Misplaced Pages

Bekim Bejta: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 18:30, 11 May 2011 editCanadianLinuxUser (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers48,756 editsNo edit summary← Previous edit Latest revision as of 01:57, 30 August 2024 edit undoDarkNight0917 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users17,098 edits Importing Wikidata short description: "Kosovar linguist"Tag: Shortdesc helper 
(41 intermediate revisions by 29 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Kosovar linguist}}
{{orphan|date=August 2010}}
]


'''Bekim Bejta''' (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica <ref>{{cite web|url=http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639|title=Bekim Bejta|publisher=L`Harmattan|language=French|accessdate=26 April 2010}}</ref>) is a ] Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of ] by ].<ref>{{cite web|url=http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html|title=Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit|date=2010-03-05|publisher=Yll Press|language=Albanian|accessdate=24 April 2010| archiveurl= https://web.archive.org/web/20100501211940/http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html| archivedate= 1 May 2010 | url-status= live}} ''"...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."''</ref>
{{COI|date=November 2009}}


==Career==
'''Bekim Bejta''' (born 11 June 1970 in ], ]<ref>{{cite web|url=http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639|title=Bekim Bejta|publisher=L`Harmattan|language=French|accessdate=26 April 2010}}</ref>) is a ] Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he has received the Kosovo National Literary Prize for the translation of ] by ].<ref>{{cite web|url=http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html|title=Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit|date=2010-03-05|publisher=Yll Press|language=Albanian|accessdate=24 April 2010}} ''"...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."''</ref>
Bejta’s started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref>{{Cite web|url=http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14998|title = L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub}}</ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, ''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', (2009), and ''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'' (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy"<ref>{{Cite web | url=https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/ | title=English orthoepy }}</ref> and "Adyghe Phonemics",<ref>{{Cite web | url=https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/ | title=Adyghe Phonemics }}</ref> both of which were published in Paris.


==Studies== ==Bibliography==
He studied at the ], where he obtained a Bachelor's degree in 1994, a master's degree in 1996 and a PhD with a dissertation on "Morpho-Phonological Assimilation of French non-Naturalized Borrowings in English and its Lexicographical Treatment"<ref>Poitiers University, university library, online catalogue .</ref> in 2002.


==Contributions to linguistics==
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref></ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). Recently, two linguistic books of his were published in Prishtina, ''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', (2009), and ''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'' (2009).

==Translations==
He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian language. Since then, he has translated a dozen books from English and French.

==Bibliography==
===Linguistic books=== ===Linguistic books===
*''The Solution to English Word-Stress'', 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest. *''The Solution to English Word-Stress'', 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
Line 21: Line 15:
*''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë. *''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë.
*''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë. *''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë.
*''English Orthoepy'', 2022, St. Honore, Paris.
*''Adyghe Phonemics'', 2022, St. Honore, Paris.


===Translations=== ===Translations===
(From English into Albanian) (From English into Albanian)
*''Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London. *''Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
*''Novela anglo-amerikane të shekullit XX'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Green, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud. *''Novela anglo-amerikane të shekullit XX'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Greene, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
*''Novela moderne anglo-amerikane'', 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury. *''Novela moderne anglo-amerikane'', 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
*John Updike, ''My Father’s Tears'' (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë. *John Updike, ''My Father’s Tears'' (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
Line 35: Line 31:
(From French into Albanian) (From French into Albanian)
*Pascale Roze, ''Le Chasseur Zéro'', (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë. *Pascale Roze, ''Le Chasseur Zéro'', (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
*J.M.G. Le Clézio, ''Raga'', 2008, Buzuku, Prishtinë. *J.M.G. Le Clézio, ''Raga'', 2008, Buzuku, Prishtinë..


==References== ==References==
Line 41: Line 37:


== External links == == External links ==
* (in Albanian) * (in Albanian)
* (in Albanian) * (in Albanian)
* *


{{Authority control}}
{{Persondata <!-- Metadata: see ]. -->

| NAME = Bejta, Bekim
| ALTERNATIVE NAMES =
| SHORT DESCRIPTION =
| DATE OF BIRTH = 11 June 1970
| PLACE OF BIRTH =
| DATE OF DEATH =
| PLACE OF DEATH =
}}
{{DEFAULTSORT:Bejta, Bekim}} {{DEFAULTSORT:Bejta, Bekim}}
] ]
] ]
] ]
] ]
] ]

Latest revision as of 01:57, 30 August 2024

Kosovar linguist
Bekim Bejta

Bekim Bejta (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica ) is a Kosovar Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of Raga. Approche du continent invisible by Jean-Marie Gustave Le Clézio.

Career

Bejta’s started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy" and "Adyghe Phonemics", both of which were published in Paris.

Bibliography

Linguistic books

  • The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
  • L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
  • Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
  • Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • English Orthoepy, 2022, St. Honore, Paris.
  • Adyghe Phonemics, 2022, St. Honore, Paris.

Translations

(From English into Albanian)

  • Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
  • Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Greene, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
  • Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
  • John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
  • John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.

(From French into Albanian)

  • Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
  • J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë..

References

  1. "Bekim Bejta" (in French). L`Harmattan. Retrieved 26 April 2010.
  2. "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
  3. "L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub".
  4. "English orthoepy".
  5. "Adyghe Phonemics".

External links

Categories: