"Wiegenlied" | |
---|---|
Text and melody, published in 1843 | |
Song | |
Language | German |
English title | A Lullaby |
Published | not later than 1732 |
Genre | Folk |
Songwriter(s) | Traditional |
"Wiegenlied" (German for 'lullaby') is a cradle song from the collection of German folkloric poems Des Knaben Wunderhorn.
According to a number of sources, the song features Burchard (Bishop of Halberstadt) (c. 1028–1088) under the name of "Buko von Halberstadt", who was a "friend of children" and never left his castle without some gifts for his young parishioners. Other authors call him "one of the most popular people of his time" (German: vielleicht der populärste seiner Zeit).
The poem about Buko of Halberstadt became widely known in the Saxon lands. One of the researchers notes that the work was first published in 1732 in the "Collection of some old chronicles" (Sammlung etlicher alter Chronicken) by Johann Winnigstedt [de].
Words
Over the years and across regions, different texts have been used for the song. This is the text from Des Knaben Wunderhorn.
Buko von Halberstadt,
bring doch meinem Kinde was.
Was soll ich ihm bringen?
Rote Schuh mit Ringen,
schöne Schuh mit Gold beschlagen,
die soll unser Kindchen tragen.
Hurraso, Burra fort,
Wagen und schön Schuh sind fort,
stecken tief im Sumpfe,
Pferde sind ertrunken,
hurra, schrei nicht Reitersknecht,
warum fährst du auch so schlecht!
Buko von Halberstadt,
bring please something for my child.
What shall I bring him?
Red shoes with rings,
Beautiful shoes with golden hobnails,
that should our child wear.
Hurraso, Burra away,
carriage and beuatiful shoes are gone,
they are stuck deep in the swamp,
horses have drowned,
hurrah, scream not, horseman's servant,
why do you drive so badly?
Poetic translation
Buko von Halberstadt,
What bring'st thou to my son?
What have I to bring him?
Some red shoes with trimming,
Some red shoes with golden nails,
That the boy might gladly wear.
Hurra so, burra fort!
Wagon and fine shoes are gone,
Stucken in the swamps,
Sunken is the horse.
Answer me, thou, wretched lad,
Why the driving is so bad?
Melody
Source
References
- Ludwig Erk; Wilhelm Irmer , eds. (1843). "62. Bucco von Halberstadt". Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen (in German) (2nd ed.). Leipzig: J. Cramer. p. 71.
- ^ Achim von Arnim; Clemens Brentano, eds. (1806). "Wiegenlied". Des Knaben Wunderhorn (in German). Heidelberg and Frankfurt: Mohr und Zimmer. p. 92.
- ^ Ludwig Erk; Franz Magnus Böhme, eds. (1894). "1817. Buko von Halberstadt (2 versions)". Deutscher Liederhort (in German). Vol. 3. Leipzig: Breitkopf und Härtel. p. 583. Retrieved 2 January 2025 – via Internet Archive.
- Klein, S. (2005). Der WiegenliederSchatz: Hörbeispiele aus dem WiegenliederSchatz (compact disc) (in German). Timon-Verlag. p. 35. ISBN 978-3-938335-01-7. Retrieved 9 August 2024.
- Sello 1884, pp. 333, 336.
- Sello 1884, p. 338.
- Achim von Arnim; Clemens Brentano (eds.). "Wiegenlied" . Des Knaben Wunderhorn. Translated by Sergey Pavlov – via Wikisource.
Sources
- Sello, Georg (1884). "Das Halberstädter Sclummerlied" [The Lullaby from Halberstadt]. In Wilhelm Hosäus (ed.). Mitteilungen des Vereins für Anhaltische Geschichte und Altertumskunde [Communications of the Society for the History of Anhalt and Antiquity Research] (in German). Vol. 4. pp. 333–348. Retrieved 2 January 2025.
External links
- "Wiegenlied", text and list of musical settings, Emily Ezust, September 2003, The Liedernet Archive