Misplaced Pages

User talk:Oda Mari: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 11:35, 27 August 2013 editJimBreen (talk | contribs)70 edits Japanese dictionaries← Previous edit Revision as of 15:03, 29 August 2013 edit undoOda Mari (talk | contribs)31,908 edits Hey OM!: reNext edit →
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 70: Line 70:
:::I posted the ja text at the ref. desk, hoping someone might be able to read the characters I couldn't read. ] <small>(])</small> 05:12, 23 August 2013 (UTC) :::I posted the ja text at the ref. desk, hoping someone might be able to read the characters I couldn't read. ] <small>(])</small> 05:12, 23 August 2013 (UTC)
::::Thank you :) - I analyzed the text and posted the English version and some guesses on my part of what the ? parts correspond to. ] (]) 15:50, 23 August 2013 (UTC) ::::Thank you :) - I analyzed the text and posted the English version and some guesses on my part of what the ? parts correspond to. ] (]) 15:50, 23 August 2013 (UTC)

== Hey OM! ==

お久しぶり! Anyway, I respect your views, and briefly considered reconsidering the RM on Jinmu et al because the Imperial Household Agency used the current spelling. But on investigation I found that actually they use ''both'' spellings, and seem to use "Jinmu" more often. I'd be willing to speculate that the genealogy you linked was translated by some freelance translator they outsourced to, while their "official" spelling is "Jinmu". ] (<small>]]</small>) 12:28, 29 August 2013 (UTC)
:お元気そうでなにより。I was curious what the IHA said and went to the site. Unfortunately to you, that pdf file was the first page I happened to open as it sounded it had the name in it and I assumed that was the name they used. Sorry, the request was closed when I came here about 15 minutes ago. Better luck next time. ] <small>(])</small> 15:03, 29 August 2013 (UTC)

Revision as of 15:03, 29 August 2013


Archives
Archive 1Archive 2


This page has archives. Sections older than 14 days may be automatically archived by Lowercase sigmabot III.

This is Oda Mari's talk page, where you can send them messages and comments.
Archives: 1, 2Auto-archiving period: 14 days 

Hiragana edit

Hi,

I'm sorry, but you're in the wrong here, there are readings for those names beginning with ん. They're for example in the EDICT dictionary files.

http://www.jisho.org/words?jap=んねさか&eng=&dict=enamdic http://www.jisho.org/words?jap=んのざき&eng=&dict=enamdic

Please re-revert my edit for I find this an interesting information.

regards,

Thuruk — Preceding unsigned comment added by Thuruk (talkcontribs) 13:11, 18 July 2013 (UTC)

Sorry, but no. Because you are wrong. I am a native ja speaker, but have never known the reading. Please explain why the linked ja dictionaries do not have the entry of んねさか/んのざき. See , , , and . Additionally, let me know the full name/s of anyone with those surnames with RS. Thank you. Oda Mari (talk) 17:31, 18 July 2013 (UTC)

Don't know any persons with those names, but I do know that they're in Edict. So if you think they're wrong why don't you mail the Edict producers and ask why they're in. --Thuruk (talk) 19:52, 18 July 2013 (UTC)

Please provide other RSs. If the Edict is not wrong, there must be other RSs. Thank you. Oda Mari (talk) 09:10, 19 July 2013 (UTC)

Found something else on it. http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/13509182.html Seems like they mixed the 片仮名 シ/ン... --Thuruk (talk) 16:10, 19 July 2013 (UTC)

I have deleted the んねさか/んのざき names from the Enamdict names dictionary. I suspect they are typos or corruptions. Please let me know directly if you see any other suspect names. JimBreen (talk) 11:31, 27 August 2013 (UTC)

Japanese dictionaries

Hi, I've added an online Japanese dictionary and you revert to remove it out. http://en.wikipedia.org/search/?title=Japanese_dictionary&oldid=566404262&diff=prev I am not mean to criticize, but as I can see, compare to existed dictionaries on the list, some new ones such as RomajiDeus or Tangorin have better design and are more functional. So can you explain the reason you do it? Thank you very much! --Bùi Hoàng Hải (talk) 08:06, 31 July 2013 (UTC)

The reason I removed the dictionary was it was compiled from other online dictionaries. Jim Breen's dictionary page is already there in the list, and I don't think a similar dictionary with the same contents is needed. Oda Mari (talk) 08:45, 31 July 2013 (UTC)
All other dictionaries on the list, except Prof. Jim Breen's and SpaceALC use the database of prof. Jim Breen (which are freely available). The difference are the ways of representing the data and additional data(such as sample sentence from Toabeta, stroke orders from KanjiVG, etc.). Other than that, RomajiDesu's JMDIC is newer than EDICT, which has a more compact view than the later, you can compare the difference of a same lookup, e.g. 'ashimoto' from RomajiDesu and Jisho http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-ashimoto.html and http://jisho.org/words?jap=ashimoto&eng=&dict=edict. So do don't see it's fair if you keep others while removing RomajiDesu and Tangorin. --Bùi Hoàng Hải (talk) 02:51, 1 August 2013 (UTC)
I saw the links. I don't think the second example sentence "あなたがたは途中ずっと足元を見つめなければなりません。" at RomajiDesu's is a good example. "見つめなければなりません。"? Sounds strange/unnatural to a native speaker. It should be "見ていてください" or "見ていなければなりません". Not only that phrase, the sentence itself sounds unnatural. Sorry, but I don't think it's a good dictionary. Oda Mari (talk) 09:17, 1 August 2013 (UTC)
The dictionary use the same database as Professor Jim Breen' WWWJDIC, you just type あしもと into http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi, you will find that example sentence. I admit that the database (which is quite huge) is no way of perfection, but the dictionary itself is better than most of the rest in the list. If you argue that it's not good, then won't you remove all other EDICT-based dictionaries on the list, too? I am sorry but I am trying to be reasonable here.--Bùi Hoàng Hải (talk) 23:07, 1 August 2013 (UTC)
The mirror site is not needed. That's all. I'm going to contact JB when I have some spare time as I found another mistake. Oda Mari (talk) 09:26, 2 August 2013 (UTC)
As I have advised Mari-san by email, those sentences are from the Tatoeba project, and they originally came from the Tanaka corpus, which was collected by Japanese university students (and have a lot of errors.). The best way to correct the sentences is to get an account on the Tatoeba project (just register) and make the changes. JimBreen (talk) 11:35, 27 August 2013 (UTC)

Tokyo

The edits are not vandalism. They are about the meaning of Kanji and mistranslations. Doseiai2 (talk) 23:24, 1 August 2013 (UTC)


Not about who is right or wrong. Its about showing references. This is the first time you have shown a reference to prove your point. Yet 12 references say one thing and 1 reference another. OK. 96.247.231.20 (talk) 11:06, 5 August 2013 (UTC)

The number of references is irrelevant. Translated words do not explain the structure of administrative divisions in Japan. Please explain why do you think the official page of Tokyo is wrong? Your OR denies it, doesn't it? And why do you think these pages say there are 47 prefectures in Japan, including Tokyo. , , , and . Thank you. Oda Mari (talk) 10:31, 6 August 2013 (UTC)

1. Oda-san, this is about English terminology, not Japanese language. Japan Times and corporate pages you cited just follow tradition, whether something is translated correctly or mistranslated historically is irrelevant, these sites do not 'define' language, they merely use it. Why do you think Japanese dictionaries Shogakukan, Shueisha, and online Tangorin do not translate '都' as prefecture? In fact, I have zero evidence '都' has ever been translated as prefecture by any Japanese dictionary, I implore you to find me a case. There must be consensus about what a "prefecture" is, by the publishers of dictionaries, by the authorities on language, random Japanese government websites nor American government sites for that matter, have no authority on correct use of English; they are a frequent source of error. Of course in Japanese language there is no issue, there are unmistakably 47 (都道府県), but I'm not editing Japanese wikipedia. Has the West simply been historically too lazy too call it by its correct term 'first order sub-national jurisdictions' (都道府県) and instead using the wrong term 'prefecture' all along? 96.247.231.20 (talk) 01:26, 8 August 2013 (UTC)

Of course, 都 cannot be translated as prefecture. Though the name is different, it is categorized in the prefectural division by the Japanese government and Tokyo is counted as a prefecture. I don't think the West has been lazy. There's no equivalent words/ structure/system in the West and I guess they simply call "47 prefectures" for 都道府県 as "prefecture" is outnumbered. You may think this is also mistranslated, but it's a RS at WP. I don't think it is easy to change "47 prefectures" to more precise name as it is commonly used in en today. Oda Mari (talk) 09:58, 8 August 2013 (UTC)

Tosa (dog), added photo of Champion of Serbia and Montenegro Boss

Dear Oda Mari I just added photo of a real Tosa (name: Boss). This is a proven show dog breed in Serbia and Montenegro. It has been in dog fights (as well), with the first owner in former Yugoslavia. As a matter of fact, Boss has been Champion of Serbia and Montenegro in 2005 (4 x CACIB / CAC). This fact is available at Serbian dog association in Belgrade. — Preceding unsigned comment added by 178.222.46.113 (talk) 19:07, 21 August 2013 (UTC)

I replied at the article talk page. Oda Mari (talk) 17:48, 22 August 2013 (UTC)

Pohnpei Airport image

Mari, When you zoom into File:PohnpeiAirport.jpg there is a blue sign in English and Japanese. What is the Japanese text? Thanks WhisperToMe (talk) 14:53, 22 August 2013 (UTC)

I saw the image but the text was not 100% readable. I'll write down what I can read later. Please wait for a while. Maybe tomorrow. Oda Mari (talk) 17:53, 22 August 2013 (UTC)
Thank you. I was able to get a full reading of the English by zooming in. If you have trouble with certain Japanese characters, please let me know WhisperToMe (talk) 17:57, 22 August 2013 (UTC)
I posted the ja text at the ref. desk, hoping someone might be able to read the characters I couldn't read. Oda Mari (talk) 05:12, 23 August 2013 (UTC)
Thank you :) - I analyzed the text and posted the English version and some guesses on my part of what the ? parts correspond to. WhisperToMe (talk) 15:50, 23 August 2013 (UTC)

Hey OM!

お久しぶり! Anyway, I respect your views, and briefly considered reconsidering the RM on Jinmu et al because the Imperial Household Agency used the current spelling. But on investigation I found that actually they use both spellings, and seem to use "Jinmu" more often. I'd be willing to speculate that the genealogy you linked was translated by some freelance translator they outsourced to, while their "official" spelling is "Jinmu". Hijiri 88 (やや) 12:28, 29 August 2013 (UTC)

お元気そうでなにより。I was curious what the IHA said and went to the site. Unfortunately to you, that pdf file was the first page I happened to open as it sounded it had the name in it and I assumed that was the name they used. Sorry, the request was closed when I came here about 15 minutes ago. Better luck next time. Oda Mari (talk) 15:03, 29 August 2013 (UTC)