Revision as of 17:52, 18 March 2022 edit❃Adelaide❃ (talk | contribs)Extended confirmed users1,209 edits clarified that Wycliffe didn’t use Old EnglishTags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit← Previous edit | Latest revision as of 03:42, 30 November 2024 edit undoRemsense (talk | contribs)Extended confirmed users, Page movers, New page reviewers, Template editors59,338 editsm Reverted 1 edit by Apelcini (talk) to last revision by WikiCleanerBotTags: Twinkle Undo | ||
(96 intermediate revisions by 53 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|none}} | |||
{{short description|Summary of different English language translations of the Bible}} | |||
{{More citations needed|date=September 2019}} | {{More citations needed|date=September 2019}} | ||
{{BibleHistory}} | |||
{{EnglishTranslations}} | |||
⚫ | |||
⚫ | More than 100 complete translations into ] have been produced.<ref>See ]</ref><ref>{{cite web |title=FAQ: Why are there so many different translations of the Bible? |url=https://bib.irr.org/faq-why-are-there-so-many-different-translations-of-bible |website=Institute for Religious Research |access-date=29 September 2021 |language=en |date=17 May 2011}}</ref><ref>Taliaferro, Bradford B. ''Encyclopedia of English language Bible versions.'' McFarland & Company, Inc., Publishers, 2013.</ref> | ||
In the United States, 55% of survey respondents who read the Bible reported using the ] in 2014, followed by 19% for the ], with other versions used by fewer than 10%.<ref>{{Cite web |url=http://www.raac.iupui.edu/files/2713/9413/8354/Bible_in_American_Life_Report_March_6_2014.pdf |title=The Bible in American Life |access-date=2014-09-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140530005014/http://www.raac.iupui.edu/files/2713/9413/8354/Bible_in_American_Life_Report_March_6_2014.pdf |archive-date=2014-05-30 |url-status=dead }}</ref> | |||
], especially passages read in the ] can be traced back to the late 7th century, including translations into ] and ]. | |||
==Old English== | == Old English == | ||
{{main|Old English Bible translations}} | {{main|Old English Bible translations}} | ||
The Old English language started first from the Angle-Jute-Saxon invaders/settlers in the South and Eastern regions and evolved influenced by Anglo-Danish invaders/settlers in the North and Eastern ], to the extent that an ] around the year 1000 said the language of England was the same as Norway and Denmark.<ref>{{cite book |last1=Hellem |first1=Hanna Dorthea |title=The level of Old Norse influence on the development of Middle English (Thesis) |date=2014 |publisher=University of Agder |url=https://uia.brage.unit.no/uia-xmlui/bitstream/handle/11250/223512/Hanna%20Dorthea%20Hellem%20oppgave.pdf}}</ref> It largely replaced the ] languages and residual Anglo-Latin-using pockets. | |||
⚫ | |||
⚫ | While there were no complete translations of the Bible in the Old English period, there were many translations of large portions during this time. Parts of the Bible were first translated from the ] by a few monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as ]es (literal translations above the Latin words).<ref name=":0">{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=OnYqAwAAQBAJ|title=Murder of Richard Hunne London in the Early Reign of King Henry Viii|last=Hall|first=M. Clement|date=2011|publisher=Lulu.com|isbn=9781435791770|pages=60–61|language=en}}{{self-published source|date=February 2020}}</ref>{{self-published inline|date=February 2020}} | ||
Very few complete translations existed during that time. Most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Translations of the Bible often included the writer's own commentary on passages in addition to the literal translation.<ref name=":0" /> | Very few complete translations existed during that time. Most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Translations of the Bible often included the writer's own commentary on passages in addition to the literal translation.<ref name=":0" /> | ||
Line 16: | Line 18: | ||
] (''c.'' 672–735) produced a translation of the ] into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death.{{sfn|Dobbie|1937}} | ] (''c.'' 672–735) produced a translation of the ] into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death.{{sfn|Dobbie|1937}} | ||
In the 10th century an ] translation of the Gospels was made in the ]: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by ], Provost of ].<ref name="sunderland">{{cite web |author=Published on Friday 22 September 2006 16:47 |url=http://www.sunderlandecho.com/news/local/let_gospels_come_home_1_1124495 |title=Let Gospels come home |
In the 10th century an ] translation of the Gospels was made in the ]: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by ], Provost of ].<ref name="sunderland">{{cite web |author=Published on Friday 22 September 2006 16:47 |url=http://www.sunderlandecho.com/news/local/let_gospels_come_home_1_1124495 |archive-url=https://archive.today/20130204053016/http://www.sunderlandecho.com/news/local/let_gospels_come_home_1_1124495 |url-status=dead |archive-date=February 4, 2013 |title=Let Gospels come home – All News |publisher=Sunderland Echo |date=2006-09-22 |access-date=2012-10-31 }}</ref> This is the oldest extant translation of the Gospels into an ].<ref name="sunderland" /> | ||
The '']'' (also known as the ''West-Saxon Gospels'') are a full translation of the four ] into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the ] text.<ref name=":0" /> | The '']'' (also known as the ''West-Saxon Gospels'') are a full translation of the four ] into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the ] text.<ref name=":0" /> | ||
Line 22: | Line 24: | ||
In the 11th century, Abbot ] translated much of the ] into Old English. The '']'' is an ] of the first six books of the Old Testament (the ]). | In the 11th century, Abbot ] translated much of the ] into Old English. The '']'' is an ] of the first six books of the Old Testament (the ]). | ||
==Middle English== | == Middle English == | ||
{{main|Middle English Bible translations}} | {{main|Middle English Bible translations}} | ||
There are no known complete translations (]) from early in this period, when ] emerged after ] replaced ] (Anglo-Saxon and Anglo-Danish) as the aristocratic and secular court languages (1066), with Latin still the religious, diplomatic, scientific and ecclesiastical court language, and with parts of the country still speaking Cornish, and perhaps Cumbric. | |||
⚫ | The ] is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from ], an |
||
⚫ | The ] is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from ], an abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example, the story of the ] is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are in the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem '']''.<ref name=":0" /> | ||
] (1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the ].<ref>{{Cite CE1913|id=13119a|title=Richard Rolle de Hampole}}</ref> | ] (1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the ].<ref>{{Cite CE1913|id=13119a|title=Richard Rolle de Hampole}}</ref> | ||
Theologian ] (c. |
Theologian ] (c. 1320s–1384) is popularly credited with translating what is now known as Wycliffe's Bible, though it is not clear how much of the translation he himself did.<ref>Paul, William. 2003. "Wycliffe, John". ''English Language Bible Translators'', p. 264. Jefferson, NC and London: McFarland and Company</ref> Released in 1382, this was the first known complete translation of the Bible into English. This translation came out in two different versions. The earlier version ("EV") is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and is more difficult for native English speakers to comprehend. The later version ("LV") made more concessions to the native grammar of English. | ||
Around the same period there were several other translations, which partially survive, such as the ] ''Fortheenth Century Middle English New Testament''. | |||
⚫ | ==Early Modern and Modern English== | ||
⚫ | == Early Modern and Modern English == | ||
{{main|Early Modern English Bible translations|Modern English Bible translations}} | {{main|Early Modern English Bible translations|Modern English Bible translations}} | ||
] in ] was where the first modern English ] was printed in England. (Note the error in the inscription: ]'s Bible, 1535 pre-dated this).]] | ] in ] was where the first modern English ] was printed in England. (Note the error in the inscription: ]'s Bible, 1535 pre-dated this).]] | ||
===Early Modern English=== | === Early Modern English === | ||
Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of ]. This was the first major period of Bible translation into the English language. | Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of ]. This was the first major period of Bible translation into the English language. | ||
This period began with the introduction of the ].<ref name=":1">{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=cxN1wn_fO5YC|title=God: Trail of Evidence: The Quest for the Truth|last=Outlaw|first=D. W.|date=2011 |
This period began with the introduction of the ].<ref name=":1">{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=cxN1wn_fO5YC|title=God: Trail of Evidence: The Quest for the Truth|last=Outlaw|first=D. W.|date=2011|publisher=iUniverse|isbn=9781450294300|pages=139–140|language=en}}{{self-published source|date=February 2020}}</ref>{{self-published inline|date=February 2020}} The first complete edition of his New Testament was in 1526. ] used the Greek and Hebrew texts of the New Testament (NT) and Old Testament (OT) in addition to ]'s Latin translation. He was the first translator to use the ] – this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England. Tyndale did not complete his Old Testament translation.<ref>{{Cite web|url=https://bible.org/seriespage/1-wycliffe-king-james-period-challenge|title=1. From Wycliffe to King James (The Period of Challenge)|website=Bible.org|language=en|others=William Tyndale (c. 1494–1536) and his New Testament (1525–1536)|access-date=2019-01-11}}</ref> | ||
The first printed English translation of the whole Bible was produced by ] in 1535, using Tyndale's work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text. After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535. This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the ], of 1539. |
The first printed English translation of the whole Bible was produced by ] in 1535, using Tyndale's work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text. After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535. This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the ], of 1539. | ||
Other early printed versions were the ] ( |
Other early printed versions were the ] published by ] in 1560.<ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=yzxfAAAAcAAJ&dq=sir+rowland+hill+bible+geneva+bible&pg=PP27 |title=The Holy Bible ... With a General Introduction and Short Explanatory Notes, by B. Boothroyd |date=1836 |publisher=James Duncan |language=en}}</ref> This version is notable for being the first Bible divided into verses and which negated the Divine Right of Kings; the ] (1568), which was an attempt by ] to create a new authorised version; and the ] of 1611.<ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/topic/King-James-Version|title=King James Version {{!}} History & Background|website=Encyclopedia Britannica|language=en|access-date=2019-01-11}}</ref> | ||
The first complete ] Bible in English was the ], of which the New Testament portion was published in ] in 1582 and the Old Testament somewhat later in ] in ]. |
The first complete ] Bible in English was the ], of which the New Testament portion was published in ] in 1582 and the Old Testament somewhat later in ] in ]. The Old Testament was completed by the time the New Testament was published but, due to extenuating circumstances and financial issues, it was not published until nearly three decades later, in two editions: the first released in 1609, and the rest of the OT in 1610. In this version, the seven ] are amongst the other books, as in the Latin ], rather than kept separate in an appendix.<ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/topic/Douai-Reims-Bible|title=Douai-Reims Bible {{!}} Roman Catholic Bible|website=Encyclopedia Britannica|language=en|access-date=2019-01-11}}</ref> | ||
===Modern English=== | === Modern English === | ||
⚫ | While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages, mostly Greek and Hebrew. | ||
⚫ | While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages |
||
The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the ], ], and ]. Relatively recent discoveries such as the ] provide additional reference information. Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus.<ref name="ReferenceA">See the ''New International Version'', the ''Revised Standard Version'', The ''New King James Version'' and the ''New American Standard Version'' of the Bible.</ref> | The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the ], ], and ]. Relatively recent discoveries such as the ] provide additional reference information. Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus.<ref name="ReferenceA">See the ''New International Version'', the ''Revised Standard Version'', The ''New King James Version'' and the ''New American Standard Version'' of the Bible.</ref> | ||
Line 57: | Line 61: | ||
A somewhat greater number of textual differences are noted in the ], indicating hundreds of New Testament differences between the ], the ], and the Hodges edition of the ]. The differences in the Old Testament are less well documented, but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single-volume Bibles. | A somewhat greater number of textual differences are noted in the ], indicating hundreds of New Testament differences between the ], the ], and the Hodges edition of the ]. The differences in the Old Testament are less well documented, but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single-volume Bibles. | ||
===Individual translations=== | === Individual translations === | ||
{{Bible related}} | {{Bible related}} | ||
While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The following, selected translations are largely the work of individual translators: | While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The following, selected translations are largely the work of individual translators: | ||
* Noah ] (1833), | * Noah ] (1833), | ||
* ] (1862), | * ] (1862), | ||
* ] by Benjamin Wilson (1864), | * ] by Benjamin Wilson (1864), | ||
* ] (1876), "''Translated Literally''", | |||
* J.N. Darby's ] (1890), | * J.N. Darby's ] (1890), | ||
⚫ | * Modern Reader's Bible (1914) by Richard Moulton |
||
* Five Pauline Epistles, New Translation (1900) by William Gunion Rutherford, | * Five Pauline Epistles, New Translation (1900) by William Gunion Rutherford, | ||
* Bryant Rotherham's ] (1902), | * Bryant Rotherham's ] (1902), | ||
⚫ | * Modern Reader's Bible (1914) by ] (1918) | ||
* ]'s ''The Centenary Translation'' (1924) | |||
* ] translated ] (1933) | |||
* S. H. Hooke's The ] (1949), | * S. H. Hooke's The ] (1949), | ||
* ] (1950), | * ] (1950), | ||
Line 81: | Line 89: | ||
* The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, | * The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, | ||
* Father Nicholas King's translation of the Greek Bible into English. | * Father Nicholas King's translation of the Greek Bible into English. | ||
* (2017, 2023) by ] | |||
* ] (2018) by ] | |||
Others, such as |
Others, such as ], have translated portions of the Bible. | ||
=== Jewish translations === | === Jewish translations === | ||
{{main|Jewish English Bible translations}} | {{main|Jewish English Bible translations}} | ||
Jewish English Bible translations are ] that include the books of the ] (]) according to the ], and according to the traditional division and order of ], ], and ]. | Jewish English Bible translations are ] that include the books of the ] (]) according to the ], and according to the traditional division and order of ], ], and ]. | ||
Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ''‘almâh'' in ] as ''young woman'', while many Christian translations render the word as ''virgin''. | Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ''‘almâh'' in ] as ''young woman'', while many Christian translations render the word as ''virgin''. | ||
Line 98: | Line 108: | ||
Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are ] by ] and others, the ] and other portions in an ongoing project by ], and the ] Tanakh. | Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are ] by ] and others, the ] and other portions in an ongoing project by ], and the ] Tanakh. | ||
==Approaches to translation== | == Approaches to translation == | ||
{{ |
{{See also|Dynamic and formal equivalence}} | ||
Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes: | Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes: | ||
* ] (sometimes called ]) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, with relatively less regard for its understandability by modern readers. Examples include the ], ], and ]. | * ] (sometimes called ]) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, with relatively less regard for its understandability by modern readers. Examples include the ], ], ], ], ] and ]. | ||
* ] (or functional equivalence, sometimes ] translation) in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples include ] and ]. | * ] (or functional equivalence, sometimes ] translation) in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples include ] and ]. | ||
Some translations have been motivated by a strong theological distinctive. In the ] the conviction that God's name be preserved in a Semitic form is followed. The ] promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine.<ref>{{Cite web|url=http://www.biblecollectors.org/reviews/purified_translation.htm|title=The New Testament: A Purified Translation|website=www.biblecollectors.org|access-date=2019-01-11}}</ref> The ]' '']'' renders the ] as ''Jehovah'' throughout the Old Testament, and it uses the form ''Jehovah'' in the New Testament including — but not limited to — passages quoting the Old Testament even though it does not appear in the Greek text. | Some translations have been motivated by a strong theological distinctive. In the ] the conviction that God's name be preserved in a Semitic form is followed. The ] promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine.<ref>{{Cite web|url=http://www.biblecollectors.org/reviews/purified_translation.htm|title=The New Testament: A Purified Translation|website=www.biblecollectors.org|access-date=2019-01-11}}</ref> The ]' '']'' renders the ] as ''Jehovah'' throughout the Old Testament, and it uses the form ''Jehovah'' in the New Testament including — but not limited to — passages quoting the Old Testament even though it does not appear in the Greek text. | ||
===Single source translations=== | === Single source translations === | ||
While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is ''The Dead Sea Scrolls Bible'' ({{ISBN|0-06-060064-0}}) by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich. | While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is ''The Dead Sea Scrolls Bible'' ({{ISBN|0-06-060064-0}}) by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich. | ||
Line 115: | Line 126: | ||
R. A. ] into English is another example of a single source translation. | R. A. ] into English is another example of a single source translation. | ||
===Alternative approaches=== | === Alternative approaches === | ||
Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the ]. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example, the first two verses of the Amplified Bible read: | Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the ]. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example, the first two verses of the Amplified Bible read: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Line 121: | Line 132: | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
==Popularity== | == Popularity in US == | ||
The ] ] |
The ] release monthly and annual statistics regarding the popularity of different Bibles sold by their members in the United States. In 2023, the top 10 best-selling translations were the following:<ref>{{Cite web |title=Bible Translations Bestsellers, Best of 2023 |url=https://christianbookexpo.com/bestseller/translations.php?id=BO23 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240124054309/https://christianbookexpo.com/bestseller/translations.php?id=BO23 |archive-date=January 24, 2024 |access-date=January 24, 2024 |website=Christian Book Expo}}</ref> | ||
{{columns-list|colwidth=35em| | |||
# ] | # ] | ||
# ] | # ] | ||
⚫ | # ] | ||
# ] | # ] | ||
# ] | |||
# ] | # ] | ||
# ] (Spanish) | |||
⚫ | # ] | ||
# ] | |||
# ] | |||
# ] | |||
}} | |||
Sales are affected by denomination and religious affiliation. For example, the most popular ] would not compete with rankings of a larger audience. Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches, and many Christian booksellers only offer ]s, so books in other ]s (such as ] and ] Bibles) may not appear as high on the CBA rank. | Sales are affected by denomination and religious affiliation. For example, the most popular ] would not compete with rankings of a larger audience. Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches, and many Christian booksellers only offer ]s, so books in other ]s (such as ] and ] Bibles) may not appear as high on the CBA rank. | ||
Line 140: | Line 157: | ||
# All other translations (8%) | # All other translations (8%) | ||
==See also== | == See also == | ||
* ] | |||
* ] | * ] | ||
==References== | == References == | ||
{{Reflist}} | {{Reflist}} | ||
==Further reading== | == Further reading == | ||
* Esposito, Raffaele. . ''Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics''. Ed. by Geoffrey Khan. Leiden, Boston: Brill, 2013, vol. 3, pp. |
* Esposito, Raffaele. . ''Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics''. Ed. by Geoffrey Khan. Leiden, Boston: Brill, 2013, vol. 3, pp. 847–850 {{ISBN|978-9004176423}}. | ||
* Daniell, David. ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale University Press, 2003 {{ISBN|0-300-09930-4}}. | * Daniell, David. ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale University Press, 2003 {{ISBN|0-300-09930-4}}. | ||
* {{citation |last=Dobbie |first=E. Van Kirk |title=The Manuscripts of Caedmon's Hymn and Bede's Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae |location=New York |publisher=Columbia University Press |year=1937 |oclc=188505}} | |||
* Fowler, David C. ''The Bible in Early English Literature''. Seattle: University of Washington Press, 1976. | * Fowler, David C. ''The Bible in Early English Literature''. Seattle: University of Washington Press, 1976. | ||
* Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." ''Dictionary of the Middle Ages. Vol 2''. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983. | * Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." ''Dictionary of the Middle Ages. Vol 2''. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983. | ||
* Lawton, David. “Englishing the Bible, |
* Lawton, David. “Englishing the Bible, 1066–1549.” ''The Cambridge History of Medieval English Literature''. Cambridge: Cambridge UP, 1999, pp. 454–482. | ||
* Levy, Bernard S. Preface. ''The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art''. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992. | * Levy, Bernard S. Preface. ''The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art''. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992. | ||
* Maas, A.J.. ''The Catholic Encyclopedia''. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912. | * Maas, A.J.. ''The Catholic Encyclopedia''. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912. | ||
* Paul, William. "Wycliffe, John.” ''English Language Bible Translators''. Jefferson, NC and London: McFarland and Company, 2003, pp. |
* Paul, William. "Wycliffe, John.” ''English Language Bible Translators''. Jefferson, NC and London: McFarland and Company, 2003, pp. 263–264. | ||
* Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." ''A Manual of the Writings in Middle English: |
* Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." ''A Manual of the Writings in Middle English: 1050–1500''. Ed. J. Burke Severs. Connecticut: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970, vol 2, pp. 381–409. | ||
* ''The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament, in the Tyndale-King James Tradition'', ed. by Luther A. Weigle. New York: T. Nelson & Sons, 1962. ''N.B''.: The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version. | * ''The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament, in the Tyndale-King James Tradition'', ed. by ]. New York: T. Nelson & Sons, 1962. ''N.B''.: The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version. | ||
* Spencer, Nick. ''Freedom and Order: History, politics and the English Bible''. London: Hodder & Stoughton, 2011. | * Spencer, Nick. ''Freedom and Order: History, politics and the English Bible''. London: Hodder & Stoughton, 2011. | ||
* Taliaferro, Bradford B. ''Bible Version Encyclopedia''. Lulu Enterprises, |
* Taliaferro, Bradford B. ''Bible Version Encyclopedia''. Lulu Enterprises, 2006–2007. | ||
* ], "A Wild and Indecent Book" (review of ], ''The New Testament: A Translation'', ], 577 pp.), '']'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the ]. | * ], "A Wild and Indecent Book" (review of ], ''The New Testament: A Translation'', ], 577 pp.), '']'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the ]. | ||
*Kunst, RC. “The Structure of Translation and Hermeneutics” (Oxford Articles 2015).{{full citation needed|date=March 2020}} | *Kunst, RC. “The Structure of Translation and Hermeneutics” (Oxford Articles 2015).{{full citation needed|date=March 2020}} | ||
==External links== | == External links == | ||
{{ |
{{EB1911 poster|Bible, English}} | ||
* | * | ||
* '''' digital collection, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto | * '''' digital collection, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto |
Latest revision as of 03:42, 30 November 2024
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Bible translations into English" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2019) (Learn how and when to remove this message) |
More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.
Old English
Main article: Old English Bible translationsThe Old English language started first from the Angle-Jute-Saxon invaders/settlers in the South and Eastern regions and evolved influenced by Anglo-Danish invaders/settlers in the North and Eastern Danelaw, to the extent that an Icelandic saga around the year 1000 said the language of England was the same as Norway and Denmark. It largely replaced the Neo-Brittonic languages and residual Anglo-Latin-using pockets.
While there were no complete translations of the Bible in the Old English period, there were many translations of large portions during this time. Parts of the Bible were first translated from the Latin Vulgate by a few monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words).
Very few complete translations existed during that time. Most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Translations of the Bible often included the writer's own commentary on passages in addition to the literal translation.
Aldhelm, Bishop of Sherborne and Abbot of Malmesbury (639–709), is thought to have written an Old English translation of the Psalms.
Bede (c. 672–735) produced a translation of the Gospel of John into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death.
In the 10th century an Old English translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by Aldred, Provost of Chester-le-Street. This is the oldest extant translation of the Gospels into an English language.
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text.
In the 11th century, Abbot Ælfric translated much of the Old Testament into Old English. The Old English Hexateuch is an illuminated manuscript of the first six books of the Old Testament (the Hexateuch).
Middle English
Main article: Middle English Bible translationsThere are no known complete translations (pandects) from early in this period, when Middle English emerged after Anglo-Norman replaced Old English (Anglo-Saxon and Anglo-Danish) as the aristocratic and secular court languages (1066), with Latin still the religious, diplomatic, scientific and ecclesiastical court language, and with parts of the country still speaking Cornish, and perhaps Cumbric.
The Ormulum is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from Ælfric, an abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example, the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are in the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem Cursor Mundi.
Richard Rolle (1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the Lollards.
Theologian John Wycliffe (c. 1320s–1384) is popularly credited with translating what is now known as Wycliffe's Bible, though it is not clear how much of the translation he himself did. Released in 1382, this was the first known complete translation of the Bible into English. This translation came out in two different versions. The earlier version ("EV") is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and is more difficult for native English speakers to comprehend. The later version ("LV") made more concessions to the native grammar of English.
Around the same period there were several other translations, which partially survive, such as the Paues Fortheenth Century Middle English New Testament.
Early Modern and Modern English
Main articles: Early Modern English Bible translations and Modern English Bible translationsEarly Modern English
Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language.
This period began with the introduction of the Tyndale Bible. The first complete edition of his New Testament was in 1526. William Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament (NT) and Old Testament (OT) in addition to Jerome's Latin translation. He was the first translator to use the printing press – this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England. Tyndale did not complete his Old Testament translation.
The first printed English translation of the whole Bible was produced by Miles Coverdale in 1535, using Tyndale's work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text. After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535. This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the Great Bible, of 1539.
Other early printed versions were the Geneva Bible published by Sir Rowland Hill in 1560. This version is notable for being the first Bible divided into verses and which negated the Divine Right of Kings; the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version; and the Authorized King James Version of 1611.
The first complete Catholic Bible in English was the Douay–Rheims Bible, of which the New Testament portion was published in Rheims in 1582 and the Old Testament somewhat later in Douay in Gallicant Flanders. The Old Testament was completed by the time the New Testament was published but, due to extenuating circumstances and financial issues, it was not published until nearly three decades later, in two editions: the first released in 1609, and the rest of the OT in 1610. In this version, the seven deuterocanonical books are amongst the other books, as in the Latin Vulgate, rather than kept separate in an appendix.
Modern English
While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages, mostly Greek and Hebrew.
The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Septuagint, Textus Receptus, and Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information. Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus.
Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine: they tend to be additional stories or snippets of phrases. Many modern English translations, such as the New International Version, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources.
A somewhat greater number of textual differences are noted in the New King James Bible, indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle-Aland, the Textus Receptus, and the Hodges edition of the Majority Text. The differences in the Old Testament are less well documented, but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single-volume Bibles.
Individual translations
Part of a series on the | |||
Bible | |||
---|---|---|---|
|
|||
|
|||
Biblical studies
|
|||
Interpretation | |||
Perspectives | |||
Outline of Bible-related topics Bible portal | |||
While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The following, selected translations are largely the work of individual translators:
- Noah Webster's Bible Translation (1833),
- Young's Literal Translation (1862),
- Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson (1864),
- Julia E. Smith Parker Translation (1876), "Translated Literally",
- J.N. Darby's Darby Bible (1890),
- Five Pauline Epistles, New Translation (1900) by William Gunion Rutherford,
- Bryant Rotherham's Emphasized Bible (1902),
- Modern Reader's Bible (1914) by Richard Green Moulton (1918)
- Helen Barrett Montgomery's The Centenary Translation (1924)
- George Lamsa translated The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (1933)
- S. H. Hooke's The Bible in Basic English (1949),
- R.A. Knox (1950),
- J.B. Phillips (1958),
- Verkuyl's Berkeley Version (1959),
- Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments (1963) by Angelo Traina,
- The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor,
- The Bible in Living English (1972) by Stephen T. Byington,
- Jay P. Green's Literal Translation (1985),
- Heinz Cassirer's translation (1989),
- The Complete Jewish Bible (1998) by Dr. David H. Stern,
- American King James Version (1999) by Michael Engelbrite,
- Eugene H. Peterson's The Message (2002),
- The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher,
- Father Nicholas King's translation of the Greek Bible into English.
- The New Testament: A Translation (2017, 2023) by David Bentley Hart
- The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (2018) by Robert Alter
Others, such as N. T. Wright, have translated portions of the Bible.
Jewish translations
Main article: Jewish English Bible translationsJewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, and according to the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim.
Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ‘almâh in Isaiah 7:14 as young woman, while many Christian translations render the word as virgin.
While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the Masoretic Text (at least in the main body of the text, as in the new Jewish Publication Society (JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names.
The first English Jewish translation of the Bible into English was by Isaac Leeser in the 19th century.
The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS The Holy Scriptures of 1917 and the NJPS Tanakh (first printed in a single volume in 1985, second edition in 1999).
Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are The Living Torah and Nach by Aryeh Kaplan and others, the Torah and other portions in an ongoing project by Everett Fox, and the ArtScroll Tanakh.
Approaches to translation
See also: Dynamic and formal equivalenceModern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes:
- Formal equivalence (sometimes called literal translation) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, with relatively less regard for its understandability by modern readers. Examples include the King James Version, English Standard Version, Literal Standard Version, Revised Standard Version, New Revised Standard Version and New American Standard Bible.
- Dynamic equivalence (or functional equivalence, sometimes paraphrastic translation) in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples include The Living Bible and The Message.
Some translations have been motivated by a strong theological distinctive. In the Sacred Name Bibles the conviction that God's name be preserved in a Semitic form is followed. The Purified Translation of the Bible promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine. The Jehovah's Witnesses' New World Translation of the Holy Scriptures renders the tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament, and it uses the form Jehovah in the New Testament including — but not limited to — passages quoting the Old Testament even though it does not appear in the Greek text.
Single source translations
While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is The Dead Sea Scrolls Bible (ISBN 0-06-060064-0) by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich.
The Comprehensive New Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.
A Comparative Psalter (ISBN 0-19-529760-1) edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint.
R. A. Knox's Translation of the Vulgate into English is another example of a single source translation.
Alternative approaches
Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the Amplified Bible. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example, the first two verses of the Amplified Bible read:
In the beginning God (Elohim) created the heavens and the earth. The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep . The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
Popularity in US
The Evangelical Christian Publishers Association release monthly and annual statistics regarding the popularity of different Bibles sold by their members in the United States. In 2023, the top 10 best-selling translations were the following:
- New International Version
- King James Version
- English Standard Version
- New Living Translation
- Christian Standard Bible
- New King James Version
- Reina-Valera (Spanish)
- New International Reader's Version
- New American Standard Bible
- New Revised Standard Version
Sales are affected by denomination and religious affiliation. For example, the most popular Jewish version would not compete with rankings of a larger audience. Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches, and many Christian booksellers only offer Protestant Bibles, so books in other biblical canons (such as Catholic and Orthodox Bibles) may not appear as high on the CBA rank.
A study published in 2014 by The Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University and Purdue University found that Americans read versions of the Bible as follows:
- King James Version (55%)
- New International Version (19%)
- New Revised Standard Version (7%)
- New American Bible (6%)
- The Living Bible (5%)
- All other translations (8%)
See also
References
- See List of English Bible translations#Complete Bibles
- "FAQ: Why are there so many different translations of the Bible?". Institute for Religious Research. 17 May 2011. Retrieved 29 September 2021.
- Taliaferro, Bradford B. Encyclopedia of English language Bible versions. McFarland & Company, Inc., Publishers, 2013.
- Hellem, Hanna Dorthea (2014). The level of Old Norse influence on the development of Middle English (Thesis) (PDF). University of Agder.
- ^ Hall, M. Clement (2011). Murder of Richard Hunne London in the Early Reign of King Henry Viii. Lulu.com. pp. 60–61. ISBN 9781435791770.
- Dobbie 1937.
- ^ Published on Friday 22 September 2006 16:47 (2006-09-22). "Let Gospels come home – All News". Sunderland Echo. Archived from the original on February 4, 2013. Retrieved 2012-10-31.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link) - Herbermann, Charles, ed. (1913). "Richard Rolle de Hampole". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
- Paul, William. 2003. "Wycliffe, John". English Language Bible Translators, p. 264. Jefferson, NC and London: McFarland and Company
- ^ Outlaw, D. W. (2011). God: Trail of Evidence: The Quest for the Truth. iUniverse. pp. 139–140. ISBN 9781450294300.
- "1. From Wycliffe to King James (The Period of Challenge)". Bible.org. William Tyndale (c. 1494–1536) and his New Testament (1525–1536). Retrieved 2019-01-11.
{{cite web}}
: CS1 maint: others (link) - The Holy Bible ... With a General Introduction and Short Explanatory Notes, by B. Boothroyd. James Duncan. 1836.
- "King James Version | History & Background". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-01-11.
- "Douai-Reims Bible | Roman Catholic Bible". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-01-11.
- ^ See the New International Version, the Revised Standard Version, The New King James Version and the New American Standard Version of the Bible.
- "The New Testament: A Purified Translation". www.biblecollectors.org. Retrieved 2019-01-11.
- Rice, Joyce (9 January 2009). "The Comprehensive New Testament" (Book review). Forewordreviews.com. Archived from the original on 2014-03-17. Retrieved 2012-10-31.
- Haines, Alastair (17 October 2009). "The Comprehensive New Testament, Clontz, T. E. and J. Clontz, editors" (PDF) (Book review). Review of Biblical Literature. Retrieved 2012-10-31.
- "Genesis 1 AMP - In the beginning God (prepared, formed". Bible Gateway. Retrieved 2012-10-31.
- "Bible Translations Bestsellers, Best of 2023". Christian Book Expo. Archived from the original on January 24, 2024. Retrieved January 24, 2024.
- Sarah Eekhoff Zylstra for Christianity Today. March 13, 2014 The Most Popular and Fastest Growing Bible Translation Isn't What You Think It Is: NIV vs. KJV: Surveys and searches suggest the translation that most Americans are reading is actually not the bookstore bestseller.
- Philip Goff, Arthur E. Farnsley II, Peter J. Thuesen. March 6, 2014 The Bible in American Life: A National Study by The Center for the Study of Religion and American Culture, Indiana University-Purdue University Indianapolis Archived 2014-05-30 at the Wayback Machine
Further reading
- Esposito, Raffaele. “Translation of Hebrew in English Bible versions”. Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Ed. by Geoffrey Khan. Leiden, Boston: Brill, 2013, vol. 3, pp. 847–850 ISBN 978-9004176423.
- Daniell, David. The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 2003 ISBN 0-300-09930-4.
- Dobbie, E. Van Kirk (1937), The Manuscripts of Caedmon's Hymn and Bede's Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae, New York: Columbia University Press, OCLC 188505
- Fowler, David C. The Bible in Early English Literature. Seattle: University of Washington Press, 1976.
- Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." Dictionary of the Middle Ages. Vol 2. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983.
- Lawton, David. “Englishing the Bible, 1066–1549.” The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1999, pp. 454–482.
- Levy, Bernard S. Preface. The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992.
- Maas, A.J.. "Versions of the Bible: English Versions" The Catholic Encyclopedia. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912.
- Paul, William. "Wycliffe, John.” English Language Bible Translators. Jefferson, NC and London: McFarland and Company, 2003, pp. 263–264.
- Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." A Manual of the Writings in Middle English: 1050–1500. Ed. J. Burke Severs. Connecticut: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970, vol 2, pp. 381–409.
- The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament, in the Tyndale-King James Tradition, ed. by Luther A. Weigle. New York: T. Nelson & Sons, 1962. N.B.: The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.
- Spencer, Nick. Freedom and Order: History, politics and the English Bible. London: Hodder & Stoughton, 2011.
- Taliaferro, Bradford B. Bible Version Encyclopedia. Lulu Enterprises, 2006–2007.
- Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament.
- Kunst, RC. “The Structure of Translation and Hermeneutics” (Oxford Articles 2015).
External links
- Certified Translation Service
- Great and Manifold: A Celebration of the Bible in English digital collection, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto
- A timeline and chart of various editions and translations of the Bible in GIF
- A collection of links on the Gender-Neutral Bible Controversy, mainly from a perspective opposing Gender-Neutral translations.
- "Why the English Standard Version ?", an article comparing literal and dynamically equivalent translations from a retailer of and with a bias for the English Standard Version
- English Bible History, with links to historic bibles
- modern World English Bible for iPhone and iPad
- Darlow, T. H.; Moule, H. F. (1903). Historical Catalogue of Printed Editions of Holy Scripture (Vol. I, English editions). London: The Bible House.
- "Bible, Curious Editions of" . New International Encyclopedia. 1905.
Books of the Bible | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Old Testament |
| ||||||||||||||
New Testament |
| ||||||||||||||
Subdivisions | |||||||||||||||
Development | |||||||||||||||
Manuscripts | |||||||||||||||
Related | |||||||||||||||