Revision as of 19:23, 25 May 2008 editCmdrObot (talk | contribs)339,230 editsm sp: preformed→performed← Previous edit | Revision as of 12:04, 25 October 2008 edit undoDigwuren (talk | contribs)11,308 edits →ParodiesNext edit → | ||
Line 84: | Line 84: | ||
] sang the original chorus and translations into English, Spanish and French on his album "Let's Play". | ] sang the original chorus and translations into English, Spanish and French on his album "Let's Play". | ||
== Parodies == | |||
In late 1970s, Estonian ] ] was subject to a six-month prohibition of public performing for singing a cover of the song with the lyrics of ''May there always be sunshine, may there always be ]s''.<ref>] ] ]: by ]</ref> | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 12:04, 25 October 2008
May There Always Be Sunshine! (Russian:Пусть всегда будет солнце!) is a Soviet Russian song, written for children. It was created in 1962, music was composed by Arkady Ostrovsky and the lyrics were written by Lev Oshanin. A Russian writer Korney Chukovsky later wrote in his book that the base of the song were four lines (which became a refrain of the song), composed by a boy of age four in 1928.
Performed for the first time in 1962 at the International Festival Of Song in Sopot by Russian singer Tamara Miansarova it earned the first prize for her there and immediately became widespread in the USSR and some other countries. It was sung by Young Pioneers in Young Pioneer camps, Young Pioneer meetings and at schools; it was sung by Little Octobrists at schools; it was sung even by pre-school children. This song was widely considered as a symbol of peace in the Soviet Union.
It is one of few Soviet songs which did not lose much of their popularity after the USSR and the Young Pioneer organization of the Soviet Union ceased to exist, and are still popular in Russia.
The song was translated into German by Ilse and Hans Naumilkat and Manfred Streubel (as Immer lebe die Sonne) and was popular among Ernst Thälmann Pioneers.
Lyrics
The song was translated into English by Tom Botting. The song (or at least the chorus) has been sung in English by Pete Seeger.
President Ronald Reagan made an allusion to the song at the conclusion of his 1986 New Year's speech to the peoples of the United States and the Soviet Union:
"Let us look forward to a future of chistoye nyebo for all mankind. Thank you, spasibo"
Russian | Romanization | English (Literal) | English (Poetic) |
---|---|---|---|
|
|
|
|
Cultural references
The tune was used for the song "Gabrielle" by the Hootenanny Singers, lead by Björn Ulvaeus. The song was a hit in 1964 and the new lyrics were translated and performed by the group in Swedish, German, Dutch, and English.
Raffi sang the original chorus and translations into English, Spanish and French on his album "Let's Play".
Parodies
In late 1970s, Estonian humorist Raimo Aas was subject to a six-month prohibition of public performing for singing a cover of the song with the lyrics of May there always be sunshine, may there always be smoked sausages.
External links
- Great songs from the Soviet past - there is this song performed by Tamara Miansarova