Misplaced Pages

Sha Shtil: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactivelyContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 14:27, 12 June 2023 editKhatschaturjan (talk | contribs)Extended confirmed users576 edits Created page with '{{Short description|Yiddish folk song}} {{Infobox song | name = Sha Shtil | language = Yiddish | writer = unknown }} "'''Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!'''" (''Shh, hush, don’t make any noise''; {{lang-yi|שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער}}) is a Yiddish folk song, written and composed by unknown authors. In World War II, the song was adapted and sung during the...'  Latest revision as of 08:55, 11 November 2024 edit undoMonkbot (talk | contribs)Bots3,695,952 editsm Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);Tag: AWB 
(14 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 5: Line 5:
| writer = unknown | writer = unknown
}} }}
"'''Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!'''" (''Shh, hush, don’t make any noise''; {{lang-yi|שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער}}) is a ] ], written and composed by unknown authors. In ], the song was adapted and sung during the ]. "'''Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!'''" (''Shh, hush, don’t make any noise''; {{langx|yi|שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער}}) is a ] ], written and composed by unknown authors.<ref>{{cite magazine |last1=Mackenzie |first1=Compton |last2=Stone |first2=Christopher |magazine=The Gramophone|title=Gramophone |volume=70 |location=London |publisher=General Gramophone Publications Limited |date=1992|issn=0017-310X|lccn=36014955|page=64}}</ref><ref>{{cite book |last1=Silverman |first1=Jerry |title=Songs of the Jewish People |date=7 October 2010 |publisher=Mel Bay Publications |isbn=978-1-60974-095-5 |page=71 |url=https://books.google.com/books?id=KZGzTqIJwqoC |language=en}}</ref> In ], the song was adapted and sung during the ].


==Lyrics and translation== ==Lyrics and translation==
Line 16: Line 16:
דער רבי גײט שױן טאַנצן װידער דער רבי גײט שױן טאַנצן װידער
שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן געװאַלט שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן געװאַלט
דער רבי גײט שױן טאַנצן באַלד. .דער רבי גײט שױן טאַנצן באַלד


און אַז דער רבי טאַנצט און אַז דער רבי טאַנצט
Line 45: Line 45:
Un az der rebe zingt Un az der rebe zingt
Dem heylikn nign, Dem heylikn nign,
Blaybt der sotn a toyter lign.|</poem> Blaybt der sotn a toyter lign.</poem>


|<poem> |<poem>
Line 71: Line 71:


==History== ==History==
According to an eye-witness account, the words to the original melody were adapted during police actions in the Holocaust as follows: “Sha, shtil, makh nit keyn gerider,/ S’iz in lager a kontrol vider./ Sha, shtil, makh nit keyn gevald,/ Di kontrol kumt aher bald./ Un az di kontrol kumt iz dokh vey un vind, / Men darf in lager nit zen keyn kind.” (Shh, hush, don’t make any noise, the guard is coming again; shh, hush, don’t make a clamor, the guard is coming soon. And when the guard comes, it’s woe to us — no child in the camp should be seen.)<ref></ref> According to an eye-witness account, the words to the original melody were adapted during police actions in the Holocaust as follows: “Sha, shtil, makh nit keyn gerider,/ S’iz in lager a kontrol vider./ Sha, shtil, makh nit keyn gevald,/ Di kontrol kumt aher bald./ Un az di kontrol kumt iz dokh vey un vind, / Men darf in lager nit zen keyn kind.” (Shh, hush, don't make any noise, the guard is coming again; shh, hush, don't make a clamor, the guard is coming soon. And when the guard comes, it's woe to us — no child in the camp should be seen.)<ref></ref>


The Israeli Yiddish metal band ] has recorded ''Sha, shtil'' on its album ].<ref></ref> The Israeli Yiddish metal band ] has recorded ''Sha, shtil'' on its album ].<ref></ref>
Line 82: Line 82:
* *
* *
* with ]


] ]
] ]
] ]

Latest revision as of 08:55, 11 November 2024

Yiddish folk song
"Sha Shtil"
Song
LanguageYiddish
Songwriter(s)unknown

"Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!" (Shh, hush, don’t make any noise; Yiddish: שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער) is a Yiddish folk song, written and composed by unknown authors. In World War II, the song was adapted and sung during the Holocaust.

Lyrics and translation

Yiddish Transliteration Translation

שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער
דער רבי גײט שױן טאַנצן װידער
שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן געװאַלט
.דער רבי גײט שױן טאַנצן באַלד

און אַז דער רבי טאַנצט
טאַנצן מיט די װענט
.לאָמיר אַלע פּליעסקען מיט די הענט

און אַז דער רבי טאַנצט
טאַנצט דאָך מיט דער טיש
.לאָמיר אַלע קלאַפּן מיט די פֿיס

און אַז דער רבי זינגט
דעם הײליקן ניגון
.בלײַבט דער שׂטן אַ טױטער ליגן

Sha, shtil, makht nisht keyn gerider,
Der rebe geyt shoyn tantsn vider;
Sha, shtil, makht nisht keyn gevalt,
Der rebe geyt shoyn tantsn bald.

Un az der rebe tantst,
Tantsn mit di vent,
Lomir ale plyesken mit di hent.

Un az der rebe tantst,
Tantst dokh mit der tish,
Lomir ale klapn mit di fis.

Un az der rebe zingt
Dem heylikn nign,
Blaybt der sotn a toyter lign.

Shh, hush, don’t make any noise.
The Rabbi is going to dance again.
Shh, hush, don’t make a “gevalt”
The Rabbi is about to dance.

And when the Rabbi dances,
The walls dance with him.
Let’s all clap our hands.

And when the Rabbi dances,
The table dances with him.
Let’s all stamp our feet.

And when the Rabbi sings
the holy melody,
Satan lies dead.

The song depicts the atmosphere in a hasidic community. The melody starts with an augmented second, which is typical of the so-called gypsy scale.

History

According to an eye-witness account, the words to the original melody were adapted during police actions in the Holocaust as follows: “Sha, shtil, makh nit keyn gerider,/ S’iz in lager a kontrol vider./ Sha, shtil, makh nit keyn gevald,/ Di kontrol kumt aher bald./ Un az di kontrol kumt iz dokh vey un vind, / Men darf in lager nit zen keyn kind.” (Shh, hush, don't make any noise, the guard is coming again; shh, hush, don't make a clamor, the guard is coming soon. And when the guard comes, it's woe to us — no child in the camp should be seen.)

The Israeli Yiddish metal band Gevolt has recorded Sha, shtil on its album AlefBase.

References

  1. Mackenzie, Compton; Stone, Christopher (1992). "Gramophone". The Gramophone. Vol. 70. London: General Gramophone Publications Limited. p. 64. ISSN 0017-310X. LCCN 36014955.
  2. Silverman, Jerry (7 October 2010). Songs of the Jewish People. Mel Bay Publications. p. 71. ISBN 978-1-60974-095-5.
  3. Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!
  4. Sha Stil

External links

Categories: