Misplaced Pages

One bowl with two pieces: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 05:01, 14 June 2024 editCitation bot (talk | contribs)Bots5,404,989 edits Add: authors 1-1. Removed URL that duplicated identifier. Removed parameters. Some additions/deletions were parameter name changes. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Abductive | Category:Restaurant terminology | #UCB_Category 33/60← Previous edit Latest revision as of 19:28, 11 December 2024 edit undoRexodus (talk | contribs)Extended confirmed users673 editsNo edit summary 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Hong Kong meal}}{{More citations needed|date=February 2024}} {{short description|Hong Kong meal}}{{More citations needed|date=February 2024}}


'''One bowl with two pieces''' ({{zh|t=一盅兩件|j=jat1 zung1 loeng2 gin6}}) is a term that has long been in the vernacular of ], meaning a bowl of ] with two "delicacies to complement the tea".<ref>{{Cite journal |last1=Guo |first1=Kaiwei |last2=Zhang |first2=Na |last3=Zhang |first3=Jianfen |last4=Zhang |first4=Man |last5=Zhou |first5=Mingzhu |last6=Zhang |first6=Yue |last7=Ma |first7=Guansheng |date=2023-05-08 |title=Cantonese morning tea (Yum Cha): a bite of Cantonese culture |journal=Journal of Ethnic Foods |volume=10 |issue=1 |pages=12 |doi=10.1186/s42779-023-00180-9 |issn=2352-6181 |doi-access=free}}</ref> In the past, tea was not offered in a present-day teapot but in a bowl, in ]s. Dim sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball Big Bun'', meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".{{Citation needed|date=August 2007}} '''One bowl with two pieces''' ({{zh|t=一盅兩件|j=jat1 zung1 loeng2 gin6}}) is a term that has long been in the vernacular of ], meaning a bowl of ] with two "delicacies to complement the tea".<ref>{{Cite journal |last1=Guo |first1=Kaiwei |last2=Zhang |first2=Na |last3=Zhang |first3=Jianfen |last4=Zhang |first4=Man |last5=Zhou |first5=Mingzhu |last6=Zhang |first6=Yue |last7=Ma |first7=Guansheng |date=2023-05-08 |title=Cantonese morning tea (Yum Cha): a bite of Cantonese culture |journal=Journal of Ethnic Foods |volume=10 |issue=1 |pages=12 |doi=10.1186/s42779-023-00180-9 |issn=2352-6181 |doi-access=free}}</ref> In ]s of the past, tea was not offered in a present-day teapot but in a bowl. Dim sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns, such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball Big Bun'', meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".{{Citation needed|date=August 2007}}


== References == == References ==

Latest revision as of 19:28, 11 December 2024

Hong Kong meal
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "One bowl with two pieces" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2024) (Learn how and when to remove this message)

One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件; Jyutping: jat1 zung1 loeng2 gin6) is a term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture, meaning a bowl of tea with two "delicacies to complement the tea". In Cantonese restaurants of the past, tea was not offered in a present-day teapot but in a bowl. Dim sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns, such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".

References

  1. Guo, Kaiwei; Zhang, Na; Zhang, Jianfen; Zhang, Man; Zhou, Mingzhu; Zhang, Yue; Ma, Guansheng (2023-05-08). "Cantonese morning tea (Yum Cha): a bite of Cantonese culture". Journal of Ethnic Foods. 10 (1): 12. doi:10.1186/s42779-023-00180-9. ISSN 2352-6181.
Hong Kong cuisine
Food
Films
TV series
Culture
Places
Stub icon

This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This article related to Chinese cuisine is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: