Misplaced Pages

Powers of Darkness: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 13:39, 21 April 2022 editDavid L Rattigan (talk | contribs)Extended confirmed users3,489 edits Added new section, AUTHORSHIP AND SOURCES, which updates and brings together coherently info previously scattered in other sections← Previous edit Latest revision as of 14:27, 8 November 2024 edit undoMonkbot (talk | contribs)Bots3,695,952 editsm Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);Tag: AWB 
(51 intermediate revisions by 27 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Title of a Dracula variant serialized in the Swedish newspaper Dagen}} {{Short description|Swedish Dracula variant serialized in 1899–1900}}
{{Other uses|The Power of Darkness (disambiguation)}}
{{Infobox book {{Infobox book
| name = Powers of Darkness | name = Powers of Darkness
Line 13: Line 14:
| oclc = 971019732 | oclc = 971019732
| wikisource = | wikisource =
}}
}}'''''Powers of Darkness''''' (''Mörkrets makter'') is an anonymous 1899 ] version of ]’s 1898 novel '']'', serialised in the newspaper ''Dagen'' and credited only to Bram Stoker and the still-unidentified "A—e." '''''Powers of Darkness''''' (Swedish '''''Mörkrets makter''''') is an anonymous 1899 ] version of ]'s 1897 novel '']'', serialised in the newspaper '']'' and credited only to Bram Stoker and the still-unidentified "A—e."


It is a variant or adaptation rather than a direct translation, with added characters, new plot elements and significant differences from the original. It served as the basis of a shorter ] under the same title the following year, which appeared as both a newspaper serial and a book. It is a variant or adaptation rather than a direct translation, with added characters, new plot elements and significant differences from the original. It served as the basis of a shorter ] under the same title the following year ({{langx|is|]}}), which appeared as both a newspaper serial and a book.<ref>{{cite web |last=Margrét Björnsson |first=Anna |url=https://icelandmonitor.mbl.is/news/culture_and_living/2017/03/06/icelandic_version_of_dracula_makt_myrkranna_turns_o/ |title=Icelandic version of Dracula, Makt myrkranna, turns out to be Swedish in origin |date=7 March 2017 |website=Iceland Monitor |access-date=26 May 2023}}</ref>


''Powers'' downplays the ] of Stoker’s novel and portrays Dracula primarily as the head of an international cult inspired by ], whose goal is elimination of the weakest and world domination by an elite. ''Powers'' downplays the ] of Stoker's novel and portrays Dracula primarily as the head of an international cult inspired by ], whose goal is elimination of the weakest and world domination by an elite.


It was long assumed to have been based on lost or unpublished elements of Stoker’s novel, such as preparatory notes and early drafts, but more recent research questions whether the translation is essentially a contemporary ], undertaken without Stoker’s knowledge or consent. In the twenty-first century, new academic research and a renewed interest in the variant has led to several new translations and editions. It was long assumed to have been based on lost or unpublished elements of Stoker's novel, such as preparatory notes and early drafts, but more recent research questions whether the translation is essentially a contemporary ], undertaken without Stoker's knowledge or consent.<ref>{{cite web |last=Crow |first=David |url=https://www.denofgeek.com/culture/unearthing-the-lost-version-of-bram-stoker-s-dracula/ |title=Unearthing the Lost Version of Bram Stoker's Dracula |date=7 February 2017 |website=] |access-date=26 May 2023}}</ref> In the twenty-first century, new academic research and a renewed interest in the variant has led to several new translations and editions.


== Story == == Story ==


Like its source novel, ''Powers of Darkness'' is a ] story about an Englishman visiting a ] castle to arrange its ] owner’s purchase of a new property in ]. Like its source novel, ''Powers of Darkness'' is a ] story about an Englishman visiting a ]n castle to arrange its ] owner's purchase of a new property in ].


=== Differences between ''Dracula'' and ''Powers of Darkness'' === === Differences between ''Dracula'' and ''Powers of Darkness'' ===
{{Multiple image | total_width = 400 | perrow = 2
| image1 = Draculitz p142.png
| image2 = Draculitz p146.png
| footer = Emil Åberg's original illustrations of Draculitz in ''Mörkrets Makter''.
}}
Here the visitor is Thomas, Tom or Tómas Harker, rather than Jonathan, and Dracula becomes Draculitz. The early part of the story is similar to Stoker's, but where Stoker's Dracula lives alone, in ''Powers'' he shares his castle with a deaf-mute housekeeper and a cult of ape-like followers. Harker follows the housekeeper to a secret basement "temple", where he discovers the cult practising ], but Draculitz does not drink the blood of their female victims; nor does he ], as in the original novel. In both Nordic variants Harker encounters a beautiful blonde woman in the castle, rather than the three ], or brides, of Stoker's book, and while he is repulsed by them in ''Dracula'', and relieved to be rescued by the Count's interruption, in ''Powers'' he is attracted to her and continues secretly to meet with her, in disobedience of his host's instructions.


Once he has arrived in England, Draculitz appears often in public, chatting pleasantly with Mina (here called Wilma or Vilma) and Lucy (called Western rather than Westenra) in the churchyard at ], visiting Lucy when she is sick, and hosting a grand party with an international guest list at Carfax in London; Stoker's Dracula remained mostly in the shadows. Draculitz does not attack Mina, instead, she joins Hawkins{{clarification needed|date=July 2024}} and two new characters—the detectives Edward Tellet and Barrington Jones—and together they take their investigation to Transylvania and Castle Dracula, assisted by the Hungarian Secret Police ''en route''. Unlike in ''Dracula'', ] and his allies remain in England, where they kill Draculitz on Mina and her party's return.
Here the visitor is Thomas, Tom or Tómas Harker, rather than Jonathan, and Dracula becomes Draculitz. The early part of the story is similar to Stoker’s, but where Stoker’s Dracula lives alone, in ''Powers'' he shares his castle with a deaf-mute housekeeper and a cult of ape-like followers. Harker follows the housekeeper to a secret basement "temple," where he discovers the cult practising ], but Draculitz does not drink the blood of their female victims; nor does he ], as in the original novel. In both Nordic variants Harker encounters a beautiful blonde woman in the castle, rather than the three ], or brides, of Stoker’s book, and while he is repulsed by them in ''Dracula'', and relieved to be rescued by the Count's interruption, in ''Powers'' he is attracted to her and continues secretly to meet with her, in disobedience of his host's instructions.


Other new characters include Mina's uncle Morton and aristocrats called Prince Koromezzo, Countess Ida Varkony and Madame Saint Amand. The character of Renfield is not found in either Nordic version. Other original characters remain intact and are even among the vampires' victims: Holmwood and Seward die after falling prey to Lucy and Countess Vàrkony, respectively.<ref name="De Roos 2017">{{Cite book | last=De Roos|first=Hans|title=Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula | year = 2017}}</ref><ref name="De Roos 2022">{{Cite book | last=Trimble | first=William | title=Powers of Darkness | year=2022}}</ref><ref name="Söhrman 2020">{{cite news | title=Scandinavian Transformations of Dracula| author = Söhrman, Ingmar | journal= Nordic Journal of English Studies | issue= 19 | pages= 335–357| year=2020}}</ref>
Once he has arrived in England, Draculitz appears often in public, chatting pleasantly with Mina (ere called Wilma or Vilma) and Lucy (called Western rather than Westenra) in the churchyard at ], visiting Lucy when she is sick, and hosting a grand party with an international guest list at Carfax in London; Stoker’s Dracula remained mostly in the shadows. In ''Powers'', Draculitz does not attack Mina, here called Wilma or Vilma. Instead, she joins Hawkins and two new characters—the detectives Edward Tellet and Barrington Jones—and together they take their investigation to Transylvania and Castle Dracula, assisted by the Hungarian Secret Police ''en route''. Unlike in ''Dracula'', ] and his allies remain in England, where they kill Draculitz on Mina and her party’s return.


Reviewers and scholars alike have noted the more obvious eroticism of the Swedish and Icelandic Draculas:<ref name="De Roos 2017" /> in the '']'', critic Colin Fleming wrote that where Stoker's sexual metaphors "serve deeper, dark concepts", ''Makt Myrkranna'' "could have had the subtitle ''Lust in a Cape''"; he notes Draculitz's preoccupation with female bosoms.<ref name="Fleming 2017">{{cite web
Other new characters include Mina’s Uncle Morton and aristocrats called Prince Koromezzo, Countess Ida Varkony and Madame Saint Amand. The character of Renfield is not found in either Nordic version. Other original characters remain intact and are even among the vampires' victims: Holmwood and Seward die after falling prey to Lucy and Countess Vàrkony, respectively.<ref name="De Roos 2017">{{Cite book | last=De Roos|first=Hans|title=Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula | year = 2017}}</ref><ref name="De Roos 2022">{{Cite book | last=Trimble | first=William | title=Powers of Darkness | year=2022}}</ref><ref name="Söhrman 2020">{{cite article | title=Scandinavian Transformations of Dracula| author = Söhrman, Ingmar | journal= Nordic Journal of English Studies | issue= 19 | pages= 335-357| year=2020}}</ref>

Reviewers and scholars alike have noted the more obvious eroticism of the Swedish and Icelandic Draculas:<ref name="De Roos 2017"></ref> in the '']'', critic Colin Fleming wrote that where Stoker’s sexual metaphors "serve deeper, dark concepts," ''Makt Myrkranna,'' "could have had the subtitle ''Lust in a Cape''"; he notes Draculitz's preoccupation with female bosoms.<ref name="Fleming 2017">{{cite web
|last = Fleming |last = Fleming
|first = Colin |first = Colin
Line 48: Line 54:
=== Social Darwinism and the ''Fin de Siècle'' === === Social Darwinism and the ''Fin de Siècle'' ===


Draculitz not only has charge of the cult that gathers in his castle, but is known to correspond with international leaders, including English politicians and aristocrats, to engineer world domination. Several times he says that 'the world belongs to the strong' and protests that members of the elite have been suppressed by the majority for too long; his movement is growing, however, and will take over the world. His views reflect Social Darwinism, ']' and the ideas of philosophers such as ], as the growing ] movement in Europe would increasingly interpret—or misinterpret—them.<ref name="Söhrman 2020"></ref> Draculitz not only has charge of the cult that gathers in his castle, but is known to correspond with international leaders, including English politicians and aristocrats, to engineer world domination. Several times he says that 'the world belongs to the strong' and protests that members of the elite have been suppressed by the majority for too long; his movement is growing, however, and will take over the world. His views reflect Social Darwinism, ']' and the ideas of philosophers such as ], as the growing ] movement in Europe would increasingly interpret—or misinterpret—them.<ref name="Söhrman 2020" />


Söhrman notes the suggestion that ''Dagen'' publisher ] may have had sympathy with these views, as in later life he rejected ] and became more ] (Elovson, 1953); the fact that Draculitz is the story's villain goes against this, however, and not only is the Count destroyed, but his international associates share his punishment, dying by murder and suicide.<ref name="Söhrman 2020"></ref> Berghorn describes ''Powers'' as a satire, warning against the ] theories that would lay the basis for ]'s "]."<ref name="Berghorn 2017">{{cite web|url=https://www.kontrastmagasin.com/draculitz.html|title=Dracula's Way to Sweden|last=Berghorn|first=Rickard|date=November 2017|publisher=Weird Webzine|access-date=20 April 2022}}</ref> ''Powers'' references this '']'' directly when Seward quotes a contemporary tabloid: Söhrman notes the suggestion that ''Dagen'' publisher ] may have had sympathy with these views, as in later life he rejected ] and became more ] (Elovson, 1953); the fact that Draculitz is the story's villain goes against this, however, and not only is the Count destroyed, but his international associates share his punishment, dying by murder and suicide.<ref name="Söhrman 2020" /> Berghorn describes ''Powers'' as a satire, warning against the ] theories that would lay the basis for ]'s "]".<ref name="Berghorn 2017">{{cite web|url=https://www.kontrastmagasin.com/draculitz.html|title=Dracula's Way to Sweden|last=Berghorn|first=Rickard|date=November 2017|publisher=Weird Webzine|access-date=20 April 2022}}</ref> ''Powers'' references this '']'' directly when Seward quotes a contemporary tabloid:


<blockquote>By the way, the telegram section of the newspaper announces several strange news – lunatic behavior and deadly riots, organized by anti-Semites, in both Russia and Galicia as well as southern France – plundered stores, slain people – general insecurity of life and property – and the most fabulous tall tales about "ritual murders," abducted children and other unspeakable crimes, all of which is ascribed in earnestness to the poor Jews, while influential newspapers are instigating an all-encompassing extermination war against the "Israelites." You would think this is in the midst of the Dark Ages!</blockquote> <blockquote>By the way, the telegram section of the newspaper announces several strange news – lunatic behavior and deadly riots, organized by anti-Semites, in both Russia and Galicia as well as southern France – plundered stores, slain people – general insecurity of life and property – and the most fabulous tall tales about "ritual murders", abducted children and other unspeakable crimes, all of which is ascribed in earnestness to the poor Jews, while influential newspapers are instigating an all-encompassing extermination war against the "Israelites". You would think this is in the midst of the Dark Ages!</blockquote>


Along with rising fascism, the '']'' saw a growth in new, esoteric religions, such as ] and the ], and Berghorn likewise sees these movements satirized in the ] pagan rituals of Draculitz's cult.<ref name="Berghorn 2017"></ref> Along with rising fascism, the '']'' saw a growth in new, esoteric religions, such as ] and the ], and Berghorn likewise sees these movements satirized in the ] pagan rituals of Draculitz's cult.<ref name="Berghorn 2017" />


=== The East End, Jack the Ripper and the Thames Torso Murders === === The East End, Jack the Ripper and the Thames Torso Murders ===


Bloom has observed the prominent role that the ] ] plays in ''Powers''.<ref name="Bloom 2017">{{Cite book|title=Dracula - An International Perspective|last=Bloom|first=Clive|publisher=Palgrave Gothic|year=2018|location=London|pages=124–125}}</ref> At the end of the nineteenth century, the area, which Bloom describes as Britain's "]," was associated with poverty, disease and crime, especially ]. He argues that allusions in the text suggest the Scandinavian authors or translators wanted to link Draculitz with ] serial killer ], whose murder spree took place in the ] district in 1888. Bloom has observed the prominent role that the ] ] plays in ''Powers''.<ref name="Bloom 2017">{{Cite book|title=Dracula - An International Perspective|last=Bloom|first=Clive|publisher=Palgrave Gothic|year=2018|location=London|pages=124–125}}</ref> At the end of the nineteenth century, the area, which Bloom describes as Britain's "]", was associated with poverty, disease and crime, especially ]. He argues that allusions in the text suggest the Scandinavian authors or translators wanted to link Draculitz with ] serial killer ], whose murder spree took place in the ] district in 1888.


De Roos contends that the Ripper connection is based largely on Dalby's 1986 mistranslation of the Icelandic preface, in turn a shortened version of the Swedish preface.<ref name="De Roos 2021"></ref> Where Dalby's version says that "the murders of Jack the Ripper ... came into the story a little later," De Roos corrects it to "the murders of Jack the Ripper ... ''happened'' a little later." In light of this revised timeline, De Roos sees a reference to the so-called ] of 1887 in the following passage from ''Powers'': De Roos contends that the Ripper connection is based largely on Dalby's 1986 mistranslation of the Icelandic preface, in turn a shortened version of the Swedish preface.<ref name="De Roos 2021" /> Where Dalby's version says that "the murders of Jack the Ripper ... came into the story a little later," De Roos corrects it to "the murders of Jack the Ripper ... ''happened'' a little later." In light of this revised timeline, De Roos sees a reference to the so-called ] of 1887 in the following passage from ''Powers'':


<blockquote>“Yes” – he said breathlessly and the fire virtually burned in his eyes, – “yes, these crimes, these terrible murders, these murdered women, these people <blockquote>"Yes" – he said breathlessly and the fire virtually burned in his eyes, – "yes, these crimes, these terrible murders, these murdered women, these people
found in sacks in the Thames, this blood, that flows, that flows and streams, while the murderer cannot be not found.</blockquote> found in sacks in the Thames, this blood, that flows, that flows and streams, while the murderer cannot be not found."</blockquote>


Bloom—who, it must be noted, was commenting on the Icelandic text before the existence of its Swedish source was widely known—also observes similarities between the descriptions of Draculitz's female followers and the contemporary stereotype of the "exotic" ] prostitutes whose dark complexions and perceived voluptuousness made them popular with East End ].<ref name="Bloom 2017"></ref> Bloom—who was commenting on the Icelandic text before the existence of its Swedish source was widely known—also observes similarities between the descriptions of Draculitz's female followers and the contemporary stereotype of the "exotic" ] prostitutes whose dark complexions and perceived voluptuousness made them popular with East End ].<ref name="Bloom 2017" />


== Publication History == == Publication history ==


=== Mörkrets makter (Sweden) === === ''Mörkrets makter'' (Sweden) ===


''Mörkrets makter'' was first published as a serial in the ] newspaper ''Dagen'', from 10 June 1899 to 7 February 1900.<ref name="De Roos 2021">{{cite journal ''Mörkrets makter'' was first published as a serial in the ] newspaper ''Dagen'', from 10 June 1899 to 7 February 1900.<ref name="De Roos 2021">{{cite journal
| last1 = De Roos | last1 = De Roos
| first1 = Hans Cornel | first1 = Hans Cornel
| last2 =
| first2 =
| date = 2021 | date = 2021
| title = Mörkrets Makter’s Mini-Mysteries | title = Mörkrets Makter's Mini-Mysteries
| url = | url =
| journal = Bulletin of the Transilvania University of Braşov | journal = Bulletin of the Transilvania University of Braşov
Line 85: Line 89:
| doi = | doi =
| access-date = | access-date =
}}</ref> A second serialisation followed between 6 August 1899 and 31 March 1900 in the twice-weekly ''Aftonbladets Halfvecko-Upplaga'', a rural tabloid edition of ''Dagen''’s national sister-paper ''Aftonbladet''. While the ''Dagen'' variant was almost twice as long as Stoker’s novel—300,000 words compared to 160,000—this second variant had a shortened ending and came to just 107,000 words. The longer ''Dagen'' version was republished in the popular magazine ''Tip-Top'' between 1916 and 1918. }}</ref> A second serialisation followed between 6 August 1899 and 31 March 1900 in the twice-weekly ''Aftonbladets Halfvecko-Upplaga'', a rural tabloid edition of ''Dagen''{{'}}s national sister-paper ''Aftonbladet''. While the ''Dagen'' variant was almost twice as long as Stoker's novel—300,000 words compared to 160,000—this second variant had a shortened ending and came to just 107,000 words. The longer ''Dagen'' version was republished in the popular magazine ''Tip-Top'' between 1916 and 1918.


=== Makt myrkranna (Iceland) === === ''Makt myrkranna'' (Iceland) ===
]

{{Main|Powers of Darkness (Iceland)}}
]The Icelandic serial, ''Makt myrkranna'', appeared in the ] newspaper ''Fjallkonan'' from January 1900 to March 1901. Later in 1901 it was published as a book under Stoker's name, with the translation credited to ] and publication simply to "Nokkrir Prentarar," which means "various publishers." It was a shortened the ''Aftonbladet'' variant drastically to 47,000 words and added references to ]. Where ''Mörkrets'' had retained the ] of Stoker's novel throughout, ''Makt'' dispenses with it after the Transylvanian section.<ref name="Berghorn 2017"></ref> The Icelandic serial, ''Makt myrkranna'', appeared in the ] newspaper ''Fjallkonan'' from January 1900 to March 1901. Later in 1901 it was published as a book under Stoker's name, with the translation credited to ] and publication simply to "Nokkrir Prentarar", which means "various publishers". It shortened the ''Aftonbladet'' variant drastically to 47,000 words and added references to ]. Where ''Mörkrets'' had retained the ] of Stoker's novel throughout, ''Makt'' dispenses with it after the Transylvanian section.<ref name="Berghorn 2017" />


Only one, very negative contemporary review of ''Makt myrkranna'' is known, in which Benedikt Björnsson described it as " worthless rubbish and sometimes even worse than worthless, completely devoid of poetry and beauty and far removed from any psychological truth."<ref>From "Nokkur orð um bókmentir vorar," in ''Skírnir'', 1 December 1906: 344 and 346. Translated from the Icelandic by Hans Corneel de Roos. Quoted from De Roos, Hans Corneel. Introduction to ''Powers of Darkness''. New York: Overlook, 2017: 21.</ref> Only one, very negative contemporary review of ''Makt myrkranna'' is known, in which Benedikt Björnsson described it as " worthless rubbish and sometimes even worse than worthless, completely devoid of poetry and beauty and far removed from any psychological truth."<ref>From "Nokkur orð um bókmentir vorar," in ''Skírnir'', 1 December 1906: 344 and 346. Translated from the Icelandic by Hans Corneel de Roos. Quoted from De Roos, Hans Corneel. Introduction to ''Powers of Darkness''. New York: Overlook, 2017: 21.</ref>


Nevertheless ''Makt'' took on such cultural importance in its native country that in the twentieth century, ''Makt myrkranna'' became the standard Icelandic way to refer to the Dracula myth in film and literature, and the book was popular enough to warrant republication in 1950 by Hogni. Nobel literary laureate ] later praised it as "one of the best Icelandic novels imported from abroad."<ref name="De Roos 2017"></ref> Nevertheless ''Makt'' took on such cultural importance in its native country that in the twentieth century, ''Makt myrkranna'' became the standard Icelandic way to refer to the Dracula myth in film and literature, and the book was popular enough to warrant republication in 1950 by Hogni. Nobel literary laureate ] later praised it as "one of the best Icelandic novels imported from abroad."<ref name="De Roos 2017" />


=== Rediscovery, Reprints and Translations === === Rediscovery, reprints and translations ===


The Icelandic ''Makt myrkranna'' came to worldwide attention in 1986, when American scholar ] published an English translation of the preface, supposed at that time to have been written by Bram Stoker himself. He also supposed the entire text, in its published book form of 1901, to be a simple abridgement of ''Dracula'' and the first foreign translation of Stoker’s text. All these assumptions turned out to be questionable or completely wrong: the first foreign translation was in ] in 1898; the preface was almost certainly not Stoker, and part of it was likely ] from another source; and it was a shortened, modified and translated version of a Swedish text that was itself a variant, with additions alongside portions translated from Stoker.<ref name="De Roos 2021"></ref> The Icelandic ''Makt myrkranna'' came to worldwide attention in 1986, when American scholar ] published an English translation of the preface, supposed at that time to have been written by Bram Stoker himself. He also supposed the entire text, in its published book form of 1901, to be a simple abridgement of ''Dracula'' and the first foreign translation of Stoker's text. All these assumptions turned out to be questionable or completely wrong: the first foreign translation was in ] in 1898; the preface was almost certainly not Stoker, and part of it was likely ] from another source; and it was a shortened, modified and translated version of a Swedish text that was itself a variant, with additions alongside portions translated from Stoker.<ref name="De Roos 2021" />


This last fact was unknown until Hans Corneel de Roos had published his English translation of ''Makt myrkranna'' under the title ''Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula'' in 2017. His work on both the research and translation earned him a ].<ref>{{Cite web|url=http://file770.com/2018-lord-ruthven-awards/|title = 2018 Lord Ruthven Awards|website=File770.com|date = 19 March 2018}}</ref> Swedish publisher Rickard Berghorn contacted De Roos immediately after publication to inform him of the existence of ''Mörkrets makter'', whose similarities and earlier date confirmed it was the source of the Icelandic text. He subsequently republished the original Swedish text, as first seen in ''Dagen.'' This last fact was unknown until Hans Corneel de Roos had published his English translation of ''Makt myrkranna'' under the title ''Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula'' in 2017. His work on both the research and translation earned him a ].<ref>{{Cite web|url=http://file770.com/2018-lord-ruthven-awards/|title = 2018 Lord Ruthven Awards|website=File770.com|date = 19 March 2018}}</ref> Swedish publisher Rickard Berghorn contacted De Roos immediately after publication to inform him of the existence of ''Mörkrets makter'', whose similarities and earlier date confirmed it was the source of the Icelandic text. The same year he republished the original Swedish text, as first seen in ''Dagen'', with a foreword by ].<ref>Bram Stoker and A—e: Mörkrets makter ISBN 9789187619106 https://libris.kb.se/bib/21614985</ref>


In 2022, William Trimble edited a new English translation, produced by ] the ] Swedish manuscript, then running it through two ] programs, before having the results refined by a human Swedish translator and two English editors (Trimble 2022, editor's preface).<ref name="Trimble 2022">{{Cite book | last=Trimble | first=William | title=Powers of Darkness | year=2022}}</ref> It was published alongside essays by Roos and other ''Dracula'' scholars. The cover bore a direct translation of the original title page: "Powers of Darkness, by Bram Stoker, Swedish adaptation by A—e." Shortly afterwards in the same year, native Swedish speaker Rickard Berghorn published his own translation as ''Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula''.<ref name="Berghorn2022">{{Cite book|title=Powers of Darkness:the first Dracula|last=Stoker|first=Bram|publisher=Centipede Press|year=2022|editor=Berghorn, Rickhard| isbn=9781613472743}}</ref> It was published with a new introductory essay by the translator and, for the hardback edition only, a foreword by Professor Clive Bloom. Both the Trimble and Berghorns editions reproduced original illustrations by Emil Åberg, which De Roos also published in a separate volume, ''Dracula: The Swedish Drawings (1899-1900)''.<ref name="De Roos 2021a">{{Cite book|title=Dracula: the Swedish Drawings (1899–1900)|last=de Roos|first=Hans|publisher= Pfaffenhofen/Obo-ob: Rainbow Village/Moonlake Editions|year=2021|isbn=9783943559019}}</ref> A newly illustrated edition of the Berghorn translation, limited to 500 copies and with a foreword by ], will be published by Centipede Press as ''Powers of Darkness: The First Dracula'' later in 2022.<ref>{{cite web In 2022, William Trimble edited a new English translation, produced by ] the ] Swedish manuscript, then running it through two ] programs, before having the results refined by a human Swedish translator and two English editors.<ref name="Trimble 2022">{{Cite book | last=Trimble | first=William | title=Powers of Darkness | year=2022 | publisher=W. Trimble}}</ref> It was published alongside essays by Roos and other ''Dracula'' scholars, with the cover bearing a direct translation of the original title page: "Powers of Darkness, by Bram Stoker, Swedish adaptation by A—e."
Shortly afterwards in the same year, native Swedish speaker Rickard Berghorn published his own translation as ''Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula''.<ref name="Berghorn 2022">{{Cite book|title=Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula|last=Stoker|first=Bram|publisher=Timaios Press|year=2022|editor=Berghorn, Rickard| isbn=9789187611445}}</ref> It was published with a new introductory essay by the translator and, for the hardback edition only, a foreword by Professor Clive Bloom. Both the Trimble and Berghorns editions reproduced original illustrations by Emil Åberg, which De Roos also published in a separate volume, ''Dracula: The Swedish Drawings (1899–1900)''.<ref name="De Roos 2021a">{{Cite book|title=Dracula: the Swedish Drawings (1899–1900)|last=de Roos|first=Hans|publisher= Pfaffenhofen/Obo-ob: Rainbow Village/Moonlake Editions|year=2021|isbn=9783943559019}}</ref> A newly illustrated edition of the Berghorn translation, limited to 500 copies and with a foreword by ], was published by Centipede Press as ''Powers of Darkness: The First Dracula'' later in 2022.<ref>{{cite web
|url=https://www.centipedepress.com/horror/powersofdarkness.html |url=https://www.centipedepress.com/horror/powersofdarkness.html
|title=Powers of Darkness |title=Powers of Darkness
Line 109: Line 116:
|quote=}}</ref> |quote=}}</ref>


== Authorship and Sources == == Authorship and sources ==


Before 2017, scholars commonly assumed that ''Powers of Darkness'' was based primarily on Stoker's own work, being either translated directly from ''Dracula'' or based on his preparatory notes and early drafts. Once it became clear that the Swedish ''Mörkrets makter'' predated and served as the source of the Icelandic ''Makt myrkranna,'' scholarly consensus gradually came to cast doubt on Stoker's involvement (De Roos 2021). Before 2017, scholars commonly assumed that ''Powers of Darkness'' was based primarily on Stoker's own work, being either translated directly from ''Dracula'' or based on his preparatory notes and early drafts. Once it became clear that the Swedish ''Mörkrets makter'' predated and served as the source of the Icelandic ''Makt myrkranna'', scholarly consensus gradually came to cast doubt on Stoker's involvement (De Roos 2021).


=== Identity of A—e === === Identity of A—e ===
Line 117: Line 124:
The 1899 newspaper serial identifies the story as an "adaptation" (Swedish ''bearbetning''), rather than a translation, ''per se'', by someone called "A—e." The 1899 newspaper serial identifies the story as an "adaptation" (Swedish ''bearbetning''), rather than a translation, ''per se'', by someone called "A—e."


Early suggestions that the initials are connected to Valdimar Ásmundsson,<ref name="Skal 2016">{{Cite book|title=Something in the Blood|last=Skal|first=David|publisher=Liveright/Norton|year=2016|location=New York}}</ref> credited with ''Makt myrkranna'', must now be rejected, as later research has proved that the Swedish variant predated the Icelandic.<ref name="De Roos 2022"></ref> Early suggestions that the initials are connected to Valdimar Ásmundsson,<ref name="Skal 2016">{{Cite book|title=Something in the Blood|last=Skal|first=David|publisher=Liveright/Norton|year=2016|location=New York}}</ref> credited with ''Makt myrkranna'', must now be rejected, as later research has proved that the Swedish variant predated the Icelandic.<ref name="De Roos 2022" />


Berghorn quickly dismissed De Roos's suggestion that it stood for "''Aftonbladets'' editor," as the Swedish for "editor" would be ''redaktör''.<ref name="Berghorn 2017">{{cite web|url=https://www.kontrastmagasin.com/draculitz.html|title=Dracula's Way to Sweden|last=Berghorn|first=Rickard|date=November 2017|publisher=Weird Webzine|access-date=20 April 2022}}</ref> More recently, De Roos has proposed the initials stand for Albert Andersson-Edenberg (1834-1913), a senior journalist and associate of ''Dagen'' editor Sohlman who wrote under ] including "A.-E.," "A.E." and "A.E-g." and had occasionally translated from English. He bolsters his argument by identifying peculiar phrases used in both ''Powers'' and in Andersson-Edenberg's published works, such as “true Valkyries from the Bavarian highlands."<ref name="De Roos 2022"></ref> Berghorn had earlier dismissed some of De Roos's examples of similarities as coincidence.<ref name="Berghorn 2017"></ref> Berghorn quickly dismissed De Roos's suggestion that it stood for "''Aftonbladets'' editor", as the Swedish for "editor" would be ''redaktör''.<ref name="Berghorn 2017"/> More recently, De Roos has proposed the initials stand for Albert Andersson-Edenberg (1834-1913), a senior journalist and associate of ''Dagen'' editor Sohlman who wrote under ]s including "A.-E.," "A.E." and "A.E-g." and had occasionally translated from English. He bolsters his argument by identifying peculiar phrases used in both ''Powers'' and in Andersson-Edenberg's published works, such as "true Valkyries from the Bavarian highlands."<ref name="De Roos 2022" /> Berghorn has dismissed many of De Roos's examples of similarities as coincidence and misunderstandings.<ref name="Berghorn 2017" /><ref>Berghorn 2022: Introduction to 'Powers of Darkness' (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf</ref>


Berghorn argues that A—e must be one or several Swedish Theosophists in the tradition of ], since many of the additional scenes are clearly inspired by Theosophy. The signature A—e was used in spiritualist and Theosophical writings at the time, but cannot be found anywhere else in Swedish publications. He makes the supposition that the Swedish translator, socialist, Theosophist, ''Dagen'' co-worker, and philosopher Axel Frithiof Åkerberg, and his good friend and collaborator, the translator Victor Pfeiff, were behind the signature.<ref>Berghorn 2022: Introduction to Powers of Darkness (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf</ref>
=== Stoker's Involvement ===


=== Stoker's involvement ===
Researchers have proposed various ways Stoker himself could have been involved in the creation of ''Powers''. Early on in the study of ''Makt myrkranna'', De Roos, unaware of the text's earlier Swedish source, identified several similarities between it and Bram Stoker’s notes, such as a “secret room—coloured like blood” and the characters of the silent housekeeper and a police inspector (De Roos, 2014).<ref name="De Roos 2014">{{Cite journal|last=De Roos|first=Hans Corneel|date=4 February 2014|title=Makt Myrkranna – Mother of All Dracula Modifications?|journal=Letter from Castle Dracula}}</ref> De Roos suggests several ways Icelandic translator Valdimar Ássmundsson may have been introduced to the ''Dracula'' author, including through mutual literary friends such as ], ] and ], but he otherwise finds no evidence of correspondence between Ássmundsson and Stoker (De Roos, 2014).<ref name="De Roos 2014"> Either way, the rediscovery of the Swedish original proves that the new ideas in ''Powers'' did not originate with Ássmundsson, so no connection is necessary.


Researchers have proposed various ways Stoker himself could have been involved in the creation of ''Powers''. Early on in the study of ''Makt myrkranna'', De Roos, unaware of the text's earlier Swedish source, identified several similarities between it and Bram Stoker's notes, such as a "secret room—coloured like blood" and the characters of the silent housekeeper and a police inspector.<ref name="De Roos 2014">{{Cite journal|last=De Roos|first=Hans Corneel|date=4 February 2014|title=Makt Myrkranna – Mother of All Dracula Modifications?|journal=Letter from Castle Dracula}}</ref> De Roos suggests several ways Icelandic translator Valdimar Ássmundsson may have been introduced to the ''Dracula'' author, including through mutual literary friends such as ], ] and ], but he otherwise finds no evidence of correspondence between Ássmundsson and Stoker.<ref name="De Roos 2014" /> Either way, the rediscovery of the Swedish original proves that the new ideas in ''Powers'' did not originate with Ássmundsson, so no connection is necessary.
In 2016, Stoker biographer Skal lent his support to the theory that ''Powers'' was based on a lost early draft of ''Dracula,'' again pointing to similarities with Stoker's notes (Skal 2016, p338).<ref name="Skal 2016"> The following year Berghorn pointed out parallels with Stoker's posthumously published ], arguing that this was an early ''Dracula'' draft and, in turn, a source of ''Powers'';<ref name="Berghorn 2017"></ref> the "flowery style" and the character of Countess Dolingen of Gratz are named, among other similarities. Berghorn qualifies his claims, however, pointing to references in ''Powers'' to current events (antisemitic riots in France, the so-called Orlean conspiracy) and technology (the cinematograph) that would have to post-date any proposed early draft by Stoker, and therefore must have originated with the Nordic authors.<ref name="Berghorn 2017"></ref><ref= name="De Roos 2022"></ref>


In 2016, Stoker biographer ] lent his support to the theory that ''Powers'' was based on a lost early draft of ''Dracula,'' again pointing to similarities with Stoker's notes.<ref name="Skal 2016" /> The following year Berghorn pointed out parallels with Stoker's posthumously published '']'', arguing that this was an early ''Dracula'' draft and, in turn, a source of ''Powers'';<ref name="Berghorn 2017" /> the "flowery style" and the character of Countess Dolingen of Gratz are named, among other similarities. Berghorn qualifies his claims, however, pointing to references in ''Powers'' to current events (antisemitic riots in France, the so-called Orlean conspiracy) and technology (the ]) that would have to post-date any proposed early draft by Stoker, and therefore must have originated with the Nordic authors.<ref name="Berghorn 2017" /><ref name="De Roos 2022" />
The allusions in ''Powers'' to Jack the Ripper and the Thames Torso Murders, both in the preface and in the story itself, have also been offered as evidence of Stoker's involvement. How would a Scandinavian author or translator have known of the latter incidents? De Roos counters this theory: While not widely reported in Sweden, the Thames murders did receive some attention in the Scandinavian press, and a journalist such as Andersson-Edenberg, would have had access to British newspapers. Stockholm's newsrooms, such as those of ''Dagen'', received the London ] and ] daily by telegraph, for example.<ref name="De Roos 2020"></ref>

The allusions in ''Powers'' to Jack the Ripper and the Thames Torso Murders, both in the preface and in the story itself, have also been offered as evidence of Stoker's involvement. How would a Scandinavian author or translator have known of the latter incidents? De Roos counters this theory: While not widely reported in Sweden, the Thames murders did receive some attention in the Scandinavian press, and a journalist such as Andersson-Edenberg would have had access to British newspapers. Stockholm's newsrooms, such as those of ''Dagen'', received the London ] and ] daily by telegraph, for example.<ref name="De Roos 2021" />


=== Forgery === === Forgery ===


In his 2016 biography of Bram Stoker, ] describes ''Powers of Darkness'' as "unauthorized fan fiction."<ref name="Skal 2016"></ref> In their 2020 article "Dracula or Draculitz?" Brundan ''et al'' take this notion further, arguing that the nineteenth-century public's insatiable appetite for ] meant that the practices of writers and publishers were themselves a kind of vampirism, appropriating earlier literature the way Dracula appropriated human bodies. The Victorian vampire genre, therefore, is uniquely characterised by fraud, forgery and plagiarism.<ref name="Brundan et al 2020">{{Cite journal| doi=10.1353/vcr.2019.0060|title=Dracula or Draculitz?: Translational Forgery and Bram Stoker's "Lost Version" of Dracula| authors=Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz | journal=Victorian Review|volume=45|year=2019|issue=2|pages=293–306|s2cid=220495531|url=https://muse.jhu.edu/article/757842 }}</ref> Citing earlier ''Dracula'' scholars such as Pope, Radick and Wycke, they demonstrate that Stoker himself borrowed considerably from earlier vampire stories, including Karl von Wachsmann’s ''Der Fremde'' (''The Stranger''). Even the story within the story includes fabrication and deception, and contains several hints at the unreliability of supposedly authentic documentary evidence: Dracula destroys the primary evidence by burning documents, for example, so many of the very texts held up as proof of the tale within the story are necessarily copies. In his 2016 biography of Bram Stoker, Skal describes ''Powers of Darkness'' as "unauthorized fan fiction".<ref name="Skal 2016" /> In their 2020 article "Dracula or Draculitz?" Brundan ''et al'' take this notion further, arguing that the nineteenth-century public's insatiable appetite for ] meant that the practices of writers and publishers were themselves a kind of vampirism, appropriating earlier literature the way Dracula appropriated human bodies. The Victorian vampire genre, therefore, is uniquely characterised by fraud, forgery and plagiarism.<ref name="Brundan et al 2020">{{Cite journal| doi=10.1353/vcr.2019.0060|title=Dracula or Draculitz?: Translational Forgery and Bram Stoker's "Lost Version" of Dracula|author1=Katy Brundan |author2=Melanie Jones |author3=Benjamin Mier-Cruz | journal=Victorian Review|volume=45|year=2019|issue=2|pages=293–306|s2cid=220495531|url=https://muse.jhu.edu/article/757842 |doi-access=free}}</ref> Citing earlier ''Dracula'' scholars such as Pope, Radick and Wycke, they demonstrate that Stoker himself borrowed considerably from earlier vampire stories, including Karl von Wachsmann's ''Der Fremde'' (''The Stranger''). Even the story within the story includes fabrication and deception, and contains several hints at the unreliability of supposedly authentic documentary evidence: Dracula destroys the primary evidence by burning documents, for example, so many of the very texts held up as proof of the tale within the story are necessarily copies.


Insofar as they claim to be translations, the two Nordic versions of ''Powers of Darkness'' are forgeries. Not only do they falsely attribute authorship to Stoker and contain fraudulent prefaces, but they also borrow liberally from other writing, including ] ] and ]'s ] and '']''.<ref name="Brundan et al 2020"></ref> Insofar as they claim to be translations, the two Nordic versions of ''Powers of Darkness'' are forgeries. Not only do they falsely attribute authorship to Stoker and contain fraudulent prefaces, but they also borrow liberally from other writing, including ]'s '']'' and ]'s '']'' and '']''.<ref name="Brundan et al 2020" />


== Preface and Plagiarism from Bernhard Wadström's Memoirs== == Preface and plagiarism from Bernhard Wadström's memoirs==


In 1986, Richard Dalby was the first to draw attention to the preface outside the Scandinavian countries, translating the Icelandic version into English for the first time (Dalby 1986).<ref name="Dalby 1986">{{cite book In 1986, Richard Dalby was the first to draw attention to the preface outside the Scandinavian countries, translating the Icelandic version into English for the first time (Dalby 1986).<ref name="Dalby 1986">{{cite book
Line 151: Line 160:


Other elements of ''Powers'' contain traces of Wadström's influence, including the appearance of the "White Lady" and the fiery sky being viewed from a top-floor gallery. De Roos deems this as further evidence that Stoker was not involved in or even aware of the Swedish text, as it's unlikely he would have borrowed ideas from a Swedish publication. Other elements of ''Powers'' contain traces of Wadström's influence, including the appearance of the "White Lady" and the fiery sky being viewed from a top-floor gallery. De Roos deems this as further evidence that Stoker was not involved in or even aware of the Swedish text, as it's unlikely he would have borrowed ideas from a Swedish publication.


==Similarities with Stoker's preparatory notes for ''Dracula''==
Already in his first essay on ''Makt myrkranna'', De Roos noted a number of parallels between the Icelandic plot and Stoker's preparatory notes for ''Dracula''.<ref name=":0" /><ref>{{Cite book|title=Bram Stoker's Notes for Dracula - A Facsimile Edition|editor1=Eighteen-Bisang, Robert|editor2=Miller,Elizabeth|publisher=McFarland|year=2008|isbn=9780786434107|location=Jefferson, NC, and London}}</ref> Some of these early ideas, such as an evening party with the Count entering as the last guest, the use of a “secret room – coloured like blood,” the appearance of a silent housekeeper woman, or the active role of a police inspector, did not appear in the published version of ''Dracula''. If Ásmundsson had not invented such ideas by himself, he only could have learned about them if Stoker had shared his early ideas for the plot with him.<ref name=":0" />

In his blog entry of 15 February 2017, Jason Colavito questioned whether these similarities actually evidenced that Stoker provided an early draft as a basis for an Icelandic (read: Swedish) adaptation.<ref>{{Cite web|url=http://www.jasoncolavito.com/blog/why-the-icelandic-dracula-adaptation-is-probably-not-evidence-for-a-lost-original-version-of-bram-stokers-classic-vampire-novel|title=Why the Icelandic "Dracula" Adaptation Is Probably Not Evidence for a Lost Original Version of Bram Stoker's Classic Vampire Novel|last=Colavita|first=Jason|date=15 February 2017|website=Jason Colavito Blog}}</ref>

==The Icelandic preface==
The translation of the Icelandic preface by Joel H. Emerson, published by Richard Dalby in 1986 and again in 1993, over the years has caught the attention of several ''Dracula'' scholars, especially as it seemed to suggest a link with the Ripper murders.<ref name=":0" /><blockquote> “But the events are incontrovertible, and so many people know of them that they cannot be denied. This series of crimes has not yet passed from the memory -- a series of crimes which appear to have originated from the same source, and which at the same time created as much repugnance in people everywhere as the murders of Jack the Ripper, which came into the story a little later. Various people’s minds will go back to the remarkable group of foreigners who for many seasons together played a dazzling part in the life of the aristocracy here in London; and some will remember that one of them disappeared suddenly without apparent reason, leaving no trace.”<ref name=":5" /><ref name=":6" /></blockquote> Emerson's rendering suggests that Jack the Ripper will actually play a role in the Icelandic story. And as ''Makt myrkranna'' was believed to be an abridged translation of ''Dracula'', some readers started looking for (concealed) appearances of the Ripper in the original text of ''Dracula'', and other links between Bram Stoker and the Whitechapel murders of 1888.<ref name=":0" /><ref name=":7" /> De Roos's essay of February 2014 established that Emerson's translation was incorrect: the Icelandic text indicated that the Ripper Murders "happened a little later", that is, later than "his series of crimes has not yet passed from the memory." As ] in his conversations with ] later mentions "these murdered women, these people found in sacks in the Thames," De Roos suspect that "his series of crimes has not yet passed from the memory" refers to the unsolved ] of 1887-89, that started somewhat earlier than the Whitechapel homicide spree.<ref name=":0" />

In his introduction to ''Powers of Darkness'' (2017), De Roos addressed a number of other errors in the Emerson/Dalby translation.<ref name=":7" />

==The anonymous Swedish editor/translator==
Directly under the title, both the ''Dagen'' and the ''Halfvecko-Upplaga'' variants present the story as a "novel by Bram Stoker," then explicate that it is a "Swedish adaptation by A—e." To understand how ''Dracula'' came to Sweden and what role Stoker actually played in the creation of the Swedish variants, identifying "A—e" is a crucial step. As a "first guess," De Roos in his correspondence with Berghorn suggested that "A—e" might stand for "''Aftonbladets'' editor," that is, Harald Sohlman.<ref>Email from De Roos to Berghorn, 3 March 2017</ref> Berghorn objected that the Swedish word for "editor" is ''redaktör''.<ref name="Weird"/> A few weeks later, De Roos followed up with an interview in Vampirisme.com, in which he proposed Anders Albert Andersson-Edenberg (1834-1913), a senior journalist and drama translator who cooperated with Harald Sohlman within the framework of ''Publicistklubben'', the Swedish Publicists' Association; he frequently used the pseunonym "A.-E."<ref>{{Cite journal|last=De Roos|first=Hans Corneel|date=27 March 2017|title=Corneel de Roos, Hans. Interview avec le (re-)découvreur de Powers of Darkness [addendum|url=https://www.vampirisme.com/interview/corneel-de-roos-hans-interview-avec-le-re-decouvreur-de-powers-darkness-addendum/|website=Vampirisme.com}}</ref> During the course of 2017, De Roos published around two dozen similarities between ''Mörkrets makter'' and articles Andersson-Edenberg had previously published in ''Svenska Familj Journalen.''<ref name="De Roos 1–9">{{Cite journal|last=De Roos|first=Hans Corneel|date=1 April 2017|title=Graaf Dracula als de Nieuwe Cagliostro – De Hoofdredactie in Gesprek met Hans Corneel de Roos|journal=T'is Fris|pages=1–9}}</ref><ref>{{Cite journal|last=De Roos|first=Hans Corneel|date=April 2017|title=The Origin of the First Dracula Adaptation|url=http://diacronia.ro/en/indexing/details/A27309/pdf|journal=Bulletin of the Transilvania University of Braşov, Series IV: Philology and Cultural Studies|volume=10|pages=131–146}}</ref> In Spring 2018, De Roos summarized his findings on Andersson-Edenberg in the online magazine Vamped.org.<ref>{{Cite journal|last=De Roos|first=Hans Corneel|date=26 March 2018|title=Was Albert Anders Andersson-Edenberg the First Author to Modify Dracula?|url=http://vamped.org/wp-content/uploads/2018/03/Was-A-e-the-first-author-to-modify-Dracula-v3.pdf|website=Vamped.org}}</ref>

==Who wrote ''Mörkrets makter''? The "early draft" thesis==
In his 2014 essay, De Roos was the first to note the parallels between ''Makt myrkranna'' and Stoker's early notes.<ref name=":0" /> In this 2014 essay and in his introduction to the annotated translation, he extensively discussed the chance that Ásmundsson had radically modified ''Dracula'', possibly even without Stoker's consent.<ref name=":7" /> But as the Icelandic preface showed traces of a translation from another language, these essays finally supported the idea that at least the preface had been supplied by Stoker, while Ásmundsson may have had a hand in modifying and shortening the narrative. Even after the link with ''Mörkrets makter'' had become evident, De Roos writes, the Icelandic prefaces continues to contain some riddles, now regarding the role of the Swedish translator/editor: How could "A—e" have learned about the Thames Torso Murders, that were hardly mentioned in the Swedish press? Why did "A—e" single ] out as a "real person," just as Stoker had done in his interview with Jane Stoddart?<ref>{{Cite journal|last=Stoddart|first=Jane|date=1 July 1897|title=Mr. Bram Stoker. A Chat with the Author of Dracula|url=http://www.bramstoker.org/nonfic/dracula.html|journal=British Weekly}}</ref> Why would "A—e" have used a ''Hamlet'' quote - a stage play Stoker knew by heart?<ref name=":8" />

===David Skal's support for the "early draft" thesis===
Echoing De Roos's discovery of parallels between ''Makt myrkranna'' and Stoker's early notes, Stoker biographer ] mentioned that Stoker's notes list the character of a police inspector. As no such police inspector is featured in ''Dracula'', the translator could have only learned about him from using an early draft of ''Dracula'' as his source, Skal claimed. Similarly, he believed the Count's deaf and mute housekeeper to be taken from such a draft.<ref>{{Cite book|title=Something in the Blood|last=Skal|first=David|publisher=Liveright/Norton|year=2016|location=New York|pages=338}}</ref> Though Skal was speaking about the Icelandic translator Ásmundsson, the plot elements are found in all three Nordic variants, and raise the question whether "A—e," the Swedish translator, was familiar with Stoker's early ideas for the plot, or even had received an early draft from England.

===The relationship with ''Dracula's Guest''===
In his analysis of December 2017, Berghorn pointed to the short story '']'' (published posthumously in 1914), claiming that '']'' originally was a chapter from ''Dracula,'' but was removed from the final draft. Although this theory is disputed, Berghorn adopted the idea that ''Mörkrets makter'' was based upon an abandoned early draft of ''Dracula.'' Especially, he believed that the mysterious blond vampire girl from ''Mörkrets makter''/''Makt myrkranna'' is based on the Countess Dolingen of Gratz, and on ] from ''Dracula''. He further argues that the ornate, flowery style of ''Dracula's Guest,'' written in 1892, resembles more closely the style of ''Mörkrets makter'' than that of ''Dracula''. He concludes that ''Mörkrets makter'' was based upon a draft Stoker may have written in the early 1890s.<ref name="Weird"/> The argument of a "flowery style," however, might well apply to the rather verbose ''Dagen'' version, but does not fit the shortened ''Halfvecko-Upplaga'' variant.

===The "early draft" thesis and chronological arguments===
Berghhorn further proposed that "A—e" modified Stoker's text as he or she translated it, and noted that Stoker picked the names for his main characters already between 1890–92; the same names, with minimal variations, appear in ''Mörkrets makter''. Berghorn also noted that in the account of the black mass and human sacrifice performed by Draculitz in ''Mörkrets makter'', the scene is described as being lit by flames similar to the flickering lights of a cinematograph, the first film projector only invented in 1895 and not used commercially until 1896. On chronological grounds, Berghorn felt that the reference to a cinematograph was added in by "A—e" rather being based upon an early draft by Stoker from the early 1890s. Along the same lines, he concluded that several topical political references in ''Mörkrets makter'' such as the anti-Semitic riots in France caused by the Dreyfus affair; the Franco-Russian alliance, which was signed in 1894; and the 1898 "Orlean" conspiracy" for a royalist coup de etat in France must have been the work of "A—e". Other elements of ''Mörkrets makter'', according to Berghorn, must have been come from Stoker himself, such as the highly favorable references to ], who was Stoker's political hero. As to how an early draft of ''Dracula'' might have ended up in Sweden, Berghorn presented his "very strong working hypothesis" that the writer ] and her mathematician brother ], both of whom were friends of the Stoker family, had "something to do with it."<ref name="Weird"/>

To further support his theory, Berghorn copied the parallels with Stoker's early notes, as first worded by De Roos, to his own his essay of November 2017, adding a further example regarding ]'s brooch.<ref name="Weird"/>

===''Dracula''{{'}}s connection with the London East End===
In his book chapter "Dracula and the Psychic World of the East End of London," Clive Bloom noted that the Dracula of ''Makt myrkranna'' is more closely associated with the ] than he is in ''Dracula'', which he argued was meant to link the Count to Jack the Ripper, and to the East End as a "wild frontier" region of Britain.<ref name=":42">{{Cite book|title=Dracula - An International Perspective|last=Bloom|first=Clive|publisher=Palgrave Gothic|year=2018|location=London|pages=124–125}}</ref> In the Victorian era, the East End was a center of poverty, disease and crime, especially prostitution.<ref>{{Cite book|title=City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in Late-Victorian London|last=Walkowitz|first=Judith|publisher=Univ. of Chicago Press|year=1992|pages=81–83}}</ref> Given the preexisting popular image of the East End as a place of crime and sexual depravity, the "Jack the Ripper" murders of 1888 with five prostitutes gruesomely murdered caught the public's imagination as a symbol of "sexual danger" associated with London and above all the East End.<ref>{{Cite book|title=City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in Late-Victorian London|last=Walkowitz|first=Judith|publisher=Univ. of Chicago Press|year=1992|location=Chicago|pages=2–3}}</ref>

Bloom also noted that the popular descriptions of the exotic "Oriental" Ashkenazi Jewish prostitutes from Eastern Europe, whose "voluptuousness" and dark looks made them popular with johns on the East End, matched the descriptions of the Count's female followers in both ''Makt myrkranna'' and ''Dracula''. Bloom further argued that the description of the eroticism of ] after she is turned into a vampire by Dracula in both ''Dracula'' and even more so in ''Makt Myrkranna'' closely resembled the descriptions of the eroticism of the stereotype of the exotic "Oriental" Jewish prostitute found in contemporary Victorian accounts.<ref name=":42" />

Still unaware of the "Swedish connection" at the time he wrote his book contribution, Bloom argued that the way in which ''Makt Myrkranna'' echoed British fears and fascination with the "frontier" of the East End supports the "early draft" theory. In his eyes, it was unlikely that an Icelander like Ásmundsson would have been as interested in the East End as Stoker was.

==Newest developments: parts of the Swedish preface plagiarized from the memoirs of a pastor==
In May 2018, De Roos set out to create an English and German translation of the Swedish preface, which - unlike the Icelandic preface - continued after the ''Hamlet'' quote. He discovered that especially the last part, omitted from ''Makt myrkranna'', was almost literally copied from the memoirs of a Lutheran pastor, Bernhard Wadström. This part of his memoirs had been released in March 1899, three months before the preface to ''Mörkrets makter'' appeared in ''Dagen''. Furthermore, De Roos identified various elements in the main text of ''Mörkrets makter'' that seemed to be inspired by Wadström's memoirs, such as the appearance of a "White Lady" and the viewing of a fiery sky from a gallery placed on the top floor. As De Roos deems it highly improbable that Bram Stoker himself would have inserted these elements from a Swedish publication, or would have consented to such a plagiarism, he raises severe doubts whether Bram Stoker ever was aware of the Swedish serializations.<ref>{{cite web|url=https://vamped.org/2018/05/26/was-the-preface-to-the-swedish-dracula-written-by-a-priest/|title=Was the Preface to the Swedish Dracula Written by a Priest?|last=De Roos|first=Hans Corneel|date=26 May 2016|publisher=Vamped|access-date=2019-09-02}}</ref> Based on this discovery and the similarities with Andersson-Edenberg's articles in ''Svensk Familj Journalen'', he now is open to the possibility that ''Mörkrets makter'' was an unauthorized production, with its own literary qualities.<ref name=":8" />

In various essays since October 2018, De Roos outlined the possible links between the Hungarian, the Swedish and the US newspaper serializations, based on an analysis of growing international press cooperation in the 1890s.<ref>De Roos, Hans Corneel. "Early Serializations and Translations of ''Dracula'', and the Internationalization of the Press 1890–1900. Keynote presentation at the Children of the Night International Dracula Conference, Brașov, Romania, October 2018.</ref>

==Awards==
In 2018, ] received Special Recognition Award from the ]s for his translation and scholarly research for '']''.<ref>{{Cite web|url=http://file770.com/2018-lord-ruthven-awards/|title = 2018 Lord Ruthven Awards|website=File770.com|date = 19 March 2018}}</ref>

==Translations from Swedish==
In June 2020, ] announced it had prepared a translation by Rickhard Berghorn, edited by ] and Martin Andersson, and was waiting for the right time to market it.<ref>{{Cite web|url=https://www.librarything.com/topic/321696|title=Powers of Darkness by Bram Stoker|publisher=Library Thing|access-date=7 February 2022}}</ref> Centipede announced that it would be available for order in late April 2022.<ref>{{Cite web|url=https://www.centipedepress.com/horror/powersofdarkness.html |publisher=] |title=Powers of Darkness |access-date=2022-02-14}}</ref> Hans de Roos published ''Dracula: the Swedish Drawings (1899–1900)'' in 2021, containing 56 illustrations from ''Dagen'', most of which he restored and colorized, and translations from the Swedish of paragraphs describing the drawings.<ref>{{Cite book|title=Dracula: the Swedish Drawings (1899–1900)|last=de Roos|first=Hans|publisher= Pfaffenhofen/Obo-ob: Rainbow Village/Moonlake Editions|year=2021|isbn=9783943559019}}</ref> A translation of the long Swedish variant appeared in February 2022,<ref>{{Cite web| url=https://thegothicwanderer.wordpress.com/2022/02/09/english-translation-published-of-swedish-dracula-is-it-a-lost-stoker-manuscript/| title=English Translation Published of Swedish Dracula—Is It a Lost Stoker Manuscript?| author=Tyler Tichelaar| date = 2022-02-09 | access-date=2022-02-11| publisher = The Gothic Wanderer (blog)}}</ref> and its editor claims to have identified the illustrator of the drawings which accompanied ''Mörkrets makter'' as .<ref>{{Cite book|title=Powers of Darkness:the wild translation of Dracula from turn-of-the-century Sweden|last=Stoker|first=Bram|last2=A—e|publisher=W. Trimble|year=2022|isbn=9781792385452}}</ref> A translation into Portuguese has been announced from publishers Ex Machina and Sebo Clepsidra.<ref>{{Cite web|url=https://bocadoinferno.com.br/literatura/2021/08/versao-estendida-de-dracula-poderes-das-trevas-sera-lancado-no-brasil/|title=Versão estendida de Drácula, PODERES DAS TREVAS será lançado no Brasil|access-date=6 February 2022}}</ref>)


==References== ==References==
Line 204: Line 167:
===Bibliography=== ===Bibliography===
{{refbegin|30em}} {{refbegin|30em}}
*Berghorn, Rickard (ed.). ''Mörkrets makter''. Stockholm: Aleph Bokförlag, 2017.
*________________ (ed. & trans.). ''Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula''. Stockholm: Timaios Press, 2022.
*Berni, Simone ''Dracula by Bram Stoker The Mystery of The Early Editions'', Morrisville: Lulu, 2016, {{ISBN|1326621793}}. *Berni, Simone ''Dracula by Bram Stoker The Mystery of The Early Editions'', Morrisville: Lulu, 2016, {{ISBN|1326621793}}.
*Bloom, Clive "Dracula and the Psychic World of the East End of London" pages 119-139 from ''Dracula: An International Perspective'', New York: Springer, 2017, {{ISBN|9783319633664}}. *Bloom, Clive "Dracula and the Psychic World of the East End of London", in ''Dracula: An International Perspective''. New York: Springer, 2017, pages 119-139, {{ISBN|9783319633664}}.
*Brundan, Katy, Melanie Jones & Benjamin Mier-Cruz. “Dracula or Draculitz? Translational Forgery and Bram Stoker’s ‘Lost Version’ of Dracula,” ''Victorian Review'', Volume 45, No. 2, 2019
*Crișan, Marius-Mircea "Welcome to My House: Enter Freely of your own will": Dracula in International Contexts" pages 1–21 from ''Dracula: An International Perspective'', New York: Springer, 2017, {{ISBN|9783319633664}}.
*De Roos, Hans Corneel "Count Dracula's Address and Lifetime Identity" pages 95–118 from ''Dracula: An International Perspective'', New York: Springer, 2017, {{ISBN|9783319633664}}. *Crișan, Marius-Mircea. “‘Welcome to My House: Enter Freely of your own will’: Dracula in International Contexts”, in ''Dracula: An International Perspective''. New York: Springer, 2017, pp. 1–21, {{ISBN|9783319633664}}.
*Dalby, Richard (ed.). ''A Bram Stoker Omnibus Edition: Dracula and The Lair of the White Worm''. London: W Foulsham & Co, Ltd, 1986
*De Roos, Hans Corneel "Count Dracula's Address and Lifetime Identity", in ''Dracula: An International Perspective'', New York: Springer, 2017, pages 95–118, {{ISBN|9783319633664}}.
*________________ “Mörkrets Makter’s Mini-Mysteries,” ''Bulletin of the Transilvania University of Braşov'', Series IV: Philology and Cultural Studies, Volume 14(63), No. 1, 2021
*________________ (ed. & trans.). ''Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula''. London: Gerald Duckworth & Co, Ltd, 2017.
*Skal, David ''Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man Who Wrote Dracula'', New York: Liveright, 2016, {{ISBN|1631490109}}. *Skal, David ''Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man Who Wrote Dracula'', New York: Liveright, 2016, {{ISBN|1631490109}}.
*Söhrman, Ingmar. “Scandinavian Transformations of Dracula,” ''Nordic Journal of English Studies'', Volume 18, No. 5, 2020
*Stedman Jones, Gareth ''Outcast London: A Study in the Relationship Between Classes in Victorian Society'', London: Verso, 1971, {{ISBN|1781680124}}
*Trimble, William (ed.) & Anna Berglund (trans.). ''Powers of Darkness: the wild translation of Dracula from turn-of-the-century Sweden''. W. Trimble, 2022.
*Walkowitz Judith R. ''The City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in Late-Victorian London'', Chicago: University of Chicago Press, 1992 {{ISBN|9780226081014}}
{{refend}} {{refend}}


Line 222: Line 191:
{{Bram Stoker}} {{Bram Stoker}}


] ]
] ]
] ]
] ]
] ]
]
]

Latest revision as of 14:27, 8 November 2024

Swedish Dracula variant serialized in 1899–1900 For other uses, see The Power of Darkness (disambiguation).
Powers of Darkness
The title page from Dagen
AuthorBram Stoker, A—e (translator)
LanguageSwedish
GenreHorror, Gothic
PublisherHarald Sohlman
Publication dateJune 10, 1899 (1899-06-10)–February 7, 1900 (1900-02-07)
Publication placeSweden
Pages688
OCLC971019732

Powers of Darkness (Swedish Mörkrets makter) is an anonymous 1899 Swedish version of Bram Stoker's 1897 novel Dracula, serialised in the newspaper Dagen and credited only to Bram Stoker and the still-unidentified "A—e."

It is a variant or adaptation rather than a direct translation, with added characters, new plot elements and significant differences from the original. It served as the basis of a shorter Icelandic version under the same title the following year (Icelandic: Makt Myrkranna), which appeared as both a newspaper serial and a book.

Powers downplays the vampirism of Stoker's novel and portrays Dracula primarily as the head of an international cult inspired by Social Darwinism, whose goal is elimination of the weakest and world domination by an elite.

It was long assumed to have been based on lost or unpublished elements of Stoker's novel, such as preparatory notes and early drafts, but more recent research questions whether the translation is essentially a contemporary forgery, undertaken without Stoker's knowledge or consent. In the twenty-first century, new academic research and a renewed interest in the variant has led to several new translations and editions.

Story

Like its source novel, Powers of Darkness is a Gothic horror story about an Englishman visiting a Transylvanian castle to arrange its aristocratic owner's purchase of a new property in England.

Differences between Dracula and Powers of Darkness

Emil Åberg's original illustrations of Draculitz in Mörkrets Makter.

Here the visitor is Thomas, Tom or Tómas Harker, rather than Jonathan, and Dracula becomes Draculitz. The early part of the story is similar to Stoker's, but where Stoker's Dracula lives alone, in Powers he shares his castle with a deaf-mute housekeeper and a cult of ape-like followers. Harker follows the housekeeper to a secret basement "temple", where he discovers the cult practising ritual sacrifice, but Draculitz does not drink the blood of their female victims; nor does he shapeshift, as in the original novel. In both Nordic variants Harker encounters a beautiful blonde woman in the castle, rather than the three vampire sisters, or brides, of Stoker's book, and while he is repulsed by them in Dracula, and relieved to be rescued by the Count's interruption, in Powers he is attracted to her and continues secretly to meet with her, in disobedience of his host's instructions.

Once he has arrived in England, Draculitz appears often in public, chatting pleasantly with Mina (here called Wilma or Vilma) and Lucy (called Western rather than Westenra) in the churchyard at Whitby, visiting Lucy when she is sick, and hosting a grand party with an international guest list at Carfax in London; Stoker's Dracula remained mostly in the shadows. Draculitz does not attack Mina, instead, she joins Hawkins and two new characters—the detectives Edward Tellet and Barrington Jones—and together they take their investigation to Transylvania and Castle Dracula, assisted by the Hungarian Secret Police en route. Unlike in Dracula, Van Helsing and his allies remain in England, where they kill Draculitz on Mina and her party's return.

Other new characters include Mina's uncle Morton and aristocrats called Prince Koromezzo, Countess Ida Varkony and Madame Saint Amand. The character of Renfield is not found in either Nordic version. Other original characters remain intact and are even among the vampires' victims: Holmwood and Seward die after falling prey to Lucy and Countess Vàrkony, respectively.

Reviewers and scholars alike have noted the more obvious eroticism of the Swedish and Icelandic Draculas: in the Guardian, critic Colin Fleming wrote that where Stoker's sexual metaphors "serve deeper, dark concepts", Makt Myrkranna "could have had the subtitle Lust in a Cape"; he notes Draculitz's preoccupation with female bosoms.

Social Darwinism and the Fin de Siècle

Draculitz not only has charge of the cult that gathers in his castle, but is known to correspond with international leaders, including English politicians and aristocrats, to engineer world domination. Several times he says that 'the world belongs to the strong' and protests that members of the elite have been suppressed by the majority for too long; his movement is growing, however, and will take over the world. His views reflect Social Darwinism, 'survival of the fittest' and the ideas of philosophers such as Nietzsche, as the growing fascist movement in Europe would increasingly interpret—or misinterpret—them.

Söhrman notes the suggestion that Dagen publisher Harald Sohlman may have had sympathy with these views, as in later life he rejected socialism and became more politically conservative (Elovson, 1953); the fact that Draculitz is the story's villain goes against this, however, and not only is the Count destroyed, but his international associates share his punishment, dying by murder and suicide. Berghorn describes Powers as a satire, warning against the turn-of-the-century theories that would lay the basis for Hitler's "master race". Powers references this zeitgeist directly when Seward quotes a contemporary tabloid:

By the way, the telegram section of the newspaper announces several strange news – lunatic behavior and deadly riots, organized by anti-Semites, in both Russia and Galicia as well as southern France – plundered stores, slain people – general insecurity of life and property – and the most fabulous tall tales about "ritual murders", abducted children and other unspeakable crimes, all of which is ascribed in earnestness to the poor Jews, while influential newspapers are instigating an all-encompassing extermination war against the "Israelites". You would think this is in the midst of the Dark Ages!

Along with rising fascism, the Fin de siècle saw a growth in new, esoteric religions, such as Theosophy and the Hermetic Order of the Golden Dawn, and Berghorn likewise sees these movements satirized in the occult pagan rituals of Draculitz's cult.

The East End, Jack the Ripper and the Thames Torso Murders

Bloom has observed the prominent role that the then-notorious East End of London plays in Powers. At the end of the nineteenth century, the area, which Bloom describes as Britain's "wild frontier", was associated with poverty, disease and crime, especially prostitution. He argues that allusions in the text suggest the Scandinavian authors or translators wanted to link Draculitz with Victorian serial killer Jack the Ripper, whose murder spree took place in the Whitechapel district in 1888.

De Roos contends that the Ripper connection is based largely on Dalby's 1986 mistranslation of the Icelandic preface, in turn a shortened version of the Swedish preface. Where Dalby's version says that "the murders of Jack the Ripper ... came into the story a little later," De Roos corrects it to "the murders of Jack the Ripper ... happened a little later." In light of this revised timeline, De Roos sees a reference to the so-called Thames Torso Murders of 1887 in the following passage from Powers:

"Yes" – he said breathlessly and the fire virtually burned in his eyes, – "yes, these crimes, these terrible murders, these murdered women, these people found in sacks in the Thames, this blood, that flows, that flows and streams, while the murderer cannot be not found."

Bloom—who was commenting on the Icelandic text before the existence of its Swedish source was widely known—also observes similarities between the descriptions of Draculitz's female followers and the contemporary stereotype of the "exotic" Ashkenazi Jewish prostitutes whose dark complexions and perceived voluptuousness made them popular with East End pimps.

Publication history

Mörkrets makter (Sweden)

Mörkrets makter was first published as a serial in the Stockholm newspaper Dagen, from 10 June 1899 to 7 February 1900. A second serialisation followed between 6 August 1899 and 31 March 1900 in the twice-weekly Aftonbladets Halfvecko-Upplaga, a rural tabloid edition of Dagen's national sister-paper Aftonbladet. While the Dagen variant was almost twice as long as Stoker's novel—300,000 words compared to 160,000—this second variant had a shortened ending and came to just 107,000 words. The longer Dagen version was republished in the popular magazine Tip-Top between 1916 and 1918.

Makt myrkranna (Iceland)

Title page of Makt Myrkranna
Main article: Powers of Darkness (Iceland)

The Icelandic serial, Makt myrkranna, appeared in the Reykjavik newspaper Fjallkonan from January 1900 to March 1901. Later in 1901 it was published as a book under Stoker's name, with the translation credited to Valdimar Ásmundsson and publication simply to "Nokkrir Prentarar", which means "various publishers". It shortened the Aftonbladet variant drastically to 47,000 words and added references to Icelandic sagas. Where Mörkrets had retained the epistolary format of Stoker's novel throughout, Makt dispenses with it after the Transylvanian section.

Only one, very negative contemporary review of Makt myrkranna is known, in which Benedikt Björnsson described it as " worthless rubbish and sometimes even worse than worthless, completely devoid of poetry and beauty and far removed from any psychological truth."

Nevertheless Makt took on such cultural importance in its native country that in the twentieth century, Makt myrkranna became the standard Icelandic way to refer to the Dracula myth in film and literature, and the book was popular enough to warrant republication in 1950 by Hogni. Nobel literary laureate Halldór Laxness later praised it as "one of the best Icelandic novels imported from abroad."

Rediscovery, reprints and translations

The Icelandic Makt myrkranna came to worldwide attention in 1986, when American scholar Richard Dalby published an English translation of the preface, supposed at that time to have been written by Bram Stoker himself. He also supposed the entire text, in its published book form of 1901, to be a simple abridgement of Dracula and the first foreign translation of Stoker's text. All these assumptions turned out to be questionable or completely wrong: the first foreign translation was in Hungarian in 1898; the preface was almost certainly not Stoker, and part of it was likely plagiarised from another source; and it was a shortened, modified and translated version of a Swedish text that was itself a variant, with additions alongside portions translated from Stoker.

This last fact was unknown until Hans Corneel de Roos had published his English translation of Makt myrkranna under the title Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula in 2017. His work on both the research and translation earned him a Lord Ruthven Special Award. Swedish publisher Rickard Berghorn contacted De Roos immediately after publication to inform him of the existence of Mörkrets makter, whose similarities and earlier date confirmed it was the source of the Icelandic text. The same year he republished the original Swedish text, as first seen in Dagen, with a foreword by John E. Browning.

In 2022, William Trimble edited a new English translation, produced by proofreading the OCR-read Swedish manuscript, then running it through two automated translation programs, before having the results refined by a human Swedish translator and two English editors. It was published alongside essays by Roos and other Dracula scholars, with the cover bearing a direct translation of the original title page: "Powers of Darkness, by Bram Stoker, Swedish adaptation by A—e."

Shortly afterwards in the same year, native Swedish speaker Rickard Berghorn published his own translation as Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula. It was published with a new introductory essay by the translator and, for the hardback edition only, a foreword by Professor Clive Bloom. Both the Trimble and Berghorns editions reproduced original illustrations by Emil Åberg, which De Roos also published in a separate volume, Dracula: The Swedish Drawings (1899–1900). A newly illustrated edition of the Berghorn translation, limited to 500 copies and with a foreword by Dacre Stoker, was published by Centipede Press as Powers of Darkness: The First Dracula later in 2022.

Authorship and sources

Before 2017, scholars commonly assumed that Powers of Darkness was based primarily on Stoker's own work, being either translated directly from Dracula or based on his preparatory notes and early drafts. Once it became clear that the Swedish Mörkrets makter predated and served as the source of the Icelandic Makt myrkranna, scholarly consensus gradually came to cast doubt on Stoker's involvement (De Roos 2021).

Identity of A—e

The 1899 newspaper serial identifies the story as an "adaptation" (Swedish bearbetning), rather than a translation, per se, by someone called "A—e."

Early suggestions that the initials are connected to Valdimar Ásmundsson, credited with Makt myrkranna, must now be rejected, as later research has proved that the Swedish variant predated the Icelandic.

Berghorn quickly dismissed De Roos's suggestion that it stood for "Aftonbladets editor", as the Swedish for "editor" would be redaktör. More recently, De Roos has proposed the initials stand for Albert Andersson-Edenberg (1834-1913), a senior journalist and associate of Dagen editor Sohlman who wrote under pseudonyms including "A.-E.," "A.E." and "A.E-g." and had occasionally translated from English. He bolsters his argument by identifying peculiar phrases used in both Powers and in Andersson-Edenberg's published works, such as "true Valkyries from the Bavarian highlands." Berghorn has dismissed many of De Roos's examples of similarities as coincidence and misunderstandings.

Berghorn argues that A—e must be one or several Swedish Theosophists in the tradition of Helena Blavatsky, since many of the additional scenes are clearly inspired by Theosophy. The signature A—e was used in spiritualist and Theosophical writings at the time, but cannot be found anywhere else in Swedish publications. He makes the supposition that the Swedish translator, socialist, Theosophist, Dagen co-worker, and philosopher Axel Frithiof Åkerberg, and his good friend and collaborator, the translator Victor Pfeiff, were behind the signature.

Stoker's involvement

Researchers have proposed various ways Stoker himself could have been involved in the creation of Powers. Early on in the study of Makt myrkranna, De Roos, unaware of the text's earlier Swedish source, identified several similarities between it and Bram Stoker's notes, such as a "secret room—coloured like blood" and the characters of the silent housekeeper and a police inspector. De Roos suggests several ways Icelandic translator Valdimar Ássmundsson may have been introduced to the Dracula author, including through mutual literary friends such as Mark Twain, Hall Caine and Frederic WH Myers, but he otherwise finds no evidence of correspondence between Ássmundsson and Stoker. Either way, the rediscovery of the Swedish original proves that the new ideas in Powers did not originate with Ássmundsson, so no connection is necessary.

In 2016, Stoker biographer David J. Skal lent his support to the theory that Powers was based on a lost early draft of Dracula, again pointing to similarities with Stoker's notes. The following year Berghorn pointed out parallels with Stoker's posthumously published Dracula's Guest, arguing that this was an early Dracula draft and, in turn, a source of Powers; the "flowery style" and the character of Countess Dolingen of Gratz are named, among other similarities. Berghorn qualifies his claims, however, pointing to references in Powers to current events (antisemitic riots in France, the so-called Orlean conspiracy) and technology (the cinematograph) that would have to post-date any proposed early draft by Stoker, and therefore must have originated with the Nordic authors.

The allusions in Powers to Jack the Ripper and the Thames Torso Murders, both in the preface and in the story itself, have also been offered as evidence of Stoker's involvement. How would a Scandinavian author or translator have known of the latter incidents? De Roos counters this theory: While not widely reported in Sweden, the Thames murders did receive some attention in the Scandinavian press, and a journalist such as Andersson-Edenberg would have had access to British newspapers. Stockholm's newsrooms, such as those of Dagen, received the London Times and Telegraph daily by telegraph, for example.

Forgery

In his 2016 biography of Bram Stoker, Skal describes Powers of Darkness as "unauthorized fan fiction". In their 2020 article "Dracula or Draculitz?" Brundan et al take this notion further, arguing that the nineteenth-century public's insatiable appetite for vampire literature meant that the practices of writers and publishers were themselves a kind of vampirism, appropriating earlier literature the way Dracula appropriated human bodies. The Victorian vampire genre, therefore, is uniquely characterised by fraud, forgery and plagiarism. Citing earlier Dracula scholars such as Pope, Radick and Wycke, they demonstrate that Stoker himself borrowed considerably from earlier vampire stories, including Karl von Wachsmann's Der Fremde (The Stranger). Even the story within the story includes fabrication and deception, and contains several hints at the unreliability of supposedly authentic documentary evidence: Dracula destroys the primary evidence by burning documents, for example, so many of the very texts held up as proof of the tale within the story are necessarily copies.

Insofar as they claim to be translations, the two Nordic versions of Powers of Darkness are forgeries. Not only do they falsely attribute authorship to Stoker and contain fraudulent prefaces, but they also borrow liberally from other writing, including Sheridan Le Fanu's Carmilla and Edgar Allan Poe's The Masque of the Red Death and The Facts in the Case of M. Valdemar.

Preface and plagiarism from Bernhard Wadström's memoirs

In 1986, Richard Dalby was the first to draw attention to the preface outside the Scandinavian countries, translating the Icelandic version into English for the first time (Dalby 1986). It is attributed directly to Bram Stoker and presents the story as a reliable report of real events, but with names changed to protect identities. The Icelandic version ends with the quote from Shakespeare's Hamlet: "There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy." The Swedish preface contains several more lines, however, which De Roos discovered were taken almost word-for-word from the memoirs of a Lutheran pastor, Bernhard Wadström, published in Sweden three months before Mörkrets makter.

Other elements of Powers contain traces of Wadström's influence, including the appearance of the "White Lady" and the fiery sky being viewed from a top-floor gallery. De Roos deems this as further evidence that Stoker was not involved in or even aware of the Swedish text, as it's unlikely he would have borrowed ideas from a Swedish publication.

References

Citations

  1. Margrét Björnsson, Anna (7 March 2017). "Icelandic version of Dracula, Makt myrkranna, turns out to be Swedish in origin". Iceland Monitor. Retrieved 26 May 2023.
  2. Crow, David (7 February 2017). "Unearthing the Lost Version of Bram Stoker's Dracula". Den of Geek. Retrieved 26 May 2023.
  3. ^ De Roos, Hans (2017). Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula.
  4. ^ Trimble, William (2022). Powers of Darkness.
  5. ^ Söhrman, Ingmar (2020). "Scandinavian Transformations of Dracula". Nordic Journal of English Studies. No. 19. pp. 335–357.
  6. Fleming, Colin (19 April 2017). "The Icelandic Dracula: Bram Stoker's vampire takes a second bite". The Guardian. Archived from the original on 6 September 2019. Retrieved 2019-09-02.
  7. ^ Berghorn, Rickard (November 2017). "Dracula's Way to Sweden". Weird Webzine. Retrieved 20 April 2022.
  8. ^ Bloom, Clive (2018). Dracula - An International Perspective. London: Palgrave Gothic. pp. 124–125.
  9. ^ De Roos, Hans Cornel (2021). "Mörkrets Makter's Mini-Mysteries". Bulletin of the Transilvania University of Braşov. Series IV: Philology and Cultural Studies, 14(63) (1).
  10. From "Nokkur orð um bókmentir vorar," in Skírnir, 1 December 1906: 344 and 346. Translated from the Icelandic by Hans Corneel de Roos. Quoted from De Roos, Hans Corneel. Introduction to Powers of Darkness. New York: Overlook, 2017: 21.
  11. "2018 Lord Ruthven Awards". File770.com. 19 March 2018.
  12. Bram Stoker and A—e: Mörkrets makter ISBN 9789187619106 https://libris.kb.se/bib/21614985
  13. Trimble, William (2022). Powers of Darkness. W. Trimble.
  14. Stoker, Bram (2022). Berghorn, Rickard (ed.). Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula. Timaios Press. ISBN 9789187611445.
  15. de Roos, Hans (2021). Dracula: the Swedish Drawings (1899–1900). Pfaffenhofen/Obo-ob: Rainbow Village/Moonlake Editions. ISBN 9783943559019.
  16. "Powers of Darkness". centipedepress.com. Centipede Press. Retrieved 22 April 2022.
  17. ^ Skal, David (2016). Something in the Blood. New York: Liveright/Norton.
  18. Berghorn 2022: Introduction to 'Powers of Darkness' (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  19. Berghorn 2022: Introduction to Powers of Darkness (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  20. ^ De Roos, Hans Corneel (4 February 2014). "Makt Myrkranna – Mother of All Dracula Modifications?". Letter from Castle Dracula.
  21. ^ Katy Brundan; Melanie Jones; Benjamin Mier-Cruz (2019). "Dracula or Draculitz?: Translational Forgery and Bram Stoker's "Lost Version" of Dracula". Victorian Review. 45 (2): 293–306. doi:10.1353/vcr.2019.0060. S2CID 220495531.
  22. Dalby, Richard (1986). A Bram Stoker Omnibus Edition: Dracula and The Lair of the White Worm. London: Foulsham.
  23. De Roos, Hans Corneel (26 May 2016). "Was the Preface to the Swedish Dracula Written by a Priest?". Vamped. Retrieved 2019-09-02.

Bibliography

  • Berghorn, Rickard (ed.). Mörkrets makter. Stockholm: Aleph Bokförlag, 2017.
  • ________________ (ed. & trans.). Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula. Stockholm: Timaios Press, 2022.
  • Berni, Simone Dracula by Bram Stoker The Mystery of The Early Editions, Morrisville: Lulu, 2016, ISBN 1326621793.
  • Bloom, Clive "Dracula and the Psychic World of the East End of London", in Dracula: An International Perspective. New York: Springer, 2017, pages 119-139, ISBN 9783319633664.
  • Brundan, Katy, Melanie Jones & Benjamin Mier-Cruz. “Dracula or Draculitz? Translational Forgery and Bram Stoker’s ‘Lost Version’ of Dracula,” Victorian Review, Volume 45, No. 2, 2019
  • Crișan, Marius-Mircea. “‘Welcome to My House: Enter Freely of your own will’: Dracula in International Contexts”, in Dracula: An International Perspective. New York: Springer, 2017, pp. 1–21, ISBN 9783319633664.
  • Dalby, Richard (ed.). A Bram Stoker Omnibus Edition: Dracula and The Lair of the White Worm. London: W Foulsham & Co, Ltd, 1986
  • De Roos, Hans Corneel "Count Dracula's Address and Lifetime Identity", in Dracula: An International Perspective, New York: Springer, 2017, pages 95–118, ISBN 9783319633664.
  • ________________ “Mörkrets Makter’s Mini-Mysteries,” Bulletin of the Transilvania University of Braşov, Series IV: Philology and Cultural Studies, Volume 14(63), No. 1, 2021
  • ________________ (ed. & trans.). Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula. London: Gerald Duckworth & Co, Ltd, 2017.
  • Skal, David Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man Who Wrote Dracula, New York: Liveright, 2016, ISBN 1631490109.
  • Söhrman, Ingmar. “Scandinavian Transformations of Dracula,” Nordic Journal of English Studies, Volume 18, No. 5, 2020
  • Trimble, William (ed.) & Anna Berglund (trans.). Powers of Darkness: the wild translation of Dracula from turn-of-the-century Sweden. W. Trimble, 2022.

External links

Bram Stoker's Dracula
Universe
Characters
Publications
Dacre Stoker
Possible inspirations
Castles
Films
Universal
series
Hammer Horror
Dracula 2000
Nosferatu films
Hotel
Transylvania
Parodies
Other
Television
Series
Episodes
The Simpsons Treehouse of Horror
Other media
Novels
Radio
Plays
Musicals
Comics
Video games
Pinball
Tabletop games
Albums
Songs
Audio dramas
Original characters
Alternative versions
of Dracula
Relatives of Dracula
Other
Related
Bram Stoker
Novels
Short story collections
Non-fiction
Related
Categories: