Revision as of 06:12, 14 August 2006 editUlritz (talk | contribs)691 editsm →Dialects: presumably all are a part of DLS?← Previous edit | Revision as of 10:35, 14 August 2006 edit undoRex Germanus (talk | contribs)11,278 edits unauthorized move by layman based on a google source without concensusNext edit → | ||
Line 5: | Line 5: | ||
|fam2=] | |fam2=] | ||
|fam3=] | |fam3=] | ||
|fam4=] | |fam4=] | ||
|fam5=] | |||
|iso2=gem|iso3=none}} | |iso2=gem|iso3=none}} | ||
Line 32: | Line 31: | ||
'''Dialects in the north eastern ]:''' | '''Dialects in the north eastern ]:''' | ||
*] | |||
* Kollumerlands (a Frisian/Plattdüütsch mixture dialect in Groningen and ]) | * Kollumerlands (a Frisian/Plattdüütsch mixture dialect in Groningen and ]) | ||
* ] (on Frisian substrate) | * ] (on Frisian substrate) |
Revision as of 10:35, 14 August 2006
West Low Saxon | |
---|---|
Native to | Germany, Netherlands |
Language family | Indo-European
|
Language codes | |
ISO 639-2 | gem |
ISO 639-3 | None (mis ) |
West Low Saxon (also known as West Low German) is a group of Low Saxon dialects spoken in Northwest Germany and East Netherlands. Together with East Low Saxon, it constitutes Low Saxon (also known as Low German).
Dialects
Note that divisions between subfamilies of Germanic are rarely precisely defined; most form continuous clines, with adjacent dialects being mutually intelligible and more distantly separated ones being less so. However, most West Low Saxon dialects are thought to be descended from, or to have been strongly influenced by, Old Saxon.
Dialects of West Low Saxon in Northern Germany:
- Northern Low Saxon
- Dialekte der Elbmarschen
- Hamburgisch (in Hamburg)
- Holsteinisch (in Holstein)
- Schleswigsch (in Schleswig)
- Heidjerisch (in Lüneburg Heath)
- Standard East Frisian
- Westniedersächsisch
- Eastphalian language (around Hannover)
- Heide Eastphalian
- Main Eastphalian
- Göttingisch-Grubenhagensch
- Elbe Eastphalian
- Westphalian language (in Westphalia)
Dialects in the north eastern Netherlands:
- Kollumerlands (a Frisian/Plattdüütsch mixture dialect in Groningen and Fryslân)
- Gronings (on Frisian substrate)
- Westerkwartiers (in West Groningen)
- Hogelandsters (in North Groningen)
- Westerwolds (in eastern Groningen)
- Stad-Gronings/Noordenvelds (in Groningen and Northern Drenthe)
- Oldambtsters (in East Groningen)
- Stellingwerfs/Steenwijkerlands/West-Drenths (in Ooststellingwerf and Weststellingwerf, in Fryslân and in parts of Drenthe)
- Veenkoloniaals (in eastern Groningen and Drenthe)
- Midden-Drents
- Zuid-Drents
- Twents (in Twente, eastern Overijssel)
- Gelders-Overijssels en Urks
- Achterhoek (in Gelderland)
- Sallands/Zuidoost-Drenths (in central Overijssel, in Gelderland and in Drenthe, resp.)
- Urks (in Flevoland)
- Veluws
- North Veluws (in Gelderland)
- East Veluws (in Gelderland)
This list is not complete.
See also: Common phrases in different languages.
See also: The Vaterunser shows the Lord's Prayer in standard German.
Samples
The Lord's Prayer in Northern Low Saxon (German based spelling)
- Unse Vadder in d'n Himmel!
- Laat hilligt waren dienen Namen.
- Laat kamen dien Riek.
- Laat waren dienen Willen so as in d'n Himmel,
- so ook op de Eerd.
- Uns' dääglich Brood giv uns vundaag.
- Un vergiv uns unse Schuld,
- as Wi de vergeven hebt,
- de an uns schüllig sünd.
- Un laat uns nich versöcht waren.
- Maak uns vrie vun dat Böse.
- Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
- Amen.
The Lord's Prayer in Veluws Low Saxon: Algemene Schryvwyse (Common writingsystem)
- Unse Vort dy in de hemel is
- Uyw naam woerdt eheyligd.
- Uyw koeninkryk kumt.
- Uyw wül geschyd up eerde,
- soas in de hemel.
- Gev uns uns daagliks brood.
- en vergev uns unse schülden,
- soas ok wy unse schüldenaren vergeven;
- En leyd uns ny in versöyking.
- Mer verlos uns van et böse.
- Want van Uy is et koeninkryk,
- de kracht en de heerlikheyd,
- tot in de eeuwigheyd.
- Amen.
The Lord's Prayer in Old Saxon (Heliand, 9. century D.C.)
- Fadar ûsa firiho barno,
- thu bist an them hôhon himila rîkea,
- geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico.
- Cuma thîn craftag rîki.
- Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,
- sô sama an erðo, sô thar uppa ist
- an them hôhon himilo rîkea.
- Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,
- thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,
- managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan.
- Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti
- sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,
- ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.