Misplaced Pages

Anna Bagriana: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:54, 19 April 2018 editClinamental (talk | contribs)Extended confirmed users5,714 editsm Rebublic ---> Republic / CAPSLOCK replacement← Previous edit Revision as of 07:00, 3 November 2024 edit undoMonkbot (talk | contribs)Bots3,695,952 editsm Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);Tag: AWBNext edit →
(20 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Multiple issues| {{Multiple issues|
{{More footnotes|date=October 2012}} {{More footnotes|date=October 2012}}
{{External links|date=October 2012}} {{expand Ukrainian|topic=bio|date=July 2023}}
}} }}

{{short description|Ukrainian writer and translator}}


{{Infobox writer <!-- for more information see ] --> {{Infobox writer <!-- for more information see ] -->
| name = Anna Bagriana<br>Ганна Юріївна Багрянцева | name = Anna Bahriana<br>Анна Багряна
| image = Anna Bagriana.jpg | image =
| imagesize = 220px | imagesize = 220px
| caption = | caption =
| pseudonym = | pseudonym =
| birth_date = {{birth date and age|1981|03|24|mf=y}} | birth_date = {{birth date and age|1981|03|24|mf=y}}
| birth_place = ], ], ] | birth_place = ], ]
| death_date = | death_date =
| death_place = | death_place =
| occupation = ] and ] | occupation = ] and ]
| citizenship = ] | citizenship = ]
| period =
| ethnicity = ]
| period = | genre =
| genre = | subject =
| subject = | movement =
| movement = | signature =
| influences = | website =
| influenced =
| signature =
| website =
}} }}
'''Anna Bagriana (Ваhryana)''' ({{lang-uk|Анна Багряна}}) (born March 24, 1981) is a ] novelist, poet, playwright, and translator. '''Anna Bahriana''' or '''Ваhryana''' ({{langx|uk|Анна Багряна}}) (born March 24, 1981) is a ] novelist, poet, playwright, and translator.


==Biography== ==Biography==
Born in 1981 in the city of ], ], Anna Bagriana graduated from the Language Institute of Shevchenko National University of Kyiv in Ukrainian language and literature. Following this, she worked as a radio and television journalist. Currently, she is a member of the National Writer’s Union of Ukraine, the Association of Ukrainian Writers, and the Slavic Academy of Literature and the Arts (Bulgaria).<ref>{{cite web|url=http://diogenplus.weebly.com/anna-bagriana.html |title=Anna Bagriana - Magazin za kulturu, umjetnost i obrazovanje Magazine for culture, art and education |publisher=Diogenplus.weebly.com |date=2011-11-23 |accessdate=2012-10-27}}</ref> Bahriana was born on March 24, 1981, in the city of ], ]. She graduated from the Language Institute of ] in ] and ]. Following this, she worked as a radio and television journalist. Currently, she is a member of the National Writer's Union of Ukraine, the Association of Ukrainian Writers, and the Slavic Academy of Literature and the Arts (]).<ref>{{cite web|url=http://diogenplus.weebly.com/anna-bagriana.html |title=Anna Bagriana - Magazin za kulturu, umjetnost i obrazovanje Magazine for culture, art and education |publisher=Diogenplus.weebly.com |date=2011-11-23 |accessdate=2012-10-27}}</ref>


Bagriana has published seven books of poetry, two collections of plays and three novels: “The Etymology of Blood” (Kyiv, 2008), “Such a Strange Love This is” (Kyiv 2010), and “The Pesterer” (Kyiv, 2012). She has also compiled and translated an anthology of contemporary poetry from the Republic of Macedonia. Bahriana has published seven books of poetry, two collections of plays and three novels: "The Etymology of Blood" (Kyiv, 2008), "Such a Strange Love This is" (Kyiv 2010), and "The Pesterer" (Kyiv, 2012). She has also compiled and translated an anthology of contemporary poetry from the ]. Her novel, "Such a Strange Love This is" was translated into Macedonian. Her collection of dramatic pieces, "Plays," has been translated into Macedonian and Serbian (], North Macedonia, 2011; ], Serbia, 2012).<ref>{{cite web|url=https://day.kyiv.ua/article/ukrayintsi-chytayte/anna-bahryana-yevropeytsyam-bude-tsikave-zahalnolyudske-v-ukrayinskomu |title=Анна БАГРЯНА: Європейцям буде цікаве загальнолюдське в українському контексті /ДЕНЬ/ |publisher=Day.kyiv.ua |date=2007-11-28 |accessdate=2012-10-27}}</ref>
Her novel, “Such a Strange Love This is” was translated into Macedonian. Her collection of dramatic pieces, “Plays,” has been translated into Macedonian and Serbian (Štip, Macedonia, 2011; Smederevo, Serbia, 2012).<ref>{{cite web|url=http://www.day.kiev.ua/230455 |title=Анна БАГРЯНА: Європейцям буде цікаве загальнолюдське в українському контексті /ДЕНЬ/ |publisher=Day.kiev.ua |date=2007-11-28 |accessdate=2012-10-27}}</ref>


==Books== ==Books==


=== ] === === Ukraine ===
'''Poems:''' '''Poems:'''
* The floscule of words. (Суцвіття слів). Poems. – Kyiv.: Prosvita. – 2000. – 94 p. {{ISBN|966-7551-32-6}}. * The floscule of words. (Суцвіття слів). Poems. – Kyiv.: Prosvita. – 2000. – 94 p. {{ISBN|966-7551-32-6}}.
Line 42: Line 40:
* Between gods and us. (Між богами і нами). Poems. – Kyiv.: JUANA. – 2005. – 116 p. {{ISBN|966-95909-4-9}}. * Between gods and us. (Між богами і нами). Poems. – Kyiv.: JUANA. – 2005. – 116 p. {{ISBN|966-95909-4-9}}.
* Walking a tightrope (Мандрівка линвою / Spacer po linie). Poems, translations. In Ukrainian and Poland. In collaboration whis Voicheh Pestka. Lviv-Radom: Kamenyar. – 2008. – 94 p. {{ISBN|978-5-7745-1064-1}}. * Walking a tightrope (Мандрівка линвою / Spacer po linie). Poems, translations. In Ukrainian and Poland. In collaboration whis Voicheh Pestka. Lviv-Radom: Kamenyar. – 2008. – 94 p. {{ISBN|978-5-7745-1064-1}}.
* Other lines. (Інші лінії). Poems. – Kyiv.: Prosvita. – 2009. – 200 p. {{ISBN|978-966-2133-20-2}}. * Other lines. (Інші лінії). Poems. – Kyiv.: Prosvita. – 2009. – 200 p. {{ISBN|978-966-2133-20-2}}.
* The spell of love. (Замовляння із любові). Poems. – Luck.: Tverdynia. – 2011. – 84 p. {{ISBN|978-617-517-070-0}}. * The spell of love. (Замовляння із любові). Poems. – Luck.: Tverdynia. – 2011. – 84 p. {{ISBN|978-617-517-070-0}}.


'''Prose:''' '''Prose:'''
* The Etymology of Blood (Етимологія крові). Novel. – Kyiv.: Fact.– 2008. – 156 p. {{ISBN|978-966-359-296-1}}. * The Etymology of Blood (Етимологія крові). Novel. – Kyiv.: Fact.– 2008. – 156 p. {{ISBN|978-966-359-296-1}}.
* Anna Bagriana about Maria Zankovecka, Olena Teliga, Vanga, Maria Pryjmachenko, Slava Stecko: stories. For Children. (Анна Багряна про Марію Заньковецьку, Олену Телігу, Вангу, Марію Приймаченко, Славу Стецько). – Kyiv.: Grani-T., 2010. – 96 p. (series “Living outstanding children”). {{ISBN|978-966-465-266-4}}. * Anna Bahriana about ], ], ], ], ]: stories. For Children. (Анна Багряна про Марію Заньковецьку, Олену Телігу, Вангу, Марію Примаченко, Славу Стецько). – Kyiv.: Grani-T., 2010. – 96 p. (series "Living outstanding children"). {{ISBN|978-966-465-266-4}}.
* Such a Strange Love This is. (Дивна така любов). Novel-sonata. – Kyiv.: Nora-druk. - 2010. – 208 p. (series "Popular Books"). {{ISBN|978-966-2961-53-9}}. * Such a Strange Love This is. (Дивна така любов). Novel-sonata. – Kyiv.: Nora-druk. - 2010. – 208 p. (series "Popular Books"). {{ISBN|978-966-2961-53-9}}.
* The Pesterer. (Дошкуляка). Novel. – Kyiv.: Nora-druk. – 2012. – 216 p. (series "Popular Books"). {{ISBN|978-966-2961-90-4}}. * The Pesterer. (Дошкуляка). Novel. – Kyiv.: Nora-druk. – 2012. – 216 p. (series "Popular Books"). {{ISBN|978-966-2961-90-4}}.


'''Translations:''' '''Translations:'''
* Risto Vasilevski. The Temple and the Temple still (Храм, справді, храм). Poems. Compiler and translator from Macedonian: Anna Bagriana. – Luck.: Tverdynia. – 2011. – 148 p. (series “Modern Balkan poetry”). {{ISBN|978-617-517-091-5}}. * Risto Vasilevski. The Temple and the Temple still (Храм, справді, храм). Poems. Compiler and translator from Macedonian: Anna Bahriana. – Luck.: Tverdynia. – 2011. – 148 p. (series "Modern Balkan poetry"). {{ISBN|978-617-517-091-5}}.
* Dimitar Hristov. Across the border. (Крізь кордони). Poems. Compiler and translator from Bulgarian: Anna Bagriana. – Luck.: Tverdynia. – 2012. – 64 p. (series “Modern Balkan poetry”). {{ISBN|978-617-517-103-5}}. * Dimitar Hristov. Across the border. (Крізь кордони). Poems. Compiler and translator from Bulgarian: Anna Bahriana. – Luck.: Tverdynia. – 2012. – 64 p. (series "Modern Balkan poetry"). {{ISBN|978-617-517-103-5}}.
* Jeton Kelmendi. On the top of the time. (На верхів’ї часу). Poems. Compiler and translator from Albanian: Anna Bagriana. – Luck.: Tverdynia. – 2012. – 40 p. (series “Modern Balkan poetry”). {{ISBN|978-617-517-124-0}}. * Jeton Kelmendi. On the top of the time. (На верхів’ї часу). Poems. Compiler and translator from Albanian: Anna Bahriana. – Luck.: Tverdynia. – 2012. – 40 p. (series "Modern Balkan poetry"). {{ISBN|978-617-517-124-0}}.


'''Performances of plays and libretti:''' '''Performances of plays and libretti:'''
“Beyond Time” (dramatic poem) at the ERA Drama Theater (Kyiv) in 2006 and the Premiera Music & Drama Studio (Kyiv) in 2009.
“Gloria” (a musical) at the Donetsk National Ukrainian Academic Theater of Music and Drama, 2010.
“Rhododendron” (a tragicomedy in two acts) at the Homin Ukrainian Drama Theater (Chicago) in 2010.


* "Beyond Time" (dramatic poem) at the ERA Drama Theater (Kyiv) in 2006 and the Premiera Music & Drama Studio (Kyiv) in 2009
=== ] ===
* "Gloria" (a musical) at the Donetsk National Ukrainian Academic Theater of Music and Drama, 2010
* "Rhododendron" (a tragicomedy in two acts) at the Homin Ukrainian Drama Theater (Chicago) in 2010

=== Poland ===
'''Poems:''' '''Poems:'''
* Create me in your dreams… (Wysnij mnie…). Translator from Ukrainian: Voicheh Pestka. – Częstochowa.: Leterackie Towarzystwo Wzaimniej Adoracji “Li-TWA”. – 2008. – 39 p. {{ISBN|978-83-89108-79-1}}. * Create me in your dreams... (Wysnij mnie...). Translator from Ukrainian: Voicheh Pestka. – Częstochowa.: Leterackie Towarzystwo Wzaimniej Adoracji "Li-TWA". – 2008. – 39 p. {{ISBN|978-83-89108-79-1}}.


=== ] === === Azerbaijan ===
'''Poems:''' '''Poems:'''
* Two grains of sand (IKI ỌUM DƏNƏS). – Translators from Ukrainian: Elchin Iskenderzade, Arzu Huseinova. – Baku.: “Vektor” Nәşrlәr Evi. – 2009. – 72 p. * Two grains of sand (IKI ỌUM DƏNƏS). – Translators from Ukrainian: Elchin Iskenderzade, Arzu Huseinova. – Baku.: "Vektor" Nәşrlәr Evi. – 2009. – 72 p.


=== ] === === Bulgaria ===
'''Poems:''' '''Poems:'''
* The anchor for two (Котва за двама). Translator from Ukrainian: Dimitar Hristov. – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2011. – 80 p. {{ISBN|978-954-2930-02-0}}. * The anchor for two (Котва за двама). Translator from Ukrainian: Dimitar Hristov. – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2011. – 80 p. {{ISBN|978-954-2930-02-0}}.


'''Translations:''' '''Translations:'''
* Two Bagryana’s in Eternal and Holy (Двете Багряни във ВЕЧНАТА И СВЯТАТА). (bilingual Bulgarian-Ukrainian edition of poems of Elisaveta Bagriana, compiler and translator from Bulgarian: Anna Bagriana). – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2009. – 112 p. {{ISBN|978-954-92402-3-8}}. * Two Bahriana's in Eternal and Holy (Двете Багряни във ВЕЧНАТА И СВЯТАТА). (bilingual Bulgarian-Ukrainian edition of poems of Elisaveta Bahriana, compiler and translator from Bulgarian: Anna Bahriana). – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2009. – 112 p. {{ISBN|978-954-92402-3-8}}.
* Dora Gabe. Sun, wait! (Сонце, почекай! / Почакай, слънце!). (Bilingual Bulgarian-Ukrainian edition, compiler and translator from Bulgarian: Anna Bagriana). – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2012. – 112 p. {{ISBN|978-954-2930-06-8}}. * Dora Gabe. Sun, wait! (Сонце, почекай! / Почакай, слънце!). (Bilingual Bulgarian-Ukrainian edition, compiler and translator from Bulgarian: Anna Bahriana). – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2012. – 112 p. {{ISBN|978-954-2930-06-8}}.


=== ] === === North Macedonia ===
'''Dramaturgy:''' '''Dramaturgy:'''
* Plays. (Пиеси). Translators from Ukrainian: Dimitar Hristov, Vasil Mihailov, Ilia Arev, Trajche Kacarov. – Shtip. – 2011. – 120 p. {{ISBN|978-9989-9918-9-9}}. * Plays. (Пиеси). Translators from Ukrainian: Dimitar Hristov, Vasil Mihailov, Ilia Arev, Trajche Kacarov. – Shtip. – 2011. – 120 p. {{ISBN|978-9989-9918-9-9}}.
Line 88: Line 87:


'''Translations:''' '''Translations:'''
* Modern Poetry of Republic of Macedonia. Anthology. Compiler and translator from Macedonian: Anna Bagriana. – Skopje. – Feniks. – 2012. – 160 p. (Series “Aura”). {{ISBN|978-9989-33-609-6}}. * Modern Poetry of Republic of Macedonia. Anthology. Compiler and translator from Macedonian: Anna Bahriana. – Skopje. – Feniks. – 2012. – 160 p. (Series "Aura"). {{ISBN|978-9989-33-609-6}}.


=== ] === === Serbia ===
'''Dramaturgy:''' '''Dramaturgy:'''
* Plays (Комади). Translator from Ukrainian: Risto Vasilevski. – Smederevo.: Arka. – 2012. – 127 p. (Series “Scene”). {{ISBN|978-86-7610-126-9}}. * Plays (Комади). Translator from Ukrainian: Risto Vasilevski. – Smederevo.: Arka. – 2012. – 127 p. (Series "Scene"). {{ISBN|978-86-7610-126-9}}.


'''Poems:''' '''Poems:'''
* The Scythian woman (Скитска дева / Скіфська діва). Translator from Ukrainian: Vera Horvat. – Smederevo: Smederovo’s Poet Autumn. – Meridijani. – 2012. – 80 p. {{ISBN|978-86-6255-013-2}}. * The Scythian woman (Скитска дева / Скіфська діва). Translator from Ukrainian: Vera Horvat. – Smederevo: Smederovo's Poet Autumn. – Meridijani. – 2012. – 80 p. {{ISBN|978-86-6255-013-2}}.


=== ] === === Belgium ===
'''Poems:''' '''Poems:'''
* The anchor (L'Ancre): Poems / Translator from Ukrainian: Dmytro Tchystiak. - Brussels: L'Esprit des Aigles, 2012, 40 p. {{ISBN|978-2-87485-012-7}}. * The anchor (L'Ancre): Poems / Translator from Ukrainian: Dmytro Tchystiak. - Brussels: L'Esprit des Aigles, 2012, 40 p. {{ISBN|978-2-87485-012-7}}.


== Honors, awards and prizes == == Honors, awards and prizes ==
* The Ukrainian-German International Honchar Prize, 3rd place in the 2008 Crowning the Word competition, and 2nd Prize in the 2008 Smoloskyp Competition for her novel, “The Etymology of Blood. * The Ukrainian-German International Honchar Prize, 3rd place in the 2008 Crowning the Word competition, and 2nd Prize in the 2008 Smoloskyp Competition for her novel, "The Etymology of Blood."
* The 2009 “Silver Flying Pen” International Award Literary (Bulgaria) for her translation of a book of poetry by Elizaveta Bagriana. * The 2009 "Silver Flying Pen" International Award Literary (Bulgaria) for her translation of a book of poetry by Elizaveta Bagriana.
* Winner of the 2009 Marusia Beck Literary Prize (WFUWO, Canada) for her short story, “Green Borshch. * Winner of the 2009 Marusia Beck Literary Prize (WFUWO, Canada) for her short story, "Green Borshch."
* The Award of International Mediterranean Academy (R.Macedonia, 2012). * The Award of International Mediterranean Academy (R.Macedonia, 2012).
* The “Qiriu i Naimit” International Award Literary (R.Macedonia – R.Kosovo, 2012) for specific values of poetry. * The "Qiriu i Naimit" International Award Literary (R.Macedonia – R.Kosovo, 2012) for specific values of poetry.


==References== ==References==
{{Reflist}} {{Reflist}}

==External links==
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*


{{authority control}} {{authority control}}
Line 128: Line 115:
] ]
] ]
] ]
]
] ]
] ]
] ]
] ]
] ]
]
]

Revision as of 07:00, 3 November 2024

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (October 2012) (Learn how and when to remove this message)
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Ukrainian. (July 2023) Click for important translation instructions.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Ukrainian Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|uk|Анна Багряна}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.
(Learn how and when to remove this message)
Ukrainian writer and translator
Anna Bahriana
Анна Багряна
Born (1981-03-24) March 24, 1981 (age 43)
Fastiv, Ukraine
OccupationPoet and Translator
CitizenshipUkraine

Anna Bahriana or Ваhryana (Ukrainian: Анна Багряна) (born March 24, 1981) is a Ukrainian novelist, poet, playwright, and translator.

Biography

Bahriana was born on March 24, 1981, in the city of Fastiv, Kyiv Oblast. She graduated from the Language Institute of Taras Shevchenko National University of Kyiv in Ukrainian language and literature. Following this, she worked as a radio and television journalist. Currently, she is a member of the National Writer's Union of Ukraine, the Association of Ukrainian Writers, and the Slavic Academy of Literature and the Arts (Bulgaria).

Bahriana has published seven books of poetry, two collections of plays and three novels: "The Etymology of Blood" (Kyiv, 2008), "Such a Strange Love This is" (Kyiv 2010), and "The Pesterer" (Kyiv, 2012). She has also compiled and translated an anthology of contemporary poetry from the North Macedonia. Her novel, "Such a Strange Love This is" was translated into Macedonian. Her collection of dramatic pieces, "Plays," has been translated into Macedonian and Serbian (Štip, North Macedonia, 2011; Smederevo, Serbia, 2012).

Books

Ukraine

Poems:

  • The floscule of words. (Суцвіття слів). Poems. – Kyiv.: Prosvita. – 2000. – 94 p. ISBN 966-7551-32-6.
  • Among lilac dreams. (Поміж бузкових снів). Poems. – Kyiv.: JUANA. – 2002. – 124 p. ISBN 966-95909-1-4.
  • Between gods and us. (Між богами і нами). Poems. – Kyiv.: JUANA. – 2005. – 116 p. ISBN 966-95909-4-9.
  • Walking a tightrope (Мандрівка линвою / Spacer po linie). Poems, translations. In Ukrainian and Poland. In collaboration whis Voicheh Pestka. Lviv-Radom: Kamenyar. – 2008. – 94 p. ISBN 978-5-7745-1064-1.
  • Other lines. (Інші лінії). Poems. – Kyiv.: Prosvita. – 2009. – 200 p. ISBN 978-966-2133-20-2.
  • The spell of love. (Замовляння із любові). Poems. – Luck.: Tverdynia. – 2011. – 84 p. ISBN 978-617-517-070-0.

Prose:

  • The Etymology of Blood (Етимологія крові). Novel. – Kyiv.: Fact.– 2008. – 156 p. ISBN 978-966-359-296-1.
  • Anna Bahriana about Maria Zankovetska, Olena Teliha, Vanga, Maria Prymachenko, Slava Stetsko: stories. For Children. (Анна Багряна про Марію Заньковецьку, Олену Телігу, Вангу, Марію Примаченко, Славу Стецько). – Kyiv.: Grani-T., 2010. – 96 p. (series "Living outstanding children"). ISBN 978-966-465-266-4.
  • Such a Strange Love This is. (Дивна така любов). Novel-sonata. – Kyiv.: Nora-druk. - 2010. – 208 p. (series "Popular Books"). ISBN 978-966-2961-53-9.
  • The Pesterer. (Дошкуляка). Novel. – Kyiv.: Nora-druk. – 2012. – 216 p. (series "Popular Books"). ISBN 978-966-2961-90-4.

Translations:

  • Risto Vasilevski. The Temple and the Temple still (Храм, справді, храм). Poems. Compiler and translator from Macedonian: Anna Bahriana. – Luck.: Tverdynia. – 2011. – 148 p. (series "Modern Balkan poetry"). ISBN 978-617-517-091-5.
  • Dimitar Hristov. Across the border. (Крізь кордони). Poems. Compiler and translator from Bulgarian: Anna Bahriana. – Luck.: Tverdynia. – 2012. – 64 p. (series "Modern Balkan poetry"). ISBN 978-617-517-103-5.
  • Jeton Kelmendi. On the top of the time. (На верхів’ї часу). Poems. Compiler and translator from Albanian: Anna Bahriana. – Luck.: Tverdynia. – 2012. – 40 p. (series "Modern Balkan poetry"). ISBN 978-617-517-124-0.

Performances of plays and libretti:

  • "Beyond Time" (dramatic poem) at the ERA Drama Theater (Kyiv) in 2006 and the Premiera Music & Drama Studio (Kyiv) in 2009
  • "Gloria" (a musical) at the Donetsk National Ukrainian Academic Theater of Music and Drama, 2010
  • "Rhododendron" (a tragicomedy in two acts) at the Homin Ukrainian Drama Theater (Chicago) in 2010

Poland

Poems:

  • Create me in your dreams... (Wysnij mnie...). Translator from Ukrainian: Voicheh Pestka. – Częstochowa.: Leterackie Towarzystwo Wzaimniej Adoracji "Li-TWA". – 2008. – 39 p. ISBN 978-83-89108-79-1.

Azerbaijan

Poems:

  • Two grains of sand (IKI ỌUM DƏNƏS). – Translators from Ukrainian: Elchin Iskenderzade, Arzu Huseinova. – Baku.: "Vektor" Nәşrlәr Evi. – 2009. – 72 p.

Bulgaria

Poems:

  • The anchor for two (Котва за двама). Translator from Ukrainian: Dimitar Hristov. – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2011. – 80 p. ISBN 978-954-2930-02-0.

Translations:

  • Two Bahriana's in Eternal and Holy (Двете Багряни във ВЕЧНАТА И СВЯТАТА). (bilingual Bulgarian-Ukrainian edition of poems of Elisaveta Bahriana, compiler and translator from Bulgarian: Anna Bahriana). – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2009. – 112 p. ISBN 978-954-92402-3-8.
  • Dora Gabe. Sun, wait! (Сонце, почекай! / Почакай, слънце!). (Bilingual Bulgarian-Ukrainian edition, compiler and translator from Bulgarian: Anna Bahriana). – Varna.: Slavic literary and artistic Academy. – 2012. – 112 p. ISBN 978-954-2930-06-8.

North Macedonia

Dramaturgy:

  • Plays. (Пиеси). Translators from Ukrainian: Dimitar Hristov, Vasil Mihailov, Ilia Arev, Trajche Kacarov. – Shtip. – 2011. – 120 p. ISBN 978-9989-9918-9-9.

Prose:

  • Such a Strange Love This is. (Толку необична љубов). Novel-sonata. Translator from Ukrainian: Vera Chornyi-Meshkova. – Skopje.: MATICA. – 2011. – 118 p. ISBN 978-608-10-0169-3.

Poems:

  • The tabouret. (Ѓерѓеф). Translator from Ukrainian: Vesna Acevska, Vera Chornyi-Meshkova. – Kochani. – 2012. – 48 p. ISBN 978-608-65280-4-1.

Translations:

  • Modern Poetry of Republic of Macedonia. Anthology. Compiler and translator from Macedonian: Anna Bahriana. – Skopje. – Feniks. – 2012. – 160 p. (Series "Aura"). ISBN 978-9989-33-609-6.

Serbia

Dramaturgy:

  • Plays (Комади). Translator from Ukrainian: Risto Vasilevski. – Smederevo.: Arka. – 2012. – 127 p. (Series "Scene"). ISBN 978-86-7610-126-9.

Poems:

  • The Scythian woman (Скитска дева / Скіфська діва). Translator from Ukrainian: Vera Horvat. – Smederevo: Smederovo's Poet Autumn. – Meridijani. – 2012. – 80 p. ISBN 978-86-6255-013-2.

Belgium

Poems:

  • The anchor (L'Ancre): Poems / Translator from Ukrainian: Dmytro Tchystiak. - Brussels: L'Esprit des Aigles, 2012, 40 p. ISBN 978-2-87485-012-7.

Honors, awards and prizes

  • The Ukrainian-German International Honchar Prize, 3rd place in the 2008 Crowning the Word competition, and 2nd Prize in the 2008 Smoloskyp Competition for her novel, "The Etymology of Blood."
  • The 2009 "Silver Flying Pen" International Award Literary (Bulgaria) for her translation of a book of poetry by Elizaveta Bagriana.
  • Winner of the 2009 Marusia Beck Literary Prize (WFUWO, Canada) for her short story, "Green Borshch."
  • The Award of International Mediterranean Academy (R.Macedonia, 2012).
  • The "Qiriu i Naimit" International Award Literary (R.Macedonia – R.Kosovo, 2012) for specific values of poetry.

References

  1. "Anna Bagriana - Magazin za kulturu, umjetnost i obrazovanje Magazine for culture, art and education". Diogenplus.weebly.com. 2011-11-23. Retrieved 2012-10-27.
  2. "Анна БАГРЯНА: Європейцям буде цікаве загальнолюдське в українському контексті /ДЕНЬ/". Day.kyiv.ua. 2007-11-28. Retrieved 2012-10-27.
Categories: