Revision as of 15:03, 17 February 2007 editWareh (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers13,046 edits have to agree w/ anon that "Dante between two eras" needs its own section below, not this in the WP:LEAD; "greatest" is uncontroversial; "last great" is false (Chaucer anyone?)← Previous edit | Latest revision as of 17:21, 29 December 2024 edit undoMindmatrix (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators187,412 edits revert - no sourceTag: Manual revert | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Italian narrative poem by Dante Alighieri}} | |||
{{Otheruses1|the epic poem}} | |||
{{Redirect|The Divine Comedy}} | |||
<!--NOTE:ALL VERSIONS OF "Divine Comedy" (including the British Band) ARE LISTED IN THE SECTION "The Divine Comedy in the arts" BELOW. --> | |||
{{Redirect|La Divina Commedia||Commedia (disambiguation)}} | |||
] shown holding a copy of ''The Divine Comedy'', next to the entrance to Hell, the seven terraces of Mount Purgatory and the city of Florence, with the spheres of Heaven above, in ]'s fresco.]] | |||
{{Use British English|date=February 2023}} | |||
'''''The Divine Comedy''''' (]: '''''Commedia''''', later christened "'''''Divina'''''" by ]), written by ] between c. ] and his death in ], is widely considered the central ] of ] and the greatest ] work of the ]. A culmination of the medieval world-view of the ], it established the ] in which it is written as the ] standard, and is seen as one of the greatest works of world ]. | |||
{{Use dmy dates|date=March 2024}} | |||
{{Infobox book | |||
| italic title = <!--(see above)--> | |||
| name = Divine Comedy | |||
| image = Dante Domenico di Michelino.jpg | |||
| image_size = 250px | |||
| caption = ] shown holding a copy of the ''Divine Comedy'', next to the entrance to Hell, the seven terraces of Mount Purgatory and the city of ], with the spheres of Heaven above, in ]'s 1465 fresco | |||
| author = ] | |||
| audio_read_by = | |||
| title_orig = | |||
| orig_lang_code = | |||
| title_workings = | |||
| translator = | |||
| illustrator = | |||
| cover_artist = | |||
| country = ] | |||
| language = ] | |||
| series = | |||
| release_number = | |||
| subject = | |||
| genre = ] | |||
| set_in = | |||
| publisher = | |||
| publisher2 = | |||
| pub_date = {{circa|1321}} | |||
| english_pub_date = | |||
| published = | |||
| media_type = | |||
| pages = | |||
| awards = | |||
| isbn = | |||
| isbn_note = | |||
| oclc = | |||
| dewey = | |||
| congress = | |||
| preceded_by = | |||
| followed_by = | |||
| wikisource = Divine Comedy | |||
| notes = | |||
| exclude_cover = | |||
| website = | |||
}} | |||
{{Divine Comedy}} | |||
The '''''Divine Comedy''''' ({{langx|it|Divina Commedia}} {{IPA|it|diˈviːna komˈmɛːdja|}}) is an Italian ] by ], begun {{circa|1308}} and completed around 1321, shortly before the author's death. It is widely considered the pre-eminent work in ]<ref>For example, ''Encyclopedia Americana'', 2006, Vol. 30. p. 605: "the greatest single work of Italian literature"; John Julius Norwich, ''The Italians: History, Art, and the Genius of a People'', Abrams, 1983, p. 27: "his tremendous poem, still after six and a half centuries the supreme work of Italian literature, remains – after the legacy of ancient Rome – the grandest single element in the Italian heritage"; and Robert Reinhold Ergang, ''The Renaissance'', Van Nostrand, 1967, p. 103: "Many literary historians regard the Divine Comedy as the greatest work of Italian literature. In world literature it is ranked as an epic poem of the highest order."</ref> and one of the greatest works of ]. The poem's imaginative vision of the ] is representative of the ] as it existed in the ] by the 14th century. It helped establish the ], in which it is written, as the standardized ].<ref>See {{Cite book |last=Lepschy |first=Laura |author2=Lepschy, Giulio |title=The Italian Language Today |year=1977}} Or any other history of ].</ref> It is divided into three parts: '']'', '']'', and '']''. | |||
==Structure and story== | |||
] by Francesco di ser Nardo da Barberino, showing the beginning of Dante's ''Comedy''.]] | |||
''The Divine Comedy'' is composed of three '']s'' (or "cantiche") — ''Inferno'' (]), ''Purgatorio'' (]), and ''Paradiso'' (]) — composed each of 33 '']s'' (or "canti")<!--NOTE: BEFORE ADDING "Inferno has 34" (AGAIN) READ THE NEXT SENTENCE-->. The very first ''canto'' serves as an introduction to the poem and is generally not considered to be part of the first ], bringing the total number of cantos to 100. The first ''cantica'', ''Inferno'', is by far the most famous of the three, and is often published separately under the title ''Dante's Inferno''. As a part of the whole literary work, the first canto serves as an introduction to the entire ''Divine Comedy'', making each of the ''cantiche'' 33 ''canti'' long. The number 3 is prominent in the work, represented here by the length of each ''cantica'' The verse scheme used, '']'', is the ] (line of eleven syllables), with the lines composing ]s according to the rhyme scheme ABA BCB CDC . . . YZY Z. | |||
The poem discusses "the state of the soul after death and presents an image of divine justice meted out as due punishment or reward",<ref name="commedia">Vallone, Aldo. "Commedia" (trans. Robin Treasure). In: Lansing (ed.), ''The Dante Encyclopedia'', pp. 181–184.</ref> and describes Dante's travels through ], ], and ]. ], the poem represents the soul's journey towards ], beginning with the recognition and rejection of sin (''Inferno''), followed by the penitent Christian life (''Purgatorio''), which is then followed by the soul's ascent to God (''Paradiso''). Dante draws on medieval Catholic theology and philosophy, especially ] derived from the '']'' of ]. | |||
The poet tells in the first person his travel through the three realms of the dead, lasting during the ] in the spring of ]. His guide through Hell and Purgatory is the Latin poet ], author of the ] and the ], and the guide through Paradise is ], Dante's ideal of a perfect woman. Beatrice was a real Florentine woman whom he met in childhood and admired from afar in the mode of the then-fashionable ] tradition. | |||
In the poem, the pilgrim Dante is accompanied by three guides: ], who represents ], and who guides him for all of ''Inferno'' and most of ''Purgatorio''; ], who represents ]<ref name="revelation">Emmerson, Richard K., and Ronald B. Herzman. "Revelation". In: Lansing (ed.), ''The Dante Encyclopedia'', pp. 742–744.</ref> in addition to theology, grace, and faith; and guides him from the end of ''Purgatorio'' onwards; and ], who represents ] and ], guiding him in the final cantos of ''Paradiso''. | |||
In Northern Italy's political struggle between ], Dante was part of the Guelphs, who in general favored the Papacy over the Holy Roman Emperor. Florence's Guelphs split into factions around 1300: the White Guelphs, who opposed secular rule by ] and who wished to preserve Florence's independence, and the Black Guelphs, who favored the Pope's control of Florence. Dante was among the White Guelphs who were exiled from Florence in 1302 by the Lord-Mayor Cante dei ] di ], after troops under ] entered the city, at the request of Boniface and in alliance with the Blacks. This exile, which lasted the rest of Dante's life, shows its influence in many parts of the Comedy, from prophecies of Dante's exile to Dante's views of politics to the damnation of some of his opponents. | |||
The work was originally simply titled '''''Comedìa''''' ({{IPA|it|komeˈdiːa|pron}}, ] for "Comedy") – so also in the first printed edition, published in 1472 – later adjusted to the modern Italian {{lang|it|Commedia}}. The adjective {{lang|it|Divina}} was added by ],<ref name="Treccani_Divina">{{cite web |url=https://www.treccani.it/enciclopedia/divina-commedia/ |access-date=19 February 2021 |title=Divina Commedia |last= |first= |author=|author-link= |last2= |first2= |author2= |date= |year=|orig-date= |editor-first= |department= |website=] |series= |agency= |location= |page= |pages= |at= |language=it |script-title= |trans-title= |type= |format= |arxiv= |asin= |bibcode= |doi= |isbn= |issn= |jfm= |jstor= |lccn= |mr= |oclc= |ol= |osti= |pmc= |pmid= |rfc= |ssrn= |zbl= |id=|url-status= |archive-url=https://archive.today/20210218225636/https://www.treccani.it/enciclopedia/divina-commedia/ |archive-date=18 February 2021 |via= |quote=}}</ref> owing to its subject matter and lofty style, and the first edition to name the poem ''Divina Comedia'' in the title was that of the Venetian ] ],<ref>], ''Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters'' (Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1997), p. 166.</ref> published in 1555 by ]. | |||
In ] and ], ] shares in the sin and the penitence respectively. The last word in each of the three parts of The Divine Comedy is "stars." | |||
== Structure and story == | |||
] engravings illustrated ''The Divine Comedy'' (1861-1868), here Dante is lost in Canto 1.]] | |||
{{clear}} | |||
], painted {{circa|1530}}]] | |||
The ''Divine Comedy'' is composed of 14,233 lines that are divided into three ''cantiche'' (singular ''cantica'') – ''Inferno'' (]), ''Purgatorio'' (]), and ''Paradiso'' (]) – each consisting of 33 ]s (Italian plural ''canti'')<!--NOTE: BEFORE ADDING "Inferno has 34" (AGAIN) READ THE NEXT SENTENCE-->. An initial canto, serving as an introduction to the poem and generally considered to be part of the first ''cantica'', brings the total number of cantos to 100. It is generally accepted, however, that the first two cantos serve as a unitary prologue to the entire epic, and that the opening two cantos of each ''cantica'' serve as prologues to each of the three ''cantiche''.<ref>Dante The Inferno A Verse Translation, by Professor Robert and Jean Hollander, p. 43.</ref><ref>Epist. XIII, 43–48.</ref><ref>Wilkins, E. H., The Prologue to the Divine Comedy Annual Report of the Dante Society, pp. 1–7.</ref> | |||
===''Inferno''=== | |||
The number three is prominent in the work, represented in part by the number of ''cantiche'' and their lengths. Additionally, the verse scheme used, '']'', is ] (lines of eleven syllables), with the lines composing ]s according to the ] ABA BCB CDC DED{{nbsp}}...<ref>], et al. ''Medieval Christian Literary Imagery: A Guide to Interpretation''. Toronto: University of Toronto Press, 1988. p. 164.</ref> The total number of syllables in each tercet is thus 33, the same as the number of cantos in each ''cantica''. | |||
The poem begins on ] of the year ], "In the middle of our life's journey" (''Nel mezzo del cammin di nostra vita''), and so opens ]. Dante is thirty-five years old, half of the biblically allotted age of 70 (] 90:10), lost in a dark wood (perhaps, allegorically, contemplating ]—as "wood" is figured in Canto XIII, and also the mention of suicide is made in Canto I of ''Purgatorio'' with "This man has not yet seen his last evening; But, through his madness, was so close to it, That there was hardly time to turn about" implying that when Virgil came to him he was on the verge of suicide or morally passing the point of no return), assailed by beasts (a ], a ], and a ]; allegorical depictions of temptations towards sin) he cannot evade, and unable to find the "straight way" (''diritta via'') to salvation (symbolized by the sun behind the mountain). Conscious that he is ruining himself, that he is falling into a "deep place" (''basso loco'') where the sun is silent ('''l sol tace''), Dante is at last rescued by Virgil after his love Beatrice intercedes on his behalf (Canto II), and he and Virgil begin their journey to the underworld. | |||
Written in the first person, the poem tells of Dante's journey through the three realms of the dead, lasting from ] ] to the Wednesday after ] in the spring of 1300. The Roman poet ] guides him through Hell and Purgatory; ], Dante's ideal woman, guides him through Heaven.<ref>Ferrante, Joan M. "Beatrice". In: Lansing (ed.), The Dante Encyclopedia, pp. 87–94.</ref> Beatrice was a Florentine woman he had met in childhood and admired from afar in the mode of the then-fashionable ] tradition, which is highlighted in Dante's earlier work '']''.{{sfn|Shaw|2014|pp=xx, 100–101, 108}} The Cistercian abbot Bernard of Clairvaux guides Dante through the last three cantos.<ref>Picone, Michelangelo. "Bernard, St." (trans. Robin Treasure). In: Lansing (ed.), ''The Dante Encyclopedia'', pp. 99–100.</ref> | |||
Dante passes through the ], on which is inscribed the famous phrase, "''Lasciate ogne<!--Please do not "correct" this to ogni. Please consult a critical edition of the Commedia first. Online, see the Princeton Dante Project: http://etcweb.princeton.edu/cgi-bin/dante/campuscgi/mpb/GetCantoSection.pl?LANG=2&INP_POEM=Inf&INP_SECT=3&INP_START=7&INP_LEN=15 --> speranza, voi ch'intrate''" or "''Abandon all hope, you who enter here''"<ref>There are many English translations of this famous line. Some examples include | |||
*''All hope abandon, ye who enter here'' - ] (1805–1844)<!--depending on which edition it first appeared in--> | |||
*''All hope abandon, ye who enter in!'' - ] (1882) | |||
*''Leave all hope, ye that enter'' - ] (1932) | |||
*''Lay down all hope, you that go in by me.'' - ] (1949) | |||
*''Abandon every hope, you who enter.'' - ] (1970) | |||
*''Abandon all hope, ye who enter here'' - ] (1977) | |||
*''Abandon every hope, who enter here.'' - ] (1982) | |||
*''Abandon all hope, you who enter here'' - ] (1993) | |||
*''Abandon every hope, all you who enter'' - ] (1995) | |||
*''Abandon every hope, you who enter." - ] (1996) | |||
*''All hope abandon, you who enter here.'' - ] (2000) | |||
*''Abandon all hope upon entering here!'' - ] (2004) | |||
</ref> Before entering Hell completely, Dante and his guide see the Opportunists, souls of people who in life did nothing, neither for good nor evil (among these Dante recognizes either ], or ]; the text is ambiguous). Mixed with them are the outcasts, who took no side in the ]. These souls are neither in ] nor out of it, but reside on the shores of the ], their punishment to eternally pursue a <!--original Italian does not mention a color-->banner, and be pursued by ]s and ]s that continually sting them while ]s and other such insects drink their blood and tears. This symbolizes the sting of their ] and the repugnance of sin. | |||
{{multiple image | |||
Then Dante and Virgil reach the ferry that will take them across the river Acheron and to Hell proper. The ferry is piloted by ], who does not want to let Dante enter, for he is a living being. Virgil forces Charon to take them, but their passage across is undescribed since Dante faints and does not awake until he is on the other side. | |||
| align = right | |||
| direction = horizontal | |||
| total_width = 400 | |||
| header = Dante's guides in the poem | |||
| image1 = Virgil .jpg | |||
| alt1 = Virgil | |||
| caption1 = ] | |||
| image2 = Marie Spartali Stillman - Beatrice (1895).jpg | |||
| alt2 = | |||
| caption2 = ] | |||
| image3 = Bernard of Clairvaux - Gutenburg - 13206.jpg | |||
| alt3 = | |||
| caption3 = ] | |||
}} | |||
The structure of the three realms follows a common ] of 9 plus 1, for a total of 10. There are nine circles of the Inferno, followed by Lucifer contained at its bottom; nine rings of Mount Purgatory, followed by the ] crowning its summit; and the nine celestial bodies of Paradiso, followed by the ] containing the very essence of God. Within each group of nine, seven elements correspond to a specific moral scheme, subdivided into three subcategories, while two others of greater particularity are added to total nine. For example, the ] that are cleansed in Purgatory are joined by special realms for the late repentant and the ]. The core seven sins within Purgatory correspond to a moral scheme of love perverted, subdivided into three groups corresponding to excessive love (], ], ]), deficient love (]), and malicious love (], ], ]).{{sfn|Eiss|2017|p=8}} | |||
Virgil guides Dante through the nine circles of Hell. The circles are concentric, each new one representing further and further evil, culminating in the center of the earth, where ] is held, bound. Each circle's sin is punished in a fashion fitting their crime: the sinner is afflicted by the chief sin he committed for all of eternity. Sinners such as these are found in ], but those in hell justify their sin and are unrepentant. Furthermore, those in hell have knowledge of the past and future, but not of the present. This is a joke on them in Dante's mind because after the ], time ends; those in hell would then know nothing. The nine circles are: | |||
In central Italy's political struggle between ], Dante was part of the Guelphs, who in general favoured the ] over the ]. Florence's Guelphs split into factions around 1300{{snd}}the White Guelphs and the Black Guelphs. Dante was among the White Guelphs who were exiled in 1302 by the Lord-Mayor ], after troops under ] entered the city, at the request of ], who supported the Black Guelphs. This exile, which lasted the rest of Dante's life, shows its influence in many parts of the ''Comedy'', from prophecies of Dante's exile to Dante's views of politics, to the eternal damnation of some of his opponents.{{sfn|Trone|2000|pp=362–364}} | |||
====The Circles of Hell==== | |||
].|250px]] | |||
The last word in each of the three ''cantiche'' is ''stelle'' ("stars"). | |||
]]] | |||
{{clear}} | |||
=== ''Inferno'' === | |||
*'''First Circle''' (]). Here reside the ] and the virtuous pagans, who, though not sinful, did not accept Christ. Here also reside those who, if they lived before the coming of Christ, did not pay fitting homage to their respective deity. They are not punished in an active sense, but rather grieve only their separation from God, without hope of reconciliation. The chief irony in this circle is that ] shares many characteristics with ], thus the guiltless damned are punished by living in their deficient form of heaven. Their fault was that they lacked faith — the hope for something greater than rational minds can conceive. Limbo includes green fields and a castle, the dwelling place of the wisest men of antiquity, including Virgil himself. In the castle Dante meets the poets ], ], ], and ]. (Canto IV) Dante implies that all virtuous pagans find themselves here, although he later encounters two in ] and one in ]. | |||
]'s engravings illustrated the ''Divine Comedy'' (1861–1868); here ] comes to ferry souls across the river ] to Hell.]] | |||
{{Main|Inferno (Dante)}} | |||
The poem begins on the ] in the year 1300, "halfway along our life's path" (''Nel mezzo del cammin di nostra vita''). Dante is thirty-five years old, half of the biblical lifespan of seventy (] 89:10<!-- do not change to Ps. 90; in the Vulgate, as specified, the chapter is 89 -->, Vulgate), lost in a dark ] (understood as sin),<ref>{{cite web |url=http://www.abebooks.it/INFERNO-DIVINA-COMMEDIA-ANNOTATA-COMMENTATA-TOMMASO/590245816/bd |title=Inferno, la Divina Commedia annotata e commentata da Tommaso Di Salvo, Zanichelli, Bologna, 1985 |publisher=Abebooks.it |access-date=16 January 2010 |archive-date=25 February 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210225073127/https://www.abebooks.it/INFERNO-DIVINA-COMMEDIA-ANNOTATA-COMMENTATA-TOMMASO/590245816/bd |url-status=live}}</ref><ref>''Lectura Dantis'', Società dantesca italiana.</ref><ref>Online sources include {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20141111113326/http://www.ladante.it/DanteAlighieri/hochfeiler/inferno/naviga/selva.htm|date=11 November 2014}}, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110723233122/http://www.operare.net/news.php?id=55|date=23 July 2011}}, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20040223202105/http://balbruno.altervista.org/index-182.html|date=23 February 2004}}, {{cite web |title=Le caratteristiche dell'opera |url=http://www.primocircolopotenza.it/DivinaCommedia/Dante/caratteristiche.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20091202062524/http://www.primocircolopotenza.it/DivinaCommedia/Dante/caratteristiche.htm |archive-date=2 December 2009 |access-date=1 December 2009}}, {{Cite web |title=Selva Oscura |url=http://www.ladante.it/DanteAlighieri/hochfeiler/inferno/naviga/selva.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304052503/http://www.ladante.it/DanteAlighieri/hochfeiler/inferno/naviga/selva.htm |archive-date=4 March 2016 |access-date=20 February 2010}}</ref> assailed by beasts (a ], a ], and a ]) he cannot evade and unable to find the "straight way" (''diritta via'') to salvation (symbolised by the sun behind the mountain). Conscious that he is ruining himself and that he is falling into a "low place" (''basso loco'') where the sun is silent ('''l sol tace''), Dante is at last rescued by Virgil, and the two of them begin their journey to the underworld. Each sin's punishment in ''Inferno'' is a '']'', a symbolic instance of ]; for example, in Canto XX, ] and ] must walk with their heads on backwards, unable to see what is ahead, because that was what they had tried to do in life: | |||
{{poemquote|they had their faces twisted toward their haunches | |||
Beyond the first circle, all of those condemned for active, deliberately willed sin are judged by ], who sentences each soul to one of the lower eight circles. These are structured according to the classical (Aristotelian) conception of virtue and vice, so that they are grouped into the sins of incontinence, violence, and fraud (which for many commentators are represented by the leopard, lion, and she-wolf<ref>There is no general agreement on which animals is represented by the sins incontinence, violence, and fraud. Some see it as the she-wolf, lion, and leopard respectively, while others see it as the leopard, lion, and she-wolf respectively.</ref>). The sins of incontinence — weakness in controlling one's desires and natural urges — are the mildest among them, and, correspondingly, appear first: | |||
and found it necessary to walk backward, | |||
*'''Second Circle'''. Those overcome by lust are punished in this circle. These souls are blown about to and fro by a violent storm, without hope of rest. This symbolizes the power of lust to blow one about needlessly and aimlessly. ] tells Dante how she and her husband's brother Paolo committed adultery and died a violent death at the hands of her husband. (Canto V) | |||
because they could not see ahead of them. | |||
*'''Third Circle'''. ] guards the gluttons, forced to lie in the mud under continual cold rain and hail whilst being forced to consume their own excrement. Dante converses with a Florentine contemporary identified as ] ("Hog" — probably a nickname) regarding strife in Florence and the fate of prominent Florentines. (Canto VI) | |||
... and since he wanted so to see ahead, | |||
*'''Fourth Circle'''. Those whose concern for material goods deviated from the desired mean are punished in this circle. They include the avaricious or miserly, who hoarded possessions, and the prodigal, who squandered them. Guarded by ], each group pushes a great weight against the heavy weight of the other group. After the weights crash together the process starts over again. (Canto VII) | |||
he looks behind and walks a backward path.<ref>''Inferno'', Canto XX, lines 13–15 and 38–39, Mandelbaum translation.</ref>}} | |||
*'''Fifth Circle'''. In the swamp-like water of the river ], the wrathful fight each other on the surface, and the sullen or slothful lie gurgling beneath the water. ] reluctantly transports Dante and Virgil across the Styx in his skiff. On the way they are accosted by ], a Black ] from a prominent family. (Cantos VII and VIII) | |||
Allegorically, the ''Inferno'' represents the Christian soul seeing sin for what it really is, and the three beasts represent three types of sin: the self-indulgent, the violent, and the malicious.<ref>], ''Purgatory'', notes on p. 75.</ref> These three types of sin also provide the three main divisions of Dante's Hell: Upper Hell, outside the city of Dis, for the four sins of indulgence (], ], ], ]); Circle 7 for the sins of violence against one's neighbor, against oneself, and against God, art, and nature; and Circles 8 and 9 for the sins of fraud and treachery. Added to these are two dissimilar, spiritual categories: Limbo, in Circle 1, contains the virtuous pagans who were not sinful but were ignorant of Christ, and Circle 6 contains the heretics who contradicted the doctrine and confused the spirit of Christ.<ref>Carlyle-Okey-Wicksteed, ''Divine Comedy'', "Notes to Dante's Inferno".</ref> | |||
The lower parts of hell are contained within the walls of the city of ], which is itself surrounded by the Stygian marsh. Punished within Dis are active (rather than passive) sins. The walls of Dis are guarded by ]s. Virgil is unable to convince them to let Dante and him enter, and the ] threaten Dante. An ] sent from Heaven secures entry for the poets. (Cantos VIII and IX) | |||
=== ''Purgatorio'' === | |||
*'''Sixth Circle'''. ] are trapped in flaming tombs. Dante holds discourse with a pair of Florentines in one of the tombs: ], a ]; and ], a ] who was the father of Dante's friend, fellow poet ]. (Cantos X and XI) | |||
{{Main|Purgatorio}} | |||
*'''Seventh Circle'''. This circle houses the violent. Its entry is guarded by the ], and it is divided into three rings: | |||
] | |||
**Outer ring, housing the violent against people and property, who are immersed in ], a river of boiling blood, to a level commensurate with their sins. The ]s, commanded by ], patrol the ring. The centaur ] guides the poets along Phlegethon and across a ford in the river. (Canto XII) | |||
Having survived the depths of Hell, Dante and Virgil ascend out of the undergloom to the Mountain of ] on the far side of the world. The Mountain is on an island, the only land in the ], created by the displacement of rock which resulted when ]'s fall created Hell<ref>''Inferno'', Canto 34, lines 121–126.</ref> (which Dante portrays as existing underneath ]<ref>Barolini, Teodolinda. "Hell." In: Lansing (ed.), ''The Dante Encyclopedia'', pp. 472–477.</ref>). The mountain has seven terraces, corresponding to the ] or "seven roots of sinfulness".<ref>], ''Purgatory'', Introduction, pp. 65–67 (Penguin, 1955).</ref> The classification of sin here is more psychological than that of the ''Inferno'', being based on motives, rather than actions. It is also drawn primarily from Christian theology, rather than from classical sources.<ref>Robin Kirkpatrick, ''Purgatorio'', Introduction, p. xiv (Penguin, 2007).</ref> However, Dante's illustrative examples of sin and virtue draw on classical sources as well as on the Bible and on contemporary events. | |||
**Middle ring: In this ring are the suicides, who are transformed into gnarled thorny bushes and trees. They are torn at by the ]. Unique among the dead, the suicides will not be bodily resurrected after the final judgment. Instead they will maintain their bushy form, with their own corpses hanging from the limbs. Dante breaks a twig off of one of the bushes and hears the tale of ], who committed suicide after falling out of favor with ]. The other residents of this ring are the profligates, who destroyed their lives by destroying the means by which life is sustained (i.e. money and property). They are perpetually chased by ferocious dogs through the thorny undergrowth. (Canto XIII) | |||
**Inner ring: The violent against God (]), the violent against nature (]), and the violent against art (]), all reside in a desert of flaming sand with fiery flakes raining from the sky. The blasphemers lie on the sand, the usurers sit, and the sodomites wander about in groups. Dante converses with two Florentine sodomites from different groups: ], a poet; and ], a politician. (Cantos XIV through XVI) It is important to note that it was not Dante's position that all ] were destined for hell fire, for repentant sodomites can be found on the top of Mount Purgatory. Those punished here for usury include ] ], ], and ], and ] ] and ]. | |||
Love, a theme throughout the ''Divine Comedy'', is particularly important for the framing of sin on the Mountain of Purgatory. While the love that flows from God is pure, it can become sinful as it flows through humanity. Humans can sin by using love towards improper or malicious ends (], ], ]), or using it to proper ends but with love that is either not strong enough (]) or love that is too strong (], ], ]). Below the seven purges of the soul is the Ante-Purgatory, containing the Excommunicated from the church and the Late repentant who died, often violently, before receiving rites. Thus the total comes to nine, with the addition of the Garden of Eden at the summit, equaling ten.<ref>Carlyle-Oakey-Wickstead, ''Divine Comedy'', "Notes on Dante's Purgatory.</ref> <!-- 7 + 2 = 9 not 10 --> | |||
The last two circles of Hell punish sins that involve conscious fraud or treachery. The circles can be reached only by descending a vast cliff, which Dante and Virgil do on the back of ], a winged monster represented by Dante as having the face of an honest man and a body that ends in a scorpion-like stinger. (Canto XVII) | |||
Allegorically, the ''Purgatorio'' represents the Christian life. Christian souls arrive escorted by an angel, singing '']''. In his ] (the authenticity of which is disputed<ref name=":2">{{Cite web |last=Kelly |first=Henry Ansgar |author-link=Henry Ansgar Kelly |date=2018-09-18 |title=Epistle to Cangrande Updated |url=https://www.dantesociety.org/publicationsdante-notes/epistle-cangrande-updated |access-date=2024-06-10 |website=Dante Society |publisher=]}}</ref>), Dante explains that this reference to Israel leaving Egypt refers both to the ] of ] and to "the conversion of the soul from the sorrow and misery of sin to the state of grace."<ref>"The Letter to Can Grande," in ''Literary Criticism of Dante Alighieri'', translated and edited by Robert S. Haller (Lincoln: University of Nebraska Press, 1973), p. 99.</ref> Appropriately, therefore, it is ] when Dante and Virgil arrive. | |||
] and his fiends between ''bolgia'' five and six in the Eighth Circle of Hell, ''Inferno'', Canto 21.]] | |||
] | |||
*'''Eighth Circle'''. The fraudulent—those guilty of deliberate, knowing evil—are located in a circle named ] ("Evil Pockets"), divided into ten ''bolgie'', or ditches, with bridges spanning the ditches: | |||
**Bolgia 1: Panderers and ] walk in separate lines in opposite directions, whipped by demons. (Canto XVIII) | |||
**Bolgia 2: Flatterers are steeped in human excrement. (Canto XVIII) | |||
**Bolgia 3: Those who committed ] are placed head-first in holes in the rock, with flames burning on the soles of their feet. One of them, ], denounces as simonists two of his successors, ] and ]. (Canto XIX) | |||
**Bolgia 4: ] and false ] have their heads twisted around on their bodies backward, so they can only see what is behind them. (Canto XX) | |||
**Bolgia 5: Corrupt politicians (barrators) are immersed in a lake of boiling pitch, guarded by devils, the Malebranche ("Evil Claws"). Their leader, Malacoda ("Evil Tail"), assigns a troop to escort Virgil and Dante to the next bridge. The troop hook and torment ], who identifies some Italian grafters and then tricks the Malebranche in order to escape back into the pitch. (Cantos XXI through XXIII) | |||
**Bolgia 6: The bridge over this bolgia is broken: the poets climb down into it and find the Hypocrites listlessly walking along wearing gold-gilded lead cloaks. Dante speaks with Catalano and ], members of the ]. It is also ironic in this canto that whilst in the company of hypocrites, the poets also discover that the guardians of the fraudulent (the malebranche) are hypocrites themselves, as they find that they have lied to them, giving false directions, when at the same time they are punishing liars for similar sins. (Canto XXIII) | |||
**Bolgia 7: Thieves, guarded by the ] (as Dante describes him) ], are pursued and bitten by snakes. The snake bites make them undergo various transformations, with some resurrected after being turned to ashes, some mutating into new creatures, and still others exchanging natures with the snakes, becoming snakes themselves that chase the other thieves in turn. (Cantos XXIV and XXV) | |||
**Bolgia 8: Fraudulent advisors are encased in individual flames. Dante includes ] and ] together here for their role in the ]. Ulysses tells the tale of his fatal final voyage, where he left his home and family to sail to the end of the Earth. He equated life as a pursuit of knowledge that humanity can attain through effort, and in his search God sank his ship outside of Mount Purgatory. This symbolizes the inability of the individual to carve out one's own salvation. Instead, one must be totally subservient to the will of God and realize the inability of one to be a God unto oneself. ] recounts how his advice to ] resulted in his damnation, despite Boniface's promise of absolution. (Cantos XXVI and XXVII) | |||
**Bolgia 9: A sword-wielding devil hacks at the sowers of discord. As they make their rounds the wounds heal, only to have the devil tear apart their bodies again. ] tells Dante to warn the schismatic and heretic ]. (Cantos XXVIII and XXIX) | |||
**Bolgia 10: Groups of various sorts of falsifiers (], ], ], and impersonators) are afflicted with different types of ]s. (Cantos XXIX and XXX) | |||
The ''Purgatorio'' demonstrates the medieval knowledge of a ]. During the poem, Dante discusses the different stars visible in the ], the altered position of the sun, and the various ]s of the Earth. At this stage it is, Dante says, sunset at Jerusalem, midnight on the River ], and sunrise in Purgatory. | |||
] | |||
'''The Ninth Circle''' is ringed by classical and Biblical ]. The giants are standing either on, or on a ledge above, the ninth circle of Hell, and are visible from the waist up at the ninth circle of the Malebolge. The giant ] lowers Dante and Virgil into the pit that forms the ninth circle of Hell. (Canto XXXI) | |||
*Ninth Circle. Traitors, distinguished from the "merely" fraudulent in that their acts involve betraying one in a special relationship to the betrayer, are frozen in a lake of ice known as ]. Each group of traitors is encased in ice to a different depth, ranging from only the waist down to complete immersion. The circle is divided into four concentric zones: | |||
**Zone 1: Caïna, named for ], is home to traitors to their kindred. (Canto XXXII) | |||
**Zone 2: Antenora is named for ] of Troy, who according to medieval tradition betrayed his city to the Greeks. Traitors to political entities, such as party, city, or country, are located here. ] pauses from gnawing on the head of his rival Archbishop Ruggieri to describe how Ruggieri imprisoned and starved him and his children. (Cantos XXXII and XXXIII) | |||
**Zone 3: Ptolomæa is probably named for Ptolemy, the captain of Jericho, who invited ] and his sons to a banquet and there killed them. Traitors to their guests are punished here. ] explains that sometimes a soul falls here before the time that ] (the ] who cuts the thread of life) should send it. Their bodies on Earth are immediately possessed by a fiend. (Canto XXXIII) | |||
**Zone 4: Judecca is for traitors to their lords and benefactors. All of the sinners punished within are completely encapsulated in ice, distorted to all conceivable positions. Dante and Virgil, with no one to talk to, quickly move on to the center of hell. At the center is ], who has three faces, one red, one black, and one a pale yellow, each having a mouth that chews on a prominent traitor. Satan himself is represented as a giant, terrifying beast, weeping tears from his six eyes, which mix with the traitors' blood sickeningly. He is waist deep in ice, and beats his six wings as if trying to escape, but the icy wind that emanates only further ensures his imprisonment (as well as that of the others in the ring). The sinners in the mouths of Satan are ] and ] in the left and right mouths, respectively, who were involved in the assassination of ] (an act which, to Dante, represented the destruction of a unified ]), and ] (the namesake of this zone) in the central, most vicious mouth, who betrayed ]. Judas is being administered the most horrifying torture of the three traitors, his head in the mouth of Lucifer, and his back being forever skinned by the claws of Lucifer. (Canto XXXIV) What is seen here is a perverted trinity. Satan is impotent, ignorant, and evil while God can be attributed as the opposite: all powerful, all knowing, and good. | |||
The two poets escape by climbing the ragged fur of Lucifer, passing through the center of the earth, emerging in the other hemisphere just before dawn on ] beneath a sky studded with stars. | |||
==='' |
=== ''Paradiso'' === | ||
{{Main|Paradiso (Dante)}} | |||
Having survived the depths of Hell, Dante and Virgil ascend out of the undergloom, to the Mountain of Purgatory on the far side of the world (in Dante's time, it was believed that Hell existed underneath ]). The Mountain is on an island, the only land in the Southern Hemisphere. At the shores of ], Dante and ] are attracted by a musical performance by ], but are reprimanded by ], a pagan who has been placed by God as the general guardian of the approach to the mountain. The text gives no indication whether or not Cato's soul is destined for heaven: his symbolic significance has been much debated. (Cantos I and II). | |||
] and ], in a fresco by ].]] | |||
] | |||
After an initial ascension, Beatrice guides Dante through the nine ] of ]. These are concentric and spherical, as in ] and ] cosmology. While the structures of the ''Inferno'' and ''Purgatorio'' were based on different classifications of sin, the structure of the ''Paradiso'' is based on the ] and the ]. | |||
Dante starts the ascent on Mount Purgatory. On the lower slopes (designated as "ante-Purgatory" by commentators) Dante meets first a group of excommunicates, detained for a period thirty times as long as their period of contumacy. Ascending higher, he encounters those too lazy to repent until shortly before death, and those who suffered violent deaths (often due to leading extremely sinful lives). These souls will be admitted to Purgatory thanks to their genuine repentance, but must wait outside for an amount of time equal to their lives on earth (Cantos III through VI). Finally, Dante is shown a beautiful valley where he sees the lately-deceased monarchs of the great nations of Europe, and a number of other persons whose devotion to public and private duties hampered their faith (Cantos VII and VIII). From this valley Dante is carried (while asleep) up to the gates of Purgatory proper (Canto IX). | |||
The seven lowest spheres of Heaven deal solely with the cardinal virtues of ], ], ] and ]. The first three spheres involve a deficiency of one of the cardinal virtues – the ], containing the inconstant, whose vows to God waned as the moon and thus lack fortitude; ], containing the ambitious, who were virtuous for glory and thus lacked justice; and ], containing the lovers, whose love was directed towards another than God and thus lacked temperance. The final four incidentally are positive examples of the cardinal virtues, all led on by the ], containing the prudent, whose wisdom lighted the way for the other virtues, to which the others are bound (constituting a category on its own). ] contains the men of fortitude who died in the cause of Christianity; ] contains the kings of justice; and ] contains the temperate, the monks. The seven subdivided into three are raised further by two more categories: the eighth sphere of the fixed stars that contain those who achieved the theological virtues of ], ], and ], and represent the ] – the total perfection of humanity, cleansed of all the sins and carrying all the virtues of heaven; and the ninth circle, or ] (corresponding to the geocentricism of medieval astronomy), which contains the angels, creatures never poisoned by original sin. Topping them all is the ], which contains the essence of God, completing the nine-fold division to ten. | |||
The gate of Purgatory is guarded by an angel who uses the point of his sword to draw the letter "P" (signifying ''peccatum'', sin) seven times on Dante's forehead, abjuring him to "wash you those wounds within". The angel uses two keys, gold and silver, to open the gate and warns Dante not to look back, lest he should find himself outside the gate again. | |||
Dante meets and converses with several great saints of the Church, including ], ], ], and ]. Near the end, Beatrice departs and Bernard of Clairvaux takes over as the guide.<ref>{{Cite journal |last=Botterill |first=Steven |date=1990 |title=Life after Beatrice: Bernard of Clairvaux in Paradiso XXXI |journal=Texas Studies in Literature and Language |volume=32 |issue=1 |pages=123}}</ref> The ''Paradiso'' is more theological in nature than the ''Inferno'' and the '']''. However, Dante admits that the vision of heaven he receives is merely the one his human eyes permit him to see, and thus Dante's personal vision. | |||
From there, Virgil guides the pilgrim Dante through the seven terraces of ]. These correspond to the ], each terrace purging a particular sin in an appropriate manner. Those in ] can leave their circle whenever they like, but essentially there is an honors system where no one leaves until they have corrected the nature within themselves that caused them to commit that sin. Souls can only move upwards and never backwards, since the intent of Purgatory is for souls to ascend towards God in Heaven, and can ascend only during daylight hours, since the light of God is the only true guidance. | |||
The ''Divine Comedy'' finishes with Dante seeing the ]. In a flash of understanding that he cannot express, Dante finally understands the mystery of ]'s divinity and humanity, and his soul becomes aligned with God's love:<ref name="DLS33">], ''Paradise'', notes on Canto XXXIII.</ref> | |||
====The Terraces of Purgatory==== | |||
{{poemquote|But already my desire and my will | |||
On the first three terraces of Purgatory are purified those whose sins were caused by perverted love, love directed toward vice instead of God. | |||
were being turned like a wheel, all at one speed, | |||
] | |||
by the Love which moves the sun and the other stars.<ref>''Paradiso'', Canto XXXIII, lines 142–145, ] translation.</ref>}} | |||
*First Terrace: ], by carrying giant stones on their backs. The wearer is unable to stand up straight (Cantos X through XII). This teaches the sinner that pride puts weight on the soul and it is better to throw it off. Furthermore, there are carvings of historical and mythological examples of pride to learn from. With the weight on one's back, one cannot help but see this carved pavement and learn from it. At the ascent to the next terrace, an Angel clears a letter P from Dante's head. This process is repeated on each terrace. Each time a P is removed, Dante's body feels lighter, because he becomes less and less weighed down from sin. | |||
*Second Terrace: ], by having one's eyes sewn shut, and wearing clothing that makes the soul indistinguishable from the ground (Cantos XIII through XV). This is akin to a ] who sews the eyes of a falcon shut in order to train it. God is the ] and is training the souls not to envy others and to direct their love towards Him. | |||
*Third Terrace: ], by walking around in acrid smoke (Cantos XV through XVII). Souls correct themselves by learning how wrath has blinded their vision, impeding their judgment. | |||
== History == | |||
On the fourth terrace we find sinners whose sin was that of deficient love - that is, sloth or acedia. | |||
=== Manuscripts === | |||
*Fourth Terrace: ], by continually running (Cantos XVIII and XIX). Those who were slothful in life can only purge this sin by being zealous in their desire for penance. | |||
According to the Italian Dante Society, no ] written by Dante has survived, although there are many manuscript copies from the 14th and 15th centuries – some 800 are listed on their site.<ref>{{cite web |url=http://www.danteonline.it/english/codici_frames/elencocodici.asp |title=Elenco Codici |website=Dante Online |access-date=5 August 2009 |archive-date=3 June 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090603100920/http://www.danteonline.it/english/codici_frames/elencocodici.asp |url-status=live}}</ref> | |||
=== Early translations === | |||
On the fifth through seventh terraces are those who sinned by loving good things, but loving them in a disordered way. | |||
] translated some quotations from the ''Comedy'' into ] for his ''De fato et fortuna'' in 1396–1397. The first complete translation of the ''Comedy'' was made into Latin prose by ] in 1416 for two English bishops, ] and ], and an Italian cardinal, ]. It was made during the ]. The first verse translation, into Latin ]s, was made in 1427–1431 by {{ill|Matteo Ronto|fr}}.<ref>Michele Zanobini, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221120011254/https://jscholarship.library.jhu.edu/bitstream/handle/1774.2/40398/ZANOBINI-DISSERTATION-2016.pdf|date=20 November 2022}}, PhD dissertation. (Johns Hopkins University, 2016), pp. 16–17, 21–22.</ref> | |||
The first translation of the ''Comedy'' into another vernacular was the prose translation into ] completed by ] in 1428. The first vernacular verse translation was that of ] into ] in 1429.<ref name=commedia /> | |||
*Fifth Terrace: ] & ], by lying face-down on the ground, unable to move (Cantos XIX through XXI). Excessive concern for earthly goods - whether in the form of greed or extravagance - is punished and purified. The sinner learns to turn his desire from possessions, power or position to God. It is here that the poets meet the soul of ], who has completed his purgation and joins them on their ascent to paradise. | |||
*Sixth Terrace: ], by abstaining from any food or drink (Cantos XXII through XXIV). Here, the soul's desire to eat a ] causes its shade to starve. To sharpen the pains of hunger, the former ]s on this terrace are forced to pass by cascades of cool water without stopping to drink. | |||
*Seventh Terrace: ], by burning in an immense wall of flames (Cantos XXV through XXVII). All of those who committed sexual sins, both ] and ], are purified by the fire. Excessive sexual desire misdirects one's love from God and this terrace is meant to correct that. In addition, perhaps because all sin has its roots in love, every soul who has completed his penance on the lower six cornices must pass through the wall of flame before ascending to the Earthly Paradise. Here Dante, too, must share the penance of the redeemed as the last "P" is removed from his forehead. | |||
]]] | |||
The ascent of the mountain culminates at the summit, which is in fact the ] (Cantos XXVIII through XXXIII). This place is meant to return one to a state of innocence that existed before the sin of ] and ] caused the fall from grace. Here Dante meets Matilda (in Dante's spelling "Matelda," representing "Lady Philosophy," the object of Dante's affection after Beatrice's death and his embodiment of wisdom), a woman of grace and beauty who prepares souls for their ascent to heaven. With her Dante witnesses a highly symbolic procession that may be read as an allegorical masque of the Church and the Sacrament. One participant in the procession is ], whom Dante loved in childhood, and at whose request Virgil was commissioned to bring Dante on his journey. | |||
=== Early printed editions === | |||
Virgil, as a ], is a permanent denizen of ], the first circle of Hell, and may not enter Paradise: he vanishes. Beatrice then becomes the second guide (accompanied by an extravagant procession), and will accompany Dante in his vision of Heaven. | |||
] of the first printed edition (], 11 April 1472)]] | |||
] | |||
] in the first fully illustrated print edition. Woodcut for ''Inferno'', canto 34. Pietro di Piasi, Venice, 1491.]] | |||
The first printed edition was published in ], Italy, by Johann Numeister and Evangelista Angelini da ] on {{nowrap|11 April}} 1472.<ref>Christopher Kleinhenz, ''Medieval Italy: An Encyclopedia'', Volume 1, Routledge, 2004, {{ISBN|0-415-93930-5}}, p. 360.</ref> Of the 300 copies printed, fourteen still survive. The original printing press is on display in the ''Oratorio della Nunziatella'' in Foligno. | |||
Dante drinks from the River ], which causes the soul to forget past sins, and then from the River Eunoë, which effects the renewal of memories of good deeds. Thus purified, souls can direct their love fully towards God to the best of their inherent capability to do so. They are then ready to leave Mount Purgatory for Paradise. Being totally purged of sin, ''Purgatorio'' ends with Dante's vision aimed at the stars, anticipating his ascent to heaven. | |||
{| class="wikitable" | |||
===''Paradiso''=== | |||
|+ Early printed editions | |||
], (between 1442 and c.1450)]] | |||
! Date !! Title !! Place !! Publisher !! Notes | |||
After an initial ascension (Canto I), ] guides Dante through the nine spheres of ]. These are concentric and spherical, similar to ] and ] cosmology. Dante admits that the vision of heaven he receives is the one that his human eyes permit him to see. Thus, the vision of heaven found in the Cantos is Dante's own personal vision, ambiguous in its true construction. The addition of a moral dimension means that a soul that has reached Paradise stops at the level applicable to it. Souls are allotted to the point of heaven that fits with their human ability to love God. Thus, there is a heavenly hierarchy. All parts of heaven are accessible to the heavenly soul. That is to say all experience God but there is a hierarchy in the sense that some souls are more spiritually developed than others. This is not determined by time or learning as such but by their proximity to God (how much they allow themselves to experience him above other things). It must be remembered in Dante's schema that all souls in Heaven are on some level always in contact with God. | |||
|- | |||
| 1472 || ''La Comedia di Dante Alleghieri'' || Foligno || Johann Numeister and Evangelista Angelini da Trevi || First printed edition (or '']'') | |||
|- | |||
| 1477 || ''La Commedia'' || Venice || ] || | |||
|- | |||
| 1481 || ''Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri'' || Florence || ] || With ]'s commentary in Italian, and some engraved illustrations by ] after designs by ] | |||
|- | |||
| 1491 || ''Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri'' || Venice || Pietro di Piasi || First fully illustrated edition | |||
|- | |||
| 1502 || ''Le terze rime di Dante'' || Venice || ] || | |||
|- | |||
| 1506 || ''Commedia di Dante insieme con uno diagolo circa el sito forma et misure dello inferno'' || Florence || Philippo di Giunta || | |||
|- | |||
| 1555 || ''La Divina Comedia di Dante'' || Venice || Gabriel Giolito || First use of "Divine" in title<!-- | |||
|- | |||
| date || ''title'' || place || publisher || notes | |||
--> | |||
|} | |||
== Thematic concerns == | |||
The nine spheres are: | |||
The ''Divine Comedy'' can be described simply as an ]: each canto, and the episodes therein, can contain many alternative meanings. Dante's allegory, however, is more complex, and, in explaining how to read the poem (see the ''Letter to ]'')<ref>{{cite web |url=http://faculty.georgetown.edu/jod/cangrande.english.html |title=Epistle to Can Grande |work=faculty.georgetown.edu |access-date=20 October 2014 |archive-date=29 January 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150129065524/http://faculty.georgetown.edu/jod/cangrande.english.html |url-status=live}}</ref> he outlines other levels of meaning besides the allegory: the historical, the moral, the literal, and the ]. | |||
The structure of the poem is also quite complex, with mathematical and numerological patterns distributed throughout the work, particularly threes and nines. The poem is often lauded for its particularly human qualities: Dante's skillful delineation of the characters he encounters in Hell, Purgatory, and Paradise; his bitter denunciations of ] and Italian politics; and his powerful poetic imagination. Dante's use of real characters, according to ] in her introduction to her translation of the ''Inferno'', allows Dante the freedom of not having to involve the reader in description, and allows him to " room in his poem for the discussion of a great many subjects of the utmost importance, thus widening its range and increasing its variety."<ref>], ''Hell'', Introduction, p. 16 (Penguin, 1955).</ref> | |||
*First Sphere: The ] - those who abandoned their ]s (Cantos II through V). Dante meets ], sister of Dante's friend ], who died shortly after being forcibly removed from her convent. ] discourses on the freedom of the will, and the inviolability of sacred vows. | |||
*Second Sphere: ] - those who did good out of a desire for fame (Cantos V through VII). ] recounts the history of the Roman Empire. ] explains to Dante the ] of Christ for the sins of humanity. | |||
*Third Sphere: ] - those who did good out of love (Cantos VIII and IX). Dante meets ], who decries those who adopt inappropriate vocations, and ]. ] points out ], the brightest soul among those of this sphere. | |||
*Fourth Sphere: The ] - souls of the wise (Cantos X through XIV). Dante is addressed by ], who recounts the life of ] and laments the corruption of his own ]. Dante is then met by ], a ], who recounts the life of ], and laments the corruption of the ]. Finally, ] introduces ], who answers Dante's question about the doctrine of the resurrection of the body. | |||
*Fifth Sphere: ] - those who fought for ] (Cantos XIV through XVIII). The souls in this sphere form an enormous cross. Dante speaks with the soul of his ancestor ], who praises the former virtues of the residents of ], recounts the rise and fall of ] families, and foretells Dante's exile from ] before finally introducing some notable warrior souls (among them ], ], ], ], and others). | |||
*Sixth Sphere: ] - those who personified justice (Cantos XVIII through XX). | |||
*Seventh Sphere: ] - the contemplative (Cantos XXI and XXII). For example, Monks are found here. | |||
*Eighth Sphere: The fixed ]s - the blessed (Cantos XXII through XXVII). Here, Dante is tested on faith by ], hope by ], and love by ]. Dante justifies his medieval belief in ] that the power of constellations draw themselves from God. | |||
*Ninth Sphere: The Primum Mobile ("First/Best Mover") - angels (Cantos XXVII through XXIX). | |||
] and ] gaze upon the highest Heaven; from ]'s illustrations for the ''Divine Comedy'', ''Paradiso'', Canto 31'']] | |||
Beatrice leaves Dante with ] who prays to Mary on behalf of Dante and Dante is allowed to see both Jesus and Mary. | |||
From here, Dante ascends to a substance beyond physical existence, called the Empyrean Heaven (Cantos XXX through XXXIII). Here he comes face-to-face with ] Himself, and is granted understanding of the ] and of ]. His vision is improved beyond that of human comprehension. God appears as three equally large circles within each other representing the Father, the Son and the Holy Spirit with the essence of each part of God, separate yet one. The book ends with Dante trying to understand how the circles fit together, how the Son is separate yet one with the Father but as Dante put it "that was not a flight for my wings" and the vision of God becomes equally inimitable and inexplicable that no word or intellectual exercise can come close to explaining what he saw. Dante's soul, through God's absolute love, experiences a unification with itself and all things "but already my desire and my will were being turned like a wheel, all at one speed by the love that turns the sun and all the other stars" | |||
Dante called the poem "Comedy" (the adjective "Divine" was added later, in the 16th century) because poems in the ancient world were classified as High ("Tragedy") or Low ("Comedy").<ref>{{cite web |url=http://www.worldhistory.org/Greek_Tragedy/ |title=World History Encyclopedia|access-date = 20 April 2021|archive-date = 21 April 2021|archive-url = https://web.archive.org/web/20210421175335/https://www.worldhistory.org/Greek_Tragedy/|url-status = live}}</ref> Low poems had happy endings and were written in everyday language, whereas High poems treated more serious matters and were written in an elevated style. Dante was one of the first in the Middle Ages to write of a serious subject, the Redemption of humanity, in the low and "vulgar" Italian language and not the Latin one might expect for such a serious topic. ]'s account that an early version of the poem was begun by Dante in ] is still controversial.<ref>Boccaccio also quotes the initial triplet:"Ultima regna canam fluvido contermina mundo, / spiritibus quae lata patent, quae premia solvunt / pro meritis cuicumque suis". For translation and more, see Guyda Armstrong, of Giovanni Boccaccio. Life of Dante. J. G. Nichols, trans. London: Hesperus Press, 2002.</ref><ref>{{cite journal |first=Hiram |last=Peri |title=The Original Plan of the Divine Comedy |journal=Journal of the Warburg and Courtauld Institutes |volume=18 |issue=3/4 |year=1955 |pages=189–210 |jstor=750179 |doi=10.2307/750179 |s2cid=244492114}}</ref> | |||
{{heaven}} | |||
=== Scientific themes === | |||
]'s ''Chart of Hell'' c. ].]] | |||
Although the ''Divine Comedy'' is primarily a religious poem, discussing sin, virtue, and theology, Dante also discusses several elements of the ] (this mixture of science with poetry has received both praise and criticism over the centuries).<ref>Michael Caesar, ''Dante: The Critical Heritage'', Routledge, 1995, pp. 288, 383, 412, 631.</ref> The ''Purgatorio'' repeatedly refers to the implications of a ], such as the different stars visible in the ], the altered position of the ], and the various ]s of the Earth. For example, at sunset in Purgatory it is midnight at the ], dawn in Jerusalem, and noon on the ]:<ref>], ''Purgatory'', notes on p. 286.</ref> | |||
{{poemquote|Just as, there where its Maker shed His blood, | |||
==Thematic concern== | |||
the sun shed its first rays, and Ebro lay | |||
''The Divine Comedy'' can be described simply as an ]: Each canto, and the episodes therein, can contain many alternate meanings. Dante's allegory, however, is more complex, and, in explaining how to read the poem (see the "]"), he outlines other levels of meaning besides the allegory (the historical, the moral, the literal, and the anagogical). | |||
beneath high Libra, and the ninth hour's rays | |||
were scorching Ganges' waves; so here, the sun | |||
The structure of the poem, likewise, is quite complex, with mathematical and numerological patterns arching throughout the work, particularly threes and nines. What has made the poem as great as it is are its particularly human qualities: Dante's skillful delineation of the characters he encounters in Hell, Purgatory, and Paradise; his bitter denunciations of ] and Italian politics; and his powerful poetic imagination. Dante's use of real characters, according to ] in her introduction to her translation of "L'Inferno", allows Dante the freedom of not having to involve the reader in description, and allows him to " room in his poem for the discussion of a great many subjects of the utmost importance, thus widening its range and increasing its variety." | |||
stood at the point of day's departure when | |||
God's angel{{snd}}happy{{snd}}showed himself to us.<ref>''Purgatorio'', Canto XXVII, lines 1–6, Mandelbaum translation.</ref>}} | |||
Dante travels through the centre of the Earth in the ''Inferno'', and comments on the resulting change in the direction of ] in Canto XXXIV (lines 76–120). A little earlier (XXXIII, 102–105), he queries the existence of wind in the frozen inner circle of hell, since it has no temperature differentials.<ref>], ''Inferno'', notes on p. 284.</ref> | |||
Dante called the poem "Comedy" (the adjective "Divine" added later in the 16th century) because poems in the ancient world were classified as High ("Tragedy") or Low ("Comedy"). Low poems had happy endings and were of everyday or vulgar subjects, while High poems were for more serious matters. Dante was one of the first in the Middle Ages to write of a serious subject, the Redemption of man, in the low and vulgar Italian language and not the Latin language as one might expect for such a serious topic. | |||
]'s copy of the first ] edition of the poem (1555)]] | |||
==Response and criticism== | |||
Inevitably, given its setting, the ''Paradiso'' discusses ] extensively, but in the ] sense. The ''Paradiso'' also discusses the importance of the ]al method in science, with a detailed example in lines 94–105 of Canto II: | |||
The work was not always so well regarded. After being recognized as a masterpiece in the first centuries after its publication, the work was largely ignored during ], only to be "rediscovered" by the ] writers of the ]. Later authors as disparate as ], ], ], ], and ] have drawn on it for inspiration, while modern poets, including ], ], and ], have given translations of all or parts of the book. William Blake illustrated the Comedy and the engravings of ] are widely used in modern editions. ] also composed a cycle of paintings from each section of the ''Commedia''. | |||
{{numbered verses|first=94| | |||
===Divine Comedy and Islamic Philosophy=== | |||
Yet an experiment, were you to try it, | |||
In 1919 Professor ], a Spanish scholar and a Catholic priest, published ''La Escatología musulmana en la Divina Comedia'' ("Islamic Eschatology and the Divine Comedy"). This was an account, compiled after years of extensive study, of parallels Asín Palacios had discovered between ] and the ] of the ''Divine Comedy''. The similarities pervade the entire poem. Asín Palacios concluded that Dante derived most of the features of and episodes about the hereafter from two main sources: the '']'' and the '']'' (translated into Latin in 1264 or shortly before<ref name="Heullant">I. Heullant-Donat and M.-A. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," in ''Le Livre de l'échelle de Mahomet'', Latin edition and French translation by Gisèle Besson and Michèle Brossard-Dandré, Collection ''Lettres Gothiques'', Le Livre de Poche, 1991, p. 22 with note 37.</ref> as ''Liber Scale Machometi,'' i.e. ''The Book of Muhammad's Ladder'') concerning the Prophet's ascension to Heaven and the spiritual visions of ]. The Divine Comedy was therefore not, in Palacios' opinion, an entirely original work - as had been heretofore assumed - since Dante had before him a readymade pattern based on Islamic writings on the afterlife. (This was particularly ironic, in light of the fact that in Canto XXVIII of the ''Inferno'' Dante consigned the Islamic supreme prophet ] to the eighth circle of ], as a ''"seminator di scandalo e di scisma"'' - a "sower of scandal and schism" - in line with then-current Catholic dogma regarding ], as evidenced by the title of the first Latin translation of the ]: '']''.) | |||
could free you from your cavil and the source | |||
of your arts' course springs from experiment. | |||
The publication of the work placed Palacios in the eye of a storm. His critics included nationalist Italians, the Roman Catholic clergy and other European Christians. . Professor Asin, however, faced up to his critics by enumerating the possible sources from which Dante could have obtained the salient features of Islamic eschatalogy. | |||
Taking three mirrors, place a pair of them | |||
The issue is still divisive. One point which puzzled scholars was that Dante lived in a Europe for which the door between the Christian west and the Islamic east had largely been shut. How then did he gain the knowledge about or come into contact with Islamic texts? For such reasons, ], one of the most famous Orientalists of the twentieth century, was a strenuous opponent of the Arabic theory, throughout his entire intellectual career. Gabrieli estimated that the results of Asín Palacios’ research were not “altogether convincing”. He argued that the linguistic barrier existing in the Middle Ages would have made it hazardous to reach the same conclusions as postulated by Asín Palacios. According to him the opposition of the Romance philologists and the Dantisti is not only due to “intrinsic improbabilities” but also to scepticism regarding some claimed similarities. Finally, another crucial factor mentioned by the scholar is the lack of any existing evidence of the vehicle “through which these Islamic descriptions of the other world could have been transmitted to Europe and Italy in Dante’s time”. While dismissing the probability of influences from the ]n mystic ] and the Syrian ], which are consistent in Palacios' work, Gabrieli recognized that “It would now seem to be at least possible, if not probable, that Dante may have known the ] and have taken from it certain images and concepts of Muslim eschatology”. More recently, ] brings to light further evidence: the role that commissioned Jewish translators working at the time in European circles would have played in making such Arabic texts available to Christendom. | |||
at equal distance from you; set the third | |||
midway between those two, but farther back. | |||
Then, turning toward them, at your back have placed | |||
==Earliest manuscripts== | |||
a light that kindles those three mirrors and | |||
According to the Società Dantesca Italiana, no original manuscript written by Dante has survived; there are many manuscript copies from the 14th and 15th centuries (more than 800 are listed on their site ). The oldest belongs to the 1330s, almost a decade after Dante's death. The most precious ones are the three full copies copied by ] (1360s), who already did not have the original manuscript as a source. | |||
returns to you, reflected by them all. | |||
Although the image in the farthest glass | |||
will be of lesser size, there you will see | |||
{{main|Dante and his Divine Comedy in popular culture}} | |||
that it must match the brightness of the rest. | |||
''The Divine Comedy'' has been a source of inspiration for countless artists for almost seven centuries — as one of the most well known and greatest artistic works in the Western tradition, its influence on culture cannot be overestimated. | |||
| ''Paradiso'', Canto II<ref>''Paradiso'', Canto II, lines 94–105, Mandelbaum translation.</ref>}} | |||
A briefer example occurs in Canto XV of the ''Purgatorio'' (lines 16–21), where Dante points out that both theory and experiment confirm that the ]. Other references to science in the ''Paradiso'' include descriptions of ]work in Canto XXIV (lines 13–18), and ] about triangles in Canto XIII (lines 101–102). | |||
== See also == | |||
{{commonscat|The Divine Comedy}} | |||
{{wikisource|The Divine Comedy}} | |||
*] | |||
*] | |||
*] | |||
] is known to have lectured on the ''Inferno'', and it has been suggested that the poem may have influenced some of Galileo's own ideas regarding mechanics.<ref>{{cite journal |last=Peterson |first=Mark A. |title=Galileo's discovery of scaling laws |journal=American Journal of Physics |url=https://www.mtholyoke.edu/courses/mpeterso/galileo/scaling8.pdf |publisher=American Association of Physics Teachers (AAPT) |volume=70 |issue=6 |year=2002 |issn=0002-9505 |doi=10.1119/1.1475329 |pages=575–580 |arxiv=physics/0110031 |bibcode=2002AmJPh..70..575P |s2cid=16106719 | access-date=6 February 2018 | archive-date=11 April 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210411151757/https://www.mtholyoke.edu/courses/mpeterso/galileo/scaling8.pdf | url-status=dead}}</ref> | |||
== Footnotes == | |||
== Influences == | |||
<div class="references-small"><references/></div> | |||
{{clear}} | |||
{{Italian language}} | |||
]; painting by Andrea Pierini, 1850 (], Florence)]] | |||
== |
=== Classical === | ||
Without access to the works of ], Dante used Virgil, ], ], and ] as the models for the style, history, and mythology of the ''Comedy''.<ref>{{Cite book |last=Moore |first=Edward |url=http://archive.org/details/studiesindante0000unse |title=Studies in Dante, First Series: Scripture and Classical Authors in Dante |date=1968 |publisher=Greenwood Press |location=New York |page=4 |orig-date=1896}}</ref> This is most obvious in the case of Virgil, who appears as a mentor character throughout the first two canticles and who has his epic '']'' praised with language Dante reserves elsewhere for Scripture.<ref>{{Cite book |last1=Jacoff |first1=Rachel |last2=Schnapp |first2=Jeffrey T. |url=https://books.google.com/books?id=4SLBkMR2-sMC |title=The Poetry of Allusion: Virgil and Ovid in Dante's 'Commedia' |date=1991 |publisher=Stanford University Press |isbn=978-0-8047-1860-8 |pages=1–3 |language=en |access-date=15 March 2023 |archive-date=29 November 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221129165445/https://www.google.com/books/edition/The_Poetry_of_Allusion/4SLBkMR2-sMC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover |url-status=live}}</ref> Ovid is given less explicit praise in the poem, but besides Virgil, Dante uses Ovid as a source more than any other poet, mostly through metaphors and fantastical episodes based on those in '']''.<ref>{{Cite journal |last=Van Peteghem |first=Julie |date=19 August 2015 |title=Digital Readers of Allusive Texts: Ovidian Intertextuality in the 'Commedia' and the Digital Concordance on 'Intertextual Dante' |url=https://journals.oregondigital.org/hsda/article/view/5732 |journal=Humanist Studies & the Digital Age |language=en |volume=4 |issue=1 |pages=39–59 |doi=10.5399/uo/hsda.4.1.3584 |issn=2158-3846 |access-date=21 March 2024 |archive-date=21 March 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240321185243/https://journals.oregondigital.org/hsda/article/view/5732 |url-status=live}}</ref> Less influential than either of the two are Statius and Lucan, the latter of whom has only been given proper recognition as a source in the ''Divine Comedy'' in the twentieth century.<ref>Commentary to Paradiso, IV.90 by Robert and Jean Hollander, ''The Inferno: A Verse Translation'' (New York: Anchor Books, 2002), as found on Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210614052100/http://dantelab.dartmouth.edu/ |date=14 June 2021 }}</ref> | |||
Besides Dante's fellow poets, the classical figure that most influenced the ''Comedy'' is ]. Dante built up the philosophy of the ''Comedy'' with the works of Aristotle as a foundation, just as the scholastics used Aristotle as the basis for their thinking. Dante knew Aristotle directly from Latin translations of his works and indirectly quotations in the works of ].<ref>Lafferty, Roger. " {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221129165439/https://www.jstor.org/stable/pdf/40165857.pdf?refreqid=excelsior%3A55f6bfc22f02768d5dcdc92005228933 |date=29 November 2022 }}", pg. 4</ref> Dante even acknowledges Aristotle's influence explicitly in the poem, specifically when Virgil justifies the Inferno's structure by citing the '']''.<ref>''Inferno'', Canto XI, lines 70–115, Mandelbaum translation.</ref> In the same canto, Virgil draws on ]'s '']'' to explain why sins of the intellect are worse than sins of violence, a key point that would be explored from canto XVIII to the end of the ''Inferno''.<ref>Cornell University, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221129165441/https://rmc.library.cornell.edu/visionsofdante/glossary.php|date=29 November 2022}}.</ref> | |||
{{external links|October 2006}} | |||
* Website that offers the complete text of ''The Divine Comedy'' in Italian and English along with audio accompaniment in both languages. Includes in depth analysis of literary themes and symbols. | |||
*: Full text of more than 70 Italian, Latin, and English commentaries on the ''Commedia'', ranging in date from 1322 (Iacopo Alighieri) to the 2000s (Robert Hollander) | |||
*, an informative analysis of the Divine Comedy, with in-depth information about Dante's "three realms of the afterlife (Inferno, Purgatory, Paradise)". | |||
*The ''Comedy'' in English: (HTML), (zipped HTML downloadable from ]), | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
=== Christian === | |||
=== Dante Societies around the World === | |||
The ''Divine Comedy''{{'}}s language is often derived from the phraseology of the ]. This was the only translation of the Bible Dante had access to, as it was one the vast majority of ]s were willing to copy during the Middle Ages. This includes five hundred or so direct quotes and references Dante derives from the Bible (or his memory of it). Dante also treats the Bible as a final authority on any matter, including on subjects scripture only approaches allegorically.<ref>Moore, Edward. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221129165445/https://www.google.com/books/edition/_/wKzwr0pRzVkC?hl=en&gbpv=1|date=29 November 2022}}, Oxford: Clarendon, 1969 , pp. 4, 8, 47–48.</ref> | |||
The ''Divine Comedy'' is also a product of ], especially as expressed by St. Thomas Aquinas.<ref>Toynbee, Paget. '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210525004059/https://warburg.sas.ac.uk/pdf/enh149b2446413.pdf|date=25 May 2021}}'', p. 532.</ref><ref>{{cite book |title=The Paradiso of Dante Alighieri |url=https://archive.org/details/paradisoofdantea00dantrich |first=Dante |last=Alighieri |editor=Philip Henry Wicksteed, Herman Oelsner |edition=fifth |publisher=J.M. Dent and Company |year=1904 |page=}}</ref> This influence is most pronounced in the ''Paradiso'', where the text's portrayals of God, the beatific vision, and ]s all align with scholastic doctrine.<ref>Commentary to Paradiso, I.1–12 and I.96–112 by John S. Carroll, ''Paradiso: A Verse Translation'' (New York: Anchor Books, 2007), as found on Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210614052100/http://dantelab.dartmouth.edu/ |date=14 June 2021 }}.</ref> It is also in the ''Paradiso'' that Aquinas and fellow scholastic St. Bonaventure appear as characters, introducing Dante to all of Heaven's wisest souls. Despite all this, there are issues on which Dante diverges from the scholastic doctrine, such as in his unbridled praise for poetry.<ref>Commentary to Paradiso, XXXII.31–32 by Robert and Jean Hollander, ''Paradiso: A Verse Translation'' (New York: Anchor Books, 2007), as found on Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210614052100/http://dantelab.dartmouth.edu/ |date=14 June 2021 }}.</ref> Consequently, the ''Divine Comedy'' has been called "the ''Summa'' in verse".<ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=-AQTAAAAIAAJ&q=%22the+Summa+in+verse%22 |title=Fordham College Monthly |date=December 1921 |publisher=Fordham University |volume=XL |page=76 |language=en-us |access-date=12 December 2015 |archive-date=4 August 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230804131041/https://books.google.com/books?id=-AQTAAAAIAAJ&q=%22the+Summa+in+verse%22 |url-status=live}}</ref> | |||
*, founded in Italy in 1889, has affiliated chapters throughout the world (; ), including the following: | |||
** | |||
** | |||
** | |||
** | |||
** | |||
* was founded in 1881 by ], ], ], and others. | |||
* | |||
* | |||
The ] is one of the earliest examples of a Christian-Jewish ], a genre of explicit depictions of heaven and hell. Later works inspired by it include the ] in the 2nd–4th century, and more importantly, the ] in the 4th century. Despite a lack of "official" approval, the Apocalypse of Paul would go on to be popular for centuries, possibly due to its popularity among the medieval monks that copied and preserved manuscripts in the turbulent centuries following the fall of the Western Roman Empire. The ''Divine Comedy'' belongs to the same genre<ref name="nta2">{{cite book |last=Maurer |first=Christian |editor-last=Schneemelcher |editor-first=Wilhelm |editor-link=Wilhelm Schneemelcher |translator-last1=Wilson |translator-first1=Robert McLachlan |translator-link1=R. McL. Wilson |date=1965 |orig-date=1964 |title=New Testament Apocrypha, Volume Two: Writings Relating to the Apostles; Apocalypses and Related Subjects |location=Philadelphia |publisher=Westminster Press |pages=663–668}}</ref> and was influenced by the Apocalypse of Paul.<ref name="silverstein">{{cite book |last=Silverstein |first=Theodore |author-link=Theodore Silverstein |url= |title=Visio Sancti Pauli: The History of the Apocalypse in Latin, Together with Nine Texts |date=1935 |publisher=Christophers |isbn= |location=London |pages=3–5; 91 |language=en}}</ref><ref name="Maier2007">{{cite journal |last1=Maier |first1=Harry O. |date=2007 |title=Review of Die Visio Pauli: Wege und Wandlungen einer orientalischen Apokryphe im lateinischen Mittelalter, unter Einschluß der alttschechischen und deutschsprachigen Textzeugen |journal=Speculum |language=de |volume=82 |issue=4 |pages=1000–1002 |doi=10.1017/S0038713400011647 |jstor=20466112}}</ref> | |||
]<!-- Supposed year of the action --> | |||
] | |||
=== Islamic === | |||
] | |||
Dante lived in a Europe of substantial literary and philosophical contact with the Muslim world, encouraged by such factors as ] ("Averrois, che'l gran comento feo" Commedia, Inferno, IV, 144, meaning "Averrois, who wrote the great comment") and the patronage of ]. Of the twelve wise men Dante meets in Canto X of the ''Paradiso'', ] and, even more so, ] were strongly influenced by Arabic commentators on ].<ref name="copleston">{{Cite book |last=Copleston |first=Frederick |title=A History of Philosophy |volume=2 |publisher=Continuum |year=1950 |location=London |page=200}}</ref> Medieval ] also shared the ] influence of ] such as ]. Philosopher ] argued in 1950 that Dante's respectful treatment of ], ], and Siger of Brabant indicates his acknowledgement of a "considerable debt" to Islamic philosophy.<ref name="copleston" /> | |||
] | |||
] | |||
In 1919, ], a Spanish scholar and a Catholic priest, published ''La Escatología musulmana en la Divina Comedia'' (''Islamic ] in the Divine Comedy''), an account of parallels between ] and the ''Divine Comedy''. Palacios argued that Dante derived many features of and episodes about the hereafter from the spiritual writings of ] and from the ], or night journey of ] to heaven. The latter is described in the '']'' and the '']'' (translated into Latin in 1264 or shortly before<ref name="Heullant">I. Heullant-Donat and M.-A. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," in ''Le Livre de l'échelle de Mahomet'', Latin edition and French translation by Gisèle Besson and Michèle Brossard-Dandré, Collection ''Lettres Gothiques'', Le Livre de Poche, 1991, p. 22 with note 37.</ref> as '']'', "The Book of Muhammad's Ladder"), and has significant similarities to the ''Paradiso'', such as a ], although this is not unique to the ''Kitab al Miraj'' or Islamic cosmology.<ref>{{cite book |title=Ascent to Heaven in Islamic and Jewish Mysticism |last1=Uždavinys |first1=Algis |pages=23, 92–93, 117 |isbn=978-1-908092-02-1 |publisher=Matheson Trust |year=2011}}</ref> | |||
] | |||
] | |||
Many scholars have not been satisfied that Dante was influenced by the ''Kitab al Miraj''. The 20th-century Orientalist ] expressed skepticism regarding the claimed similarities, and the lack of evidence of a vehicle through which it could have been transmitted to Dante.<ref>{{cite journal |first=Francesco |last=Gabrieli |title=New Light on Dante and Islam |journal=Diogenes |volume=2 |issue=6 |pages=61–73 |date=1954 |doi=10.1177/039219215400200604 |s2cid=143999655}}</ref> The Italian philologist ] pointed out that, during his stay at the court of Alfonso X, Dante's mentor ] met Bonaventura de Siena, a Tuscan who had translated the ''Kitab al Miraj'' from Arabic into Latin. Corti speculates that Brunetto may have provided a copy of that work to Dante.<ref>{{cite web |url=http://www.emsf.rai.it/interviste/interviste.asp?d=490#3 |title=Errore|access-date=7 September 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20140714061911/http://www.emsf.rai.it/interviste/interviste.asp?d=490#3|archive-date=14 July 2014|url-status=dead}}</ref> ], a Sufi convert and scholar of Ibn Arabi, confirms in ''The Esoterism of Dante'' the theory of the Islamic influence (direct or indirect) on Dante.<ref>{{Cite book |last=Guenon |first=René| author-link=René Guenon |title=The Esoterism of Dante |year=1925}}</ref> Palacios' theory that Dante was influenced by Ibn Arabi was satirised by the Turkish academic ] in his novel ].<ref>{{cite journal |journal=Journal of the American Academy of Religion |volume=70 |issue=3 |pages=515–537 |year=2002 |last1=Almond |first1=Ian |title=The Honesty of the Perplexed: Derrida and Ibn 'Arabi on "Bewilderment" |doi=10.1093/jaar/70.3.515 |jstor=1466522}}</ref> | |||
] | |||
In addition to that, it has been claimed that '']'' ("The Epistle of Forgiveness"), a ] work mixing ] and ] written by ] around 1033 CE, had an influence on, or even inspired, Dante's ''Divine Comedy''.<ref>{{Cite book |last=Glassé |first=Cyril |url=https://archive.org/details/newencyclopediao0003glas/mode/2up?q=risalat |title=The New Encyclopedia of Islam, 3rd Volume |publisher=Lanham: Rowman & Littlefield Publishers |year=2008 |isbn=978-0-7425-6296-7 |edition=3rd |pages=278 |language=en-us}}</ref><ref>{{Cite book |last1=Watt |first1=Montgomery W. |url=https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315083490/history-islamic-spain-montgomery-watt-pierre-cachia |title=A History of Islamic Spain |last2=Cachia |first2=Pierre |year=2017 |pages=125–126 |doi=10.4324/9781315083490 |isbn=978-1-315-08349-0 |access-date=7 August 2022 |archive-date=7 August 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220807182938/https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315083490/history-islamic-spain-montgomery-watt-pierre-cachia |url-status=live}}</ref> | |||
{{clear}} | |||
== Criticism and textual history == | |||
]'s illustrations for ''Inferno'', Canto XVIII, 1480s. Silverpoint on parchment, completed in pen and ink.]] | |||
The ''Divine Comedy'' was not always as well-regarded as it is today. Although recognised as a ] in the centuries immediately following its publication,<ref>] wrote in the , "Redeth the grete poete of Ytaille / | |||
That highte Dant, for he kan al devyse / | |||
Fro point to point; nat o word wol he faille".</ref> the work was largely ignored during the ], with some notable exceptions such as ]; ], who translated the ''Inferno'' into French; and ], who in the ''Scienza nuova'' and in the ''Giudizio su Dante'' inaugurated what would later become the romantic reappraisal of Dante, juxtaposing him to Homer.<ref>{{Cite book |last=Auerbach |first=Erich |url=https://books.google.com/books?id=R_HofoKY87gC&dq=Vico++Dante&pg=PA101 |title=Dante, Poet of the Secular World |date=1961 |publisher=University of Chicago Press |translator-last1=Manheim |translator-first1=Ralph |isbn=0-226-03205-1 |location=Chicago |oclc=2016697 |access-date=19 March 2023 |archive-date=6 September 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230906175917/https://books.google.com/books?id=R_HofoKY87gC&dq=Vico++Dante&pg=PA101 |url-status=live}}</ref> | |||
The ''Comedy'' was "rediscovered" in the English-speaking world by ] – who illustrated several passages of the epic – and the ] writers of the 19th century. Later authors such as ], ], ], ] and ] have drawn on it for inspiration. The poet ] was its first American translator,<ref>Irmscher, Christoph. ''Longfellow Redux''. University of Illinois, 2008: 11. {{ISBN|978-0-252-03063-5}}.</ref> and modern poets, including ],<ref>Seamus Heaney, "Envies and Identifications: Dante and the Modern Poet." The Poet's Dante: Twentieth-Century Responses. Ed. Peter S. Hawkins and ]. New York: Farrar, 2001. pp. 239–258.</ref> ], ], ], and ], have also produced translations of all or parts of the book. In Russia, beyond ]'s translation of a few tercets,<ref>Isenberg, Charles. "Dante in Russia." In: Lansing (ed.), ''The Dante Encyclopedia'', pp. 276–278.</ref> ]'s late poetry has been said to bear the mark of a "tormented meditation" on the ''Comedy''.<ref>Glazova, Marina (November 1984). " {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221129165500/https://link.springer.com/article/10.1007/BF00832140 |date=29 November 2022 }}". ''Studies in Soviet Thought''. '''28''' (4).</ref> In 1934, Mandelstam gave a modern reading of the poem in his labyrinthine "Conversation on Dante".<ref>{{Cite news |last=Fenton |first=James |author-link=James Fenton |date=2005-07-16 |title=Hell set to music |url=https://www.theguardian.com/books/2005/jul/16/classics.dantealighieri |access-date=2024-03-21 |work=The Guardian |language=en-GB |issn=0261-3077 |archive-date=29 November 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221129165440/https://www.theguardian.com/books/2005/jul/16/classics.dantealighieri |url-status=live}}</ref> ] said Dante was the first writer to depict human beings as the products of a specific time, place and circumstance, as opposed to mythic archetypes or a collection of vices and virtues, concluding that this, along with the fully imagined world of the ''Divine Comedy'', suggests that the ''Divine Comedy'' inaugurated realism and self-portraiture in modern fiction.<ref>{{Cite book |last=Auerbach |first=Erich |url=https://books.google.com/books?id=EcvDtEWzHugC |title=Dante: Poet of the Secular World |date=16 January 2007 |publisher=New York Review of Books |isbn=978-1-59017-219-3 |pages=viii–ix |language=en}}</ref> In T. S. Eliot's estimation, "Dante and ] divide the world between them. There is no third."<ref>T. S. Eliot (1950) "Dante." ''Selected Essays'', pp. 199–237. New York: Harcourt, Brace and Company.</ref> For ] the ''Divine Comedy'' was "the best book literature has achieved".<ref>Jorge Luis Borges, "Selected Non-Fictions". Ed. Eliot Weinberger. Trans. ] et al. New York: Viking, 1999. p. 303.</ref> | |||
The ''Comedy'' is considered one originator of the ] across multiple formulations of the concept.<ref>Clark, Hillary A. "Encyclopedic Discourse". ''Sub-stance'' 21.1 (1992): 95–110.</ref> Mendelson's coinage of the term contrasted Dante's initial ostracism with his later importance to Italian national identity, comparing this to the culture-building function of later encyclopedic authors like Shakespeare, ], or ].<ref>{{cite journal |last1=Mendelson |first1=Edward |title=Encyclopedic Narrative: From Dante to Pynchon |journal=MLN |date=December 1976 |volume=91 |issue=6 |pages=1267–1275 |doi=10.2307/2907136|jstor=2907136 }}</ref> | |||
=== English translations === | |||
{{Main|List of English translations of the Divine Comedy}} | |||
The ''Divine Comedy'' has been translated into English more times than any other language, and new English translations of the ''Divine Comedy'' continue to be published regularly. Notable English translations of the complete poem include the following.<ref>A comprehensive listing and criticism, covering the period 1782–1966, of English translations of at least one of the three ''cantiche'' is given by Gilbert F. Cunningham, ''The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography'', 2 vols. (New York: Barnes & Noble, 1965–1967), esp. vol. 2, pp. 5–9.</ref> | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
!Year !! Translator !! Notes | |||
|- | |||
|1805–1814 || ] || An older translation, widely available . | |||
|- | |||
|1867 || ] || Unrhymed terzines. The first U.S. translation, raising American interest in the poem. It is still widely available, including ]. | |||
|- | |||
|1891–1892 || ] || Prose translation used by ]. Available online in three parts (], ], ]) at ]. | |||
|- | |||
|1933–1943 || ] || '']''. Translated with assistance from ]. Used in ''The Portable Dante'' (Viking, 1947). | |||
|- | |||
|1949–1962 || ] || Translated for ], intended for a wider audience, and completed by ] after Sayers's death. | |||
|- | |||
|1969 || ] || Cast in ] with illustrations by ].<ref>Dante Alighieri. Bergin, Thomas G. trans. ''Divine Comedy''. Grossman Publishers; 1st edition (1969) .</ref> | |||
|- | |||
|1954–1970 || ] || His ''Inferno'' was recorded and released by ] in 1954. | |||
|- | |||
|1970–1991 || ] || Literal prose version with extensive commentary; 6 vols. | |||
|- | |||
|1981 || ] || Available in ]. | |||
|- | |||
|1980–1984 || ] || Available online at and alongside ]'s commentary at . | |||
|- | |||
|1967–2002|| ] || An alternative ] version. | |||
|- | |||
|2000–2007|| ] and Jean Hollander || as part of the Princeton Dante Project. Contains extensive scholarly footnotes. | |||
|- | |||
|2002–2004|| ] || ] Classics edition. | |||
|- | |||
|2006–2007|| Robin Kirkpatrick || A third ] version, replacing Musa's. | |||
|- | |||
|2010|| ] || A Northwestern World Classics version. | |||
|- | |||
|2013|| ] || A poetic version in ]s. | |||
|- | |||
|2018–2021|| ] || "a verse translation that is modern, lyrical, yet faithful to the original" — the ''New Statesman'' | |||
|- | |||
|2013–2025|| ] || A fresh and colloquial translation using ]. | |||
|} | |||
A number of other translators, such as ], have translated the ''Inferno'' only. | |||
== In popular culture == | |||
{{Main|The Divine Comedy in popular culture}} | |||
]'', a painting by ] (1850), which depicts Dante and Virgil in the eighth circle of Hell, observing two damned souls in eternal combat in Hell.<ref>{{Cite web |title=Dante et Virgile – William Bouguereau |author= |work=] |date=|access-date=1 December 2022 |url=https://www.musee-orsay.fr/en/artworks/dante-et-virgile-153692 |archive-date=1 December 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221201154231/https://www.musee-orsay.fr/en/artworks/dante-et-virgile-153692 |url-status=live}}</ref>]] | |||
The ''Divine Comedy'' has been a source of inspiration for countless artists for almost seven centuries. There are many references to Dante's work in ]. In ], ] was one of many composers to write ] based on the ''Divine Comedy''. In contemporary music, ]'s 2023 album ] also draws inspiration from Dante's epic.<ref>{{Cite web |title=Inside Hozier's 'Unreal Unearth': How the Singer Flipped Dante's 'Inferno' & the Irish Language into His Latest Album |url=https://www.grammy.com/news/hozier-unreal-unearth-interview-dante-inferno-poem-inspirations-irish |access-date=22 October 2024 |website=grammy.com}}</ref> In ], the work of ] includes themes from Dante. Sculptor ] created a series of 100 sculptures, one for each canto, on the 700th anniversary of the date of Dante's death,<ref name="Farrell 2021">{{Cite news |last=Farrell |first=Jane |title=The Divine Comedy in sculpture: Timothy Schmalz |url=https://www.theflorentine.net/2021/09/08/dante-sculpture-divine-comedy-timothy-schmalz-florence/ |work=] |date=8 September 2021 |access-date=11 July 2022 |archive-date=4 June 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230604113959/https://www.theflorentine.net/2021/09/08/dante-sculpture-divine-comedy-timothy-schmalz-florence/ |url-status=live}}</ref> and many ] have illustrated Dante's work, as shown by the examples above. There have also been many references to the ''Divine Comedy'' in ], ], ]. | |||
== See also == | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* '']'' | |||
== Citations == | |||
{{Reflist}} | |||
=== Bibliography === | |||
* {{cite book |last=Eiss |first=Harry |year=2017 |title=Seeking God in the Works of T. S. Eliot and Michelangelo |publisher=Cambridge Scholars |location=New Castle upon Tyne |isbn=978-1-4438-4390-4}} | |||
* {{cite book |last=Shaw |first=Prue |year=2014 |title=Reading Dante: From Here to Eternity |publisher=Liveright Publishing |location=New York |isbn=978-1-63149-006-4}} | |||
* {{cite book |last=Trone |first=George Andrew |language=en |chapter=Exile |editor1-last=Lansing |editor1-first=Richard |year=2000 |title=The Dante Encyclopedia |location=London and New York |publisher=Routledge |isbn=978-0-415-87611-7}} | |||
== Further reading == | |||
* Ziolkowski, Jan M. (2015). ''''. Fordham University Press, New York. {{ISBN|0823263878}}. | |||
== External links == | |||
{{Wikiquote}} | |||
{{Commons category|The Divine Comedy}} | |||
{{Wikisource|Divine Comedy}} | |||
* {{StandardEbooks|Standard Ebooks URL=https://standardebooks.org/ebooks/dante-alighieri/the-divine-comedy/henry-wadsworth-longfellow}} | |||
* : website that offers the complete text of the ''Divine Comedy'' (and Dante's other works) in Italian and English along with audio accompaniment in both languages. Includes historical and interpretive annotation. | |||
* {{in lang|it}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210227015651/http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_1/t317.pdf |date=27 February 2021 }} | |||
* : full text of more than 70 Italian, Latin, and English commentaries on the ''Commedia'', ranging in date from 1322 (]) to the 2000s (Robert Hollander) | |||
* '''' by Paget Toynbee (Oxford: Clarendon, 1898) | |||
* ]'s : features the full text in Italian alongside English translations from ] and ]. Includes English commentary from ] as well as multimedia resources relating to the Divine Comedy. | |||
* {{librivox book | dtitle=Divine Comedy |stitle=Divin|author=Dante Alighieri}} {{in lang|en|it}} | |||
* : exhibition at the National Gallery of Art, 9 April – 16 July 2023 | |||
{{Divine Comedy navbox|state=collapsed}} | |||
{{Link FA|ja}} | |||
{{ |
{{Dante}} | ||
{{Francesca da Rimini}} | |||
{{Seven Deadly Sins}} | |||
{{Catholic virtue ethics}} | |||
{{Authority control}} | |||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 17:21, 29 December 2024
Italian narrative poem by Dante Alighieri "The Divine Comedy" redirects here. For other uses, see The Divine Comedy (disambiguation). "La Divina Commedia" redirects here. For other uses, see Commedia (disambiguation).
Dante shown holding a copy of the Divine Comedy, next to the entrance to Hell, the seven terraces of Mount Purgatory and the city of Florence, with the spheres of Heaven above, in Domenico di Michelino's 1465 fresco | |
Author | Dante Alighieri |
---|---|
Language | Italian |
Genre | Narrative poem |
Publication date | c. 1321 |
Publication place | Italy |
Text | Divine Comedy at Wikisource |
Dante's Divine Comedy | |
---|---|
The Divine Comedy (Italian: Divina Commedia [diˈviːna komˈmɛːdja]) is an Italian narrative poem by Dante Alighieri, begun c. 1308 and completed around 1321, shortly before the author's death. It is widely considered the pre-eminent work in Italian literature and one of the greatest works of Western literature. The poem's imaginative vision of the afterlife is representative of the medieval worldview as it existed in the Western Church by the 14th century. It helped establish the Tuscan language, in which it is written, as the standardized Italian language. It is divided into three parts: Inferno, Purgatorio, and Paradiso.
The poem discusses "the state of the soul after death and presents an image of divine justice meted out as due punishment or reward", and describes Dante's travels through Hell, Purgatory, and Heaven. Allegorically, the poem represents the soul's journey towards God, beginning with the recognition and rejection of sin (Inferno), followed by the penitent Christian life (Purgatorio), which is then followed by the soul's ascent to God (Paradiso). Dante draws on medieval Catholic theology and philosophy, especially Thomistic philosophy derived from the Summa Theologica of Thomas Aquinas.
In the poem, the pilgrim Dante is accompanied by three guides: Virgil, who represents human reason, and who guides him for all of Inferno and most of Purgatorio; Beatrice, who represents divine revelation in addition to theology, grace, and faith; and guides him from the end of Purgatorio onwards; and Saint Bernard of Clairvaux, who represents contemplative mysticism and devotion to Mary the Mother, guiding him in the final cantos of Paradiso.
The work was originally simply titled Comedìa (pronounced [komeˈdiːa], Tuscan for "Comedy") – so also in the first printed edition, published in 1472 – later adjusted to the modern Italian Commedia. The adjective Divina was added by Giovanni Boccaccio, owing to its subject matter and lofty style, and the first edition to name the poem Divina Comedia in the title was that of the Venetian humanist Lodovico Dolce, published in 1555 by Gabriele Giolito de' Ferrari.
Structure and story
The Divine Comedy is composed of 14,233 lines that are divided into three cantiche (singular cantica) – Inferno (Hell), Purgatorio (Purgatory), and Paradiso (Paradise) – each consisting of 33 cantos (Italian plural canti). An initial canto, serving as an introduction to the poem and generally considered to be part of the first cantica, brings the total number of cantos to 100. It is generally accepted, however, that the first two cantos serve as a unitary prologue to the entire epic, and that the opening two cantos of each cantica serve as prologues to each of the three cantiche.
The number three is prominent in the work, represented in part by the number of cantiche and their lengths. Additionally, the verse scheme used, terza rima, is hendecasyllabic (lines of eleven syllables), with the lines composing tercets according to the rhyme scheme ABA BCB CDC DED ... The total number of syllables in each tercet is thus 33, the same as the number of cantos in each cantica.
Written in the first person, the poem tells of Dante's journey through the three realms of the dead, lasting from the night before Good Friday to the Wednesday after Easter in the spring of 1300. The Roman poet Virgil guides him through Hell and Purgatory; Beatrice, Dante's ideal woman, guides him through Heaven. Beatrice was a Florentine woman he had met in childhood and admired from afar in the mode of the then-fashionable courtly love tradition, which is highlighted in Dante's earlier work La Vita Nuova. The Cistercian abbot Bernard of Clairvaux guides Dante through the last three cantos.
Dante's guides in the poemVirgilBeatriceSaint BernardThe structure of the three realms follows a common numerical pattern of 9 plus 1, for a total of 10. There are nine circles of the Inferno, followed by Lucifer contained at its bottom; nine rings of Mount Purgatory, followed by the Garden of Eden crowning its summit; and the nine celestial bodies of Paradiso, followed by the Empyrean containing the very essence of God. Within each group of nine, seven elements correspond to a specific moral scheme, subdivided into three subcategories, while two others of greater particularity are added to total nine. For example, the seven deadly sins that are cleansed in Purgatory are joined by special realms for the late repentant and the excommunicated. The core seven sins within Purgatory correspond to a moral scheme of love perverted, subdivided into three groups corresponding to excessive love (Lust, Gluttony, Greed), deficient love (Sloth), and malicious love (Wrath, Envy, Pride).
In central Italy's political struggle between Guelphs and Ghibellines, Dante was part of the Guelphs, who in general favoured the papacy over the Holy Roman Emperor. Florence's Guelphs split into factions around 1300 – the White Guelphs and the Black Guelphs. Dante was among the White Guelphs who were exiled in 1302 by the Lord-Mayor Cante de' Gabrielli di Gubbio, after troops under Charles of Valois entered the city, at the request of Pope Boniface VIII, who supported the Black Guelphs. This exile, which lasted the rest of Dante's life, shows its influence in many parts of the Comedy, from prophecies of Dante's exile to Dante's views of politics, to the eternal damnation of some of his opponents.
The last word in each of the three cantiche is stelle ("stars").
Inferno
Main article: Inferno (Dante)The poem begins on the night before Good Friday in the year 1300, "halfway along our life's path" (Nel mezzo del cammin di nostra vita). Dante is thirty-five years old, half of the biblical lifespan of seventy (Psalms 89:10, Vulgate), lost in a dark wood (understood as sin), assailed by beasts (a lion, a leopard, and a she-wolf) he cannot evade and unable to find the "straight way" (diritta via) to salvation (symbolised by the sun behind the mountain). Conscious that he is ruining himself and that he is falling into a "low place" (basso loco) where the sun is silent ('l sol tace), Dante is at last rescued by Virgil, and the two of them begin their journey to the underworld. Each sin's punishment in Inferno is a contrapasso, a symbolic instance of poetic justice; for example, in Canto XX, fortune-tellers and soothsayers must walk with their heads on backwards, unable to see what is ahead, because that was what they had tried to do in life:
they had their faces twisted toward their haunches
and found it necessary to walk backward,
because they could not see ahead of them.
... and since he wanted so to see ahead,
he looks behind and walks a backward path.
Allegorically, the Inferno represents the Christian soul seeing sin for what it really is, and the three beasts represent three types of sin: the self-indulgent, the violent, and the malicious. These three types of sin also provide the three main divisions of Dante's Hell: Upper Hell, outside the city of Dis, for the four sins of indulgence (lust, gluttony, avarice, anger); Circle 7 for the sins of violence against one's neighbor, against oneself, and against God, art, and nature; and Circles 8 and 9 for the sins of fraud and treachery. Added to these are two dissimilar, spiritual categories: Limbo, in Circle 1, contains the virtuous pagans who were not sinful but were ignorant of Christ, and Circle 6 contains the heretics who contradicted the doctrine and confused the spirit of Christ.
Purgatorio
Main article: PurgatorioHaving survived the depths of Hell, Dante and Virgil ascend out of the undergloom to the Mountain of Purgatory on the far side of the world. The Mountain is on an island, the only land in the Southern Hemisphere, created by the displacement of rock which resulted when Satan's fall created Hell (which Dante portrays as existing underneath Jerusalem). The mountain has seven terraces, corresponding to the seven deadly sins or "seven roots of sinfulness". The classification of sin here is more psychological than that of the Inferno, being based on motives, rather than actions. It is also drawn primarily from Christian theology, rather than from classical sources. However, Dante's illustrative examples of sin and virtue draw on classical sources as well as on the Bible and on contemporary events.
Love, a theme throughout the Divine Comedy, is particularly important for the framing of sin on the Mountain of Purgatory. While the love that flows from God is pure, it can become sinful as it flows through humanity. Humans can sin by using love towards improper or malicious ends (Wrath, Envy, Pride), or using it to proper ends but with love that is either not strong enough (Sloth) or love that is too strong (Lust, Gluttony, Greed). Below the seven purges of the soul is the Ante-Purgatory, containing the Excommunicated from the church and the Late repentant who died, often violently, before receiving rites. Thus the total comes to nine, with the addition of the Garden of Eden at the summit, equaling ten.
Allegorically, the Purgatorio represents the Christian life. Christian souls arrive escorted by an angel, singing In exitu Israel de Aegypto. In his letter to Cangrande (the authenticity of which is disputed), Dante explains that this reference to Israel leaving Egypt refers both to the redemption of Christ and to "the conversion of the soul from the sorrow and misery of sin to the state of grace." Appropriately, therefore, it is Easter Sunday when Dante and Virgil arrive.
The Purgatorio demonstrates the medieval knowledge of a spherical Earth. During the poem, Dante discusses the different stars visible in the southern hemisphere, the altered position of the sun, and the various time zones of the Earth. At this stage it is, Dante says, sunset at Jerusalem, midnight on the River Ganges, and sunrise in Purgatory.
Paradiso
Main article: Paradiso (Dante)After an initial ascension, Beatrice guides Dante through the nine celestial spheres of Heaven. These are concentric and spherical, as in Aristotelian and Ptolemaic cosmology. While the structures of the Inferno and Purgatorio were based on different classifications of sin, the structure of the Paradiso is based on the four cardinal virtues and the three theological virtues.
The seven lowest spheres of Heaven deal solely with the cardinal virtues of Prudence, Fortitude, Justice and Temperance. The first three spheres involve a deficiency of one of the cardinal virtues – the Moon, containing the inconstant, whose vows to God waned as the moon and thus lack fortitude; Mercury, containing the ambitious, who were virtuous for glory and thus lacked justice; and Venus, containing the lovers, whose love was directed towards another than God and thus lacked temperance. The final four incidentally are positive examples of the cardinal virtues, all led on by the Sun, containing the prudent, whose wisdom lighted the way for the other virtues, to which the others are bound (constituting a category on its own). Mars contains the men of fortitude who died in the cause of Christianity; Jupiter contains the kings of justice; and Saturn contains the temperate, the monks. The seven subdivided into three are raised further by two more categories: the eighth sphere of the fixed stars that contain those who achieved the theological virtues of faith, hope, and love, and represent the Church Triumphant – the total perfection of humanity, cleansed of all the sins and carrying all the virtues of heaven; and the ninth circle, or Primum Mobile (corresponding to the geocentricism of medieval astronomy), which contains the angels, creatures never poisoned by original sin. Topping them all is the Empyrean, which contains the essence of God, completing the nine-fold division to ten.
Dante meets and converses with several great saints of the Church, including Thomas Aquinas, Bonaventure, Saint Peter, and St. John. Near the end, Beatrice departs and Bernard of Clairvaux takes over as the guide. The Paradiso is more theological in nature than the Inferno and the Purgatorio. However, Dante admits that the vision of heaven he receives is merely the one his human eyes permit him to see, and thus Dante's personal vision.
The Divine Comedy finishes with Dante seeing the Triune God. In a flash of understanding that he cannot express, Dante finally understands the mystery of Christ's divinity and humanity, and his soul becomes aligned with God's love:
But already my desire and my will
were being turned like a wheel, all at one speed,
by the Love which moves the sun and the other stars.
History
Manuscripts
According to the Italian Dante Society, no original manuscript written by Dante has survived, although there are many manuscript copies from the 14th and 15th centuries – some 800 are listed on their site.
Early translations
Coluccio Salutati translated some quotations from the Comedy into Latin for his De fato et fortuna in 1396–1397. The first complete translation of the Comedy was made into Latin prose by Giovanni da Serravalle in 1416 for two English bishops, Robert Hallam and Nicholas Bubwith, and an Italian cardinal, Amedeo di Saluzzo. It was made during the Council of Constance. The first verse translation, into Latin hexameters, was made in 1427–1431 by Matteo Ronto [fr].
The first translation of the Comedy into another vernacular was the prose translation into Castilian completed by Enrique de Villena in 1428. The first vernacular verse translation was that of Andreu Febrer into Catalan in 1429.
Early printed editions
The first printed edition was published in Foligno, Italy, by Johann Numeister and Evangelista Angelini da Trevi on 11 April 1472. Of the 300 copies printed, fourteen still survive. The original printing press is on display in the Oratorio della Nunziatella in Foligno.
Date | Title | Place | Publisher | Notes |
---|---|---|---|---|
1472 | La Comedia di Dante Alleghieri | Foligno | Johann Numeister and Evangelista Angelini da Trevi | First printed edition (or editio princeps) |
1477 | La Commedia | Venice | Wendelin of Speyer | |
1481 | Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri | Florence | Nicolaus Laurentii | With Cristoforo Landino's commentary in Italian, and some engraved illustrations by Baccio Baldini after designs by Sandro Botticelli |
1491 | Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri | Venice | Pietro di Piasi | First fully illustrated edition |
1502 | Le terze rime di Dante | Venice | Aldus Manutius | |
1506 | Commedia di Dante insieme con uno diagolo circa el sito forma et misure dello inferno | Florence | Philippo di Giunta | |
1555 | La Divina Comedia di Dante | Venice | Gabriel Giolito | First use of "Divine" in title |
Thematic concerns
The Divine Comedy can be described simply as an allegory: each canto, and the episodes therein, can contain many alternative meanings. Dante's allegory, however, is more complex, and, in explaining how to read the poem (see the Letter to Cangrande) he outlines other levels of meaning besides the allegory: the historical, the moral, the literal, and the anagogical.
The structure of the poem is also quite complex, with mathematical and numerological patterns distributed throughout the work, particularly threes and nines. The poem is often lauded for its particularly human qualities: Dante's skillful delineation of the characters he encounters in Hell, Purgatory, and Paradise; his bitter denunciations of Florentine and Italian politics; and his powerful poetic imagination. Dante's use of real characters, according to Dorothy Sayers in her introduction to her translation of the Inferno, allows Dante the freedom of not having to involve the reader in description, and allows him to " room in his poem for the discussion of a great many subjects of the utmost importance, thus widening its range and increasing its variety."
Dante called the poem "Comedy" (the adjective "Divine" was added later, in the 16th century) because poems in the ancient world were classified as High ("Tragedy") or Low ("Comedy"). Low poems had happy endings and were written in everyday language, whereas High poems treated more serious matters and were written in an elevated style. Dante was one of the first in the Middle Ages to write of a serious subject, the Redemption of humanity, in the low and "vulgar" Italian language and not the Latin one might expect for such a serious topic. Boccaccio's account that an early version of the poem was begun by Dante in Latin is still controversial.
Scientific themes
Although the Divine Comedy is primarily a religious poem, discussing sin, virtue, and theology, Dante also discusses several elements of the science of his day (this mixture of science with poetry has received both praise and criticism over the centuries). The Purgatorio repeatedly refers to the implications of a spherical Earth, such as the different stars visible in the southern hemisphere, the altered position of the sun, and the various time zones of the Earth. For example, at sunset in Purgatory it is midnight at the Ebro, dawn in Jerusalem, and noon on the River Ganges:
Just as, there where its Maker shed His blood,
the sun shed its first rays, and Ebro lay
beneath high Libra, and the ninth hour's rays
were scorching Ganges' waves; so here, the sun
stood at the point of day's departure when
God's angel – happy – showed himself to us.
Dante travels through the centre of the Earth in the Inferno, and comments on the resulting change in the direction of gravity in Canto XXXIV (lines 76–120). A little earlier (XXXIII, 102–105), he queries the existence of wind in the frozen inner circle of hell, since it has no temperature differentials.
Inevitably, given its setting, the Paradiso discusses astronomy extensively, but in the Ptolemaic sense. The Paradiso also discusses the importance of the experimental method in science, with a detailed example in lines 94–105 of Canto II:
Yet an experiment, were you to try it,could free you from your cavil and the sourceof your arts' course springs from experiment.Taking three mirrors, place a pair of themat equal distance from you; set the thirdmidway between those two, but farther back.
Then, turning toward them, at your back have placeda light that kindles those three mirrors andreturns to you, reflected by them all.
Although the image in the farthest glasswill be of lesser size, there you will seethat it must match the brightness of the rest.Paradiso, Canto II
A briefer example occurs in Canto XV of the Purgatorio (lines 16–21), where Dante points out that both theory and experiment confirm that the angle of incidence is equal to the angle of reflection. Other references to science in the Paradiso include descriptions of clockwork in Canto XXIV (lines 13–18), and Thales' theorem about triangles in Canto XIII (lines 101–102).
Galileo Galilei is known to have lectured on the Inferno, and it has been suggested that the poem may have influenced some of Galileo's own ideas regarding mechanics.
Influences
This article is part of the series on the |
Italian language |
---|
History |
Literature and other |
Grammar |
Alphabet |
Phonology |
Classical
Without access to the works of Homer, Dante used Virgil, Lucan, Ovid, and Statius as the models for the style, history, and mythology of the Comedy. This is most obvious in the case of Virgil, who appears as a mentor character throughout the first two canticles and who has his epic The Aeneid praised with language Dante reserves elsewhere for Scripture. Ovid is given less explicit praise in the poem, but besides Virgil, Dante uses Ovid as a source more than any other poet, mostly through metaphors and fantastical episodes based on those in The Metamorphoses. Less influential than either of the two are Statius and Lucan, the latter of whom has only been given proper recognition as a source in the Divine Comedy in the twentieth century.
Besides Dante's fellow poets, the classical figure that most influenced the Comedy is Aristotle. Dante built up the philosophy of the Comedy with the works of Aristotle as a foundation, just as the scholastics used Aristotle as the basis for their thinking. Dante knew Aristotle directly from Latin translations of his works and indirectly quotations in the works of Albertus Magnus. Dante even acknowledges Aristotle's influence explicitly in the poem, specifically when Virgil justifies the Inferno's structure by citing the Nicomachean Ethics. In the same canto, Virgil draws on Cicero's De Officiis to explain why sins of the intellect are worse than sins of violence, a key point that would be explored from canto XVIII to the end of the Inferno.
Christian
The Divine Comedy's language is often derived from the phraseology of the Vulgate. This was the only translation of the Bible Dante had access to, as it was one the vast majority of scribes were willing to copy during the Middle Ages. This includes five hundred or so direct quotes and references Dante derives from the Bible (or his memory of it). Dante also treats the Bible as a final authority on any matter, including on subjects scripture only approaches allegorically.
The Divine Comedy is also a product of Scholasticism, especially as expressed by St. Thomas Aquinas. This influence is most pronounced in the Paradiso, where the text's portrayals of God, the beatific vision, and substantial forms all align with scholastic doctrine. It is also in the Paradiso that Aquinas and fellow scholastic St. Bonaventure appear as characters, introducing Dante to all of Heaven's wisest souls. Despite all this, there are issues on which Dante diverges from the scholastic doctrine, such as in his unbridled praise for poetry. Consequently, the Divine Comedy has been called "the Summa in verse".
The Apocalypse of Peter is one of the earliest examples of a Christian-Jewish katabasis, a genre of explicit depictions of heaven and hell. Later works inspired by it include the Apocalypse of Thomas in the 2nd–4th century, and more importantly, the Apocalypse of Paul in the 4th century. Despite a lack of "official" approval, the Apocalypse of Paul would go on to be popular for centuries, possibly due to its popularity among the medieval monks that copied and preserved manuscripts in the turbulent centuries following the fall of the Western Roman Empire. The Divine Comedy belongs to the same genre and was influenced by the Apocalypse of Paul.
Islamic
Dante lived in a Europe of substantial literary and philosophical contact with the Muslim world, encouraged by such factors as Averroism ("Averrois, che'l gran comento feo" Commedia, Inferno, IV, 144, meaning "Averrois, who wrote the great comment") and the patronage of Alfonso X of Castile. Of the twelve wise men Dante meets in Canto X of the Paradiso, Thomas Aquinas and, even more so, Siger of Brabant were strongly influenced by Arabic commentators on Aristotle. Medieval Christian mysticism also shared the Neoplatonic influence of Sufis such as Ibn Arabi. Philosopher Frederick Copleston argued in 1950 that Dante's respectful treatment of Averroes, Avicenna, and Siger of Brabant indicates his acknowledgement of a "considerable debt" to Islamic philosophy.
In 1919, Miguel Asín Palacios, a Spanish scholar and a Catholic priest, published La Escatología musulmana en la Divina Comedia (Islamic Eschatology in the Divine Comedy), an account of parallels between early Islamic philosophy and the Divine Comedy. Palacios argued that Dante derived many features of and episodes about the hereafter from the spiritual writings of Ibn Arabi and from the Isra and Mi'raj, or night journey of Muhammad to heaven. The latter is described in the ahadith and the Kitab al Miraj (translated into Latin in 1264 or shortly before as Liber scalae Machometi, "The Book of Muhammad's Ladder"), and has significant similarities to the Paradiso, such as a sevenfold division of Paradise, although this is not unique to the Kitab al Miraj or Islamic cosmology.
Many scholars have not been satisfied that Dante was influenced by the Kitab al Miraj. The 20th-century Orientalist Francesco Gabrieli expressed skepticism regarding the claimed similarities, and the lack of evidence of a vehicle through which it could have been transmitted to Dante. The Italian philologist Maria Corti pointed out that, during his stay at the court of Alfonso X, Dante's mentor Brunetto Latini met Bonaventura de Siena, a Tuscan who had translated the Kitab al Miraj from Arabic into Latin. Corti speculates that Brunetto may have provided a copy of that work to Dante. René Guénon, a Sufi convert and scholar of Ibn Arabi, confirms in The Esoterism of Dante the theory of the Islamic influence (direct or indirect) on Dante. Palacios' theory that Dante was influenced by Ibn Arabi was satirised by the Turkish academic Orhan Pamuk in his novel The Black Book.
In addition to that, it has been claimed that Risālat al-Ghufrān ("The Epistle of Forgiveness"), a satirical work mixing Arabic poetry and prose written by Abu al-ʿAlaʾ al-Maʿarri around 1033 CE, had an influence on, or even inspired, Dante's Divine Comedy.
Criticism and textual history
The Divine Comedy was not always as well-regarded as it is today. Although recognised as a masterpiece in the centuries immediately following its publication, the work was largely ignored during the Enlightenment, with some notable exceptions such as Vittorio Alfieri; Antoine de Rivarol, who translated the Inferno into French; and Giambattista Vico, who in the Scienza nuova and in the Giudizio su Dante inaugurated what would later become the romantic reappraisal of Dante, juxtaposing him to Homer.
The Comedy was "rediscovered" in the English-speaking world by William Blake – who illustrated several passages of the epic – and the Romantic writers of the 19th century. Later authors such as T. S. Eliot, Ezra Pound, Samuel Beckett, C. S. Lewis and James Joyce have drawn on it for inspiration. The poet Henry Wadsworth Longfellow was its first American translator, and modern poets, including Seamus Heaney, Robert Pinsky, John Ciardi, W. S. Merwin, and Stanley Lombardo, have also produced translations of all or parts of the book. In Russia, beyond Alexander Pushkin's translation of a few tercets, Osip Mandelstam's late poetry has been said to bear the mark of a "tormented meditation" on the Comedy. In 1934, Mandelstam gave a modern reading of the poem in his labyrinthine "Conversation on Dante". Erich Auerbach said Dante was the first writer to depict human beings as the products of a specific time, place and circumstance, as opposed to mythic archetypes or a collection of vices and virtues, concluding that this, along with the fully imagined world of the Divine Comedy, suggests that the Divine Comedy inaugurated realism and self-portraiture in modern fiction. In T. S. Eliot's estimation, "Dante and Shakespeare divide the world between them. There is no third." For Jorge Luis Borges the Divine Comedy was "the best book literature has achieved".
The Comedy is considered one originator of the encyclopedic novel across multiple formulations of the concept. Mendelson's coinage of the term contrasted Dante's initial ostracism with his later importance to Italian national identity, comparing this to the culture-building function of later encyclopedic authors like Shakespeare, Cervantes, or Melville.
English translations
Main article: List of English translations of the Divine ComedyThe Divine Comedy has been translated into English more times than any other language, and new English translations of the Divine Comedy continue to be published regularly. Notable English translations of the complete poem include the following.
Year | Translator | Notes |
---|---|---|
1805–1814 | Henry Francis Cary | An older translation, widely available online. |
1867 | Henry Wadsworth Longfellow | Unrhymed terzines. The first U.S. translation, raising American interest in the poem. It is still widely available, including online. |
1891–1892 | Charles Eliot Norton | Prose translation used by Great Books of the Western World. Available online in three parts (Hell, Purgatory, Paradise) at Project Gutenberg. |
1933–1943 | Laurence Binyon | Terza rima. Translated with assistance from Ezra Pound. Used in The Portable Dante (Viking, 1947). |
1949–1962 | Dorothy L. Sayers | Translated for Penguin Classics, intended for a wider audience, and completed by Barbara Reynolds after Sayers's death. |
1969 | Thomas G. Bergin | Cast in blank verse with illustrations by Leonard Baskin. |
1954–1970 | John Ciardi | His Inferno was recorded and released by Folkways Records in 1954. |
1970–1991 | Charles S. Singleton | Literal prose version with extensive commentary; 6 vols. |
1981 | C. H. Sisson | Available in Oxford World's Classics. |
1980–1984 | Allen Mandelbaum | Available online at World of Dante and alongside Teodolinda Barolini's commentary at Digital Dante. |
1967–2002 | Mark Musa | An alternative Penguin Classics version. |
2000–2007 | Robert and Jean Hollander | Online as part of the Princeton Dante Project. Contains extensive scholarly footnotes. |
2002–2004 | Anthony M. Esolen | Modern Library Classics edition. |
2006–2007 | Robin Kirkpatrick | A third Penguin Classics version, replacing Musa's. |
2010 | Burton Raffel | A Northwestern World Classics version. |
2013 | Clive James | A poetic version in quatrains. |
2018–2021 | Alasdair Gray | "a verse translation that is modern, lyrical, yet faithful to the original" — the New Statesman |
2013–2025 | Mary Jo Bang | A fresh and colloquial translation using free verse. |
A number of other translators, such as Robert Pinsky, have translated the Inferno only.
In popular culture
Main article: The Divine Comedy in popular cultureThe Divine Comedy has been a source of inspiration for countless artists for almost seven centuries. There are many references to Dante's work in literature. In music, Franz Liszt was one of many composers to write works based on the Divine Comedy. In contemporary music, Hozier's 2023 album Unreal Unearth also draws inspiration from Dante's epic. In sculpture, the work of Auguste Rodin includes themes from Dante. Sculptor Timothy Schmalz created a series of 100 sculptures, one for each canto, on the 700th anniversary of the date of Dante's death, and many visual artists have illustrated Dante's work, as shown by the examples above. There have also been many references to the Divine Comedy in cinema, television, comics and video games.
See also
- Allegory in the Middle Ages
- Dream vision
- List of cultural references in Divine Comedy
- Seven Heavens
- Theological fiction
- Risalat al-Ghufran
Citations
- For example, Encyclopedia Americana, 2006, Vol. 30. p. 605: "the greatest single work of Italian literature"; John Julius Norwich, The Italians: History, Art, and the Genius of a People, Abrams, 1983, p. 27: "his tremendous poem, still after six and a half centuries the supreme work of Italian literature, remains – after the legacy of ancient Rome – the grandest single element in the Italian heritage"; and Robert Reinhold Ergang, The Renaissance, Van Nostrand, 1967, p. 103: "Many literary historians regard the Divine Comedy as the greatest work of Italian literature. In world literature it is ranked as an epic poem of the highest order."
- See Lepschy, Laura; Lepschy, Giulio (1977). The Italian Language Today. Or any other history of Italian language.
- ^ Vallone, Aldo. "Commedia" (trans. Robin Treasure). In: Lansing (ed.), The Dante Encyclopedia, pp. 181–184.
- Emmerson, Richard K., and Ronald B. Herzman. "Revelation". In: Lansing (ed.), The Dante Encyclopedia, pp. 742–744.
- "Divina Commedia". Enciclopedia Italiana (in Italian). Archived from the original on 18 February 2021. Retrieved 19 February 2021.
- Ronnie H. Terpening, Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters (Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1997), p. 166.
- Dante The Inferno A Verse Translation, by Professor Robert and Jean Hollander, p. 43.
- Epist. XIII, 43–48.
- Wilkins, E. H., The Prologue to the Divine Comedy Annual Report of the Dante Society, pp. 1–7.
- Kaske, Robert Earl, et al. Medieval Christian Literary Imagery: A Guide to Interpretation. Toronto: University of Toronto Press, 1988. p. 164.
- Ferrante, Joan M. "Beatrice". In: Lansing (ed.), The Dante Encyclopedia, pp. 87–94.
- Shaw 2014, pp. xx, 100–101, 108.
- Picone, Michelangelo. "Bernard, St." (trans. Robin Treasure). In: Lansing (ed.), The Dante Encyclopedia, pp. 99–100.
- Eiss 2017, p. 8.
- Trone 2000, pp. 362–364.
- "Inferno, la Divina Commedia annotata e commentata da Tommaso Di Salvo, Zanichelli, Bologna, 1985". Abebooks.it. Archived from the original on 25 February 2021. Retrieved 16 January 2010.
- Lectura Dantis, Società dantesca italiana.
- Online sources include Archived 11 November 2014 at the Wayback Machine, Archived 23 July 2011 at the Wayback Machine, Archived 23 February 2004 at the Wayback Machine, "Le caratteristiche dell'opera". Archived from the original on 2 December 2009. Retrieved 1 December 2009., "Selva Oscura". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 20 February 2010.
- Inferno, Canto XX, lines 13–15 and 38–39, Mandelbaum translation.
- Dorothy L. Sayers, Purgatory, notes on p. 75.
- Carlyle-Okey-Wicksteed, Divine Comedy, "Notes to Dante's Inferno".
- Inferno, Canto 34, lines 121–126.
- Barolini, Teodolinda. "Hell." In: Lansing (ed.), The Dante Encyclopedia, pp. 472–477.
- Dorothy L. Sayers, Purgatory, Introduction, pp. 65–67 (Penguin, 1955).
- Robin Kirkpatrick, Purgatorio, Introduction, p. xiv (Penguin, 2007).
- Carlyle-Oakey-Wickstead, Divine Comedy, "Notes on Dante's Purgatory.
- Kelly, Henry Ansgar (18 September 2018). "Epistle to Cangrande Updated". Dante Society. Dante Society of America. Retrieved 10 June 2024.
- "The Letter to Can Grande," in Literary Criticism of Dante Alighieri, translated and edited by Robert S. Haller (Lincoln: University of Nebraska Press, 1973), p. 99.
- Botterill, Steven (1990). "Life after Beatrice: Bernard of Clairvaux in Paradiso XXXI". Texas Studies in Literature and Language. 32 (1): 123.
- Dorothy L. Sayers, Paradise, notes on Canto XXXIII.
- Paradiso, Canto XXXIII, lines 142–145, C. H. Sisson translation.
- "Elenco Codici". Dante Online. Archived from the original on 3 June 2009. Retrieved 5 August 2009.
- Michele Zanobini, "Per Un Dante Latino": The Latin Translations of the Divine Comedy in Nineteenth-Century Italy Archived 20 November 2022 at the Wayback Machine, PhD dissertation. (Johns Hopkins University, 2016), pp. 16–17, 21–22.
- Christopher Kleinhenz, Medieval Italy: An Encyclopedia, Volume 1, Routledge, 2004, ISBN 0-415-93930-5, p. 360.
- "Epistle to Can Grande". faculty.georgetown.edu. Archived from the original on 29 January 2015. Retrieved 20 October 2014.
- Dorothy L. Sayers, Hell, Introduction, p. 16 (Penguin, 1955).
- "World History Encyclopedia". Archived from the original on 21 April 2021. Retrieved 20 April 2021.
- Boccaccio also quotes the initial triplet:"Ultima regna canam fluvido contermina mundo, / spiritibus quae lata patent, quae premia solvunt / pro meritis cuicumque suis". For translation and more, see Guyda Armstrong, Review of Giovanni Boccaccio. Life of Dante. J. G. Nichols, trans. London: Hesperus Press, 2002.
- Peri, Hiram (1955). "The Original Plan of the Divine Comedy". Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. 18 (3/4): 189–210. doi:10.2307/750179. JSTOR 750179. S2CID 244492114.
- Michael Caesar, Dante: The Critical Heritage, Routledge, 1995, pp. 288, 383, 412, 631.
- Dorothy L. Sayers, Purgatory, notes on p. 286.
- Purgatorio, Canto XXVII, lines 1–6, Mandelbaum translation.
- Dorothy L. Sayers, Inferno, notes on p. 284.
- Paradiso, Canto II, lines 94–105, Mandelbaum translation.
- Peterson, Mark A. (2002). "Galileo's discovery of scaling laws" (PDF). American Journal of Physics. 70 (6). American Association of Physics Teachers (AAPT): 575–580. arXiv:physics/0110031. Bibcode:2002AmJPh..70..575P. doi:10.1119/1.1475329. ISSN 0002-9505. S2CID 16106719. Archived from the original (PDF) on 11 April 2021. Retrieved 6 February 2018.
- Moore, Edward (1968) . Studies in Dante, First Series: Scripture and Classical Authors in Dante. New York: Greenwood Press. p. 4.
- Jacoff, Rachel; Schnapp, Jeffrey T. (1991). The Poetry of Allusion: Virgil and Ovid in Dante's 'Commedia'. Stanford University Press. pp. 1–3. ISBN 978-0-8047-1860-8. Archived from the original on 29 November 2022. Retrieved 15 March 2023.
- Van Peteghem, Julie (19 August 2015). "Digital Readers of Allusive Texts: Ovidian Intertextuality in the 'Commedia' and the Digital Concordance on 'Intertextual Dante'". Humanist Studies & the Digital Age. 4 (1): 39–59. doi:10.5399/uo/hsda.4.1.3584. ISSN 2158-3846. Archived from the original on 21 March 2024. Retrieved 21 March 2024.
- Commentary to Paradiso, IV.90 by Robert and Jean Hollander, The Inferno: A Verse Translation (New York: Anchor Books, 2002), as found on Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu Archived 14 June 2021 at the Wayback Machine
- Lafferty, Roger. "The Philosophy of Dante Archived 29 November 2022 at the Wayback Machine", pg. 4
- Inferno, Canto XI, lines 70–115, Mandelbaum translation.
- Cornell University, Visions of Dante: Glossary Archived 29 November 2022 at the Wayback Machine.
- Moore, Edward. Studies in Dante, First Series: Scripture and Classical Authors in Dante Archived 29 November 2022 at the Wayback Machine, Oxford: Clarendon, 1969 , pp. 4, 8, 47–48.
- Toynbee, Paget. Dictionary of Dante A Dictionary of the works of Dante Archived 25 May 2021 at the Wayback Machine, p. 532.
- Alighieri, Dante (1904). Philip Henry Wicksteed, Herman Oelsner (ed.). The Paradiso of Dante Alighieri (fifth ed.). J.M. Dent and Company. p. 126.
- Commentary to Paradiso, I.1–12 and I.96–112 by John S. Carroll, Paradiso: A Verse Translation (New York: Anchor Books, 2007), as found on Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu Archived 14 June 2021 at the Wayback Machine.
- Commentary to Paradiso, XXXII.31–32 by Robert and Jean Hollander, Paradiso: A Verse Translation (New York: Anchor Books, 2007), as found on Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu Archived 14 June 2021 at the Wayback Machine.
- Fordham College Monthly. Vol. XL. Fordham University. December 1921. p. 76. Archived from the original on 4 August 2023. Retrieved 12 December 2015.
- Maurer, Christian (1965) . Schneemelcher, Wilhelm (ed.). New Testament Apocrypha, Volume Two: Writings Relating to the Apostles; Apocalypses and Related Subjects. Translated by Wilson, Robert McLachlan. Philadelphia: Westminster Press. pp. 663–668.
- Silverstein, Theodore (1935). Visio Sancti Pauli: The History of the Apocalypse in Latin, Together with Nine Texts. London: Christophers. pp. 3–5, 91.
- Maier, Harry O. (2007). "Review of Die Visio Pauli: Wege und Wandlungen einer orientalischen Apokryphe im lateinischen Mittelalter, unter Einschluß der alttschechischen und deutschsprachigen Textzeugen". Speculum (in German). 82 (4): 1000–1002. doi:10.1017/S0038713400011647. JSTOR 20466112.
- ^ Copleston, Frederick (1950). A History of Philosophy. Vol. 2. London: Continuum. p. 200.
- I. Heullant-Donat and M.-A. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," in Le Livre de l'échelle de Mahomet, Latin edition and French translation by Gisèle Besson and Michèle Brossard-Dandré, Collection Lettres Gothiques, Le Livre de Poche, 1991, p. 22 with note 37.
- Uždavinys, Algis (2011). Ascent to Heaven in Islamic and Jewish Mysticism. Matheson Trust. pp. 23, 92–93, 117. ISBN 978-1-908092-02-1.
- Gabrieli, Francesco (1954). "New Light on Dante and Islam". Diogenes. 2 (6): 61–73. doi:10.1177/039219215400200604. S2CID 143999655.
- "Errore". Archived from the original on 14 July 2014. Retrieved 7 September 2007.
- Guenon, René (1925). The Esoterism of Dante.
- Almond, Ian (2002). "The Honesty of the Perplexed: Derrida and Ibn 'Arabi on "Bewilderment"". Journal of the American Academy of Religion. 70 (3): 515–537. doi:10.1093/jaar/70.3.515. JSTOR 1466522.
- Glassé, Cyril (2008). The New Encyclopedia of Islam, 3rd Volume (3rd ed.). Lanham: Rowman & Littlefield Publishers. p. 278. ISBN 978-0-7425-6296-7.
- Watt, Montgomery W.; Cachia, Pierre (2017). A History of Islamic Spain. pp. 125–126. doi:10.4324/9781315083490. ISBN 978-1-315-08349-0. Archived from the original on 7 August 2022. Retrieved 7 August 2022.
- Chaucer wrote in the Monk's Tale, "Redeth the grete poete of Ytaille / That highte Dant, for he kan al devyse / Fro point to point; nat o word wol he faille".
- Auerbach, Erich (1961). Dante, Poet of the Secular World. Translated by Manheim, Ralph. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-03205-1. OCLC 2016697. Archived from the original on 6 September 2023. Retrieved 19 March 2023.
- Irmscher, Christoph. Longfellow Redux. University of Illinois, 2008: 11. ISBN 978-0-252-03063-5.
- Seamus Heaney, "Envies and Identifications: Dante and the Modern Poet." The Poet's Dante: Twentieth-Century Responses. Ed. Peter S. Hawkins and Rachel Jacoff. New York: Farrar, 2001. pp. 239–258.
- Isenberg, Charles. "Dante in Russia." In: Lansing (ed.), The Dante Encyclopedia, pp. 276–278.
- Glazova, Marina (November 1984). "Mandel'štam and Dante: The Divine Comedy in Mandel'štam's Poetry of the 1930s Archived 29 November 2022 at the Wayback Machine". Studies in Soviet Thought. 28 (4).
- Fenton, James (16 July 2005). "Hell set to music". The Guardian. ISSN 0261-3077. Archived from the original on 29 November 2022. Retrieved 21 March 2024.
- Auerbach, Erich (16 January 2007). Dante: Poet of the Secular World. New York Review of Books. pp. viii–ix. ISBN 978-1-59017-219-3.
- T. S. Eliot (1950) "Dante." Selected Essays, pp. 199–237. New York: Harcourt, Brace and Company.
- Jorge Luis Borges, "Selected Non-Fictions". Ed. Eliot Weinberger. Trans. Esther Allen et al. New York: Viking, 1999. p. 303.
- Clark, Hillary A. "Encyclopedic Discourse". Sub-stance 21.1 (1992): 95–110.
- Mendelson, Edward (December 1976). "Encyclopedic Narrative: From Dante to Pynchon". MLN. 91 (6): 1267–1275. doi:10.2307/2907136. JSTOR 2907136.
- A comprehensive listing and criticism, covering the period 1782–1966, of English translations of at least one of the three cantiche is given by Gilbert F. Cunningham, The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography, 2 vols. (New York: Barnes & Noble, 1965–1967), esp. vol. 2, pp. 5–9.
- Dante Alighieri. Bergin, Thomas G. trans. Divine Comedy. Grossman Publishers; 1st edition (1969) .
- "Dante et Virgile – William Bouguereau". Musée d'Orsay. Archived from the original on 1 December 2022. Retrieved 1 December 2022.
- "Inside Hozier's 'Unreal Unearth': How the Singer Flipped Dante's 'Inferno' & the Irish Language into His Latest Album". grammy.com. Retrieved 22 October 2024.
- Farrell, Jane (8 September 2021). "The Divine Comedy in sculpture: Timothy Schmalz". The Florentine. Archived from the original on 4 June 2023. Retrieved 11 July 2022.
Bibliography
- Eiss, Harry (2017). Seeking God in the Works of T. S. Eliot and Michelangelo. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars. ISBN 978-1-4438-4390-4.
- Shaw, Prue (2014). Reading Dante: From Here to Eternity. New York: Liveright Publishing. ISBN 978-1-63149-006-4.
- Trone, George Andrew (2000). "Exile". In Lansing, Richard (ed.). The Dante Encyclopedia. London and New York: Routledge. ISBN 978-0-415-87611-7.
Further reading
- Ziolkowski, Jan M. (2015). Dante and Islam. Fordham University Press, New York. ISBN 0823263878.
External links
- Divine Comedy at Standard Ebooks
- Princeton Dante Project: website that offers the complete text of the Divine Comedy (and Dante's other works) in Italian and English along with audio accompaniment in both languages. Includes historical and interpretive annotation.
- (in Italian) Full text of the Commedia Archived 27 February 2021 at the Wayback Machine
- Dante Dartmouth Project: full text of more than 70 Italian, Latin, and English commentaries on the Commedia, ranging in date from 1322 (Iacopo Alighieri) to the 2000s (Robert Hollander)
- A Dictionary of the Proper Names and Notable Matters in the Works of Dante by Paget Toynbee (Oxford: Clarendon, 1898)
- Columbia University's Digital Dante: features the full text in Italian alongside English translations from Henry Wadsworth Longfellow and Allen Mandelbaum. Includes English commentary from Teodolinda Barolini as well as multimedia resources relating to the Divine Comedy.
- Divine Comedy public domain audiobook at LibriVox (in English and Italian)
- Going Through Hell: The Divine Dante: exhibition at the National Gallery of Art, 9 April – 16 July 2023
Dante Alighieri | |
---|---|
Works in Latin | |
Works in Italian | |
Divine Comedy | |
Books, articles, concepts | |
People in Dante's life | |
Papal commentaries | |
Dante in popular culture |
|
Related |
Francesca da Rimini media | |
---|---|
Art | |
Film | |
Opera |
|
Orchestral |
|
Poetry | |
Theatre |
|
Seven deadly sins | |
---|---|
The sins | |
Describing the sins | |
In art and culture |
|
Related | |
Seven virtues in Christian ethics | ||
---|---|---|
Four cardinal virtues |
| |
Three theological virtues |
| |
Seven lively virtues versus Seven deadly sins |
| |
Related concepts | ||
- Divine Comedy
- 1321 books
- 14th-century poems
- Allegory
- Afterlife in Christianity
- Catholic Church in popular culture
- Christian art about death
- Christian poetry
- Cultural depictions of Virgil
- Cultural depictions of Francesca da Rimini
- Encyclopedic and systems novels
- Epic poems in Italian
- Fiction about purgatory
- Fiction about the Devil
- Heaven in popular culture
- Hell in popular culture
- Italian poems
- Katabasis
- Medieval poetry
- Poems about God
- Visionary poems
- Works by Dante Alighieri