Revision as of 23:20, 31 August 2020 edit69.119.168.133 (talk) Undid revision 975274817 by Staszek Lem (talk)Tag: Undo← Previous edit | Latest revision as of 12:47, 23 November 2024 edit undoBohemian Baltimore (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users116,675 edits →External links: it is considered as such by many Afro-Polish people, so the categories are relevant for navigational purposes | ||
(104 intermediate revisions by 47 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Polish word for a black person}} | |||
'''''{{lang|pl|Murzyn}}''''' ({{IPA-pl|muʐɨn}}) was historically a common ] word for a ]. According to University of Warsaw language professor Dr hab. Marek Łaziński, the word had little negative association through the 1980s and into the 1990s; but as the Polish language evolved the word became less and less common and it's associations became more and more ]. <ref>{{Cite web|title=„Murzyn” i „Murzynka”|url=http://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1892:murzyn-i-murzynka&catid=44&Itemid=208|access-date=2020-08-13|website=rjp.pan.pl}}</ref> The word roughly translates into English as either "black" or "negro".<ref>{{Cite web|title=Murzyn {{!}} definition in the Polish-English Dictionary - Cambridge Dictionary|url=https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/polish-english/murzyn|access-date=2020-08-13|website=dictionary.cambridge.org|language=en-US}}</ref> | |||
{{Redirect|Murzynka|the 1884 painting|A Negress}} | |||
'''''{{lang|pl|Murzyn}}''''' ({{IPA|pl|muʐɨn}}) is a common ] word, for a ] of ]n descent, ] with the English word "]". Since the 21st century, some ] consider it offensive.<ref>{{cite web|url=https://time.com/5874185/poland-racism-women-murzyn/ |title=#DontCallMeMurzyn: Black Women in Poland Are Powering the Campaign Against a Racial Slur |publisher=] |accessdate=2023-07-24}}</ref> | |||
== Etymology == | == Etymology == | ||
The word |
The word "{{lang|pl|Murzyn}}" derives from a Czech borrowing of the German word '']'',<ref>], ''Słownik etymologiczny języka polskiego'', ], Warsaw, 1993, {{ISBN|83-214-0410-3}}, p.348.</ref> stemming from the Latin '']'',<ref>, ''] online''</ref> and is ] with the English word "]".<ref name="Ratcliffe1996">{{cite book|author=Antonina Kłoskowska|title="Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict|date=1 July 1996|publisher=Psychology Press|isbn=978-1-85728-661-8|editor=Peter Ratcliffe|page=187|chapter=Nation, race and ethnicity in Poland|chapter-url=https://books.google.com/books?id=j2o9nyNBnhYC&pg=PA187|accessdate=28 September 2011}}</ref> | ||
== Meaning and usage == | == Meaning and usage == | ||
===Definition=== | |||
{{Excessive citations|date=August 2020}} | |||
⚫ | In the Polish language, '{{lang|pl|Murzyn}}' means somebody with black skin (a proper noun, uppercase spelling).<ref name="Murzyn">{{cite web | url=https://sjp.pwn.pl/szukaj/Murzyn | title=Murzyn | website = Słownik języka polskiego | publisher= PWN | language=pl }}</ref> The lowercase word ('{{lang|pl|murzyn}}', a common noun) ]. | ||
⚫ | ''{{lang|pl|Murzyn}}'' (feminine form: ''{{lang|pl|Murzynka}}'', ]: ''{{lang|pl|Murzynek}}'') can be translated into English as "black man". The standard nominative plural is ''Murzyn'''i''''', which is using the ] ], while the ] suffix (that is: ''Murzyn'''y''''') is ].<ref name="SGL">{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=kIWY0BxeVJ0C&q=murzyn+negro&pg=PA210 | title=Slavic gender linguistics | year=1999 | accessdate=2013-04-23 | editor-first=Margaret H. |editor-last=Mills | pages=210| publisher=John Benjamins | isbn=9027250758 }}</ref><ref>{{Cite book | url=https://books.google.com/books?id=J7jrW-tLDpIC&pg=PA87 |title = Morphology: Morphology: Primes, phenomena and processes|isbn = 9780415270809|last1 = Katamba|first1 = Francis|year = 2004| publisher=Taylor & Francis }}</ref> | ||
⚫ | In the Polish language, '{{lang|pl|Murzyn}}' means somebody with black skin (a proper noun, uppercase spelling).<ref>{{cite web | url=https://sjp.pwn.pl/szukaj/Murzyn | title=Murzyn | website = Słownik języka polskiego | publisher= PWN | language=pl }}</ref> The lowercase word ('{{lang|pl|murzyn}}', a common noun) ]. | ||
===Scholarly discourse=== | |||
⚫ | ''{{lang|pl|Murzyn}}'' (feminine form: ''{{lang|pl|Murzynka}}'', ]: ''{{lang|pl|Murzynek}}'') can be translated into English as "black man". The standard nominative plural is ''Murzyn'''i''''', which is using the ] ], while the ] suffix (that is: ''Murzyn'''y''''') is ].<ref name="SGL">{{cite book | url=https://books.google.com/?id=kIWY0BxeVJ0C& |
||
The word "Murzyn" is sometimes translated as either "black" or, more controversially, "]".<ref>{{Cite web|title=Murzyn {{!}} definition in the Polish-English Dictionary - Cambridge Dictionary|url=https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/polish-english/murzyn|access-date=2020-08-13|website=dictionary.cambridge.org|language=en-US}}</ref> With regards to the English word "Negro", however, the socio-cultural roots of each word are significantly different in the corresponding cultures. In the opinion of linguist {{ill|Marek Łaziński|pl|Marek Łaziński}}, it has also been associated with ]'s 'noble' ], usually called a "moor" in English.<ref name="Juraszek">{{cite web|last=Juraszek|first=Dawid|title=Czy Obama jest Murzynem?|url=http://www.juraszek.net/czytelnia_czyobamajestmurzynem.html|publisher=Juraszek.net|access-date=2011-09-27|archive-date=2012-04-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20120424230123/http://www.juraszek.net/czytelnia_czyobamajestmurzynem.html|url-status=dead}}</ref> Sociologist ], writing in 1996 in ''"Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict'', says the word ''Murzyn'' "does not carry pejorative connotations.<ref name="Ratcliffe1996" /> However, in 2006 philologist ] said that the word "'Murzyn', which to many Poles, including academics, is not offensive, is seen by some black people as discriminatory and derogatory."<ref name="pirog">Grażyna Zarzycka, "Dyskurs prasowy o cudzoziemcach na podstawie tekstów o Łódzkiej Wieży Babel i osobach czarnoskórych", Łódź, 2006, p. 143</ref> | |||
Łaziński, writing in the language advice column of the Polish dictionary in 2008, suggested that in cases where an individual may perceive ''Murzyn'' to be offensive, geographic or national designations should be used. According to Łaziński the word ''Murzyn'' in Polish is sometimes perceived as offensive, though many Poles would defend its use. In comparison, a direct translation of the English word "black", ''"czarny"'', does not seem better to him since it often carries negative connotations in Polish, though he feels it may eventually replace ''Murzyn'' due to the influence of foreign languages on Polish.<ref>{{cite web|title=Lista odpowiedzi|url=http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Murzyn&kat=18|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20091002000123/https://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Murzyn&kat=18|publisher=poradnia.pwn.pl|archive-date = 2009-10-02|language=pl}}</ref> Philosopher Marcin Miłkowski wrote in 2012 that the word ''Murzyn'', "previously considered neutral, is now all but banned in newspapers".<ref name="Miłkowski">{{cite web|author=Marcin Miłkowski|year=2012|title=The Polish language in the digital age|url=https://marcinmilkowski.pl/2012/08/17/the-polish-language-in-the-digital-age/|page=47}}</ref> | |||
In August 2020 Łaziński published an opinion about the usage of the word, at the website of the ]. According to Łaziński, the word had little negative association through the 1980s and into the 1990s; but as the Polish language evolved, the word became less and less common and its associations became more and more ]. In his new opinion, Łaziński has argued against its modern and public use and recommended that the word "Murzyn" not be used other than in historical quotations.<ref name="Murzyn i Murzynka">{{Cite web|title="Murzyn" i "Murzynka"|url=http://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1892:murzyn-i-murzynka&catid=44&Itemid=208|access-date=2020-08-13|website=rjp.pan.pl}}</ref> In early March 2021, on the 55th plenary session of the ], Łaziński's opinion was unanimously voted as official opinion of the council. The Council opinion is a recommendation, it does not have legal binding, yet this was unique and first time recognition of the archaic and pejorative meaning by a high expert body.<ref></ref><ref>{{Cite web|title="Murzyn" oficjalnie odradzany przez Radę Języka Polskiego|url=https://www.rp.pl/Spoleczenstwo/303039891-Murzyn-oficjalnie-odradzany-przez-Rade-Jezyka-Polskiego.html|access-date=2021-03-05|website=www.rp.pl|language=pl}}</ref> | |||
According to philologist Grażyna Zarzycka, the word "'Murzyn', which in the opinion of many Poles, including academics, is not offensive, is seen by some black people as discriminatory and derogatory."<ref name=pirog>Grażyna Zarzycka, "Dyskurs prasowy o cudzoziemcach na podstawie tekstów o Łódzkiej Wieży Babel i osobach czarnoskórych", Łódź, 2006, p. 143</ref> For Antonina Kloskowska, meanwhile, writing in ''"Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict'', the word ''Murzyn'' "does not carry pejorative connotations.<ref name="Ratcliffe1996">{{cite book|editor=Peter Ratcliffe|author=Antonina Kłoskowska|title="Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict|chapter=Nation, race and ethnicity in Poland|chapter-url=https://books.google.com/books?id=j2o9nyNBnhYC&pg=PA187|accessdate=28 September 2011|date=1 July 1996|publisher=Psychology Press|isbn=978-1-85728-661-8|page=187}}</ref> Moreover, the term "black", favoured in the English-speaking countries, which is translated into Polish as "czarny" (literally meaning "black"), is also seen as non-offensive, as this word describes a color (just like the ] "negro" literally meaning "black color"). | |||
===Public discourse=== | |||
⚫ | Poland's first black ], ], said in 2011 that the word was not offensive and that he was proud to be called a ''Murzyn''<ref>{{cite web |url=http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |title=Czy Murzynek Bambo to rasistowski wierszyk? |publisher=Tvp.pl |language=pl |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120105103931/http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |archivedate=2012-01-05 }}</ref> |
||
Polish writer {{ill|Dawid Juraszek|pl|Dawid Juraszek}} in 2009 noted that comparing Polish "Murzyn" to English "Negro" without taking into account the word's neutral origins and non-racist historical background has caused some controversy over the word in recent years.<ref name="Juraszek" /> | |||
⚫ | Poland's first black ], ], said in 2011 that the word was not offensive and that he was proud to be called a ''Murzyn''.<ref>{{cite web |url=http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |title=Czy Murzynek Bambo to rasistowski wierszyk? |publisher=Tvp.pl |language=pl |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120105103931/http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |archivedate=2012-01-05 }}</ref> He also said he saw no problem in using the terms ''"Murzyn"'', ''"ciemnoskóry"'' , "Afrykańczyk" , or "Afropolak" .<ref>, ], November 12, 2011</ref> Later however, in 2020, he ] "The word has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that".<ref>{{cite tweet |author = John Abraham Godson | user=johngodson |number=1274660224935374854 |date=21 June 2020 |title= Podobnie jest do słowa Murzyn. Ewoluował. Skoro zainteresowani nie chcą być nazwani murzynami - proszę ich tak nie nazywać. |trans-title=It's similar with the word "Murzyn". It has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that. | language = pl}}</ref> Back in 2011, ], a Polish-Senegalese musician and representative of the Committee for the African Community (Komitet Społeczności Afrykańskiej), criticised Godson for his use of the word.<ref>{{cite web |url=http://www.tvn24.pl/-1,1726069,0,1,murzyn-to-niewolnik-szkoda--ze-posel-tego-nie-lapie,wiadomosc.html |title=Murzyn to niewolnik. Szkoda, że poseł tego nie łapie |publisher=Tvn24.pl |access-date=2011-11-30 |language=pl |archive-url=https://web.archive.org/web/20111201161523/http://www.tvn24.pl/-1,1726069,0,1,murzyn-to-niewolnik-szkoda--ze-posel-tego-nie-lapie,wiadomosc.html |archive-date=2011-12-01 |url-status=dead }} Diouf: "Myślę, że pan poseł nie zna pochodzenia słowa, o którym mowa" - "I think, that the MP doesn't know the etymology of the word".</ref> | ||
⚫ | James Omolo in his 2018 book ''Strangers at the Gate. Black Poland'' argues that regardless the neutrality of the term "Murzyn", in the perception of Poles it is associated with inferiority.<ref>James Omolo, {{Google books|x2RHDwAAQBAJ|Strangers at the Gate. Black Poland|page=69}}, 2018, {{ISBN|8394711804}}</ref> Among |
||
Professor Marek Łaziński has published the following opinion about the usage of the word, at the website of the ] (though it is stressed that this is not yet the official position of the Council):<blockquote>"I emphasize that the word Murzyn was once neutral, or at least the best possible, neutral and positive contexts of this noun can be found without difficulty, and people who used it in the eighties or nineties have no reason to feel guilty. However, words change associations and overtones in the course of natural changes in social consciousness. Today, the word Murzyn is not only burdened with bad associations, it is archaic. | |||
⚫ | Polish-Kenyan writer and activist James Omolo in his 2018 book ''Strangers at the Gate. Black Poland'' argues that regardless the neutrality of the term "Murzyn", in the perception of Poles it is associated with inferiority.<ref>James Omolo, {{Google books|x2RHDwAAQBAJ|Strangers at the Gate. Black Poland|page=69}}, 2018, {{ISBN|8394711804}}</ref> Among other usage examples, he cites a 2014 scandal with foreign minister ], who reportedly said that Polish mentality suffers from "Murzyńskość" , adding "The problem in Poland is that we have very shallow pride and low self-esteem".<ref>, '']'', June 22, 2014</ref> A black Polish MP, ], used the expression ''sto lat za Murzynami'' while speaking to Godson about the status of ], characterising it as behind the times.<ref>{{cite news | url=http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114873,13456531,Munyama_do_Godsona___Jestesmy_sto_lat_za_Murzynami__.html | title=Munyama do Godsona: "Jesteśmy sto lat za Murzynami". "Newsweek" o kulisach dyskusji PO | publisher=gazeta.pl | language=pl | date=25 February 2013 | access-date=26 November 2013 }}</ref> | ||
There are several reasons for the gradual pejorativization of the noun Murzyn in Polish. Firstly, in all the languages of the Western world (including Polish), the basic names of black people during the era of slavery gave way to newer names. These changes first occurred in English and French (the languages of the societies most involved in the slave trade), later the languages with the greatest numbers of black people, and then after in other languages, albeit at different rates and degrees. | |||
On the other hand, black Polish journalist {{ill|Brian Scott (journalist)|lt=Brian Scott|pl|Brian Scott|}} considers the word ''Murzyn'' to be positive and calls himself "pierwszy Murzyn Rzeczypospolitej" ("First Murzyn of Republic of Poland"), which is also the title of his autobiographical book published in 2016.<ref>Brian Scott „Pierwszy murzyn RP. Brian Scott o Polsce, mediach i polityce”, WAM 2016, {{ISBN|9788327712172}}</ref> | |||
Secondly, the word " Murzyn" in Polish has acquired an exceptionally strong offensive phraseology. Of course, the harmful phraseology also applies to other human groups or nations, but the stereotyping of black people is unique in Polish and incomparable to the situation in neighbouring languages. Phraseology also strengthens the Murzyn-slave association. There is no guarantee that a change of designation will stop the harmful phraseology, but it will certainly make you wonder. | |||
Thirdly (in relation to the first and the second): black and dark Poles, mostly from Africa in the first or second generation, and the vast majority of black Americans living in Poland temporarily treat this word as offensive. This is partly due to automatic comparison with others and languages (the word Murzyn was translated for a long time without commentary as Negro or nègre in Polish-English and Polish-French dictionaries), and partly by constant experience of stereotyping due to skin colour, and often racism. It is worth respecting the sensitivity of the audience. Our neighbours with black skin prefer to be named on the basis of a specific nationality (e.g. Senegalese , Nigerian), prefer to be African, black, dark-skinned or simply black (although only a few decades ago, the connotations of the adjective black in relation to a black man were worse than the noun Murzyn). The submission of an Afropolak modelled on an African-American is not typical for the Polish language. | |||
Fourth and most important for a linguist: in many contexts the word Murzyn has been used unnecessarily. It is determined not by nationality or geographical origin, but by skin colour, and this feature, like hair colour, height, and type of figure, does not have to be important in describing a person . The word Murzyn in the subject of the sentence replaces the basic word man (Murzynka replaces the word woman), it forces us to indicate a physical feature that could remain unnamed if it were an adjective. It is easier to say simply a man instead of a black man than to replace the word." | |||
<ref>{{Cite web|title=„Murzyn” i „Murzynka”|url=http://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1892:murzyn-i-murzynka&catid=44&Itemid=208|access-date=2020-08-13|website=rjp.pan.pl}}</ref></blockquote> | |||
=== In language === | === In language === | ||
] | ] | ||
A saying |
A saying used in Poland, ''Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść'', is a quote from the 1783 play '']'' by German writer ] (translated from the German as "The Moor has done his duty, the Moor can go"). The meaning of this phrase is: "once you've served your purpose, you're no longer needed".<ref>{{cite web |url=http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/104272,murzyn+zrobi%C5%82+swoje,+murzyn+mo%C5%BCe+odej%C5%9B%C4%87 |title=Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść - definition in Megasłownik - the online dictionary |access-date=2014-04-03 |archive-date=2010-01-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100104204048/http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/104272,murzyn+zrobi%C5%82+swoje,+murzyn+mo%C5%BCe+odej%C5%9B%C4%87 |url-status=dead }}</ref> | ||
The meaning of this phrase is: "once you've served your purpose, you're no longer needed".<ref>{{cite web |url=http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/104272,murzyn+zrobi%C5%82+swoje,+murzyn+mo%C5%BCe+odej%C5%9B%C4%87 |title=Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść - definition in Megasłownik - the online dictionary}}</ref> | |||
The expression "sto lat za murzynami" ("a hundred years behind the Africans", in reference to a considerable lagging in some area of progress) is pejorative with respect to the African people, suggesting they are backward, and being behind them is insulting.<ref>Agnieszka Wądołowska, </ref> | |||
The lowercase word ('{{lang|pl|murzyn}}', a common noun) may mean: | The lowercase word ('{{lang|pl|murzyn}}', a common noun) may mean: | ||
⚫ | # (informally) Somebody anonymously doing work for somebody else. The English word "]" can be translated informally in Polish as ''literacki murzyn'', in this case a "literary Negro".<ref>{{cite web |url=http://www.tvn24.pl/1,1642150,druk.html |title=Jak Colin wyłowił Alicję |publisher= Tvn24.pl | language=pl }}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.wydawnictwoliterackie.pl/ksiazka/2142/Pandora-w-Kongu/ |title=PANDORA W KONGU |publisher= wydawnictwoliterackie.pl | language=pl}}</ref> | ||
# (informally) Somebody anonymously doing work for somebody else; | |||
# (informally) Somebody with a dark brown tan; | # (informally) Somebody with a dark brown tan; | ||
# (informally) A hard working person forced to do hard labour.<ref |
# (informally) A hard working person forced to do hard labour.<ref name="Murzyn"/> | ||
⚫ | The English word "]" can be translated informally in Polish as ''literacki |
||
A ''murzynek'' |
A ''murzynek'' can also mean a popular type of chocolate cake, or a portion of strong coffee.<ref>, PWN</ref> | ||
''Cycki Murzynki'' ("Murzynka's tits") is a cake made of biscuit and chocolate.<ref>{{Cite web | url=https://www.mojegotowanie.pl/przepis/cycki-murzynki-1 | title=Cycki murzynki }}</ref> | |||
A ''murzyn polski'' ("Polish murzyn") is a variety of black-billed ].<ref>{{cite encyclopedia| url=https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/;3944531| title=murzyn polski| encyclopedia=Encyklopedia ] |language=pl}}</ref> | |||
A ''murzynka'' is also a type of ] with small, dark red fruit.<ref>{{cite web |url=http://sjp.pwn.pl/slownik/2485165/murzynka |title=Murzynka |publisher=sjp.pwn.pl |accessdate= }}</ref> | A ''murzynka'' is also a type of ] with small, dark red fruit.<ref>{{cite web |url=http://sjp.pwn.pl/slownik/2485165/murzynka |title=Murzynka |publisher=sjp.pwn.pl |accessdate= }}</ref> | ||
''Muřin'' (''murzyn'', ''murzin''; "murzin wielkanocny", or "Easter murzin") is another term for ], a ]n ].<ref>, at the {{ill|List of Traditional Foods|pl|Lista produktów tradycyjnych}}</ref> | |||
A ''murzyn'' is also another term for ], a ]n ]. | |||
=== In Polish culture === | === In Polish culture === | ||
]'' (''Murzynka'') by ], 1884]] | ]'' (''Murzynka'') by ], 1884]] | ||
A famous children's poem "]" has been criticized for imprinting a stereotypical image of an African child.<ref></ref> Others argue that the poem should be seen in the context of its time, and that commentators should not go overboard in analysing it.<ref> {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120327174852/http://colemi.pl/murzynek_bambo_dla_licealistow-81-news.html |date=2012-03-27 }}, Colemi.pl (in Polish)</ref> |
A famous children's poem "]" has been criticized for imprinting a stereotypical image of an African child.<ref></ref> Others argue that the poem should be seen in the context of its time, and that commentators should not go overboard in analysing it.<ref> {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120327174852/http://colemi.pl/murzynek_bambo_dla_licealistow-81-news.html |date=2012-03-27 }}, Colemi.pl (in Polish)</ref> | ||
In 1939 ] directed the film ''{{Wikidata fallback link|Q11687952}}'' <!---''"]''"--> (''White Murzyn''). | |||
⚫ | In 2014 a brand of Polish ], "Palma", which portrays a cartoon-drawing of a black person (first launched in 1972) was rebranded as "Palma z Murzynkiem". The usage of this term attracted similar criticism. The use of the word "Murzynek" (a ] of Murzyn) was criticized by Polish-Senegalese ], who called for a boycott. Polish linguist {{Wikidata fallback link|Q11724407}} <!---]--> noted that the word "Murzyn" is not pejorative, but diminutives could be seen as such, if only because they are diminutives. The margarine producer, ], denied any racist views, and said that the logo has been a distinctive part of the product for decades. It believed that abolishing it would result in a loss of the company's strongest brand, and the current rebranding with the diminutive (from "Palma" to "Palma z Murzynkiem") is simply a response to the common nickname of the product as used by the customers.<ref>{{Cite web|last=Mieśnik|first=Piotr|date=2014-03-25|title=Kultowa margaryna z Murzynkiem powraca. Afrykanie mieszkający w Polsce oburzeni. Producent: nie mieliśmy złych intencji|url=https://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114871,15684470,Kultowa_margaryna_z_Murzynkiem_powraca__Afrykanie.html|access-date=2021-04-25|website=gazetapl|language=pl}}</ref> | ||
] | |||
⚫ | In 2014 a brand of Polish ], "Palma", which portrays a |
||
''Pod Murzynami'' ("Under the Murzyns") is a not uncommon name for ] shops or ] buildings in Poland. Often an image of a black person accompanies the name.<ref name=Pirog>{{cite web |url=http://opposite.uni.wroc.pl/2010/pirog.htm |title=Murzynek Bambo w Afryce mieszka, czyli jak polska kultura stworzyła swojego Murzyna |publisher=historiasztuki.uni.wroc.pl | language=pl }}</ref> | |||
A Polish general of English-African descent, ] (1769–1802), was nicknamed "Murzynek" as a child.<ref>{{cite web |url=http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3916119 |title=Jabłonowski Władysław Franciszek |publisher=encyklopedia.pwn.pl | language=pl}}</ref> | |||
==See also== | |||
A Polish general of African descent, ] (1769–1802), was nicknamed "Murzynek".<ref>{{cite web |url=http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3916119 |title=Jabłonowski Władysław Franciszek |publisher=encyklopedia.pwn.pl | language=pl}}</ref> | |||
* ], similar term in ] to describe a white person | |||
== References == | == References == | ||
{{reflist}} | |||
<references/> | |||
== External links == | == External links == | ||
{{wiktionary|Murzyn}} | |||
{{wiktionary|murzyn}} | {{wiktionary|murzyn}} | ||
* {{in lang|pl}} | * {{in lang|pl}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131202232401/http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=9470 |date=2013-12-02 }} | ||
* {{in lang|pl}} | * {{in lang|pl}} | ||
* {{in lang|en}} | * {{in lang|en}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190310121339/https://murzyni.com/murzyni-is-positive/ |date=2019-03-10 }} | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | |||
] | ] |
Latest revision as of 12:47, 23 November 2024
Polish word for a black person "Murzynka" redirects here. For the 1884 painting, see A Negress.Murzyn (Polish pronunciation: [muʐɨn]) is a common Polish word, for a Black person of Sub-Saharan African descent, cognate with the English word "Moor". Since the 21st century, some Black people residing in Poland consider it offensive.
Etymology
The word "Murzyn" derives from a Czech borrowing of the German word Mohr, stemming from the Latin Maurus, and is cognate with the English word "Moor".
Meaning and usage
Definition
In the Polish language, 'Murzyn' means somebody with black skin (a proper noun, uppercase spelling). The lowercase word ('murzyn', a common noun) has several metaphoric and informal meanings.
Murzyn (feminine form: Murzynka, diminutive: Murzynek) can be translated into English as "black man". The standard nominative plural is Murzyni, which is using the "personal masculine" suffix, while the impersonal suffix (that is: Murzyny) is pejorative.
Scholarly discourse
The word "Murzyn" is sometimes translated as either "black" or, more controversially, "Negro". With regards to the English word "Negro", however, the socio-cultural roots of each word are significantly different in the corresponding cultures. In the opinion of linguist Marek Łaziński [pl], it has also been associated with Shakespeare's 'noble' Othello, usually called a "moor" in English. Sociologist Antonina Kloskowska, writing in 1996 in "Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict, says the word Murzyn "does not carry pejorative connotations. However, in 2006 philologist Grażyna Zarzycka said that the word "'Murzyn', which to many Poles, including academics, is not offensive, is seen by some black people as discriminatory and derogatory."
Łaziński, writing in the language advice column of the Polish dictionary in 2008, suggested that in cases where an individual may perceive Murzyn to be offensive, geographic or national designations should be used. According to Łaziński the word Murzyn in Polish is sometimes perceived as offensive, though many Poles would defend its use. In comparison, a direct translation of the English word "black", "czarny", does not seem better to him since it often carries negative connotations in Polish, though he feels it may eventually replace Murzyn due to the influence of foreign languages on Polish. Philosopher Marcin Miłkowski wrote in 2012 that the word Murzyn, "previously considered neutral, is now all but banned in newspapers".
In August 2020 Łaziński published an opinion about the usage of the word, at the website of the Polish Language Council. According to Łaziński, the word had little negative association through the 1980s and into the 1990s; but as the Polish language evolved, the word became less and less common and its associations became more and more pejorative. In his new opinion, Łaziński has argued against its modern and public use and recommended that the word "Murzyn" not be used other than in historical quotations. In early March 2021, on the 55th plenary session of the Polish Language Council, Łaziński's opinion was unanimously voted as official opinion of the council. The Council opinion is a recommendation, it does not have legal binding, yet this was unique and first time recognition of the archaic and pejorative meaning by a high expert body.
Public discourse
Polish writer Dawid Juraszek [pl] in 2009 noted that comparing Polish "Murzyn" to English "Negro" without taking into account the word's neutral origins and non-racist historical background has caused some controversy over the word in recent years.
Poland's first black Member of Parliament, John Godson, said in 2011 that the word was not offensive and that he was proud to be called a Murzyn. He also said he saw no problem in using the terms "Murzyn", "ciemnoskóry" , "Afrykańczyk" , or "Afropolak" . Later however, in 2020, he tweeted "The word has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that". Back in 2011, Mamadou Diouf, a Polish-Senegalese musician and representative of the Committee for the African Community (Komitet Społeczności Afrykańskiej), criticised Godson for his use of the word.
Polish-Kenyan writer and activist James Omolo in his 2018 book Strangers at the Gate. Black Poland argues that regardless the neutrality of the term "Murzyn", in the perception of Poles it is associated with inferiority. Among other usage examples, he cites a 2014 scandal with foreign minister Radoslaw Sikorski, who reportedly said that Polish mentality suffers from "Murzyńskość" , adding "The problem in Poland is that we have very shallow pride and low self-esteem". A black Polish MP, Killion Munyama, used the expression sto lat za Murzynami while speaking to Godson about the status of LGBT issues in Poland, characterising it as behind the times.
On the other hand, black Polish journalist Brian Scott [pl] considers the word Murzyn to be positive and calls himself "pierwszy Murzyn Rzeczypospolitej" ("First Murzyn of Republic of Poland"), which is also the title of his autobiographical book published in 2016.
In language
A saying used in Poland, Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść, is a quote from the 1783 play Fiesco by German writer Friedrich Schiller (translated from the German as "The Moor has done his duty, the Moor can go"). The meaning of this phrase is: "once you've served your purpose, you're no longer needed".
The expression "sto lat za murzynami" ("a hundred years behind the Africans", in reference to a considerable lagging in some area of progress) is pejorative with respect to the African people, suggesting they are backward, and being behind them is insulting.
The lowercase word ('murzyn', a common noun) may mean:
- (informally) Somebody anonymously doing work for somebody else. The English word "ghostwriter" can be translated informally in Polish as literacki murzyn, in this case a "literary Negro".
- (informally) Somebody with a dark brown tan;
- (informally) A hard working person forced to do hard labour.
A murzynek can also mean a popular type of chocolate cake, or a portion of strong coffee.
Cycki Murzynki ("Murzynka's tits") is a cake made of biscuit and chocolate.
A murzyn polski ("Polish murzyn") is a variety of black-billed pigeon.
A murzynka is also a type of strawberry with small, dark red fruit.
Muřin (murzyn, murzin; "murzin wielkanocny", or "Easter murzin") is another term for szołdra, a Silesian easter bread.
In Polish culture
A famous children's poem "Murzynek Bambo" has been criticized for imprinting a stereotypical image of an African child. Others argue that the poem should be seen in the context of its time, and that commentators should not go overboard in analysing it.
In 1939 Leonard Buczkowski directed the film Biały Murzyn [Wikidata] (White Murzyn).
In 2014 a brand of Polish margarine, "Palma", which portrays a cartoon-drawing of a black person (first launched in 1972) was rebranded as "Palma z Murzynkiem". The usage of this term attracted similar criticism. The use of the word "Murzynek" (a diminutive of Murzyn) was criticized by Polish-Senegalese Mamadou Diouf, who called for a boycott. Polish linguist Jerzy Bralczyk [Wikidata] noted that the word "Murzyn" is not pejorative, but diminutives could be seen as such, if only because they are diminutives. The margarine producer, Bielmar, denied any racist views, and said that the logo has been a distinctive part of the product for decades. It believed that abolishing it would result in a loss of the company's strongest brand, and the current rebranding with the diminutive (from "Palma" to "Palma z Murzynkiem") is simply a response to the common nickname of the product as used by the customers.
Pod Murzynami ("Under the Murzyns") is a not uncommon name for chemist's shops or tenement buildings in Poland. Often an image of a black person accompanies the name.
A Polish general of English-African descent, Władysław Franciszek Jabłonowski (1769–1802), was nicknamed "Murzynek" as a child.
See also
References
- "#DontCallMeMurzyn: Black Women in Poland Are Powering the Campaign Against a Racial Slur". Times Magazine. Retrieved 2023-07-24.
- Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, Wiedza Powszechna, Warsaw, 1993, ISBN 83-214-0410-3, p.348.
- "Mohr, Duden online
- ^ Antonina Kłoskowska (1 July 1996). "Nation, race and ethnicity in Poland". In Peter Ratcliffe (ed.). "Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict. Psychology Press. p. 187. ISBN 978-1-85728-661-8. Retrieved 28 September 2011.
- ^ "Murzyn". Słownik języka polskiego (in Polish). PWN.
- Mills, Margaret H., ed. (1999). Slavic gender linguistics. John Benjamins. p. 210. ISBN 9027250758. Retrieved 2013-04-23.
- Katamba, Francis (2004). Morphology: Morphology: Primes, phenomena and processes. Taylor & Francis. ISBN 9780415270809.
- "Murzyn | definition in the Polish-English Dictionary - Cambridge Dictionary". dictionary.cambridge.org. Retrieved 2020-08-13.
- ^ Juraszek, Dawid. "Czy Obama jest Murzynem?". Juraszek.net. Archived from the original on 2012-04-24. Retrieved 2011-09-27.
- Grażyna Zarzycka, "Dyskurs prasowy o cudzoziemcach na podstawie tekstów o Łódzkiej Wieży Babel i osobach czarnoskórych", Łódź, 2006, p. 143
- "Lista odpowiedzi" (in Polish). poradnia.pwn.pl. Archived from the original on 2009-10-02.
- Marcin Miłkowski (2012). "The Polish language in the digital age". p. 47.
- ""Murzyn" i "Murzynka"". rjp.pan.pl. Retrieved 2020-08-13.
- "Komunikat o opiniach RJP wydanych w okresie od 15 XI 2019 do 15 X 2020 r."
- ""Murzyn" oficjalnie odradzany przez Radę Języka Polskiego". www.rp.pl (in Polish). Retrieved 2021-03-05.
- "Czy Murzynek Bambo to rasistowski wierszyk?" (in Polish). Tvp.pl. Archived from the original on 2012-01-05.
- ""Można mówić Murzyn, czarnoskóry albo Afropolak"", tnv24, November 12, 2011
- John Abraham Godson (21 June 2020). "[...] Podobnie jest do słowa Murzyn. Ewoluował. Skoro zainteresowani nie chcą być nazwani murzynami - proszę ich tak nie nazywać" [It's similar with the word "Murzyn". It has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that.] (Tweet) (in Polish) – via Twitter.
- "Murzyn to niewolnik. Szkoda, że poseł tego nie łapie" (in Polish). Tvn24.pl. Archived from the original on 2011-12-01. Retrieved 2011-11-30. Diouf: "Myślę, że pan poseł nie zna pochodzenia słowa, o którym mowa" - "I think, that the MP doesn't know the etymology of the word".
- James Omolo, Strangers at the Gate. Black Poland, p. 69, at Google Books, 2018, ISBN 8394711804
- "Report: Poland's Foreign Minister Blasts 'Worthless' U.S. Relationship", Time Magazine, June 22, 2014
- "Munyama do Godsona: "Jesteśmy sto lat za Murzynami". "Newsweek" o kulisach dyskusji PO" (in Polish). gazeta.pl. 25 February 2013. Retrieved 26 November 2013.
- Brian Scott „Pierwszy murzyn RP. Brian Scott o Polsce, mediach i polityce”, WAM 2016, ISBN 9788327712172
- "Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść - definition in Megasłownik - the online dictionary". Archived from the original on 2010-01-04. Retrieved 2014-04-03.
- Agnieszka Wądołowska, Czy “Murzyn” obraża? Zapytaliśmy czarnoskórych Polaków, językoznawców, historyka i aktywistkę
- "Jak Colin wyłowił Alicję" (in Polish). Tvn24.pl.
- "PANDORA W KONGU" (in Polish). wydawnictwoliterackie.pl.
- Murzynek, PWN
- "Cycki murzynki".
- "murzyn polski". Encyklopedia PWN (in Polish).
- "Murzynka". sjp.pwn.pl.
- Murzin wielkanocny, at the List of Traditional Foods [pl]
- "Czy "Murzynek Bambo" obraża Afrykanów?"
- Murzynek Bambo dla licealistów? Archived 2012-03-27 at the Wayback Machine, Colemi.pl (in Polish)
- Mieśnik, Piotr (2014-03-25). "Kultowa margaryna z Murzynkiem powraca. Afrykanie mieszkający w Polsce oburzeni. Producent: nie mieliśmy złych intencji". gazetapl (in Polish). Retrieved 2021-04-25.
- "Murzynek Bambo w Afryce mieszka, czyli jak polska kultura stworzyła swojego Murzyna" (in Polish). historiasztuki.uni.wroc.pl.
- "Jabłonowski Władysław Franciszek" (in Polish). encyklopedia.pwn.pl.
External links
- (in Polish) PWN discussion of the acceptability and future of the word 'Murzyn' Archived 2013-12-02 at the Wayback Machine
- (in Polish) An African is not a Murzyn. How to speak without offending, a discussion of the alternatives to 'Murzyn'
- (in English) Murzyni – a positive word Archived 2019-03-10 at the Wayback Machine