Misplaced Pages

Hunayn ibn Ishaq: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 16:04, 27 January 2016 editJobas (talk | contribs)Extended confirmed users23,399 edits britannica call him a Nestorian Christian← Previous edit Latest revision as of 02:45, 23 December 2024 edit undoM.A.Spinn (talk | contribs)355 edits Early life: Syntax 
(299 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Arab Christian scholar, physician and scientist (809–873)}}
{{Hatnote|For the Muslim biographer, see ].}}
{{Redirect|al-Ibadi||Ibadi (disambiguation)}}
{{Use dmy dates|date=August 2019}}
{{Infobox scholar {{Infobox scholar
| image = Hunayn ibn-Ishaq al-'Ibadi Isagoge.jpg | image = Hunayn ibn-Ishaq al-'Ibadi Isagoge.jpg
| image_size = 240px | image_size = 240px
| alt = | alt =
| caption = Iluminure from the Hunayn ibn-Ishaq al-'Ibadi manuscript of the ] | caption = Iluminure from the Hunayn ibn-Ishaq al-'Ibadi manuscript of the ]
| name = Hunayn ibn Ishaq | name = Hunayn ibn Ishaq
| birth_date = 809 AD | birth_date = 808 AD
| birth_place = ] | birth_place = ]
| death_date = 873 AD | death_date = 873 AD
| death_place = ], ]<ref>Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ḥunayn ibn Isḥāq". Encyclopedia Britannica, Invalid Date, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. Accessed 13 May 2023.</ref>
| death_place =
| era = ] | era = ]
| school_tradition =
| region = ]
| main_interests = ], ], ], ], ]
| school_tradition =
| major_works = '']''
| main_interests = ], ], ], ], ]
| influenced = ]

| major_works = '']''
| influenced = ]
}} }}


'''Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi''' (also Hunain or Hunein) ({{langx|ar|أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي}}; {{transliteration|ar|ʾAbū Zayd Ḥunayn ibn ʾIsḥāq al-ʿIbādī}} (808–873), known in Latin as '''Johannitius''', was an influential ] ] translator, scholar, physician, and scientist. During the apex of the Islamic ], he worked with a group of translators, among whom were ], ], and ], to translate books of philosophy and classical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac.<ref>{{cite book|last=Nadim (al-)|author-link=Ibn al-Nadim|first=Abū al-Faraj Muḥammad ibn Isḥāq | title=The Fihrist of al-Nadim; a Tenth-Century Survey of Muslim Culture |editor-last=] |editor-first=Bayard| translator =Bayard Dodge |place=New York & London |publisher=Columbia University Press |year=1970|pages=440, 589, 1071}}</ref>
'''Hunayn ibn Ishaq''' (also Hunain or Hunein) ({{lang-syr|ܚܢܝܢ ܒܪ ܐܝܣܚܩ}}, {{lang-ar|أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي}}; {{transl|ar|’Abū Zayd Ḥunayn ibn ’Isḥāq al-‘Ibādī}}; {{lang-la|Iohannitius}}) (809 – 873) was a famous and influential scholar, physician, and scientist of Arab ]<ref>http://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq</ref><ref>https://books.google.ca/books?id=t-BF1CHkc50C&pg=PA578&dq=%E1%B8%A4unayn+ibn+Is%E1%B8%A5%C4%81q+arab&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjG_aGf3cPKAhWDaz4KHcbQCK0Q6AEIMDAB#v=onepage&q=%E1%B8%A4unayn%20ibn%20Is%E1%B8%A5%C4%81q%20arab&f=false</ref><ref>https://books.google.ca/books?id=qfRTBAAAQBAJ&pg=PA33&dq=%E1%B8%A4unayn+ibn+Is%E1%B8%A5%C4%81q+arab&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjtro3a4MPKAhUKLSYKHTD6DwkQ6AEISjAF#v=onepage&q=%E1%B8%A4unayn%20ibn%20Is%E1%B8%A5%C4%81q%20arab&f=false</ref><ref>https://books.google.ca/books?id=z0QpCwAAQBAJ&pg=PA90&dq=%E1%B8%A4unayn+ibn+Is%E1%B8%A5%C4%81q+arab&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiNyumV4cPKAhWDoD4KHbjLDT8Q6AEIVDAH#v=onepage&q=%E1%B8%A4unayn%20ibn%20Is%E1%B8%A5%C4%81q%20arab&f=false</ref> descent. He and his students transmitted their Syriac and Arabic translations of many classical Greek texts throughout the Islāmic world, during the apex of the Islamic ].

Ḥunayn ibn Isḥaq was the most productive translator of Greek medical and scientific treatises in his day. He studied ] and became known among the Arabs as the "Sheikh of the translators". He mastered four languages: ], ], Greek and ]. His translations did not require corrections; Hunayn’s method was widely followed by later translators. He was originally from southern Iraq but he spent his working life in Baghdad, the center of the great ninth-century Greek-into-Arabic/Syriac translation movement. His fame went far beyond his own community.<ref>Seleznyov, N. "Ḥunayn ibn Isḥāq in the ''Summa'' of al-Muʾtaman ibn al-ʿAssāl" in .</ref>
Ḥunayn ibn Isḥaq was the most productive translator of Greek medical and scientific treatises in his day. He studied ] and became known as the "] of the Translators".<ref name=":0"/> He mastered four languages: ], ], Greek and ]. Hunayn's method was widely followed by later translators. He was originally from ], previously capital of the ], but he spent his working life in Baghdad, the center of the ]. His fame went far beyond his own community.<ref>Seleznyov, N. "Ḥunayn ibn Isḥāq in the ''Summa'' of al-Muʾtaman ibn al-ʿAssāl" in .</ref>


==Overview== ==Overview==
In the Abbasid era, a new interest in extending the study of Greek science had arisen. At that time, there was a vast amount of untranslated ancient Greek literature pertaining to philosophy, mathematics, natural science, and medicine.<ref name="Aram">Strohmaier, Gotthard. “Hunain Ibn Ishaq – An Arab Scholar Translating Into Syriac.” Aram 3 (1991): 163–170. Web. 29 October 2009.</ref><ref name="Lindberg">Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The ], 2007. Print.</ref> This valuable information was only accessible to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language; the need for an organized translation movement was urgent. In time, Hunayn ibn Ishaq became arguably the chief translator of the era, and laid the foundations of ].<ref name="Aram"/> In his lifetime, ibn Ishaq translated 116 works, including Plato’s ], Aristotle’s ], and the ], into Syriac and Arabic.<ref name="Lindberg"/><ref name="Opth">Opth: Azmi, Khurshid. “Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery. “Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 26 (1996): 69–74. Web. 29 Oct. 2009</ref> Ibn Ishaq also produced 36 of his own books, 21 of which covered the field of medicine.<ref name="Opth"/> His son ], and his nephew Hubaysh, worked together with him at times to help translate. Hunayn ibn Ishaq is known for his translations, his method of translation, and his contributions to medicine.<ref name="Lindberg"/> He has also been suggested by François Viré to be the true identity of the Arabic ] ], author of ''De Scientia Venandi per Aves''.<ref name="F. Viré">François Viré, ''Sur l'identité de Moamin le fauconnier''. Comunication à l'], avril-juin 1967, Parigi, 1967, pp. 172-176</ref> In the Abbasid era, a new interest in extending the study of Greek science had arisen. At that time, there was a vast amount of untranslated ancient Greek literature pertaining to philosophy, mathematics, natural science, and medicine.{{sfn|Strohmaier|1993}}<ref name="Lindberg">Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The ], 2007. Print.</ref> This valuable information was only accessible to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language; the need for an organized translation movement was urgent.
In time, Hunayn ibn Ishaq became arguably the chief translator of the era, and laid the foundations of ].{{sfn|Strohmaier|1993}} In his lifetime, ibn Ishaq translated 116 works, including Plato's ], Aristotle's ], and the ], into Syriac and Arabic.<ref name="Lindberg" /><ref name="Opth">Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery. "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 26 (1996): 69–74. Web. 29 October 2009</ref> Ibn Ishaq also produced 36 of his own books, 21 of which covered the field of medicine.<ref name="Opth" /> His son ], and his nephew Hubaysh, worked together with him at times to help translate. Hunayn ibn Ishaq is known for his translations, his method of translation, and his contributions to medicine.<ref name="Lindberg" /> He has also been suggested by François Viré to be the true identity of the Arabic ] ], author of ''De Scientia Venandi per Aves''.<ref name="F. Viré">François Viré, ''Sur l'identité de Moamin le fauconnier''. Communication à l'], avril-juin 1967, Parigi, 1967, pp. 172–176</ref> Hunayn Ibn Ishaq was a translator at the House of Wisdom, Bayt al-Hikma, where he received his education. In the West, another name he is known by his Latin name, Joannitius.<ref name=":0"/> It was the translations that came from administrative and legal materials gathered that lead to understanding of how to build up Arabic as the new official language.<ref>El Khamloussy, Ahmed. "Commented Translation of an Excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's Epistle to His Patron 'Ali Ibn Yahya on the Translations of Galen." Order No. MM07845 University of Ottawa (Canada), 1995</ref>


==Early life== ==Early life==
Hunayn ibn Ishaq was an Arab Nestorian Christian, born in 808, during the Abbasid period, in ], to an ethnic ] family.<ref>{{cite journal|last1=G.|first1=Strohmaier|title=Ḥunayn b. Isḥāḳ al-ʿIbādī|url=http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/hunayn-b-ishak-al-ibadi-COM_0300|website=Encyclopaedia of Islam|language=en|date=24 April 2012}}</ref><ref>{{cite web|title=Ḥunayn ibn Isḥāq {{!}} Arab scholar|url=https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq|website=Encyclopedia Britannica|language=en}}</ref><ref>Esposito, John L. (2000). The Oxford History of Islam. Oxford University Press. p. 160.:"The most famous of these translators was a Nestorian (Christian) Arab by the name of Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (808–73)."</ref><ref>Porter, Roy (2001). The Cambridge Illustrated History of Medicine. Cambridge University Press. p. 67."The major ninth-century medical figure in Baghdad was a Christian Arab, Hunain ibn Ishaq, an amazingly accurate and productive scholar, who traveled to the Greek Byzantine empire in search of rare Galenic treatises."</ref><ref>Corbin, Henry (2014). History of Islamic Philosophy. Routledge. p. 16.:"The latter was succeeded by one of his students, the famous and prolific Hunayn ibn Ishaq (194/ 809—260/ 873), who was born at al-Hirah into a family belonging to the Christian Arab tribe of the 'Ibad."</ref><ref>Grmek, Mirko D.; Fantini, Bernardino (1998). Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. Harvard University Press. p. 145.:"Hunayn ibn Ishaq was able to satisfy their needs. Of Christian Arab descent, he had spent many years of his life in Byzantine territory, in pursuit of his studies, most probably in Constantinople."</ref> Hunayn in classical sources is said to have belonged to the ʿ], thus his ] "al-Ibadi.<ref>Selin, Helaine (2013). Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Westen Cultures. Springer Science & Business Media. p. 399.:"The family nickname, al-'Ibadi, is derived from "al-'Ibad," a Christian Arab tribe."</ref><ref>Sarton, George (1927). Introduction to the History of Science. Carnegie Institution of Washington. p. 611:"The nisba is derived from 'Ibad, the name of a Christian tribe of Arabs, established near Hira"</ref> The ʿIbad was an Arab community composed of different Arab tribes that had once converted to ] and lived in ].<ref>Ohlig, Karl-Heinz; Puin, Gerd-R. (2010). The hidden origins of Islam: new research into its early history. Prometheus Books. p. 32. :"The 'Ibad are tribes made up of different Arabian families that became connected with Christianity in al-Hira."</ref><ref>{{cite web|title=ḤIRA – Encyclopaedia Iranica|url=http://www.iranicaonline.org/articles/hira|language=en}}:"Ḥira became renowned for its literate population of Arab Christians, or ʿEbād "devotees ". "</ref> They were known for their literacy and multilingualism, being fluent in ], their liturgical and cultural language, in addition to their native Arabic.<ref>Yarshater, E. (1983). The Cambridge History of Iran. Cambridge University Press. p. 598."The population of Hira comprised its townspeople, the 'Ibad "devotees", who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, though Arabic was probably the language of daily intercourse."</ref><ref>Milani, Milad (2014). Sufism in the Secret History of Persia. Routledge. p. 150."Hira was also home to the 'Ibad ("devotees"), who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, but Arabic for common daily use."</ref><ref>Angelelli, Claudia V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins Publishing Company. p. 45."Hunayn was most likely trilingual from his youth; Arabic was the vernacular of his native town, Persian a frequently-used tongue in his region, and Syriac the language of the liturgy and of higher Christian education."</ref>
Hunayn ibn Ishaq was an Arab Christian born in 809, during the Abbasid period, in ], Iraq.<ref name="ISH">Tschanz, David W. “Hunayn bin Ishaq: The Great Translator.” Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine (2003): 39–40. Web. 29 Oct. 2009</ref><ref name="Dictionary">“Hunayn Ibn Ishaq.” The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref> As a child, he learned the Syriac and Arabic languages. Although al-Hira was known for commerce and banking, and his father was a pharmacist, Hunayn went to Baghdad in order to study medicine. In Baghdad, Hunayn had the privilege to study under renowned physician ]; however, Hunayn’s countless questions irritated Yuhanna, causing him to scold Hunayn and forcing him to leave. Hunayn promised himself to return to Baghdad when he became a physician. He went abroad to master the Latin language. On his return to Baghdad, Hunayn displayed his newly acquired skills by reciting the works of Homer and Galen. In awe, ibn Masawayh reconciled with Hunayn, and the two started to work cooperatively.<ref name="Dictionary"/>

As a child, he learned the ] and Arabic languages. Although al-Hira was known for commerce and banking, and his father was a pharmacist, Hunayn went to Baghdad in order to study medicine. In Baghdad, Hunayn had the privilege to study under renowned physician ]; however, Hunayn's countless questions irritated Yuhanna, causing him to scold Hunayn and forcing him to leave. Hunayn promised himself to return to Baghdad when he became a physician. He went abroad to master the Greek language. On his return to Baghdad, Hunayn displayed his newly acquired skills by reciting the works of Homer and ]. In awe, ibn Masawayh reconciled with Hunayn, and the two started to work cooperatively.<ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref>


Hunayn was extremely motivated in his work to master Greek studies, which enabled him to translate Greek texts into Syriac and Arabic. The Abbasid Caliph ] noticed Hunayn's talents and placed him in charge of the ], “Bayt al Hikmah. The House of Wisdom was an institution where Greek works were translated and made available to scholars.<ref name="ISH"/> (Silvain Gougenheim argued, though, that there is no evidence of Hunayn being in charge of "Bayt al Hikham"<ref>S. Gougenheim: Aristote au Mont-Saint-Michel, 136-137 Nemira Publishing House, Bucharest 2011, (romanian edition)</ref>) The caliph also gave Hunayn the opportunity to travel to Byzantium in search of additional manuscripts, such as those of Aristotle and other prominent authors.<ref name="Dictionary"/> Hunayn was extremely motivated in his work to master Greek studies, which enabled him to translate Greek texts into Syriac and Arabic. The Abbasid Caliph ] noticed Hunayn's talents and placed him in charge of the ], the Bayt al Hikmah. The House of Wisdom was an institution where Greek works were translated and made available to scholars.{{sfn|Tschanz|2003}} (At least one scholar has argued that there is no evidence of Hunayn being placed in charge of the Bayt al Hikmah.<ref>S. Gougenheim: Aristote au Mont-Saint-Michel, 136–137 Nemira Publishing House, Bucharest 2011, (Romanian edition)</ref>) The caliph also gave Hunayn the opportunity to travel to Byzantium in search of additional manuscripts, such as those of Aristotle and other prominent authors.<ref name="Dictionary"/>


==Accomplishments== ==Accomplishments==
In Hunayn ibn Ishaq’s lifetime, he devoted himself to working on a multitude of writings; both translations and original works.<ref name="Dictionary"/> In Hunayn ibn Ishaq's lifetime, he devoted himself to working on a multitude of writings; both translations and original works.<ref name="Dictionary"/>


===As a writer of original work=== ===As a writer of original work===
Hunayn wrote on a variety of subjects that included philosophy, religion and medicine. In “How to Grasp Religion, Hunayn explains the truths of religion that include miracles not possibly made by humans and humans’ incapacity to explain facts about some phenomena, and false notions of religion that include depression and an inclination for glory. He worked on Arabic grammar and lexicography.<ref name="Dictionary"/> Hunayn wrote on a variety of subjects that included philosophy, religion and medicine. In "How to Grasp Religion", Hunayn explains the truths of religion that include miracles not possibly made by humans and humans' incapacity to explain facts about some phenomena, and false notions of religion that include depression and an inclination for glory. He also worked on Arabic grammar and lexicography,<ref name="Dictionary"/> writing a unique grammar of the Arabic language titled "The Rules of Inflexion According to the System of the Greeks."<ref>{{cite journal |last1=Vidro |first1=Nadia |title=A Book on Arabic Inflexion According to the System of the Greeks: A Lost Work by Ḥunayn b. Isḥāq |journal=Zeitschrift für Arabische Linguistik |date=2020 |volume=72 |issue=2 |pages=26–58 |doi=10.13173/zeitarabling.72.0026 |s2cid=234954510 |url=https://doi.org/10.13173/zeitarabling.72.0026}}</ref>


====Ophthalmology==== ====Ophthalmology====
] ]" manuscript dated {{Circa|1200}}.]]
Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology. His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book, “Ten Treatises on Ophthalmology. This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time. Throughout the book, Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail; its diseases, their symptoms, their treatments. He discusses the nature of cysts and tumors, and the swelling they cause. He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery, and the therapy involved in repairing cataracts. “Ten Treatises on Ophthalmology” demonstrates the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician, but also as a surgeon.<ref name="Opth"/> Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology. His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book, "]". This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time. Throughout the book, Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail; its diseases, their symptoms, and their treatments. Hunayn repeatedly emphasizes that he believes the crystalline lens to be in the center of the eye, and may have been the originator of this idea, which was widely believed from his lifetime through the late 1500s.<ref name="Clinical Ophthalmology">{{cite journal |vauthors=Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D |title=A medieval fallacy: the crystalline lens in the center of the eye |journal=Clinical Ophthalmology |volume=2016 |issue=10 |pages=649–662 |year=2016 |pmc=4833360 |pmid=27114699 |doi=10.2147/OPTH.S100708 |doi-access=free }}</ref>
He discusses the nature of cysts and tumors, and the swelling they cause. He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery, and the therapy involved in repairing cataracts. The book is evidence of the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician, but also as a surgeon.<ref name="Opth"/>


===As a physician=== ===As a physician===
Hunayn ibn Ishaq's reputation as a scholar and translator, and his close relationship with Caliph ], led the caliph to name Hunayn as his personal physician, ending the exclusive use of physicians from the Bukhtishu family.<ref name="Dictionary"/> Despite their relationship, the caliph became distrustful; at the time, there were fears of death from poisoning, and physicians were well aware of its synthesis procedure. The caliph tested Hunayn’s ethics as a physician by asking him to formulate a poison, to be used against a foe, in exchange for a large sum. Hunayn ibn Ishaq repeatedly rejected the Caliph’s generous offers, saying he would need time to develop a poison. Disappointed, the caliph imprisoned his physician for a year. When asked why he would rather be killed than make the drug, Hunayn explained the ] required him to help, and not harm, his patients.<ref name="ISH"/> Hunayn ibn Ishaq's reputation as a scholar and translator, and his close relationship with Caliph ], led the caliph to name Hunayn as his personal physician, ending the exclusive use of physicians from the Bukhtishu family.<ref name="Dictionary"/> Despite their relationship, the caliph became distrustful; at the time, there were fears of death from poisoning, and physicians were well aware of its synthesis procedure. The caliph tested Hunayn's ethics as a physician by asking him to formulate a poison, to be used against a foe, in exchange for a large sum. Hunayn ibn Ishaq repeatedly rejected the Caliph's generous offers, saying he would need time to develop a poison. Disappointed, the caliph imprisoned his physician for a year. When asked why he would rather be killed than make the drug, Hunayn explained the ] required him to help, and not harm, his patients.{{sfn|Tschanz|2003}} He completed many different medical works that pushed the idea of treating medicine with the practice and art of physic treatments. Some of his medical works were pulled from Greek sources such as, Fi Awja al-Ma'idah (On Stomach Ailments) and al-Masail fi'l-Tibb li'l-Muta'allimin (Questions on Medicine for Students) and having these sources to drawn on keeps the original text clear.<ref name=":2">{{Citation|last=Iskandar|first=Albert Z.|title=Ḥunayn Ibn Isḥāq|url=http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-4425-0_9796|encyclopedia=Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures|year=2008|pages=1081–1083|place=Dordrecht|publisher=Springer Netherlands|doi=10.1007/978-1-4020-4425-0_9796|isbn=978-1-4020-4559-2|access-date=2020-12-04}}</ref>


===As a translator=== ===As a translator===
With the construction of the ], the Abbasid Caliph ] wanted to have a place to gather world knowledge from Muslim and non-Muslim educators. Hunayn ibn Ishaq was one of the most well-known translators at the institution and was called the sheikh of the translators, as he mastered the four principal languages of the time: Greek, Persian, Arabic, and Syriac. He was able to translate compositions on philosophy, astronomy, mathematics, medicine, and even in subjects such as magic and ].<ref name=":0">{{Cite journal|last=Osman|first=Ghada|date=2012-12-31|title="The sheikh of the translators": The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq|url=http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.7.2.04osm|journal=Translation and Interpreting Studies|language=en|volume=7|issue=2|pages=161–175|doi=10.1075/tis.7.2.04osm|issn=1932-2798}}</ref> Nonetheless, none of his extant translations credit the House of Wisdom, which questions the legitimacy of whether this place actually was the origin of the Translation Movement.<ref>{{Cite journal|last=Kalin|first=Ibrahim|date=2003-03-01|title=Dimitri Gutas: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco‐Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Ábbasid Society (Second–Fourth/Eighth–Tenth Centuries)|url=https://www.journals.uchicago.edu/doi/10.1086/376126|journal=Isis|volume=94|issue=1|pages=59|doi=10.1086/376126|issn=0021-1753}}</ref> He laid down the basis of accurate translating techniques, which was extremely important for the accurate transmission of knowledge.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=GYC93sfHXAEC|title=Christianity in Iraq: Its Origins and Developments to the Present Day|page=84|isbn=9780852446331 |last1=Rassam |first1=Suha |year=2005|publisher=Gracewing }}</ref><ref name="books.google.com">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=yGq2C28bISYC|title=Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis|page=46|isbn=9783880080058 |last1=Rebhan |first1=Helga |year=2010|publisher=Otto Harrassowitz Verlag }}</ref>
Some of Hunayn's most notable translations were his translation of "De materia Medica," which was technically a pharmaceutical handbook, and his most popular selection, “Questions on Medicine.”<ref name="Lindberg"/> “Questions on Medicine” was extremely beneficial to medical students because it was a good guide for beginners to become familiar with the fundamental aspects of medicine in order to understand the more difficult materials. Information was presented in the form of question and answer. The questions were taken from Galen’s “Art of Physic,” and the answers were based on “Summaria Alexandrinorum.” For instance, Hunayn answers what the four elements and four humors are and also explains that medicine is divided into therapy and practice. He goes on later to define health, disease, neutrality, and also natural and contranatural, which associates with the six necessary causes to live healthy.<ref name="Dictionary"/>


Some of Hunayn's most notable translations were his rendering of "De Materia Medica", a pharmaceutical handbook, and his most popular selection, "Questions on Medicine",<ref name="Lindberg" /> a guide for novice physicians. Information was presented in the form of questions taken from Galen's "Art of Physic" and answers, which are based on "Summaria Alexandrinorum". For instance, Hunayn explains what the four elements and the four humors are and that medicine divides into therapy and practice and also defines health, disease, neutrality, and as well as the natural and the contranatural, and the six necessary conditions of living healthily.<ref name="Dictionary" />
Hunayn translated writings on agriculture, stones, and religion. He translated some of Plato's and Aristotle’s works, and the commentaries of ancient Greeks. Additionally, Hunayn translated many medicinal texts and summaries, mainly those of Galen. He translated a countless number of Galen’s works including “On Sects” and “On Anatomy of the Veins and Arteries.”<ref name="Dictionary"/>


Hunayn translated writings on agriculture, stones, and religion and also some of Plato's and Aristotle's works, in addition to commentaries. He also translated many medicinal texts and summaries, mainly those of ], such as Galen's "On Sects" and "On the Anatomy of the Veins and Arteries".<ref name="Dictionary"/> His translations are some of the only remaining documents of Greek manuscripts, and he helped influence the art of medicine, and through his book al-'Ashar Maqalat fi'l-Ayn (The Ten Treatises on the Eye) he helped to expand the science of ophthalmology through theory and practice.<ref name=":0"/>
Many published works of R. Duval in Chemistry represent translations of Hunayn's work.<ref>Wright. Catalogue, pp. 1190–1191, MV Coll' orient, 1593</ref> Also in Chemistry a book titled meaning "About the Names", did not reach researchers but was used in "Dictionary of Ibn Bahlool" of the 10th century.

