Misplaced Pages

Haiku in languages other than Japanese: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 07:20, 22 February 2013 editHijiri88 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users37,389 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 09:09, 16 July 2013 edit undoBagworm (talk | contribs)Pending changes reviewers8,097 editsmNo edit summaryTag: Visual editNext edit →
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The form of the Japanese ] has been adopted in various languages other than Japanese.<ref>Look Japan 2000 - Volume 46, N os 529 - 540 - Page 34 "CONTOUR LINES The first question to ask is whether or not it makes sense to compose haiku outside Japan, disengaged from Japanese culture and the language in which the form was first created. If it does, how should the poet overseas ..."</ref> The Japanese ] has been adopted in various languages other than Japanese.<ref>Look Japan 2000 - Volume 46, N os 529 - 540 - Page 34 "CONTOUR LINES The first question to ask is whether or not it makes sense to compose haiku outside Japan, disengaged from Japanese culture and the language in which the form was first created. If it does, how should the poet overseas ..."</ref>


==English== ==English==
Line 29: Line 29:
==French== ==French==
{{hatnote| See also ]'' {{fr icon}} }} {{hatnote| See also ]'' {{fr icon}} }}
French poets who have written Haiku in French include ] (1905), ] (1942), Seegan Mabesoone and ]. ] (2002)<ref>Georges Friedenkraft, ''Style et esprit des haïkou en français'', Bulletin des Anciens Élèves de l'], April 2002, p113-120</ref> considers that haikus in French, due to the less rhythmic nature of the French language, often include alliterations or discrete rhymes.<ref>“Anthologie du haïku en France” Jean Antonini Editions Aléas, France, 2003, pp 18-24</ref> and cites the following Haiku by ] (1995) as an example: French poets who have written haiku in French include ] (1905), ] (1942), Seegan Mabesoone and ]. ] (2002)<ref>Georges Friedenkraft, ''Style et esprit des haïkou en français'', Bulletin des Anciens Élèves de l'], April 2002, p113-120</ref> considers that haiku in French, due to the less rhythmic nature of the French language, often include alliterations or discrete rhymes,<ref>“Anthologie du haïku en France” Jean Antonini Editions Aléas, France, 2003, pp 18-24</ref> and cites the following Haiku by ] (1995) as an example:
:''"Jasons : Dieu merci'' :''"Jasons : Dieu merci''
:''Ça sent si bon sa forêt'' :''Ça sent si bon sa forêt''
Line 35: Line 35:


==German== ==German==
{{hatnote| ''See also ]'' {{de icon}} }} {{hatnote| See also ]'' {{de icon}} }}
Haiku have found a foothold in German poetry since the 1920s, with examples from ], ], ], ], ] and ] among others being cited.<ref>Sabine Sommerkamp: ''Die deutschsprachige Haiku-Dichtung.'' .</ref> The collection ''Ihr gelben Chrysanthemen!'' by ] (Vienna 1939)<ref>Anna von Rottauscher: ''Ihr gelben Chrysanthemen! Japanische Lebensweisheit. Nachdichtungen japanischer Haiku.'' Scheurmann, Wien 1939.</ref> and ]. were influential in the 1930s.<ref>James Kirkup A certain state of mind: an anthology of classic, modern and ... 1995- Page 83 "Since then, haiku in German have become very popular in both Germany and Switzerland: one of my favourite collections is Imma Von Bodmershof's Lowenzahn: die auf 17 Silben verkiirzten Haiku, published in 1979 in Japan.10 "</ref> Haiku have found a foothold in German poetry since the 1920s, with examples from ], ], ], ], ] and ] among others being cited.<ref>Sabine Sommerkamp: ''Die deutschsprachige Haiku-Dichtung.'' .</ref> The collection ''Ihr gelben Chrysanthemen!'' by ] (Vienna 1939)<ref>Anna von Rottauscher: ''Ihr gelben Chrysanthemen! Japanische Lebensweisheit. Nachdichtungen japanischer Haiku.'' Scheurmann, Wien 1939.</ref> and ]. were influential in the 1930s.<ref>James Kirkup A certain state of mind: an anthology of classic, modern and ... 1995- Page 83 "Since then, haiku in German have become very popular in both Germany and Switzerland: one of my favourite collections is Imma Von Bodmershof's Lowenzahn: die auf 17 Silben verkiirzten Haiku, published in 1979 in Japan.10 "</ref>


==Spanish== ==Spanish==
{{hatnote| ''See also ]'' {{es icon}} }} {{hatnote| See also ]'' {{es icon}} }}
Authors in Spain who have written Haiku in Spanish include ], ], ] and ].<ref>http://www.abc.es/20120610/internacional/rc-haiku-arte-poesia-minima-201206100753.html</ref> Many other writers across Latin America have also used the form. Authors in Spain who have written haiku in Spanish include ], ], ] and ].<ref>http://www.abc.es/20120610/internacional/rc-haiku-arte-poesia-minima-201206100753.html</ref> Many other writers across Latin America have also used the form.


==References== ==References==

Revision as of 09:09, 16 July 2013

The Japanese haiku has been adopted in various languages other than Japanese.

English

Main article: Haiku in English

The first haiku-in-English magazine was American Haiku 1963-1968.

Estonian

This section includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this section by introducing more precise citations. (October 2012) (Learn how and when to remove this message)

Estonian haiku (Template:Lang-et) is a form of poetry established in Estonia in 2009, named after the Japanese haiku form. The Estonian haiku is shorter than the Japanese; the syllable count in Japanese haiku is 5+7+5, while Estonian haiku comprises only 4+6+4 syllables in three lines. Prior to the development of a distinctively Estonian form, Japanese-style haiku in Estonian were written as early as the 1960s.

Asko Künnap is credited as the inventor of Estonian haiku. The first collection of Estonian haiku was published in 2010: Estonian Haiku by poets Asko Künnap, Jürgen Rooste, and Karl Martin Sinijärv.

A competition for writing Estonian haiku was organized at the 2011 Helsinki Book Fair, at which Estonia was the guest of honor. A selection of Estonian haiku has been published by the Estonian Writers' Union magazine Looming ("Creation").

In translation

Estonian haiku is presently translated most actively into Finnish. With the work Aika sattuu. Vironhaikuja, which appeared at the 2011 Turku International Book Fair, Estonian-Finnish translator Hannu Oittinen came up with "vironhaiku" as an equivalent genre.

In October 2012, Hannu Oittinen published the collection Assamallan asemalla. Vironhaikuja, the first book of Estonian haiku written initially in Finnish. In addition to Finnish-language Estonian haiku, the work includes guest poems in Estonian and a number of linguistic experiments. The book is likewise the first in the world to be published in "Hellinna": the fictitious joint city formed by Helsinki and Tallinn.

Published collections

  • Eesti haiku. Authors Asko Künnap, Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv. Preface by Jürgen Rooste. Näo Kirik, Tallinn, 2010. ISBN 978-9949-21-073-2.
  • Aika Sattuu. Vironhaikuja. Authors Asko Künnap, Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv. Designed by Asko Künnap. Finnish translation and preface by Hannu Oittinen. Palladium Kirjat, 2011. ISBN 978-952-9893-67-6.
  • Assamallan asemalla. Vironhaikuja. Author Hannu Oittinen. Designed by Asko Künnap. Guest poem authors: Asko Künnap, Mari-Liis Roos, Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv. Näo Kirik, Hellinna, 2012. ISBN 978-9949-9172-6-6.

Poets

French

See also Les haïkus en langue française (French wikipedia) Template:Fr icon

French poets who have written haiku in French include Paul-Louis Couchoud (1905), Paul Claudel (1942), Seegan Mabesoone and Nicolas Grenier. Georges Friedenkraft (2002) considers that haiku in French, due to the less rhythmic nature of the French language, often include alliterations or discrete rhymes, and cites the following Haiku by Jacques Arnold (1995) as an example:

"Jasons : Dieu merci
Ça sent si bon sa forêt
La soupe au persil."

German

See also Deutschsprachige Haiku (German wikipedia) Template:De icon

Haiku have found a foothold in German poetry since the 1920s, with examples from Rainer Maria Rilke, Franz Blei, Yvan Goll, Peter Altenberg, Alfred Mombert and Arno Holz among others being cited. The collection Ihr gelben Chrysanthemen! by de:Anna von Rottauscher (Vienna 1939) and Imma von Bodmershof. were influential in the 1930s.

Spanish

See also El Haikú en la literatura Hispana (Spanish wikipedia) Template:Es icon

Authors in Spain who have written haiku in Spanish include Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jimenez and Luis Cernuda. Many other writers across Latin America have also used the form.

References

  1. Look Japan 2000 - Volume 46, N os 529 - 540 - Page 34 "CONTOUR LINES The first question to ask is whether or not it makes sense to compose haiku outside Japan, disengaged from Japanese culture and the language in which the form was first created. If it does, how should the poet overseas ..."
  2. Frogpond Geoffrey O'Brien, Bruce C. Kennedy, Elizabeth Searle Lamb 1987 - - Volumes 10 11 - Page 29 "Soon after the first haiku-in- English magazine, American Haiku, was established in 1963, he began contributing chiefly articles and book reviews. From 1965 until the magazine's suspension in 1968, he was poetry editor and did not use his ..."
  3. Eesti haiku trohheuse ja muude loomadega. Sirp, Maarja Kangro, 2010. Issue 23 (3303)
  4. Koht ja paik. Eesti Kunstiakadeemia, 2004. Issues 4-5
  5. Georges Friedenkraft, Style et esprit des haïkou en français, Bulletin des Anciens Élèves de l'INALCO, April 2002, p113-120
  6. “Anthologie du haïku en France” Jean Antonini Editions Aléas, France, 2003, pp 18-24
  7. Sabine Sommerkamp: Die deutschsprachige Haiku-Dichtung. (online).
  8. Anna von Rottauscher: Ihr gelben Chrysanthemen! Japanische Lebensweisheit. Nachdichtungen japanischer Haiku. Scheurmann, Wien 1939.
  9. James Kirkup A certain state of mind: an anthology of classic, modern and ... 1995- Page 83 "Since then, haiku in German have become very popular in both Germany and Switzerland: one of my favourite collections is Imma Von Bodmershof's Lowenzahn: die auf 17 Silben verkiirzten Haiku, published in 1979 in Japan.10 "
  10. http://www.abc.es/20120610/internacional/rc-haiku-arte-poesia-minima-201206100753.html
Stub icon

This poetry-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: