Misplaced Pages

ʼPhags-pa script

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
(Redirected from Phags-pa script) Mongolian writing system "ʼPhags-pa" redirects here. For the inventor of this script, see Drogön Chögyal Phagpa.
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "ʼPhags-pa script" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2008) (Learn how and when to remove this message)
ʼPhags-pa
ꡏꡡꡃꡣꡡꡙꡐꡜꡞ
ḥPʻags-pa
Christian tombstone from Quanzhou dated 1314, with inscription in the ʼPhags-pa script ꞏung shė yang shi mu taw 'tomb memorial of Yang Wengshe'
Script type Alphabet
CreatorDrogön Chögyal Phagpa
Time period1269 – c. 1660
DirectionVertical left-to-right Edit this on Wikidata
Languages
Related scripts
Parent systemsEgyptian
Child systemsZanabazar's square, possibly Hangul
Sister systemsLepcha, Meitei, Khema, Marchen, Tamyig script
ISO 15924
ISO 15924Phag (331), ​Phags-pa
Unicode
Unicode aliasPhags-pa
Unicode rangeU+A840–U+A87F
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between , / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Transliteration of Chinese
Mandarin
Modern Standard Mandarin
Late imperial Mandarin
Sichuanese
Wu
General Wu
Wenzhounese
Yue
Cantonese
Min
Hokkien
Teochew
Fuzhounese
Northern Min
Pu-Xian Min
Hainanese
Shao–Jiang Min
Gan
Chang-Du
Hakka
Meixian
Sixian
Xiang
Chang–Yi
Polylectal
General Chinese
See also
Other transliterations
By place
Brahmic scripts
The Brahmi script and its descendants
Northern Brahmic
Southern Brahmic

The Phagspa, ʼPhags-pa or ḥPʻags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa (1235–1280) for Kublai Khan (r. 1264–1294), the founder of the Yuan dynasty (1271–1368) in China, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.

The script was used to write and transcribe varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian, the Uyghur language, Sanskrit, probably Persian, and other neighboring languages during the Yuan era. For historical linguists, its use provides clues about changes in these languages.

Its descendant systems include Horizontal square script, used to write Tibetan and Sanskrit. During the Pax Mongolica the script even made numerous appearances in Western medieval art.

Nomenclature

ʼPhags-pa script: ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ mongxol tshi, "Mongolian script";

Mongolian: дөрвөлжин үсэг dörvöljin üseg, "square script"; дөрвөлжин бичиг dörvöljin bichig, "square writing"

Tibetan: ཧོར་ཡིག་གསར་པ་, Wylie: hor yig gsar pa "new Mongolian script";

Yuan dynasty Chinese: 蒙古新字; pinyin: měnggǔ xīnzì "new Mongolian script"; 國字; pinyin: guózì "national script";

Modern Chinese: 八思巴文; pinyin: bāsībā wén "ʼPhags-pa script"; 帕克斯巴; pàkèsībā

In English, it is also written as ḥPʻags-pa, Phaspa, Paspa, Baschpah, and Pa-sse-pa.

History

During the Mongol Empire, the Mongol rulers wanted a universal script to write down the languages of the people they subjugated. The Uyghur-based Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese. Therefore, during the Yuan dynasty (c. 1269), Kublai Khan asked the Tibetan monk ʼPhags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. ʼPhags-pa extended his native Tibetan alphabet to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin. The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script", based on their shape, but today, are primarily known as the ʼPhags-pa alphabet.

Descending from Tibetan script, it is part of the Brahmic family of scripts, which includes Devanagari and scripts used throughout Southeast Asia and Central Asia. It is unique among Brahmic scripts in that it is written from top to bottom, like how classical Chinese used to be written; and like the Manchu alphabet or later Mongolian alphabet is still written.

It did not receive wide acceptance and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s, when the Red Turban Rebellion started. After this, it was mainly used as a phonetic gloss for Mongols learning Chinese characters. In the 20th century, it was also used as one of the scripts on Tibetan currency, as a script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century, and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.

Syllable formation

Although it is an alphabet, phagspa is written like a syllabary or abugida, with letters forming a single syllable glued or 'ligated' together.

An imperial edict in ʼPhags-paThe ʼPhags-pa script, with consonants arranged according to Chinese phonology. At the far left are vowels and medial consonants.

Top: Approximate values in Middle Chinese. (Values in parentheses were not used for Chinese.)
Second: Standard letter forms.
Third: Seal script forms. (A few letters, marked by hyphens, are not distinct from the preceding letter.)

Bottom: The "Tibetan" forms. (Several letters have alternate forms, separated here by a • bullet.)Example of the Chinese poem Hundred Family Surnames written in Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty

Unlike the ancestral Tibetan script, all ʼPhags-pa letters are written in temporal order (that is, /CV/ is written in the order C–V for all vowels) and in-line (that is, the vowels are not diacritics). However, vowel letters retain distinct initial forms, and short /a/ is not written except initially, making ʼPhags-pa transitional between an abugida, a syllabary, and a full alphabet. The letters of a ʼPhags-pa syllable are linked together so that they form syllabic blocks.

Typographic forms

ʼPhags-pa was written in a variety of graphic forms. The standard form (top, at right) was blocky, but a "Tibetan" form (bottom) was even more so, consisting almost entirely of straight orthogonal lines and right angles. A "seal script" form (Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì; "Mongolian Seal Script"), used for imperial seals and the like, was more elaborate, with squared sinusoidal lines and spirals. This ʼPhags-pa script is different from the ʼPhags-pa script, or 八思巴字 in Chinese, that shares the same name but its earliest usage can be traced back to the late 16th century, the early reign of Wanli Emperor. According to Professor Junast 照那斯图 of the Chinese Academy of Social Sciences, the later ʼPhags-pa script is actually a seal script of Tibetan.

Korean records state that Hangul was based on an "Old Seal Script" (古篆字), which may be ʼPhags-pa and a reference to its Chinese name Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì (see origin of Hangul). However, it is the simpler standard form of ʼPhags-pa that is the closer graphic match to Hangul.

Letters

Basic letters

The following 41 are the basic ʼPhags-pa letters.

Letters 1-30 and 35-38 are base consonants. The order of Letters 1-30 is the same as the traditional order of the thirty basic letters of the Tibetan script, to which they correspond. Letters 35-38 represent sounds that do not occur in Tibetan, and are either derived from an existing Tibetan base consonant (e.g. Letters 2 and 35 are both derived from the simple Tibetan letter ཁ kha, but are graphically distinct from each other) or from a combination of an existing Tibetan base consonant and the semi-vowel (subjoined) ྭ wa (e.g. Letter 36 is derived from the complex Tibetan letter ཁྭ khwa).

As is the case with Tibetan, these letters have an inherent [a] vowel sound attached to them in non-final positions when no other vowel sign is present (e.g. the letter ꡀ with no attached vowel represents the syllable ka, but with an appended vowel ꡞ i represents the syllable ꡀꡞ ki).

Letters 31-34 and 39 are vowels. Letters 31-34 follow the traditional order of the corresponding Tibetan vowels. Letter 39 represents a vowel quality that does not occur in Tibetan, and may be derived from the Tibetan vowel sign ཻ ai.

Unlike Tibetan, in which vowels signs may not occur in isolation but must always be attached to a base consonant to form a valid syllable, in the ʼPhags-pa script initial vowels other than ꡝ a may occur without a base consonant when they are not the first element in a diphthong (e.g. ue) or a digraph (e.g. eeu and eeo). Thus in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables u, onwán and oé occur, and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words ong qo chas "boats", u su nu (gen.) "water", e du -ee "now" and i hee -een "protection" occur. These are all examples of where 'o, 'u, 'e, 'i etc. would be expected if the Tibetan model had been followed exactly. An exception to this rule is the Mongolian word 'er di nis "jewels", where a single vowel sign is attached to a null base consonant. Note that the letter ꡦ ee is never found in an initial position in any language written in the ʼPhags-pa script (for example, in Tao Zongyi's description of the Old Uighur script, he glosses all instances of Uighur 𐽰 e with the ʼPhags-pa letter ꡦ ee, except for when it is found in the initial position, when he glosses it with the ʼPhags-pa letter ꡠ e instead).

However, initial semi-vowels, diphthongs and digraphs must be attached to the null base consonant 'A (Letter 30). So in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables 'wenyuán, 'uewēi and 'eeu occur; and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words 'eeu lu "not" and 'eeog bee.e "gave" occur. As there is no sign for the vowel a, which is implicit in an initial base consonant with no attached vowel sign, then words that start with an a vowel must also use the null base consonant letter ꡝ 'a (e.g. Mongolian 'a mi than "living beings"). In Chinese, and rarely Mongolian, another null base consonant ꡖ -a may be found before initial vowels (see "Letter 23" below).

No. ʼPhags-pa
letter
Tibetan derivation Transcription Mongolian Examples Chinese Examples
1 k Only used for words of foreign origin, such as kal bu dun (gen. pl.) from Sanskrit kalpa "aeon" , with the single exception of the common Mongolian word ye kee "large, great" kiwqiú, kuekuí
2 kh kheen "who" khangkāng, kheeu
3 g bi chig "written document, book" gingjīng, gu
4 ng deng ri "heaven" ngiwniú, ngemyán, dingdīng
5 c caychái, cichí
6 ch cha q-an "white" changchāng, cheeuchǔ
7 j jil "year" jimzhēn
8 ny nyiwniǔ
9 t Mostly used in words of foreign origin, such as 'er ti nis (also 'er di nis) "jewels" and ta layi "sea, ocean" tentián, tungtóng
10 th thu thum "each, all" thangtāng, thungtōng
11 d u ri da nu (gen.) "former, previous" dungdōng, du
12 n ma nu "our" neeniè, nungnóng, gonguǎn
13 p Only used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" pangpáng, paybái
14 ph phonpān, phu
15 b ba sa "then, still, also" banbān, beenbiān
16 m 'a mi than "living beings" minmǐn, mewmiáo, gimjīn
17 ts tsawcáo, tsinqín
18 tsh Only used in words of foreign origin, such as sha tshin "religion" tshaycài, tshiwqiū
19 dz dzamzǎn, dzewjiāo
20 w Only used in words of foreign origin, such as wa chi ra ba ni "Vajrapāṇi" wanwàn, wu, xiwhóu, gawgāo
21 zh zheeu, zhewráo
22 z Only found in the single word za ra "month" zinchén, zeeu, zi
23 Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) This letter is found rarely initially, e.g. -ir gee nee (dat./loc.) "people" , but frequently medially between vowels where it serves to separate a syllable that starts with a vowel from a preceding syllable that ends in a vowel, e.g. er khee -ud "Christians" and q-an "emperor, khan" (where q-an is a contraction for the hypothetical qa -an) -anān, -ingyīng, -eeu
24 y na yan "eighty" yi, yangyáng, daydài, hyayxiè
25 r chee rig "army"
26 l al ba "tax, tribute" leeu, limlín
27 sh shi nee "new" shishí, shwangshuāng
28 s hee chus "end, goal" su, syangxiàng
29 h Initially in words that now have null initials, such as har ban "ten" , and medially only in the single word -i hee -een (or -i h-een) "protector, guardian" hwahuā, sh.hishǐ, l.hinglěng, j.hangzhuāng
30 Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) 'eeu lu "not" 'wangwáng, 'eeu
31 i -i hee -een (or -i h-een) "protection" li, n.hingnéng, heei
32 u u su nu (gen.) "water" u, mueméi
33 e e du -ee "now" zexiè, jemzhān, gueguó
34 o ong qo chas "boats" no, mon 滿 mǎn
35 q qa muq "all"
36 ཁྭ x Only used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" xu, xonghuáng
37 ཧྭ f fangfāng, fifèi
38
39 ee el deeb "various" (Poppe reads this word as eel deeb, as the only example of an initial ꡦ ee) cheechē, seeu, geeingjīng
40 w xwayhuái, jwawzhuō, gwangguǎng
41 y hyaxià, gyajiā, dzyangjiǎng

Additional letters

No. ʼPhags-pa
letter
Tibetan derivation Transcription Sanskrit or Tibetan Examples
42 tt sha tt-a pa ... i ta (Sanskrit ṣaṭ pāramitā)
43 tth pra tish tthi te (Sanskrit pratiṣṭhite) (TTHA plus unreversed I)

dhish tthi te (Sanskrit dhiṣṭhite) (TTHA plus reversed I) nish tthe (Sanskrit niṣṭhe) (TTHA plus reversed E)

44 dd dann dde (Sanskrit daṇḍaya)

'-a kad ddha ya (Sanskrit ākaḍḍhaya) (DDA plus reversed HA)

45 nn sb-a ra nna (Sanskrit spharaṇa)

ush nni ... (Sanskrit uṣṇīṣa) (NNA plus reversed I) kshu nnu (Sanskrit kṣuṇu) (NNA plus reversed U)

ha ra nne (Sanskrit haraṇe) (NNA plus reversed E) pu nn.ya (Sanskrit puṇya) (NNA plus reversed subjoined Y)

46 r bh-ru^ (Sanskrit bhrūṁ)

mu dre (Sanskrit mudre) ba dzra (Sanskrit vajra)

bkra shis (Tibetan bkra-shis "prosperity, good fortune")

47 sangs rgyas (Tibetan sangs-rgyas "Buddha")
48 Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) o^ bh-ru^ bh-ru^ (Sanskrit oṁ bhrūṁ bhrūṁ)

sa^ ha ... (Sanskrit saṁhatana)

Menggu Ziyun

Following are the initials of the ʼPhags-pa script as presented in Menggu Ziyun. They are ordered according to the Chinese philological tradition of the 36 initials.

36 initials in 蒙古字韵 Menggu Ziyun
No. Name Phonetic
value
ʼPhags-pa
letter
ʼPhags-pa
Initial
Notes
1 jiàn *[k] g-
2 *[] kh-
3 qún *[ɡ] k-
4 *[ŋ] ng-
5 duān *[t] d-
6 tòu *[] th-
7 dìng *[d] t-
8 *[n] n-
9 zhī *[ʈ] j-
10 chè *[ʈʰ] ch-
11 chéng *[ɖ] c-
12 niáng *[ɳ] ny-
13 bāng *[p] b-
14 pāng *[] ph-
15 bìng *[b] p-
16 míng *[m] m-
17 fēi *[] f- Normal form of the letter fa
18 *[p̪ʰ] f¹- Variant form of the letter fa
19 fèng *[] f- Normal form of the letter fa
20 wēi *[ɱ] w- Represents [v]
21 jīng *[ts] dz-
22 qīng *[tsʰ] tsh-
23 cóng *[dz] ts-
24 xīn *[s] s-
25 xié *[z] z-
26 zhào *[] j-
27 穿 chuān *[tɕʰ] ch-
28 chuáng *[] c-
29 shěn *[ɕ] sh¹- Variant form of the letter sha
30 chán *[ʑ] sh- Normal form of the letter sha
31 xiǎo *[x] h- Normal form of the letter ha
32 xiá *[ɣ] x-
h¹- Variant form of the letter ha
33 yǐng *[ʔ] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 2) (help) glottal stop
y- Normal form of the letter ya
34 *[j] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) null initial
y¹- Variant form of the letter ya
35 lái *[l] l-
36 *[ɲ] zh-

Shilin Guangji

The Shilin Guangji used Phagspa to annotate Chinese text, serving as a precursor to modern pinyin. The following are the Phagspa transcriptions of a section of the Hundred Family Surnames in the Shilin Guangji. For example, the name Jin (金), meaning gold, is written as ꡂꡞꡏ gim.

Hundred Family Surnames
百家姓蒙古文
Bǎi Jiā Xìng Měng Gǔ Wén
ꡎꡗ ꡂꡨ ꡛꡞꡃ ꡏꡟꡃ ꡂꡟ ꡓꡟꡋ
Bay Gya Sing Mung Gu Wun
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ʼPhags-pa Spelling ꡄꡠꡓ cew ꡒꡠꡋ dzen ꡛꡟꡋ sun ꡙꡞ li ꡆꡞꡓ jiw u ꡄꡞꡃ cing ꡝꡧꡃ 'wang ꡤꡟꡃ fung ꡄꡞꡋ cin
Chinese Character zhào qián sūn zhōu zhèng wáng féng chén

Unicode

Main article: Phags-pa (Unicode block)

ʼPhags-pa script was added to the Unicode Standard in July 2006 with the release of version 5.0.

The Unicode block for ʼPhags-pa is U+A840–U+A877:

Phags-pa
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+A84x
U+A85x
U+A86x
U+A87x
Notes
1. As of Unicode version 16.0
2. Grey areas indicate non-assigned code points

U+A856 ꡖ PHAGS-PA LETTER SMALL A is transliterated using U+A78F ꞏ LATIN LETTER SINOLOGICAL DOT from the Latin Extended-D Unicode block.

See also

References

  1. Nicholas Poppe (1974). Grammar of Written Mongolian (3rd ed.). p. 6.
  2. Mote, Frederick W. (1999). Imperial China, 900-1800. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. p. 484. ISBN 978-0-674-01212-7.
  3. Lal, Dinesh (2008). Indo-Tibet-China conflict. Delhi: Kalpaz Publications. p. 43. ISBN 9788178357140.
  4. "CHINESE-IRANIAN RELATIONS viii. Persian Lang. – Encyclopaedia Iranica". www.iranicaonline.org. Archived from the original on 2022-09-21. Retrieved 2019-06-28.
  5. ^ "BabelStone : ʼPhags-pa Script : Description". www.babelstone.co.uk. Archived from the original on 2022-11-27. Retrieved 2019-06-28.
  6. "BabelStone : Phags-pa Script : Overview". www.babelstone.co.uk. Archived from the original on 2022-08-28. Retrieved 2019-06-28.
  7. Mack, Rosamond E. (2002). Bazaar to Piazza: Islamic Trade and Italian Art, 1300-1600. University of California Press. p. 61. ISBN 978-0-520-22131-4.
  8. Wylie, Alexander (1 January 1871). "On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China". Journal of the Royal Asiatic Society. 5 (1): 25.
  9. Coblin, W. South (2002). "Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology". In 何大安 (ed.). 第三屆國際漢學會議論文集: 語言組. 南北是非 : 漢語方言的差異與變化 [Papers from the Third International Conference on Sinology, Linguistics Section. Dialect Variations in Chinese]. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 23–50. ISBN 978-957-671-936-3. Archived from the original (PDF) on 2013-05-16. Retrieved 21 October 2011. p. 31.
  10. Kim, Sangkeun (2006): Strange names of God. The missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583–1644. By Sangkeun Kim (Studies in Biblical Literature, 70.) New York: Peter Lang, 2004. ISBN 0-8204-7130-5; p.139
  11. Junast 照那斯图 (April 2003). "一种从八思巴字脱胎而来的文字 (in Chinese)". Minority Languages of China 民族语文. 2002 (3): 56–58.
  12. Chen Yuanjing. Shilin Guangji. Yuan dynasty, Mongol Empire.
  13. West, Andrew (2009-04-04). "L2/09-031R: Proposal to encode a Middle Dot letter for Phags-pa transliteration" (PDF).

Further reading

  • Coblin, W. South (2006). A Handbook of ʼPhags-pa Chinese. ABC Dictionary Series. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-3000-7. Retrieved 24 April 2014.
  • Denlinger, Paul. B. (1963). Chinese in Hp'ags-pa Script. Retrieved 24 April 2014.
  • Everding, Karl-Heinz (2006). Herrscherurkunden aus der Zeit des mongolischen Großreiches für tibetische Adelshäuser, Geistliche und Klöster. Teil 1: Diplomata Mongolica. Mittelmongolische Urkunden in ʼPhags-pa-Schrift. Eidtion, Übersetzung, Analyse. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies. ISBN 978-3-88280-074-6.
  • Poppe, Nicholas (1957). The Mongolian Monuments in hP´ags-pa Script (Second ed.). Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Sampson, Geoffrey (1985). Writing Systems: A Linguistic Introduction. Great Britain: Anchor Brenton Ltd. ISBN 978-0-09-156980-8.
  • Schuh, Dieter (1981). Grundlagen tibetischer Siegelkunde. Eine Untersuchung über tibetische Siegelaufschriften in ʼPhags-pa-Schrift. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag. ISBN 978-3-88280-011-1.

External links

Types of writing systems
Overview
Lists
Types
Abjads
Abugidas
Brahmic
Northern
Southern
Others
Alphabets
Linear
Non-linear
Ideograms
Logograms
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Semi-syllabaries
Full
Redundant
Sign languages
Syllabaries
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e. Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e. Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e. Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Other tactile alphabets
Related topics
Yuan dynasty topics
History
Government
Science and technology
Architecture
Society and culture
Other topics
Categories: