Misplaced Pages

Radif: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 18:29, 25 November 2023 editJacktheBrown (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers76,507 edits Corrected nameTags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit← Previous edit Latest revision as of 10:35, 26 October 2024 edit undoMonkbot (talk | contribs)Bots3,695,952 editsm Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 5);Tag: AWB 
(18 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Rule in Persian, Turkic, and Urdu poetry}} {{Short description|Element of Persian, Turkic, and Urdu ghazals}}
{{About|radif in Urdu poetry|the radif in Iranian music theory|Radif (music)}} {{About|the radif in Persian, Turkic and Urdu ghazals|the radif in Iranian music theory|Radif (music)}}
{{Globalize|date=December 2010}}<!-- it is in fact an arabic form spread over muslim world-->
{{Italics title}} {{Italics title}}
'''''Radif''''' ({{lang-fa|ردیف}}, meaning "order") is a rule in Persian, Turkic, and ] which states that, in the form of poetry known as a '']'', the second line of all the couplets (''{{Transl|fa|bayt}}s'' or '']'') must end with the same word. This repeating of common words is the {{Transl|fa|radif}} of the ''ghazal''. It is preceded by a ], which is a repeating pattern of words.<ref>{{Cite news|url=https://dailytimes.com.pk/164447/history-art-performance-ghazal-hindustani-sangeet/|title=The history, art and performance of ghazal in Hindustani sangeet|date=2017-12-21|website=Daily Times|language=en-US|access-date=2020-01-18}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=AXtyWoP7GzYC&dq=radif+ghazal&pg=PA2|title=Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th to 20th Century|last=Kanda|first=K. C.|date=1995|publisher=Sterling Publishers Pvt. Ltd|isbn=978-81-207-1826-5|language=en}}</ref> In ], Turkic, and ] ]s, the '''''radīf''''' (from ] {{lang|ar|رديف}}; {{langx|fa|ردیف}}; {{langx|az|rədif}}; {{langx|tr|redif}}; {{langx|ur|ردیف}}; {{langx|uz|radif}}) is the word which must end each line of the first couplet and the second line of all the following couplets.{{efn|A couplet is called ''bayt'' or ''sher''.}} It is preceded by a '']'', which is the actual rhyme of the ghazal.<ref>{{cite book|title=The Court of Indar and the Rebirth of North Indian Drama|page=151|author=Afroz Taj|year=2007|url=https://books.google.com/books?id=BWILAQAAMAAJ}}</ref><ref>{{Cite news|url=https://dailytimes.com.pk/164447/history-art-performance-ghazal-hindustani-sangeet/|title=The history, art and performance of ghazal in Hindustani sangeet|date=2017-12-21|website=Daily Times|language=en-US|access-date=2020-01-18}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=AXtyWoP7GzYC&dq=radif+ghazal&pg=PA2|title=Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th to 20th Century|last=Kanda|first=K. C.|date=1995|publisher=Sterling Publishers Pvt. Ltd|isbn=978-81-207-1826-5|language=en}}</ref>


The following is an example of a ''ghazal'' by ]. In this example the {{Transl|fa|radif}} is {{Transl|ur|mein}}. The {{Transl|fa|qaafiyaa}} is the following pattern of words: {{Transl|ur|nigaah}} (in the first ]), {{Transl|ur|jalwa-gaah}}, {{Transl|ur|nigaah}} (in the fourth hemistich), {{Transl|ur|raah}}, {{Transl|ur|haale-tabaah}} and {{Transl|ur|aah}}. The following is an example of an Urdu ghazal by ], where the radif is "<u>mein</u>" while the qafiya is in ''-aah'': {{transl|ur|nigaah}}, {{transl|ur|jalwa-gaah}}, {{transl|ur|nigaah}}, {{transl|ur|raah}}, {{Transl|ur|haal-e-tabaah}} and {{transl|ur|aah}}.


{{Poem quote|text={{transl|ur|aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaah|italics=no}} {{transl|ur|mein}} {{Poem quote|text=آفت کی شوخیاں ہیں تمھاری نگاہ میں
محشر کے فتنے کھلاتی ہیں جلوہ گاہ میں
{{transl|ur|mehashar ke fitane khelate hai.n jalwa-gaah|italics=no}} {{transl|ur|mein}}
{{transl|ur|aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii ''nigaah'' <u>mein</u>|italics=no}}
{{transl|ur|mehashar ke fitane khelate hai.n ''jalwa-gaah'' <u>mein</u>|italics=no}}


وہ دشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں
میں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نگاہ میں
{{transl|ur|wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain|italics=no}} {{transl|ur|wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain|italics=no}}
{{transl|ur|mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii nigaah|italics=no}} {{transl|ur|mein}} {{transl|ur|mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii ''nigaah'' <u>mein</u>|italics=no}}


آتی ہے بات بات مجھے بار بار یاد
{{transl|ur|aatii baat baat mujhe yaad baar baar|italics=no}}
کہتا ہوں دوڑ دوڑ کے قاصد سے راہ میں
{{transl|ur|kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se raah|italics=no}} {{transl|ur|mein}}
{{transl|ur|aatii he baat baat mujhe yaad baar baar|italics=no}}
{{transl|ur|kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se ''raah'' <u>mein</u>|italics=no}}


اس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہد اس قدر
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں
{{transl|ur|is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar|italics=no}} {{transl|ur|is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar|italics=no}}
{{transl|ur|jo TuuT kar shariik huu.N haal-e-tabaah|italics=no}} {{transl|ur|mein}} {{transl|ur|jo TuuT kar shariik huu.N ''haal-e-tabaah'' <u>mein</u>|italics=no}}


مشتاق اس ادا کے بہت درد مند تھے
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں
{{transl|ur|mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the|italics=no}} {{transl|ur|mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the|italics=no}}
{{transl|ur|ae DaaG tum to baiTh gaye ek aah|italics=no}} {{transl|ur|mein}}}} {{transl|ur|ae DaaG tum to baiTh gaye ek ''aah'' <u>mein</u>|italics=no}}
}}

In Urdu, a ''ghazal'' which has no ''radif'' is known as ''ghair muraddaf ghazal''; if it contains ''radif'', it is called a ''muraddaf ghazal''.

==Notes==
{{notelist}}


==References== ==References==
Line 29: Line 44:


] ]
]
] ]
] ]

Latest revision as of 10:35, 26 October 2024

Element of Persian, Turkic, and Urdu ghazals This article is about the radif in Persian, Turkic and Urdu ghazals. For the radif in Iranian music theory, see Radif (music).

In Persian, Turkic, and Urdu ghazals, the radīf (from Arabic رديف; Persian: ردیف; Azerbaijani: rədif; Turkish: redif; Urdu: ردیف; Uzbek: radif) is the word which must end each line of the first couplet and the second line of all the following couplets. It is preceded by a qafiya, which is the actual rhyme of the ghazal.

The following is an example of an Urdu ghazal by Daagh Dehlvi, where the radif is "mein" while the qafiya is in -aah: nigaah, jalwa-gaah, nigaah, raah, haal-e-tabaah and aah.

آفت کی شوخیاں ہیں تمھاری نگاہ میں
محشر کے فتنے کھلاتی ہیں جلوہ گاہ میں
aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaah mein
mehashar ke fitane khelate hai.n jalwa-gaah mein

وہ دشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں
میں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نگاہ میں
wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain
mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii nigaah mein

آتی ہے بات بات مجھے بار بار یاد
کہتا ہوں دوڑ دوڑ کے قاصد سے راہ میں
aatii he baat baat mujhe yaad baar baar
kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se raah mein

اس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہد اس قدر
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں
is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar
jo TuuT kar shariik huu.N haal-e-tabaah mein

مشتاق اس ادا کے بہت درد مند تھے
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں
mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the
ae DaaG tum to baiTh gaye ek aah mein

In Urdu, a ghazal which has no radif is known as ghair muraddaf ghazal; if it contains radif, it is called a muraddaf ghazal.

Notes

  1. A couplet is called bayt or sher.

References

  1. Afroz Taj (2007). The Court of Indar and the Rebirth of North Indian Drama. p. 151.
  2. "The history, art and performance of ghazal in Hindustani sangeet". Daily Times. 2017-12-21. Retrieved 2020-01-18.
  3. Kanda, K. C. (1995). Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th to 20th Century. Sterling Publishers Pvt. Ltd. ISBN 978-81-207-1826-5.
Persian literature
Old
Middle
Classical
800s
900s
1000s
1100s
1200s
1300s
1400s
1500s
1600s
1700s
1800s
Contemporary
Poetry
Iran
  • Ahmadreza Ahmadi
  • Mehdi Akhavan-Sales
  • Hormoz Alipour
  • Qeysar Aminpour
  • Mohammad Reza Aslani
  • Aref Qazvini
  • Ahmad NikTalab
  • Aminollah Rezaei
  • Manouchehr Atashi
  • Mahmoud Mosharraf Azad Tehrani
  • Mohammad-Taqi Bahar
  • Reza Baraheni
  • Simin Behbahani
  • Dehkhoda
  • Hushang Ebtehaj
  • Bijan Elahi
  • Parviz Eslampour
  • Parvin E'tesami
  • Forugh Farrokhzad
  • Hossein Monzavi
  • Hushang Irani
  • Iraj Mirza
  • Bijan Jalali
  • Siavash Kasraie
  • Esmail Khoi
  • Shams Langeroodi
  • Mohammad Mokhtari
  • Nosrat Rahmani
  • Yadollah Royaee
  • Tahereh Saffarzadeh
  • Sohrab Sepehri
  • Mohammad-Reza Shafiei Kadkani
  • Mohammad-Hossein Shahriar
  • Ahmad Shamlou
  • Manouchehr Sheybani
  • Nima Yooshij (She'r-e Nimaa'i)
  • Fereydoon Moshiri
  • Armenia
    Afghanistan
    Tajikistan
    Uzbekistan
    Pakistan
    Novels
    Short stories
    Plays
    Screenplays
    Translators
    Children's literature
    Essayists
    Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of Iran, Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.
    Urdu poetry


    Stub icon

    This poetry-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

    Categories: