Misplaced Pages

Hey, Slavs: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 17:17, 28 December 2008 editDirector (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers58,714 edits Undid revision 260513158 by Pavel Vozenilek (talk). The section points out the exact form of the Yugoslav anthem.← Previous edit Revision as of 17:34, 28 December 2008 edit undoDirector (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers58,714 edits A small correction.Next edit →
Line 22: Line 22:
It is called '''Hej, Slaveni''' in ], ], and ], '''Хеј Словени/Hej, Sloveni''' in ], '''Hej, Slováci''' in ], '''Hej, Slované''' in ], '''Еј, Словени''' in ], '''Hej, Slovani''' in ] and '''Hej Słowianie''' in ], '''Хей, Славяни''' in ] '''Гей, Славяне''' in ], '''Гий, Славляне''' in ]. It is called '''Hej, Slaveni''' in ], ], and ], '''Хеј Словени/Hej, Sloveni''' in ], '''Hej, Slováci''' in ], '''Hej, Slované''' in ], '''Еј, Словени''' in ], '''Hej, Slovani''' in ] and '''Hej Słowianie''' in ], '''Хей, Славяни''' in ] '''Гей, Славяне''' in ], '''Гий, Славляне''' in ].


==Yugoslav anthem== ==Hey, Slovaks==
The song was written by the Slovak priest, poet and historian ] while he was visiting ] in 1834. He was appalled that ] was more commonly heard in the streets of Prague than ]. He wrote in his diary:

:"If mother Prague, the pearl of the Western Slav world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the ] ''Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy'' ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with defiant ''Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije'' ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." ''(Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)''

==Pan-Slavic anthem==
He soon altered the lyrics to include all Slavs and ''Hey, Slavs'' became a widely known rallying song for Slav nationalism and Pan-Slavic sentiment, especially in Slavic lands governed by ]. A notable exception were Poles who enjoyed autonomy in Austro-Hungary and were supportive towards it<ref name=BU> Polish Academic Information Center, University at Buffalo(text from Library of Congress '' Poland: A Country Study.)'' ''Poles suffered no religious persecution in predominantly Catholic Austria, and Vienna counted on the Polish nobility as allies in the complex political calculus of its multinational realm. In return for loyalty, Austrian Poland, or Galicia, received considerable administrative and cultural autonomy. Galicia gained a reputation as an oasis of toleration amidst the oppression of German and Russian Poland. The Galician provincial Sejm acted as a semiautonomous parliamentary body, and Poles represented the region in the empire government in Vienna. In the late 1800s, the universities of Kraków and L'vov (Polish form Lwów) became the centers of Polish intellectual activity, and Kraków became the center of Polish art and thought. Even after the restoration of independence, many residents of southern Poland retained a touch of nostalgia for the days of the Habsburg Empire''.</ref>. It was printed in numerous magazines and calendars and sung at political gatherings, becoming an unofficial anthem of the Pan-Slavic movement.

Its popularity continued to increase when it was adopted as the official anthem of the ] ("falcon") physical education movement, which was based on Pan-Slavic ideals and active across ]. In 1905, the erection of a monument to the ]n poet ] in ] was celebrated by a large gathering of people singing ''Hey, Slavs''. During the ], the song was often used by Slav soldiers from the opposite sides of the frontline to communicate common nationalist sentiment and prevent bloodshed. Many Slovenian, ]n and ] members of Sokol conscripted into Austro-Hungarian army voluntarily surrendered to ]n or ]n forces and often even changed sides. The song spread with them across the Balkans and Russia and remained popular in the inter-war period.

==Tiso's Slovakia==
In Slovakia, the song "Hey, Slovaks" has been considered the unofficial song of the Slovaks throughout its modern history, especially at times of revolutions. Although after the First World War the song ] became the official Slovak anthem in ] and then again in 1993 in the independent Slovak Republic, the song is still considered a "second" anthem by many (usually more nationalist) people. Contrary to popular assumptions, however, it was not the official anthem of the ] (1939-1945), but it was greatly favored by the ruling party (Slovakia's official anthem remained ] during that period).

==Yugoslavia==
First appearance of the ''Hey, Slavs'' on territory of Yugoslavia was in times of ]. ] translated the song, and named it ''Hey, Illyrians'' (''Serbian/Croatian: Hej, Iliri''). Until ], the translation did not suffer many changes, except Illyrians became Slavs.

In 1941 the ] engulfed the ]. The ] invaded in early April, and the Yugoslav royal army disintegrated and capitulated in just two and a half weeks. Since the ] included references to the king and kingdom, the anti-royalist ] resistance led by ] and his ] decided to avoid it and opted for ''Hey, Slavs'' instead. The song was sung at both the first and the second session of ], the legislative body of the resistance, and it gradually became to be generally considered the national anthem of the ].

The old anthem was officially abandoned after the liberation in 1945, but no new anthem was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and ''Hey, Slavs'' continued to be used unofficially. The search for a better candidate was finally abandoned, and in 1977 ''Hey, Slavs'' became the official national anthem of Yugoslavia.

===Yugoslav anthem===
Hej Slavs was the ] of ] from 1943 to 1991 (48 years). Hej Slavs was the ] of ] from 1943 to 1991 (48 years).
{| {|
Line 53: Line 73:
Damned be the traitor<br>of his homeland! Damned be the traitor<br>of his homeland!
|} |}

==Hey, Slovaks==
The song was written by the Slovak priest, poet and historian ] while he was visiting ] in 1834. He was appalled that ] was more commonly heard in the streets of Prague than ]. He wrote in his diary:

:"If mother Prague, the pearl of the Western Slav world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the ] ''Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy'' ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with defiant ''Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije'' ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." ''(Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)''

==Pan-Slavic anthem==
He soon altered the lyrics to include all Slavs and ''Hey, Slavs'' became a widely known rallying song for Slav nationalism and Pan-Slavic sentiment, especially in Slavic lands governed by ]. A notable exception were Poles who enjoyed autonomy in Austro-Hungary and were supportive towards it<ref name=BU> Polish Academic Information Center, University at Buffalo(text from Library of Congress '' Poland: A Country Study.)'' ''Poles suffered no religious persecution in predominantly Catholic Austria, and Vienna counted on the Polish nobility as allies in the complex political calculus of its multinational realm. In return for loyalty, Austrian Poland, or Galicia, received considerable administrative and cultural autonomy. Galicia gained a reputation as an oasis of toleration amidst the oppression of German and Russian Poland. The Galician provincial Sejm acted as a semiautonomous parliamentary body, and Poles represented the region in the empire government in Vienna. In the late 1800s, the universities of Kraków and L'vov (Polish form Lwów) became the centers of Polish intellectual activity, and Kraków became the center of Polish art and thought. Even after the restoration of independence, many residents of southern Poland retained a touch of nostalgia for the days of the Habsburg Empire''.</ref>. It was printed in numerous magazines and calendars and sung at political gatherings, becoming an unofficial anthem of the Pan-Slavic movement.

Its popularity continued to increase when it was adopted as the official anthem of the ] ("falcon") physical education movement, which was based on Pan-Slavic ideals and active across ]. In 1905, the erection of a monument to the ]n poet ] in ] was celebrated by a large gathering of people singing ''Hey, Slavs''. During the ], the song was often used by Slav soldiers from the opposite sides of the frontline to communicate common nationalist sentiment and prevent bloodshed. Many Slovenian, ]n and ] members of Sokol conscripted into Austro-Hungarian army voluntarily surrendered to ]n or ]n forces and often even changed sides. The song spread with them across the Balkans and Russia and remained popular in the inter-war period.

==Tiso's Slovakia==
In Slovakia, the song "Hey, Slovaks" has been considered the unofficial song of the Slovaks throughout its modern history, especially at times of revolutions. Although after the First World War the song ] became the official Slovak anthem in ] and then again in 1993 in the independent Slovak Republic, the song is still considered a "second" anthem by many (usually more nationalist) people. Contrary to popular assumptions, however, it was not the official anthem of the ] (1939-1945), but it was greatly favored by the ruling party (Slovakia's official anthem remained ] during that period).

==Yugoslavia==
First appearance of the ''Hey, Slavs'' on territory of Yugoslavia was in times of ]. ] translated the song, and named it ''Hey, Illyrians'' (''Serbian/Croatian: Hej, Iliri''). Until ], the translation did not suffer many changes, except Illyrians became Slavs.

In 1941 the ] engulfed the ]. The ] invaded in early April, and the Yugoslav royal army disintegrated and capitulated in just two and a half weeks. Since the ] included references to the king and kingdom, the anti-royalist ] resistance led by ] and his ] decided to avoid it and opted for ''Hey, Slavs'' instead. The song was sung at both the first and the second session of ], the legislative body of the resistance, and it gradually became to be generally considered the national anthem of the ].

The old anthem was officially abandoned after the liberation in 1945, but no new anthem was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and ''Hey, Slavs'' continued to be used unofficially. The search for a better candidate was finally abandoned, and in 1977 ''Hey, Slavs'' became the official national anthem of Yugoslavia.


==Serbia and Montenegro== ==Serbia and Montenegro==

Revision as of 17:34, 28 December 2008

Hej, Slaveni
English: Hey, Slavs

National anthem of SFR Yugoslavia,
(later FR Yugoslavia, and
Serbia and Montenegro)
Also known asHej, Sloveni
Hej, Slovani
LyricsSamuel Tomášik, 1834
MusicComposer unknown
Adopted1977
Relinquished2006
Audio sample
Hey, Slavs (instrumental)

Hey, Slavs is an anthemic song dedicated to Slavic peoples. Its first lyrics were written in 1834 under the title Hey, Slovaks (Hej, Slováci) by Samuel Tomášik and it has since served as the anthem of the Pan-Slavic movement, the anthem of the Sokol physical education and political movement, as well as the anthem of the World War II Slovak Republic, SFR Yugoslavia and Serbia and Montenegro. The song is also considered to be the second, unofficial anthem of the Slovaks. Its melody is based on Mazurek Dąbrowskiego, which has been also the anthem of Poland since 1926, but it is much slower and more accentuated.

It is called Hej, Slaveni in Serbo-Croatian, Croatian, and Bosnian, Хеј Словени/Hej, Sloveni in Serbian, Hej, Slováci in Slovak, Hej, Slované in Czech, Еј, Словени in Macedonian, Hej, Slovani in Slovenian and Hej Słowianie in Polish, Хей, Славяни in Bulgarian Гей, Славяне in Russian, Гий, Славляне in Rusyn.

Hey, Slovaks

The song was written by the Slovak priest, poet and historian Samuel Tomášik while he was visiting Prague in 1834. He was appalled that German was more commonly heard in the streets of Prague than Czech. He wrote in his diary:

"If mother Prague, the pearl of the Western Slav world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the old Polish song Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with defiant Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." (Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)

Pan-Slavic anthem

He soon altered the lyrics to include all Slavs and Hey, Slavs became a widely known rallying song for Slav nationalism and Pan-Slavic sentiment, especially in Slavic lands governed by Austria. A notable exception were Poles who enjoyed autonomy in Austro-Hungary and were supportive towards it. It was printed in numerous magazines and calendars and sung at political gatherings, becoming an unofficial anthem of the Pan-Slavic movement.

Its popularity continued to increase when it was adopted as the official anthem of the Sokol ("falcon") physical education movement, which was based on Pan-Slavic ideals and active across Austria-Hungary. In 1905, the erection of a monument to the Slovenian poet France Prešeren in Ljubljana was celebrated by a large gathering of people singing Hey, Slavs. During the First World War, the song was often used by Slav soldiers from the opposite sides of the frontline to communicate common nationalist sentiment and prevent bloodshed. Many Slovenian, Croatian and Serb members of Sokol conscripted into Austro-Hungarian army voluntarily surrendered to Serbian or Russian forces and often even changed sides. The song spread with them across the Balkans and Russia and remained popular in the inter-war period.

Tiso's Slovakia

In Slovakia, the song "Hey, Slovaks" has been considered the unofficial song of the Slovaks throughout its modern history, especially at times of revolutions. Although after the First World War the song Nad Tatrou sa blýska became the official Slovak anthem in Czechoslovakia and then again in 1993 in the independent Slovak Republic, the song is still considered a "second" anthem by many (usually more nationalist) people. Contrary to popular assumptions, however, it was not the official anthem of the wartime Slovak Republic (1939-1945), but it was greatly favored by the ruling party (Slovakia's official anthem remained Nad Tatrou sa blýska during that period).

Yugoslavia

First appearance of the Hey, Slavs on territory of Yugoslavia was in times of Illyrian movement. Dragutin Rakovac translated the song, and named it Hey, Illyrians (Serbian/Croatian: Hej, Iliri). Until Second World War, the translation did not suffer many changes, except Illyrians became Slavs.

In 1941 the Second World War engulfed the Kingdom of Yugoslavia. The Axis powers invaded in early April, and the Yugoslav royal army disintegrated and capitulated in just two and a half weeks. Since the old Yugoslav anthem included references to the king and kingdom, the anti-royalist Partisan resistance led by Josip Broz Tito and his Communist party decided to avoid it and opted for Hey, Slavs instead. The song was sung at both the first and the second session of AVNOJ, the legislative body of the resistance, and it gradually became to be generally considered the national anthem of the new Yugoslavia.

The old anthem was officially abandoned after the liberation in 1945, but no new anthem was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and Hey, Slavs continued to be used unofficially. The search for a better candidate was finally abandoned, and in 1977 Hey, Slavs became the official national anthem of Yugoslavia.

Yugoslav anthem

Hej Slavs was the national anthem of SFR Yugoslavia from 1943 to 1991 (48 years).

Serbo-Croatian English translation

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Hey, Slavs, it still lives
the word (spirit) of our grandfathers
As long as our faithful heart
beats for our nation.

Lives, lives the Slavic spirit,
It will live forever!
The thunder and the hell
And your anger against us are useless.

Let all above us now
be shattered by a storm.
Cliffs crack, oaks break,
Let the earth quake.

We're standing firmly
like mountains,
Damned be the traitor
of his homeland!

Serbia and Montenegro

After the break-up of Yugoslavia in 1991-92, when only Serbia and Montenegro remained in the federation, Hey, Slavs continued to be used as the anthem of the Federal Republic of Yugoslavia. That country was renamed to Serbia and Montenegro in 2003 and was expected to adopt a new anthem, but since no agreement over national symbols could be reached, Hey, Slavs remained the anthem of the state union.

A hybrid of the Montenegrin national anthem "Oj, svijetla majska zoro" with the Serbian national anthem, "Bože Pravde" in alternating verses was proposed. However, this attempt was struck down after objections by the Serb People's Party of Montenegro and Socialist People's Party of Montenegro. Also proposed was the former Montenegrin national anthem and patriotic song "Onamo, 'namo", however this also fell through and Hey, Slavs remained the national anthem.

Since Montenegro and Serbia became independent states in 2006, this issue is moot, and Hey, Slavs is not used as an official anthem by any sovereign country anymore.

Other languages

Slovak

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!

Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho parom zmetie.

I nechže sa aj nad nami
hrozná búrka vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;

My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!

Czech

Hej Slované, ještě naše
slovanská řeč žije,
pokud naše věrné srdce
pro náš národ bije.

Žije, žije duch slovanský,
bude žít na věky.
Hrom a peklo, marné vaše,
proti nám jsou vzteky.

Jazyka dar svěřil nám Bůh,
Bůh náš hromovládný.
Nesmí nám ho tedy vyrvat
na tom světě žádný.

I nechať je tolik lidí,
kolik čertů v světě.
Bůh je s námi, kdo proti nám,
toho Perun smete.

I nechať se též nad námi,
hrozná bouře vznese.
Skála puká, dub se láme.
Země ať se třese !

My stojíme stále pevně,
jako stěny hradné.
Černá zem pohltí toho,
kdo odstoupí zrádně ...

Polish

Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
póki nasze wierne serce
za nasz naród bije.

Żyje, żyje duch słowiański,
i żyć będzie wiecznie,
Gromy, piekło - złości waszej
ujdziem my bezpiecznie!

wer.1:
Mowę naszą ukochaną,
Bóg nam zwierzył w darze.
Wydrzeć nam ją - nikt na świecie
tego nie dokaże.
wer.2:
Dar języka zwierzył nam Bóg,
Bóg nasz gromowładny.
Nie śmie go nam tedy wyrwać
na świecie człek żadny.

wer.1:
Ilu ludzi, tylu wrogów,
możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
tego Bóg nasz zmiecie!
wer.2:
Ilu ludzi, tylu wrogów,
możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
tego Piorun zmiecie!

I niechaj się ponad nami
groźna burza wzniesie,
skała pęka, dąb się łamie,
ziemia niech się trzęsie.

My stoimy stale, pewnie,
jako mury grodu.
Czarna ziemio, pochłoń tego,
kto zdrajcą narodu!

Ukrainian

Гей, слов’яни,наше слово
Піснею лунає
І не стихне, поки серце
За народ страждає

Наше слово дав Господь нам
На те Його воля
Хто примусить нашу пісню
Змовкнути у полі?

Дух слов’янський живе вічно
В нас він не погасне
Злої сили біснування
Проти нас завчасне

Проти нас хоч світ повстане
Але нам те марно
З нами Бог, а хто не знами-
Згине той безславно.

Slovenian (pre-Yugoslavian version)

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije,
Dokler naše verno srce
za naš narod bije.

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke!
Grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke.

Bog pa gromo-vladni nam
podal je dar jezika,
Da pa nihče na tem svetu,
nič nam ne podtika,

Bo naj kolikor ljudi, tolikanj
Čertov na sveti,
Bog je z nami, kdor prot' nam, ga
če Belin podreti.

Naj tedaj nad nami
strašna burja naj se znese,
Skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se trese.

Bratje! Mi stojimo trdno,
kakor zidi grada;
Črna zemlja naj pogrezne
tega kdor odpada!

Russian

Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся,
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.

Дух Славянский жив на веки,
В нас он не угаснет,
Беснованье силы вражьей
Против нас напрасно.

Наше слово дал нам Бог,
На то Его воля!
Кто заставит нашу песню
Смолкнуть в чистом поле?

Против нас хоть весь мир, что нам!
Восставай задорно.
С нами Бог наш, кто не с нами–
Тот умрёт позорно.

Russian (alternate, closer version)

Гей, славяне, гей, славяне!
Будет вам свобода,
если только ваше сердце
бьётся для народа.

Гром и ад! Что ваша злоба,
что все ваши ковы,
коли жив наш дух славянский!
Коль мы в бой готовы!

Дал нам бог язык особый–
враг то разумеет:
языка у нас вовеки
вырвать не посмеет.

Пусть нечистой силы будет
более сторицей!
Бог за нас и нас покроет
мощною десницей.

Пусть играет ветер, буря,
с неба грозы сводит,
треснет дуб, земля под ними
ходенём заходит!

Устоим одни мы крепко,
что градские стены,
проклят будь, кто в это время
мыслит про измены!

Serbian (Cyrillic script)

Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова

Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

Serbian (Latin script)

Hej Sloveni, jošte živi
Duh (reč) naših dedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slovenski
Živeće vekov'ma
Zalud preti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Croatian

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Bosnian

Hej Slaveni, jošte živi
Duh naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Macedonian

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!

Slovene

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke

Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!

Bulgarian

Хей славяни, все още жив е
духът на нашите предци.
Докато сърцето за народа бие
на техните следовници.

Жив е, жив е духът славянски
ще живее с векове.
Не ни плашат ни бездните адски,
нито огнените гръмове.

Нека сега и над нас
със буря всичко да се разнесе.
Скала се пука, дъбът се цепи,
земята нек се разтресе.

Ние стоим твърдо като крепост.
Проклет да е предателят
на своето отечество!

Rusyn (Subcarpathian variation)

Гий Славляне, ищи жиє
дух нашых дїдôв !
Кой за нарôд сирцё биє
йих вірных сынôв  !

Живи, живи дух Славляньскый
живи лем вікамы !
Нам нестрашны бездны адьскы
прокляты бісамы !

Нич ся трафит кой над намы
ся буря рознесе,
Стїна пукне, дуб ся зломит
зимля ся розтресе

Стойиме сьме, постояны
гикой йсї скалины !
Проклят буде, уддаватиль
своєй утцюзнины !

English

Hey, Slavs,
our Slavic language is still alive
As long as our faithful heart beats for our nation.

Lives, lives the Slavic spirit,
It will live forever!
The thunder and the hell
And your anger against us are useless.

God to us our language entrusted,
God, who sways the thunder;
Who on earth then shall presume
this gift from us to sunder!

Though the earth were filled with demons,
our rights assailing,
We defy them. God is with us,
His strong arm prevailing.

Let all above us now
be shattered by a storm.
Cliffs crack, oaks break,
Let the earth quake.

We're standing firmly
like mountains,
Damned be the traitor
of his homeland!

References

  1. Polish Academic Information Center, University at Buffalo(text from Library of Congress Poland: A Country Study.) Poles suffered no religious persecution in predominantly Catholic Austria, and Vienna counted on the Polish nobility as allies in the complex political calculus of its multinational realm. In return for loyalty, Austrian Poland, or Galicia, received considerable administrative and cultural autonomy. Galicia gained a reputation as an oasis of toleration amidst the oppression of German and Russian Poland. The Galician provincial Sejm acted as a semiautonomous parliamentary body, and Poles represented the region in the empire government in Vienna. In the late 1800s, the universities of Kraków and L'vov (Polish form Lwów) became the centers of Polish intellectual activity, and Kraków became the center of Polish art and thought. Even after the restoration of independence, many residents of southern Poland retained a touch of nostalgia for the days of the Habsburg Empire.
  2. http://www.vjesnik.hr/Pdf/2006%5C06%5C17%5C30A30.PDF

External links

Categories: