Revision as of 14:27, 12 June 2023 editKhatschaturjan (talk | contribs)Extended confirmed users576 edits ←Created page with '{{Short description|Yiddish folk song}} {{Infobox song | name = Sha Shtil | language = Yiddish | writer = unknown }} "'''Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!'''" (''Shh, hush, don’t make any noise''; {{lang-yi|שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער}}) is a Yiddish folk song, written and composed by unknown authors. In World War II, the song was adapted and sung during the...' | Latest revision as of 08:55, 11 November 2024 edit undoMonkbot (talk | contribs)Bots3,695,952 editsm Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);Tag: AWB | ||
(14 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
| writer = unknown | | writer = unknown | ||
}} | }} | ||
"'''Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!'''" (''Shh, hush, don’t make any noise''; {{ |
"'''Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!'''" (''Shh, hush, don’t make any noise''; {{langx|yi|שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער}}) is a ] ], written and composed by unknown authors.<ref>{{cite magazine |last1=Mackenzie |first1=Compton |last2=Stone |first2=Christopher |magazine=The Gramophone|title=Gramophone |volume=70 |location=London |publisher=General Gramophone Publications Limited |date=1992|issn=0017-310X|lccn=36014955|page=64}}</ref><ref>{{cite book |last1=Silverman |first1=Jerry |title=Songs of the Jewish People |date=7 October 2010 |publisher=Mel Bay Publications |isbn=978-1-60974-095-5 |page=71 |url=https://books.google.com/books?id=KZGzTqIJwqoC |language=en}}</ref> In ], the song was adapted and sung during the ]. | ||
==Lyrics and translation== | ==Lyrics and translation== | ||
Line 16: | Line 16: | ||
דער רבי גײט שױן טאַנצן װידער | דער רבי גײט שױן טאַנצן װידער | ||
שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן געװאַלט | שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן געװאַלט | ||
דער רבי גײט שױן טאַנצן באַלד |
.דער רבי גײט שױן טאַנצן באַלד | ||
און אַז דער רבי טאַנצט | און אַז דער רבי טאַנצט | ||
Line 45: | Line 45: | ||
Un az der rebe zingt | Un az der rebe zingt | ||
Dem heylikn nign, | Dem heylikn nign, | ||
Blaybt der sotn a toyter lign. |
Blaybt der sotn a toyter lign.</poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 71: | Line 71: | ||
==History== | ==History== | ||
According to an eye-witness account, the words to the original melody were adapted during police actions in the Holocaust as follows: “Sha, shtil, makh nit keyn gerider,/ S’iz in lager a kontrol vider./ Sha, shtil, makh nit keyn gevald,/ Di kontrol kumt aher bald./ Un az di kontrol kumt iz dokh vey un vind, / Men darf in lager nit zen keyn kind.” (Shh, hush, |
According to an eye-witness account, the words to the original melody were adapted during police actions in the Holocaust as follows: “Sha, shtil, makh nit keyn gerider,/ S’iz in lager a kontrol vider./ Sha, shtil, makh nit keyn gevald,/ Di kontrol kumt aher bald./ Un az di kontrol kumt iz dokh vey un vind, / Men darf in lager nit zen keyn kind.” (Shh, hush, don't make any noise, the guard is coming again; shh, hush, don't make a clamor, the guard is coming soon. And when the guard comes, it's woe to us — no child in the camp should be seen.)<ref></ref> | ||
The Israeli Yiddish metal band ] has recorded ''Sha, shtil'' on its album ].<ref></ref> | The Israeli Yiddish metal band ] has recorded ''Sha, shtil'' on its album ].<ref></ref> | ||
Line 82: | Line 82: | ||
* | * | ||
* | * | ||
* with ] | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] |
Latest revision as of 08:55, 11 November 2024
Yiddish folk song"Sha Shtil" | |
---|---|
Song | |
Language | Yiddish |
Songwriter(s) | unknown |
"Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!" (Shh, hush, don’t make any noise; Yiddish: שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער) is a Yiddish folk song, written and composed by unknown authors. In World War II, the song was adapted and sung during the Holocaust.
Lyrics and translation
Yiddish | Transliteration | Translation |
---|---|---|
שאַ, שטיל, מאַכט נישט קײן גערידער |
Sha, shtil, makht nisht keyn gerider, |
Shh, hush, don’t make any noise. |
The song depicts the atmosphere in a hasidic community. The melody starts with an augmented second, which is typical of the so-called gypsy scale.
History
According to an eye-witness account, the words to the original melody were adapted during police actions in the Holocaust as follows: “Sha, shtil, makh nit keyn gerider,/ S’iz in lager a kontrol vider./ Sha, shtil, makh nit keyn gevald,/ Di kontrol kumt aher bald./ Un az di kontrol kumt iz dokh vey un vind, / Men darf in lager nit zen keyn kind.” (Shh, hush, don't make any noise, the guard is coming again; shh, hush, don't make a clamor, the guard is coming soon. And when the guard comes, it's woe to us — no child in the camp should be seen.)
The Israeli Yiddish metal band Gevolt has recorded Sha, shtil on its album AlefBase.
References
- Mackenzie, Compton; Stone, Christopher (1992). "Gramophone". The Gramophone. Vol. 70. London: General Gramophone Publications Limited. p. 64. ISSN 0017-310X. LCCN 36014955.
- Silverman, Jerry (7 October 2010). Songs of the Jewish People. Mel Bay Publications. p. 71. ISBN 978-1-60974-095-5.
- Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider!
- Sha Stil
External links
- Sha, Shtil, Makht Nisht Keyn Gerider! The Yosl and Chana Mlotek Ciddish Song Collection
- Beth's notes
- The Burning Bush
- Version for balalaika and orchestra with Anastasiya Tyurina