Many R. Duval's published works on chemistry represent translations of Hunayn's work.<ref>Wright. Catalogue, pp. 1190–1191, MV Coll' orient, 1593</ref> Also in Chemistry a book titled meaning "About the Names", did not reach researchers but was used in "Dictionary of Ibn Bahlool" of the 10th century.


====Translation techniques==== ====Translation techniques====
In his efforts to translate as much Greek material as possible, Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh. It was quite normal at times for Hunayn to translate Greek material into Syriac, and have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic. Ishaq corrected his partners’ errors while translating writings in Greek and Syriac into Arabic.<ref name="Lindberg"/> In his efforts to translate Greek material, Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh. Hunayn would translate Greek into Syriac, and then he would have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic, after which he then would seek to correct any of his partners' mistakes or inaccuracies he might find.<ref name="Lindberg"/><ref>{{cite journal |last1=Vagelpohl |first1=U |title='In the translator's workshop,' |journal=Arab Sciences and Philosophy |date=2011 |volume=21 |issue=2 |pages=249–288|doi=10.1017/S0957423911000038 |pmid=24077025 |pmc=3783994 |s2cid=25275686 |url=http://wrap.warwick.ac.uk/38436/4/WRAP_Vagelpohl_AScPh-21.2011.pdf}}</ref>


Unlike many translators in the Abbasid period, he largely did not try to follow the text's exact ]. Instead, he would try to summarize the topics of the original texts and then in a new manuscript paraphrase it in Syriac or Arabic.<ref name="Lindberg"/> He also edited and redacted the available texts of technical works by comparing the information included therein with other works on similar subjects.<ref name="Dictionary"/> Thus, his renditions may be seen as interpretations of medical, astronomical, and philosophical texts after researching the topics over which they range.<ref name="Lindberg"/><ref>{{Citation|last=Cooper|first=Glen M.|title=Isḥāq ibn Ḥunayn: Abū Yaҁqūb Isḥāq ibn Ḥunayn ibn Isḥāq al-ҁIbādī|date=2014|url=http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4419-9917-7_704|encyclopedia=Biographical Encyclopedia of Astronomers|pages=1094–1095|place=New York, NY|publisher=Springer New York|doi=10.1007/978-1-4419-9917-7_704|bibcode=2014bea..book.1094C |isbn=978-1-4419-9916-0|access-date=2020-12-04}}</ref> Some scholars argue Hunayn's approach differed from previous translators through his commentaries on the subject and was influenced by Galen's ideas along the way.<ref>{{cite journal |last1=Vagelpohl |first1=U |title='In the translator's workshop,' |journal=Arab Science and Philosophys |date=2011 |volume=21 |issue=2 |pages=249–288|doi=10.1017/S0957423911000038 |pmid=24077025 |pmc=3783994 |s2cid=25275686 |url=http://wrap.warwick.ac.uk/38436/4/WRAP_Vagelpohl_AScPh-21.2011.pdf}}</ref>
Unlike other translators in the Abbasid period, Hunayn opposed translating texts word for word. Instead, he would attempt to attain the meaning of the subject and the sentences, and then in a new manuscript, rewrite the piece of knowledge in Syriac or Arabic.<ref name="Lindberg"/> He also corrected texts by collecting different set of books revolving around a subject and by finalizing the meaning of the subject.<ref name="Dictionary"/> The method helped gather, in just 100 years, nearly all the knowledge from Greek medicine.<ref name="Lindberg"/>


Hunayn says:<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=GYC93sfHXAEC|title=Christianity in Iraq: Its Origons and Developments to the Present Day|page=84|isbn=9780852446331 |last1=Rassam |first1=Suha |year=2005|publisher=Gracewing }}</ref><ref name="books.google.com"/>
====A selected series of the treatises of Galen====
{{blockquote|Galen's works were translated before me by a certain Bin Sahda ... When I was young I translated them from a faulty Greek manuscript. Later when I was forty, my pupil Hubaish asked me to correct the translation. Meanwhile a number of manuscripts had accumulated in my possession. I collated these manuscripts and produced a single correct copy. Next I collated the Syriac text with it and corrected it. I am in the habit of doing this with everything I translate.}}
*"Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz" – This Arabic translation, related to Galen’s Commentary, by Hunayn ibn Ishaq, is extant in the Library of ]. It is a masterpiece of all the literary works of ]. It is part of the Alexandrian compendium of Galen’s work. This manuscript from the 10th century is in two volumes that include details regarding various types of fevers (Humyat) and different inflammatory conditions of the body. More importantly, it includes details of more than 150 single and compound formulations of both herbal and animal origin. The book also provides an insight into understanding the traditions and methods of treatment in the Greek (Unani) and Roman eras.

*De sectis
====Selected translations====
*Ars medica
* "Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz" – This Arabic translation, related to Galen's Commentary, by Hunayn ibn Ishaq, is extant in the Library of ]. It is a masterpiece of all the literary works of ]. It is part of the Alexandrian compendium of Galen's work. This manuscript from the 10th century is in two volumes that include details regarding various types of fevers (Humyat) and different inflammatory conditions of the body. More importantly, it includes details of more than 150 single and compound formulations of both herbal and animal origin. The book also provides an insight into understanding the traditions and methods of treatment in the Greek (Unani) and Roman eras.
*De pulsibus ad tirones
* {{lang|la|De medica}}
*Ad Glauconem de medendi methodo
* {{lang|la|De sectis}}
*De ossibus ad tirones
* {{lang|la|De ossibus ad tirones}}
*De musculorum dissectione
*De nervorum dissectione * {{lang|la|De musculorum dissectione}}
*De venarum arteriumque dissectione * {{lang|la|De nervorum dissectione}}
* {{lang|la|De venarum arteriumque dissectione}}
*De elementis secundum Hippocratem
* {{lang|la|De elementis secundum Hippocratem}}
*De temperamentis
* {{lang|la|De temperamentis}}
*De facultibus naturalibus
* {{lang|la|De facultibus naturalibus}}
*De causis et symptomatibus
* {{lang|la|De causis et symptomatibus}}
*De locis affectis De pulsibus (four treatises)
* {{lang|la|De locis affectis De pulsibus}} (four treatises)
*De typis (febrium)
* {{lang|la|De typis (febrium)}}
*De crisibus
* {{lang|la|De crisibus}}
*De diebus decretoriis
* {{lang|la|De diebus decretoriis}}
*Methodus medendi
* {{lang|la|Methodus medendi}}
*Hippocrates and Dioscorides.
* {{lang|la|Hippocrates and Dioscorides}}
*]'s ''Republic'' (Siyasah).

*]'s ''Categories'' (Maqulas), ''Physics'' (Tabi'iyat) and '']'' (Khulqiyat).
==Works==
*Seven books of Galen's anatomy, lost in the original Greek, preserved in Arabic.
* Kitab Adab al-Falasifa, original Arabic lost, known in medieval translation.
*Arabic version of the ] from the Greek Septuagint did not survive.
* Libro de Los Buenos Proverbios (Castilian Spanish).
*"Kitab Al-Ahjar" or the "Book of Stones".
* Sefer Musré ha-Filosofim (Book of the Morals of the Philosophers), Hebrew translation of the Judeo-Andalusian poet, Juda ben Shlomo Al-Jarisi (1170–1235).<ref>{{Cite web | url=http://parnaseo.uv.es/Memorabilia/M5/LBP-Navarra.html |title = Testimonios Árabes de Adab Al-Falásifa}}</ref>
* {{lang|ar|Kayfiyyat idrāk ḥaqīqat al-diyāna}} .<ref>{{cite journal | last=Cucarella | first=Diego R. Sarrió | date=1 January 2019 | title='On how to discern the truth of religion', by Ḥunayn b. Isḥāq: The impersonal recension | journal=] | volume=45 | publisher=] | pages=155-163 | url=https://pluriel.fuce.eu/article/on-how-to-discern-the-truth-of-religion-by-hunayn-b-is%E1%B8%A5aq-the-impersonal-recension/}}</ref><ref>{{cite web | last=Ishaq | first=Hunain ibn | translator-first=Stephen J. | translator-last=Davis | date=2009 | title=On how to discern the truth of religion | website=tertullian.org | url=https://www.tertullian.org/fathers/sbath_20.1_Hunain_ibn_Ishaq.htm | access-date=12 August 2024}} Translated from {{cite journal | first=Samir Khalil | last=Samir | date=1997 | title=Maqālat Ḥunayn ibn Isḥāq fī 'Kayfīyat idrāk ḥaqīqat al-diyāna | language=ar | work=al-Mashriq | volume=71 | number=2 | pages=345-363}}</ref>

==Fragments from various books interpolated or adapted==
* General History of ] (Castilian Spanish).
* Llibre de Saviesa of James of Aragon (Castilian Spanish).
* The Pseudo Seneca (Castilian Spanish).
* La Floresta de Philosophos (Castilian Spanish).
* El Victorial (Castilian Spanish).
* Bocados de Oro, taken directly from Adab al-Falasifa (Spanish).

=== Other translated works ===
* ]'s ''Republic'' (Siyasah).
* ]'s ''Categories'' (Maqulas), ''Physics'' (Tabi'iyat) and '']'' (Khulqiyat).
* Seven books of Galen's anatomy, lost in the original Greek, preserved in Arabic.
* Arabic version of the ] from the Greek Septuagint did not survive.
* "Kitab al-Ahjar" or the "Book of Stones".


==See also== ==See also==
*'']'' (book) * '']'' (book)
* ], Hunayn ibn Ishaq's son, also a translator and physician * ], Hunayn ibn Ishaq's son, also a translator and physician
* ] * ]
* ] * ]


==References== == Citations ==
{{Reflist|2}} {{Reflist|30em}}


== References ==
{{Reflist}}
{{Refbegin|40em}}
*
* {{cite journal |last=Tschanz |first=David W. |title=Hunayn bin Ishaq: The Great Translator |journal=Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine |year=2003 |pages=39–40 |url=http://www.ishim.net/ishimj/3/09.pdf |access-date=7 September 2017}}
* {{cite book |last=O'Leary |first=De Lacy|authorlink=De Lacy O'Leary |year=1949 |title= |publisher=Routledge and K. Paul |location=London}}
* {{cite book |last=O'Leary |first=De Lacy |author-link=De Lacy O'Leary |year=1949 |title=''How Greek science passed to the Arabs'' |url=http://www.aina.org/books/hgsptta.htm#ch122 |publisher=Routledge and K. Paul |location=London}}
* Hunain ibn Ishaq, , ed. ] with German translation, Leipzig (1925) (in German and Arabic) * Hunain ibn Ishaq, , ed. ] with German translation, Leipzig (1925) (in German and Arabic)
* Eastwood, Bruce."The Elements Of Vision: The Micro-Cosmology of Galenic Visual Theory" * Eastwood, Bruce."The Elements of Vision: The Micro-Cosmology of Galenic Visual Theory"
* {{cite journal |last=Strohmaier |first=Gotthard |title=Ḥunain Ibn Isḥāq: An Arab Scholar Translating into Syriac |journal=ARAM |volume=3 |year=1993 |orig-year=1991 |pages=163–170 |url=http://users.ox.ac.uk/~aram/aram_con.html#vol3 |access-date=7 September 2017 |archive-date=29 October 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201029191035/http://users.ox.ac.uk/~aram/aram_con.html#vol3 |url-status=dead}}
{{Refend}}

== Further reading ==
{{Refbegin|40em}}
* Brock, Sebastian P., ''Changing Fashions in Syriac Translation Technique: The Background to Syriac Translations under the Abbasids'', Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4 (2004): 3–14.
* Brock, Sebastian P., ''The Syriac Background to Hunayn's Translation Techniques'', ARAM 3 (1991 ): 139–162.
* Cooper, Glen M., ''Ḥunayn ibn Isḥāq's Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis)'', Oriens 44 (2016): 1–43.
* {{cite journal |last=Cooperson |first=Michael |title=The Purported Autobiography of Ḥunayn ibn Isḥāq |journal=Edebiyât |volume=7 |year=1997 |pages=235–249 |publisher=Harwood Academic |url=http://shilohlogan.com/wp-content/uploads/2017/01/The-Purported-Autobiography-of-Hunayn-ibn-Ishaq.pdf |access-date=7 September 2017 |archive-date=7 September 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170907170106/http://shilohlogan.com/wp-content/uploads/2017/01/The-Purported-Autobiography-of-Hunayn-ibn-Ishaq.pdf |url-status=dead }}
* Eksell, Kerstin, ''Pragmatic Markers from Greek into Arabic: A Case Study on Translations by Isḥāq ibn Ḥunayn'', Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
* Faiq, Said. "Medieval Arabic translation: A cultural consideration." Mediaevalia 26.2 (2005): 99–110.
* {{cite journal |last1=Gorini |first1=Rosanna |first2=Mohammed |last2=Shabat |title=The Process of Origin and Growth of the Islamic Medicine: The Role of the Translators. A Glimpse on the Figure of Hunayn bin Ishaq |journal=Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine |volume=4 |issue=8 |year=2005 |pages=1–7 |url=http://www.ishim.net/ishimj/jishim4_7_8/vol4No8/goroni.doc }}
* {{cite journal |last=Haddad |first=Rachid |title=Hunayn ibn Ishaq apologiste chrétien |journal=Arabica |volume=21 |year=1974 |issue=3 |pages=292–302 |language=fr |doi=10.1163/157005874x00445}}
* Healy, J. "The Syriac-Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic." Muslim Heritage (2006).
* Johna, Samir. "Marginalisation of ethnic and religious minorities in Middle East history of medicine: the forgotten contributions to Arabian and Islamic medicine and science." Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
* {{cite journal |last=Lin |first=Daren |title=A foundation of western ophthalmology in medieval Islamic medicine |journal=University of Western Ontario Medical Journal |volume=78 |issue=1 |year=2008 |pages=41–45 |url=http://www.uwomj.com/wp-content/uploads/2013/06/v78n1.41-45.pdf |access-date=7 September 2017 }}
* {{cite journal |last1=Millar |first1=Marcia Inhorn |first2=Sandra D. |last2=Lane |title=Ethno-ophthalmology in the Egyptian delta: An historical systems approach to ethnomedicine in the middle east |journal=Social Science & Medicine |volume=26 |issue=6 |pages=651–657 |year=1988 |url=http://marciainhorn.com/wp-content/uploads/docs/inhorn-article-ethno-opthalmology-001.pdf |doi=10.1016/0277-9536(88)90030-5 |pmid=3283948 }}
* Osman, Ghada. "The sheikh of the translators." The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 66 (2014): 41.
* Rashed, Roshdi. "Problems of the transmission of Greek scientific thought into Arabic: Examples from mathematics and optics." History of science 27.2 (1989): 199–209.
* {{cite journal |last=Sa'di |first=Lutfi M. |title=A Bio-Bibliographical Study of Hunayn Ibn is-Haq Al-Ibadi |journal=Bulletin of the Institute of the History of Medicine |volume=2 |year=1934 |pages=409–446 |id={{ProQuest|1296241043}}}}
* {{cite journal |last=Schrier |first=Omert J. |title=Hunayn Ibn Isḥaq on Tragedy and Comedy: A New Fragment of Galen |journal=Mnemosyne |volume=48 |issue=3 |pages=344–348 |year=1995 |jstor=4432506}}
* {{cite book |last1=Sezgin |first1=Fuat |last2=Amawi |first2=Mazin |last3=Ehrig-Eggert |first3=Carl |last4=Neubauer |first4=E. |title=Ḥunain Ibn Isḥāq (d. 260/873): texts and studies |publisher=Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University |location=Frankfurt am Main |year=1999 |isbn=3-8298-6018-8}}
* {{cite book |last=Tamcke |first=Martin |title=Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter |trans-title=Christians and Muslims in dialogue in the Islamic Orient of the Middle Ages |publisher=Orient-Institut Ergon Verlag in Kommission |location=Beirut Würzburg |year=2007 |isbn=978-3-89913-611-1 |language=de}}
* {{cite book |last=Watt |first=John W. |chapter=The Syriac Translations of Ḥunayn ibn Isḥāq and their Precursors |pages=423–445 |title=Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums: Beiträge zum 7. Deutschen Syrologie-Symposium in Göttingen, Dezember 2011 |editor-last1=Tamcke |editor-first1=Martin |editor-last2=Grebenstein |editor-first2=Sven |series=Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Syriaca 46 |location=Wiesbaden |publisher=Harrassowitz Verlag |year=2014}}
* {{cite book |last=Watt |first=John W. |chapter=Why Did Ḥunayn, the Master Translator into Arabic, Make Translations into Syriac? On the Purpose of the Syriac Translations of Ḥunayn and his Circle |pages=363–388 |title=The Place to Go: Contexts of Learning in Baghdād, 750–1000 C.E. |editor-last1=Scheiner |editor-first1=Jens J. |editor-last2=Janos |editor-first2=Damien |series=Studies in Late Antiquity and Early Islam |volume=26 |location=Princeton, New Jersey |publisher=Darwin Press |year=2014}}
{{Refend}}


==External links== ==External links==
* Hunain ibn Ishaq, – English translation * Hunain ibn Ishaq, – English translation
* *
*{{cite web|url=http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-2830904897.html|title=Hunayn Ibn Ishaq Al-‘Ibadi, Abu Zaydonar Complete Dictionary of Scientific Biography ||work=]|accessdate=10 October 2014}} * {{cite web|url=http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-2830904897.html|title=Hunayn Ibn Ishaq Al-'Ibadi, Abu Zaydonar Complete Dictionary of Scientific Biography |access-date=10 October 2014}}
* on Hunain ibn Ishaq from the ]
{{Islamic medicine}}
{{Use dmy dates|date=September 2010}}


{{Islamic medicine}}
{{Authority control}} {{Authority control}}


{{Persondata
| NAME =Hunayn Ibn Ishaq
| ALTERNATIVE NAMES =
| SHORT DESCRIPTION = Medieval Arab scholar
| DATE OF BIRTH = 809
| PLACE OF BIRTH = ]
| DATE OF DEATH = 873
| PLACE OF DEATH =
}}
{{DEFAULTSORT:Hunayn Ibn Ishaq}} {{DEFAULTSORT:Hunayn Ibn Ishaq}}
] ]
]
] ]
]
]
]
]
]
]
] ]
] ]
]
]
]
]
]
]
]
]
] ]
]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 02:45, 23 December 2024

Arab Christian scholar, physician and scientist (809–873) "al-Ibadi" redirects here. For other uses, see Ibadi (disambiguation).

Hunayn ibn Ishaq
Iluminure from the Hunayn ibn-Ishaq al-'Ibadi manuscript of the Isagoge
Born808 AD
Al-Hirah
Died873 AD
Baghdad, Abbasid Caliphate
Academic work
EraIslamic Golden Age
Main interestsTranslation, Ophthalmology, Philosophy, Religion, Arabic grammar
Notable worksBook of the Ten Treatises of the Eye
InfluencedIshaq ibn Hunayn

Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (also Hunain or Hunein) (Arabic: أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي; ʾAbū Zayd Ḥunayn ibn ʾIsḥāq al-ʿIbādī (808–873), known in Latin as Johannitius, was an influential Arab Nestorian Christian translator, scholar, physician, and scientist. During the apex of the Islamic Abbasid era, he worked with a group of translators, among whom were Abū 'Uthmān al-Dimashqi, Ibn Mūsā al-Nawbakhti, and Thābit ibn Qurra, to translate books of philosophy and classical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac.

Ḥunayn ibn Isḥaq was the most productive translator of Greek medical and scientific treatises in his day. He studied Greek and became known as the "Sheikh of the Translators". He mastered four languages: Arabic, Syriac, Greek and Persian. Hunayn's method was widely followed by later translators. He was originally from al-Hirah, previously capital of the Lakhmid kingdom, but he spent his working life in Baghdad, the center of the Translation movement. His fame went far beyond his own community.

Overview

In the Abbasid era, a new interest in extending the study of Greek science had arisen. At that time, there was a vast amount of untranslated ancient Greek literature pertaining to philosophy, mathematics, natural science, and medicine. This valuable information was only accessible to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language; the need for an organized translation movement was urgent.

In time, Hunayn ibn Ishaq became arguably the chief translator of the era, and laid the foundations of Islamic medicine. In his lifetime, ibn Ishaq translated 116 works, including Plato's Timaeus, Aristotle's Metaphysics, and the Old Testament, into Syriac and Arabic. Ibn Ishaq also produced 36 of his own books, 21 of which covered the field of medicine. His son Ishaq, and his nephew Hubaysh, worked together with him at times to help translate. Hunayn ibn Ishaq is known for his translations, his method of translation, and his contributions to medicine. He has also been suggested by François Viré to be the true identity of the Arabic falconer Moamyn, author of De Scientia Venandi per Aves. Hunayn Ibn Ishaq was a translator at the House of Wisdom, Bayt al-Hikma, where he received his education. In the West, another name he is known by his Latin name, Joannitius. It was the translations that came from administrative and legal materials gathered that lead to understanding of how to build up Arabic as the new official language.

Early life

Hunayn ibn Ishaq was an Arab Nestorian Christian, born in 808, during the Abbasid period, in al-Hirah, to an ethnic Arab family. Hunayn in classical sources is said to have belonged to the ʿIbad, thus his nisba "al-Ibadi. The ʿIbad was an Arab community composed of different Arab tribes that had once converted to Nestorian Christianity and lived in al-Hira. They were known for their literacy and multilingualism, being fluent in Syriac, their liturgical and cultural language, in addition to their native Arabic.

As a child, he learned the Syriac and Arabic languages. Although al-Hira was known for commerce and banking, and his father was a pharmacist, Hunayn went to Baghdad in order to study medicine. In Baghdad, Hunayn had the privilege to study under renowned physician Yuhanna ibn Masawayh; however, Hunayn's countless questions irritated Yuhanna, causing him to scold Hunayn and forcing him to leave. Hunayn promised himself to return to Baghdad when he became a physician. He went abroad to master the Greek language. On his return to Baghdad, Hunayn displayed his newly acquired skills by reciting the works of Homer and Galen. In awe, ibn Masawayh reconciled with Hunayn, and the two started to work cooperatively.

Hunayn was extremely motivated in his work to master Greek studies, which enabled him to translate Greek texts into Syriac and Arabic. The Abbasid Caliph al-Mamun noticed Hunayn's talents and placed him in charge of the House of Wisdom, the Bayt al Hikmah. The House of Wisdom was an institution where Greek works were translated and made available to scholars. (At least one scholar has argued that there is no evidence of Hunayn being placed in charge of the Bayt al Hikmah.) The caliph also gave Hunayn the opportunity to travel to Byzantium in search of additional manuscripts, such as those of Aristotle and other prominent authors.

Accomplishments

In Hunayn ibn Ishaq's lifetime, he devoted himself to working on a multitude of writings; both translations and original works.

As a writer of original work

Hunayn wrote on a variety of subjects that included philosophy, religion and medicine. In "How to Grasp Religion", Hunayn explains the truths of religion that include miracles not possibly made by humans and humans' incapacity to explain facts about some phenomena, and false notions of religion that include depression and an inclination for glory. He also worked on Arabic grammar and lexicography, writing a unique grammar of the Arabic language titled "The Rules of Inflexion According to the System of the Greeks."

Ophthalmology

The eye according to Hunain ibn Ishaq. From a "Book of the Ten Treatises of the Eye" manuscript dated c. 1200.

Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology. His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book, "Book of the Ten Treatises of the Eye". This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time. Throughout the book, Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail; its diseases, their symptoms, and their treatments. Hunayn repeatedly emphasizes that he believes the crystalline lens to be in the center of the eye, and may have been the originator of this idea, which was widely believed from his lifetime through the late 1500s. He discusses the nature of cysts and tumors, and the swelling they cause. He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery, and the therapy involved in repairing cataracts. The book is evidence of the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician, but also as a surgeon.

As a physician

Hunayn ibn Ishaq's reputation as a scholar and translator, and his close relationship with Caliph al-Mutawakkil, led the caliph to name Hunayn as his personal physician, ending the exclusive use of physicians from the Bukhtishu family. Despite their relationship, the caliph became distrustful; at the time, there were fears of death from poisoning, and physicians were well aware of its synthesis procedure. The caliph tested Hunayn's ethics as a physician by asking him to formulate a poison, to be used against a foe, in exchange for a large sum. Hunayn ibn Ishaq repeatedly rejected the Caliph's generous offers, saying he would need time to develop a poison. Disappointed, the caliph imprisoned his physician for a year. When asked why he would rather be killed than make the drug, Hunayn explained the physician's oath required him to help, and not harm, his patients. He completed many different medical works that pushed the idea of treating medicine with the practice and art of physic treatments. Some of his medical works were pulled from Greek sources such as, Fi Awja al-Ma'idah (On Stomach Ailments) and al-Masail fi'l-Tibb li'l-Muta'allimin (Questions on Medicine for Students) and having these sources to drawn on keeps the original text clear.

As a translator

With the construction of the House of Wisdom, the Abbasid Caliph al-Ma'mun wanted to have a place to gather world knowledge from Muslim and non-Muslim educators. Hunayn ibn Ishaq was one of the most well-known translators at the institution and was called the sheikh of the translators, as he mastered the four principal languages of the time: Greek, Persian, Arabic, and Syriac. He was able to translate compositions on philosophy, astronomy, mathematics, medicine, and even in subjects such as magic and oneiromancy. Nonetheless, none of his extant translations credit the House of Wisdom, which questions the legitimacy of whether this place actually was the origin of the Translation Movement. He laid down the basis of accurate translating techniques, which was extremely important for the accurate transmission of knowledge.

Some of Hunayn's most notable translations were his rendering of "De Materia Medica", a pharmaceutical handbook, and his most popular selection, "Questions on Medicine", a guide for novice physicians. Information was presented in the form of questions taken from Galen's "Art of Physic" and answers, which are based on "Summaria Alexandrinorum". For instance, Hunayn explains what the four elements and the four humors are and that medicine divides into therapy and practice and also defines health, disease, neutrality, and as well as the natural and the contranatural, and the six necessary conditions of living healthily.

Hunayn translated writings on agriculture, stones, and religion and also some of Plato's and Aristotle's works, in addition to commentaries. He also translated many medicinal texts and summaries, mainly those of Galen, such as Galen's "On Sects" and "On the Anatomy of the Veins and Arteries". His translations are some of the only remaining documents of Greek manuscripts, and he helped influence the art of medicine, and through his book al-'Ashar Maqalat fi'l-Ayn (The Ten Treatises on the Eye) he helped to expand the science of ophthalmology through theory and practice.

Many R. Duval's published works on chemistry represent translations of Hunayn's work. Also in Chemistry a book titled meaning "About the Names", did not reach researchers but was used in "Dictionary of Ibn Bahlool" of the 10th century.

Translation techniques

In his efforts to translate Greek material, Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh. Hunayn would translate Greek into Syriac, and then he would have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic, after which he then would seek to correct any of his partners' mistakes or inaccuracies he might find.

Unlike many translators in the Abbasid period, he largely did not try to follow the text's exact lexicon. Instead, he would try to summarize the topics of the original texts and then in a new manuscript paraphrase it in Syriac or Arabic. He also edited and redacted the available texts of technical works by comparing the information included therein with other works on similar subjects. Thus, his renditions may be seen as interpretations of medical, astronomical, and philosophical texts after researching the topics over which they range. Some scholars argue Hunayn's approach differed from previous translators through his commentaries on the subject and was influenced by Galen's ideas along the way.

Hunayn says:

Galen's works were translated before me by a certain Bin Sahda ... When I was young I translated them from a faulty Greek manuscript. Later when I was forty, my pupil Hubaish asked me to correct the translation. Meanwhile a number of manuscripts had accumulated in my possession. I collated these manuscripts and produced a single correct copy. Next I collated the Syriac text with it and corrected it. I am in the habit of doing this with everything I translate.

Selected translations

  • "Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz" – This Arabic translation, related to Galen's Commentary, by Hunayn ibn Ishaq, is extant in the Library of Ibn Sina Academy of Medieval Medicine and Sciences. It is a masterpiece of all the literary works of Galen. It is part of the Alexandrian compendium of Galen's work. This manuscript from the 10th century is in two volumes that include details regarding various types of fevers (Humyat) and different inflammatory conditions of the body. More importantly, it includes details of more than 150 single and compound formulations of both herbal and animal origin. The book also provides an insight into understanding the traditions and methods of treatment in the Greek (Unani) and Roman eras.
  • De medica
  • De sectis
  • De ossibus ad tirones
  • De musculorum dissectione
  • De nervorum dissectione
  • De venarum arteriumque dissectione
  • De elementis secundum Hippocratem
  • De temperamentis
  • De facultibus naturalibus
  • De causis et symptomatibus
  • De locis affectis De pulsibus (four treatises)
  • De typis (febrium)
  • De crisibus
  • De diebus decretoriis
  • Methodus medendi
  • Hippocrates and Dioscorides

Works

  • Kitab Adab al-Falasifa, original Arabic lost, known in medieval translation.
  • Libro de Los Buenos Proverbios (Castilian Spanish).
  • Sefer Musré ha-Filosofim (Book of the Morals of the Philosophers), Hebrew translation of the Judeo-Andalusian poet, Juda ben Shlomo Al-Jarisi (1170–1235).
  • Kayfiyyat idrāk ḥaqīqat al-diyāna .

Fragments from various books interpolated or adapted

  • General History of Alfonso el Sabio (Castilian Spanish).
  • Llibre de Saviesa of James of Aragon (Castilian Spanish).
  • The Pseudo Seneca (Castilian Spanish).
  • La Floresta de Philosophos (Castilian Spanish).
  • El Victorial (Castilian Spanish).
  • Bocados de Oro, taken directly from Adab al-Falasifa (Spanish).

Other translated works

  • Plato's Republic (Siyasah).
  • Aristotle's Categories (Maqulas), Physics (Tabi'iyat) and Magna Moralia (Khulqiyat).
  • Seven books of Galen's anatomy, lost in the original Greek, preserved in Arabic.
  • Arabic version of the Old Testament from the Greek Septuagint did not survive.
  • "Kitab al-Ahjar" or the "Book of Stones".

See also

Citations

  1. Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ḥunayn ibn Isḥāq". Encyclopedia Britannica, Invalid Date, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. Accessed 13 May 2023.
  2. Nadim (al-), Abū al-Faraj Muḥammad ibn Isḥāq (1970). Dodge, Bayard (ed.). The Fihrist of al-Nadim; a Tenth-Century Survey of Muslim Culture. Translated by Bayard Dodge. New York & London: Columbia University Press. pp. 440, 589, 1071.
  3. ^ Osman, Ghada (31 December 2012). ""The sheikh of the translators": The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq". Translation and Interpreting Studies. 7 (2): 161–175. doi:10.1075/tis.7.2.04osm. ISSN 1932-2798.
  4. Seleznyov, N. "Ḥunayn ibn Isḥāq in the Summa of al-Muʾtaman ibn al-ʿAssāl" in VG 16 (2012) 38–45 .
  5. ^ Strohmaier 1993.
  6. ^ Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The University of Chicago, 2007. Print.
  7. ^ Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery. "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 26 (1996): 69–74. Web. 29 October 2009
  8. François Viré, Sur l'identité de Moamin le fauconnier. Communication à l'Académie des inscriptions et belles lettres, avril-juin 1967, Parigi, 1967, pp. 172–176
  9. El Khamloussy, Ahmed. "Commented Translation of an Excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's Epistle to His Patron 'Ali Ibn Yahya on the Translations of Galen." Order No. MM07845 University of Ottawa (Canada), 1995
  10. G., Strohmaier (24 April 2012). "Ḥunayn b. Isḥāḳ al-ʿIbādī". Encyclopaedia of Islam.
  11. "Ḥunayn ibn Isḥāq | Arab scholar". Encyclopedia Britannica.
  12. Esposito, John L. (2000). The Oxford History of Islam. Oxford University Press. p. 160.:"The most famous of these translators was a Nestorian (Christian) Arab by the name of Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (808–73)."
  13. Porter, Roy (2001). The Cambridge Illustrated History of Medicine. Cambridge University Press. p. 67."The major ninth-century medical figure in Baghdad was a Christian Arab, Hunain ibn Ishaq, an amazingly accurate and productive scholar, who traveled to the Greek Byzantine empire in search of rare Galenic treatises."
  14. Corbin, Henry (2014). History of Islamic Philosophy. Routledge. p. 16.:"The latter was succeeded by one of his students, the famous and prolific Hunayn ibn Ishaq (194/ 809—260/ 873), who was born at al-Hirah into a family belonging to the Christian Arab tribe of the 'Ibad."
  15. Grmek, Mirko D.; Fantini, Bernardino (1998). Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. Harvard University Press. p. 145.:"Hunayn ibn Ishaq was able to satisfy their needs. Of Christian Arab descent, he had spent many years of his life in Byzantine territory, in pursuit of his studies, most probably in Constantinople."
  16. Selin, Helaine (2013). Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Westen Cultures. Springer Science & Business Media. p. 399.:"The family nickname, al-'Ibadi, is derived from "al-'Ibad," a Christian Arab tribe."
  17. Sarton, George (1927). Introduction to the History of Science. Carnegie Institution of Washington. p. 611:"The nisba is derived from 'Ibad, the name of a Christian tribe of Arabs, established near Hira"
  18. Ohlig, Karl-Heinz; Puin, Gerd-R. (2010). The hidden origins of Islam: new research into its early history. Prometheus Books. p. 32. :"The 'Ibad are tribes made up of different Arabian families that became connected with Christianity in al-Hira."
  19. "ḤIRA – Encyclopaedia Iranica".:"Ḥira became renowned for its literate population of Arab Christians, or ʿEbād "devotees ". "
  20. Yarshater, E. (1983). The Cambridge History of Iran. Cambridge University Press. p. 598."The population of Hira comprised its townspeople, the 'Ibad "devotees", who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, though Arabic was probably the language of daily intercourse."
  21. Milani, Milad (2014). Sufism in the Secret History of Persia. Routledge. p. 150."Hira was also home to the 'Ibad ("devotees"), who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, but Arabic for common daily use."
  22. Angelelli, Claudia V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins Publishing Company. p. 45."Hunayn was most likely trilingual from his youth; Arabic was the vernacular of his native town, Persian a frequently-used tongue in his region, and Syriac the language of the liturgy and of higher Christian education."
  23. ^ "Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.
  24. ^ Tschanz 2003.
  25. S. Gougenheim: Aristote au Mont-Saint-Michel, 136–137 Nemira Publishing House, Bucharest 2011, (Romanian edition)
  26. Vidro, Nadia (2020). "A Book on Arabic Inflexion According to the System of the Greeks: A Lost Work by Ḥunayn b. Isḥāq". Zeitschrift für Arabische Linguistik. 72 (2): 26–58. doi:10.13173/zeitarabling.72.0026. S2CID 234954510.
  27. Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D (2016). "A medieval fallacy: the crystalline lens in the center of the eye". Clinical Ophthalmology. 2016 (10): 649–662. doi:10.2147/OPTH.S100708. PMC 4833360. PMID 27114699.
  28. Iskandar, Albert Z. (2008), "Ḥunayn Ibn Isḥāq", Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures, Dordrecht: Springer Netherlands, pp. 1081–1083, doi:10.1007/978-1-4020-4425-0_9796, ISBN 978-1-4020-4559-2, retrieved 4 December 2020
  29. Kalin, Ibrahim (1 March 2003). "Dimitri Gutas: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco‐Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Ábbasid Society (Second–Fourth/Eighth–Tenth Centuries)". Isis. 94 (1): 59. doi:10.1086/376126. ISSN 0021-1753.
  30. Rassam, Suha (2005). Christianity in Iraq: Its Origins and Developments to the Present Day. Gracewing. p. 84. ISBN 9780852446331.
  31. ^ Rebhan, Helga (2010). Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis. Otto Harrassowitz Verlag. p. 46. ISBN 9783880080058.
  32. Wright. Catalogue, pp. 1190–1191, MV Coll' orient, 1593
  33. Vagelpohl, U (2011). "'In the translator's workshop,'" (PDF). Arab Sciences and Philosophy. 21 (2): 249–288. doi:10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025. S2CID 25275686.
  34. Cooper, Glen M. (2014), "Isḥāq ibn Ḥunayn: Abū Yaҁqūb Isḥāq ibn Ḥunayn ibn Isḥāq al-ҁIbādī", Biographical Encyclopedia of Astronomers, New York, NY: Springer New York, pp. 1094–1095, Bibcode:2014bea..book.1094C, doi:10.1007/978-1-4419-9917-7_704, ISBN 978-1-4419-9916-0, retrieved 4 December 2020
  35. Vagelpohl, U (2011). "'In the translator's workshop,'" (PDF). Arab Science and Philosophys. 21 (2): 249–288. doi:10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025. S2CID 25275686.
  36. Rassam, Suha (2005). Christianity in Iraq: Its Origons and Developments to the Present Day. Gracewing. p. 84. ISBN 9780852446331.
  37. "Testimonios Árabes de Adab Al-Falásifa".
  38. Cucarella, Diego R. Sarrió (1 January 2019). "'On how to discern the truth of religion', by Ḥunayn b. Isḥāq: The impersonal recension". Islamochristiana. 45. Pontifical Institute for Arabic and Islamic Studies: 155–163.
  39. Ishaq, Hunain ibn (2009). "On how to discern the truth of religion". tertullian.org. Translated by Davis, Stephen J. Retrieved 12 August 2024. Translated from Samir, Samir Khalil (1997). "Maqālat Ḥunayn ibn Isḥāq fī 'Kayfīyat idrāk ḥaqīqat al-diyāna". al-Mashriq (in Arabic). 71 (2): 345–363.

References

Further reading

  • Brock, Sebastian P., Changing Fashions in Syriac Translation Technique: The Background to Syriac Translations under the Abbasids, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4 (2004): 3–14.
  • Brock, Sebastian P., The Syriac Background to Hunayn's Translation Techniques, ARAM 3 (1991 ): 139–162.
  • Cooper, Glen M., Ḥunayn ibn Isḥāq's Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis), Oriens 44 (2016): 1–43.
  • Cooperson, Michael (1997). "The Purported Autobiography of Ḥunayn ibn Isḥāq" (PDF). Edebiyât. 7. Harwood Academic: 235–249. Archived from the original (PDF) on 7 September 2017. Retrieved 7 September 2017.
  • Eksell, Kerstin, Pragmatic Markers from Greek into Arabic: A Case Study on Translations by Isḥāq ibn Ḥunayn, Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
  • Faiq, Said. "Medieval Arabic translation: A cultural consideration." Mediaevalia 26.2 (2005): 99–110.
  • Gorini, Rosanna; Shabat, Mohammed (2005). "The Process of Origin and Growth of the Islamic Medicine: The Role of the Translators. A Glimpse on the Figure of Hunayn bin Ishaq". Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine. 4 (8): 1–7.
  • Haddad, Rachid (1974). "Hunayn ibn Ishaq apologiste chrétien". Arabica (in French). 21 (3): 292–302. doi:10.1163/157005874x00445.
  • Healy, J. "The Syriac-Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic." Muslim Heritage (2006).
  • Johna, Samir. "Marginalisation of ethnic and religious minorities in Middle East history of medicine: the forgotten contributions to Arabian and Islamic medicine and science." Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
  • Lin, Daren (2008). "A foundation of western ophthalmology in medieval Islamic medicine" (PDF). University of Western Ontario Medical Journal. 78 (1): 41–45. Retrieved 7 September 2017.
  • Millar, Marcia Inhorn; Lane, Sandra D. (1988). "Ethno-ophthalmology in the Egyptian delta: An historical systems approach to ethnomedicine in the middle east" (PDF). Social Science & Medicine. 26 (6): 651–657. doi:10.1016/0277-9536(88)90030-5. PMID 3283948.
  • Osman, Ghada. "The sheikh of the translators." The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 66 (2014): 41.
  • Rashed, Roshdi. "Problems of the transmission of Greek scientific thought into Arabic: Examples from mathematics and optics." History of science 27.2 (1989): 199–209.
  • Sa'di, Lutfi M. (1934). "A Bio-Bibliographical Study of Hunayn Ibn is-Haq Al-Ibadi". Bulletin of the Institute of the History of Medicine. 2: 409–446. ProQuest 1296241043.
  • Schrier, Omert J. (1995). "Hunayn Ibn Isḥaq on Tragedy and Comedy: A New Fragment of Galen". Mnemosyne. 48 (3): 344–348. JSTOR 4432506.
  • Sezgin, Fuat; Amawi, Mazin; Ehrig-Eggert, Carl; Neubauer, E. (1999). Ḥunain Ibn Isḥāq (d. 260/873): texts and studies. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University. ISBN 3-8298-6018-8.
  • Tamcke, Martin (2007). Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter [Christians and Muslims in dialogue in the Islamic Orient of the Middle Ages] (in German). Beirut Würzburg: Orient-Institut Ergon Verlag in Kommission. ISBN 978-3-89913-611-1.
  • Watt, John W. (2014). "The Syriac Translations of Ḥunayn ibn Isḥāq and their Precursors". In Tamcke, Martin; Grebenstein, Sven (eds.). Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums: Beiträge zum 7. Deutschen Syrologie-Symposium in Göttingen, Dezember 2011. Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Syriaca 46. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 423–445.
  • Watt, John W. (2014). "Why Did Ḥunayn, the Master Translator into Arabic, Make Translations into Syriac? On the Purpose of the Syriac Translations of Ḥunayn and his Circle". In Scheiner, Jens J.; Janos, Damien (eds.). The Place to Go: Contexts of Learning in Baghdād, 750–1000 C.E. Studies in Late Antiquity and Early Islam. Vol. 26. Princeton, New Jersey: Darwin Press. pp. 363–388.

External links

Islamic medicine
Physicians
7th century
8th century
9th century
10th century
11th century
12th century
13th century
14th century
15th century
16th century
17th century
18th century
Concepts
Works
Centers
Influences
Influenced
Categories: