Revision as of 00:25, 11 August 2005 editCurps (talk | contribs)52,628 edits →Spelling of the title: Wordplay: Si "bérie" m'était contée← Previous edit |
Latest revision as of 15:49, 26 November 2024 edit undoDonaldd23 (talk | contribs)Extended confirmed users48,986 edits Independent notability not established (via redirect-helper)Tag: New redirect |
(88 intermediate revisions by 68 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
|
|
#REDIRECT ] |
|
'''Sibérie m'était contéee''' or '''Siberie m'etait contéee''' ("Siberia was told/recited to me") is the first ]-only album by ], released in ]. This album features, along with a CD, an illustrated book by ]. Hit singles include ''Petite blonde du boulevard brune'' ("Little blonde from brunette street"). |
|
|
|
|
|
|
|
{{Redirect category shell| |
|
==Spelling of the title== |
|
|
⚫ |
{{R from album}} |
|
|
|
|
|
{{R with history}} |
|
Note that the title incorporates an intentional misspelling (''contéee'' instead of ''contée''). It may or may not incorporate an intentional dropping of ]s in ''Sibérie/Siberie'' and ''m'était/m'etait''. |
|
|
|
{{R with Wikidata item}} |
|
|
|
|
|
}} |
|
The grammatically correct title would be "Sibérie m'était contée". The title as written in ]s on the album cover is SIBERIE M'ETAIT CONTÉEE . To interpret this, it is necessary to understand that the ] usually drops accents (]s) on capital letters, but nevertheless very often retains the accent for capital É (E with acute accent) when it occurs in a word-final or near word-final position, because in this position it could be mistaken for silent "e" and the word could be mistaken for another word: eg, ''conté'' (told ), ''conte'' (tale). |
|
|
|
|
|
Thus, nearly all French language references interpret the title as "Sibérie m'était contéee" (Amazon.fr, album reviews, etc). However the official Manu Chao website manuchao.net gives the title as "Siberie m'etait contéee" (without accents on ''Sibérie'' or ''m'était'') even though ''Sibérie'' appears elsewhere on the same webpage with the accent. It is not known if this dropping of accents in ''Sibérie'' and ''m'était'' actually reflects the singer's intentions or was merely done by the site's webmaster. |
|
|
|
|
|
==Puns== |
|
|
|
|
|
The title is a ] or ]. There are many books or articles in French with the title ''"Si X m'était conté"'' or ''"Si le X m'était conté"'' (for ] nouns X) or ''"Si X m'était contée"'' or ''"Si la X m'était contée"'' (for ] nouns X). These translate literally as "If X was told to me" or figuratively as "What X is all about" or "An introduction to X". Thus in ''Sibérie m'était contée'' the first syllable of ''Sibérie'' (Siberia) could be interpreted, in wordplay, as the word ''si'' (if): "If ''<nowiki>'</nowiki>bérie<nowiki>'</nowiki>'' was told to me" (whatever ''"bérie"'' might be). |
|
|
|
|
|
Note also a ] album by ] with the title ''Si Melina m'était contée''. |
|
|
|
|
|
The album cover also includes the words (in capital letters): "…A TOUS LES PECHEURS DU FLEUVE AMOUR…", which is also a pun. It can be understood as either "to all those who fish the ] river" (a river in ]), or as "to all the sinners of the river Love". The French words ''pécheur'' (sinner) and ''pêcheur'' (fisherman/fisher) are spelled the same way when the accent is dropped in capital letters. |
|
|
|
|
⚫ |
{{album-stub}} |
|