Revision as of 16:01, 8 May 2007 view sourceYehoishophot Oliver (talk | contribs)Extended confirmed users2,215 editsNo edit summary← Previous edit | Latest revision as of 00:55, 14 January 2025 view source Brobbz (talk | contribs)Extended confirmed users1,667 editsm →Official Hebrew lyrics: fixed IPA | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|National anthem of Israel}} | |||
{{JewishMusic}}{{Israelis}} | |||
{{pp|small=yes}} | |||
'''Hatikvah''' or '''Hatikva''' (]: '''הַתִּקְוָה''', “The Hope”), sometimes styled ''HaTikva(h)'', is the ] of the ]. The anthem was written by ], a secular ] ], and who moved to what was then ] in the early 1880s. The anthem's underlying message is about "hope," and the hope of the Zionists that they would someday attain secular independence in the ]. | |||
{{About||the political party|Hatikva (political party)|the neighbourhood of Tel Aviv|Hatikva Quarter}} | |||
{{Infobox anthem | |||
| title = {{nobold|{{lang|he|{{Script/Hebrew|הַתִּקְוָה}}}}}} | |||
| transcription = Hatīkvāh<br/>{{nobold|{{small|"The Hope"}}}} | |||
| image = Cigarette silk depicting Zionist flag (3560854953).jpg | |||
| caption = Poem lyrics below an Israeli flag | |||
| prefix = National | |||
| country = Israel | |||
| author = ] | |||
| lyrics_date = 1877 | |||
| composer = ] | |||
| music_date = 1887–1888 | |||
| adopted = 1948{{Efn|Officially adopted in 2004, legally decreed in 2018 through ].}} | |||
| sound = Hatikvah instrumental.ogg | |||
| sound_title = Instrumental rendition by the ] | |||
}} | |||
{{Use dmy dates|date=December 2020}} | |||
{{Use Oxford spelling|date=September 2022}} | |||
'''Hatikvah''' ({{langx|he|הַתִּקְוָה|hattiqvā}}, {{IPA|he|hatikˈva| }}; {{Literal translation|The Hope}}) is the national anthem of the ]. Part of 19th-century ], the theme of the ] reflects the 2,000-year-old desire of the ] to return to the ] in order to ]. The piece's lyrics are adapted from a work by ], a Jewish poet from ].<ref name=Hatikva.JSCohenJP/> Imber wrote the first version of the poem in 1877, when he was hosted by a Jewish scholar in ]. | |||
== History == | |||
==History== | |||
===Historical Background=== | |||
===Text=== | |||
{{Listen | |||
| type = music | |||
| filename = Hatikvah (first recording).ogg | |||
| title = 1920 band and female vocal recording (two verses) | |||
| description = The first recording of "Hatikvah" ({{Langx|he|«הַתִּקְוָה»}}), performed by ] | |||
}} | |||
The text of Hatikvah was written in 1878 by ], a Jewish poet from ] ({{langx|pl|Złoczów|link=no|italic=no}}), a city nicknamed "The City of Poets",<ref>{{citation |first=Jakob |last=Weiss |title=] |place=New York |publisher=Alderbrook |year=2011 |page=59}}.</ref> then in ], today in Ukraine. His words "Lashuv le'eretz avotenu" (to return to the land of our forefathers) expressed its aspiration.<ref name=Hatikva.JSCohenJP/> | |||
In 70 C.E. ] led his ] soldiers in their destruction of ]. Most of the ] were carried away as captives and scattered across the lands of the world. During the two thousand years of exile, the Jewish people always kept a heartfelt prayer in their hearts for return to ]. They said special daily prayers for return and they celebrated the holidays according to Israeli seasons and calendar. The message of the Hatikvah is one related to this. | |||
In 1882, Imber ] to ]-ruled ] and read his poem to the pioneers of the early Jewish villages—], ], ], and ].<ref>{{cite web |last=Tobianah |first=Vicky |title=Pianist explores Hatikva's origins |url=http://www.cjnews.com/culture/arts/pianist-explores-hatikvahs-origins |website=Canadian Jewish News |date=12 May 2012 |access-date=16 May 2017}}</ref> In 1887, ], a very young (17 or 18 years old) resident of Rishon LeZion with a musical background, sang the poem by using a melody he knew from Romania and making it into a song, after witnessing the emotional responses of the Jewish farmers who had heard the poem.<ref name=Seroussi>{{cite journal |last= Seroussi |first= Edwin |author-link= Edwin Seroussi |title= Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections |journal= Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre |publisher= Jewish Music Research Centre (JMRC), The ] |volume= IX |year= 2015 |via= JMRC website |url= https://www.jewish-music.huji.ac.il/yuval/22482 |access-date=6 January 2021}}</ref> Cohen's musical adaptation served as a catalyst and facilitated the poem's rapid spread throughout the Zionist communities of Palestine. | |||
===Writing=== | |||
Imber's nine-] ], {{Interlanguage link|Tikvatenu|he|תקוותנו|quote=yes}} ({{Lang|he|תִּקְוָתֵנוּ}}, "Our Hope"), put into words his thoughts and feelings following the establishment of ] (literally "Opening of Hope"). Published in Imber's first book {{Citation |place=Jerusalem |year=1886 |title=Barkai |trans-title=The Shining Morning Star}},<ref>Naphtali Herz Imber (1904) , A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)</ref> was subsequently adopted as an anthem by the ] and later by the ]. | |||
The text of ''Hatikvah'' was written by the ]-]ish ] ] in ] (]) in ] as a nine-] ] named '']'' (“Our Hope”). It was supposed to be an expression of his thoughts and feelings following the construction of one of the first Jewish settlements in Israel, ]. The poem was subsequently adopted as the ] of ] at the ] in ]. The melody was arranged by ], an immigrant from ], from a musical theme in ]'s ] that is partly based on a ] folk song. The text was later revised by the ] of ], subsequently undergoing a number of other changes. | |||
=== |
===Before the founding of Israel=== | ||
The Zionist Organization conducted two competitions for an anthem, the first in 1898 and the second, at the Fourth Zionist Congress, in 1900. The quality of the entries were all judged unsatisfactory and none was selected. Imber's "Tikvatenu", however, was popular, and a sessions at the Fifth Zionist Congress in Basel in 1901 concluded with the singing of the poem. During the ] at Basel in 1903, the poem was sung by those opposed to accepting the proposal for a ], their position in favor of the Jewish homeland in Palestine expressed in the line "An eye still gazes toward Zion".<ref name=JMRC>{{cite web | title=Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections | website=Jewish Music Research Centre | publisher=Hebrew University of Jerusalem|date=1 Dec 2009 | url=https://www.jewish-music.huji.ac.il/he/node/22482#1 | access-date=20 Dec 2020}}</ref> | |||
Although the poem was sung at subsequent congresses, it was only at the Eighteenth Zionist Congress in ] in 1933 that a motion passed formally adopting "Hatikvah" as the anthem of the Zionist movement.<ref name=JMRC/> | |||
When the State of Israel was ] in ], ''HaTikvah'' was unofficially proclaimed the national anthem. It did not become the official anthem until until November 2004, when it was sanctioned by the ] in an amendment to the “Flag and Coat-of-Arms Law” (now called “The Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law”). | |||
The ] government briefly banned its public performance and broadcast from 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity.<ref>{{Citation |last=Morris |first=B |year=1999 |url=https://books.google.com/books?id=jGtVsBne7PgC&q=anthem&pg=PA90 |title=Righteous Victims: A History of the Zionist–Arab Conflict, 1881–1999 |publisher=Knopf|isbn=9780307788054 }}.</ref> {{page number needed|date=January 2022}} | |||
In its modern rendering, the text of the anthem includes only the first stanza and refrain of the original poem. The most significant element in the additional stanzas (in addition to the hope of returning to ], a hope being seen as fulfilled) is the establishment of a ] and free nation in ]. | |||
A former member of the '']'' reported that the song was spontaneously sung by Czech Jews at the entrance to the ] gas chamber in 1944. While singing they were beaten by ] guards.<ref>{{Citation |first=Shirli |last=Gilbert |title=Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps |page=154}}.</ref> | |||
== Music == | |||
The melody for ''Hatikva'' is based on “La Mantovana,” a 17th century ] song. Its earliest known appearance in print was in early ] ] as “Ballo di Mantova.” This melody gained wide currency in Renaissance Europe, being recorded variously as the ] hymn “Virgen de la Cueva” (“Virgin of the Cave”), the ] folk song “Prayer for the Dew,” the ] folk song “Pod Krakowem,” and as the Ukrainian “Kateryna Kucheryava.” In the ] this melody in ] is known as the folk song “]”; in ], it had been first used by ] in his symphonic poem “]” as “Die Moldau.” | |||
===Adoption as the Israeli national anthem=== | |||
The modern adaptation of the music for ''Hatikvah'' was most likely composed by ] in ]. He himself recalled many years later that he had adapted the melody from a ] folk-song, most likely “Carul cu boi” (“Carriage with Oxen”). | |||
{{JewishMusic}} | |||
When the ] was established in 1948, "Hatikvah" was unofficially proclaimed the national anthem. It did not officially become the national anthem until November 2004, when an abbreviated and edited version was sanctioned by the ] in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law).<ref>{{cite web | last=Ben Zion | first=Ilan | title=How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva'| website=The Times of Israel | date=16 Apr 2013 | url=http://www.timesofisrael.com/how-an-unwieldy-romantic-poem-and-a-romanian-folk-song-combined-to-produce-hatikva/ | access-date=20 Dec 2020}}</ref> | |||
''Hatikvah'' is written in a ], which is often perceived as mournful in tone and thus rarely used in national anthems. However, as the title (“The Hope”) and the words suggest, the import of the song is uplifting and optimistic in spirit. | |||
In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of a ] and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel. | |||
== Current text == | |||
Below is the current text (first stanza and the amended refrain of the ]) in ], along with a ] and ] (amended lyrics are in <strong>bold</strong>). | |||
===Melody and its origins=== | |||
<table border-style="none" cellpadding="5%"> | |||
The melody for "Hatikvah" is based from "]", a 16th-century Italian song, composed by Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of ]s. It was later known in early 17th-century Italy as {{Citation |title=Ballo di Mantova}}. This melody gained wide currency in ], under various titles, such as the {{Citation |language=pl |title=Pod Krakowem}}, {{Citation |language=ro |title=Cucuruz cu frunza-n sus |trans-title=] with up-standing leaves}}<ref>Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html</ref> and the {{Citation |language=uk |title=Kateryna Kucheryava}}.<ref>{{Citation |url=http://torban.org/torban4b.html |title=IV. Musical examples: Baroque and classic eras; Torban Tuning and repertoire |publisher=Torban}}.</ref> It also served as a basis for a number of folk songs throughout Central Europe, for example the popular ]n children song {{Citation |language=sl |title=Čuk se je oženil|trans-title=The ] got married}}.<ref>{{Cite web|url=https://www.delo.si/kultura/glasba/mesanje-glasbenih-zvrsti.html|title=Il Divo – poperetni fenomen|first=Zdenko Matoz|last=kultura|date=26 September 2014|website=delo.si}}</ref> The best-known use of the melody prior to it becoming the Zionist anthem was by Czech composer ] in his set of six symphonic poems celebrating ], '']'' (''My Homeland''), namely in the second poem named after the river which flows through Prague, ] (also known as "The Moldau"). The melody was also used by the French composer ] in ''Rhapsodie bretonne''.<ref>, francemusique.fr, 17 February 2021 (in French)</ref> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">כל עוד בלבב פנימה<br/> | |||
נפש יהודי הומיה,</br> | |||
ולפאתי מזרח קדימה</br> | |||
עין לציון צופיה | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><em>Kol od baleivav p'nimah<br/> | |||
Nefesh y'hudi homiyah<br/> | |||
Ulfa'atei mizrach kadimah<br/> | |||
Ayin l'tziyon tzofiyah</em> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">As long as in the heart, within,<br/> | |||
A ]ish soul still yearns,<br/> | |||
And towards the end of the East<br/> | |||
An eye still watches toward ], | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">עוד לא אבדה תקותנו,<br/> | |||
התקווה בת שנות אלפים,</br'''> | |||
להיות עם חופשי בארצנו'''</br> | |||
ארץ ציון וירושלים</strong>.</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><em>Od lo avdah tikvateinu<br/> | |||
Hatikvah bat sh'not alpayim<br/> | |||
Lihyot am chofshi b'artzeinu<br/> | |||
Eretz tziyon virushalayim</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">Our hope is not yet lost,<br/> | |||
The hope of two thousand years,<br/> | |||
To be a free nation in our own land,<br/> | |||
The land of Zion and ].</td></tr> | |||
</table> | |||
<score sound="1">\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff | |||
Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (עוד לא אבדה תקותנו), to the opening of the ], ''Poland Is Not Yet Lost'' (''Jeszcze Polska nie zginęła'') or to the ] ''Ukraine Has Not Yet Perished'' (''Ще не вмерла Україна''). However, this line is considered to be a ] ] to ]’s “Vision of the Dried Bones” (: “…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the ]. | |||
d8 f g a4 a | bes8 bes a2 | g4 g8 g f4 f | e8 e d4. a8 | | |||
d8 e f a4 a | bes8 bes a2 | g4 g8 g f4 f | e8 e d2 | | |||
d4 d' d d | c8 d c a2 | d,4 d' d d | c8 d c a2 | | |||
c4 c8 c f,4 f | g8 bes a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e d2 | | |||
g4 g8 g f4 f | g8 bes a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e d2 \bar "|."} | |||
\addlyrics { | |||
Kol 'od ba -- le -- vav pe -- ni -- mah | |||
Ne -- fesh Ye -- hu -- di ho -- mi -- yah, | |||
U -- l'fa -- a -- te miz -- rach ka -- di -- mah, | |||
'A -- yin le -- Tzi -- yon tzo -- fi -- yah; | |||
Od lo av -- dah ti -- kva -- te -- nu, | |||
''Hatikvah'' is relatively short; indeed it is a single ], consisting of two clauses. The ] posits the condition (“As long as…A soul still yearns…And…An eye still watches…), while the ] specifies the outcome (“Our hope has not yet been lost…To be a free nation in our own homeland”). | |||
Ha -- tik -- vah bat shnot 'al -- pa -- yim, | |||
Lih -- yot 'am chof -- shi be -- 'ar -- tze -- nu, | |||
'E -- retz -- Tzi -- yon vi -- ru -- sha -- la -- yim. | |||
Lih -- yot 'am chof -- shi be -- 'ar -- tze -- nu, | |||
'E -- retz -- Tzi -- yon vi -- ru -- sha -- la -- yim. | |||
} </score> | |||
====Zionist adaptation==== | |||
The adaptation of the music for "Hatikvah" was set by ] in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had hummed "Hatikvah" based on the melody from the song he had heard in Romania, "Carul cu boi" (the ox-driven cart).<ref>Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html</ref> | |||
The melody of "Hatikvah" follows a ], which is often perceived as mournful in tone and is uncommon in national anthems. As the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting. | |||
== Original nine-stanza poem == | |||
<table border-style="none" cellpadding="5%"> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">1<br/> | |||
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה</br> | |||
,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה</br> | |||
,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה</br> | |||
.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">1<br/> | |||
<em>Kol od ballevav penimah<br/> | |||
Nefesh yehudi homiyah<br/> | |||
Ulefa'atei mizrach kadimah<br/> | |||
Ayin letziyon tzofiyah</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">1<br/> | |||
So long as within a Jewish breast,<br/> | |||
Beats true a Jewish heart,<br/> | |||
And Jewish glances turning East,<br/> | |||
To Zion fondly dart,</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong><br/> | |||
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ</br> | |||
:הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה</br> | |||
.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ</br> | |||
.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong><br/> | |||
<em>Od lo avedah tikvatenu<br/> | |||
Hatikvah hannoshanah<br/> | |||
Lashuv le'eretz avoteinu<br/> | |||
Le'ir bah david chanah</em> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong><br/> | |||
Our hope will not be lost,<br/> | |||
Our ancient hope<br/> | |||
To return to the land of our fathers,<br/> | |||
The city where David encamped; | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">2<br/> | |||
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ</br> | |||
,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת</br> | |||
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ</br> | |||
.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">2<br/> | |||
<em>Kol-od dema'ot me'eineinu<br/> | |||
Yizzelu chegeshem nedavot<br/> | |||
Urevavot mibbenei ammenu<br/> | |||
Od holechim al kivrei avot</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">2<br/> | |||
So long as tears from our eyes<br/> | |||
Flow like benevolent rain,<br/> | |||
Throngs of our countrymen<br/> | |||
Still pay homage at the graves of our forefathers,</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed"width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">3<br/> | |||
כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ</br> | |||
,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת</br> | |||
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ</br> | |||
.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">3<br/> | |||
<em>Kol-od chomat machamaddeinu<br/> | |||
Le'eineinu mofa'at<br/> | |||
Ve'al churban mikdashenu<br/> | |||
Ayin achat od doma'at</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">3<br/> | |||
So long as our precious Wall<br/> | |||
Appears before our eyes<br/> | |||
And over the destruction of our Temple<br/> | |||
Our eyes still well up with tears,</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">4<br/> | |||
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן</br> | |||
,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ</br> | |||
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן</br> | |||
.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">4<br/> | |||
<em>Kol-od mei haiyarden bega'on<br/> | |||
Melo gedotav yizzolu<br/> | |||
Uleyam kinneret besha'on<br/> | |||
Bekol hamulah yippolu</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">4<br/>So long as the Jordan’s pent-up tide<br/> | |||
Leaps downward rapidly,<br/> | |||
And while its gleaming waters glide,<br/> | |||
Through Galilee’s blue sea,</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">5<br/> | |||
כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם</br> | |||
,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה</br> | |||
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם</br> | |||
.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">5<br/> | |||
<em>Kol-od sham alei derachayim<br/> | |||
Sha'ar yukkat she'iyah<br/> | |||
Uvein charevot yerushalayim<br/> | |||
Od bt tziyon bochiyah</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">5<br/> | |||
So long as the city gates, humiliated,<br/> | |||
Dot the barren highways,<br/> | |||
And between the ruins of Jerusalem<br/> | |||
The daughter of Zion still cries,</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">6<br/> | |||
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת</br> | |||
,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת</br> | |||
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת</br> | |||
.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">6<br/> | |||
<em>Kol-od dema'ot tehorot<br/> | |||
Me'ein bat ammi nozelot<br/> | |||
Velivkot letziyon berosh ashmorot<br/> | |||
Od takum bachatzi halleilot</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">6<br/>As long as fast-paced tears<br/> | |||
Fall from the eyes of the daughters of our nation,<br/> | |||
Mourning for Zion at the peak of evening,<br/> | |||
She will still rise at midnight;</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">7<br/> | |||
כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ</br> | |||
,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ</br> | |||
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ</br> | |||
.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">7<br/> | |||
<em>Kol-od nitfei dam be'orekeinu<br/> | |||
Ratzo vashov yizzolu<br/> | |||
Va'alei kivrot avoteinu<br/> | |||
Od eglei tal yippolu</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">7<br/> | |||
As long as blood drips in our veins,<br/> | |||
The passion for return will flow,<br/> | |||
And on the gravestones of our Fathers<br/> | |||
Wisps of dew will fall,</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">8<br/> | |||
כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם</br> | |||
,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם</br> | |||
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם</br> | |||
.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">8<br/> | |||
<em>Kol-od regesh ahavat halle'om<br/> | |||
Belev haiyhudi po'em<br/> | |||
Od nuchal kavvot gam haiyom<br/> | |||
Ki od yerachamenu el zo'em</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">8<br/>So long as deep national love<br/> | |||
Beats in the heart of the Jew,<br/> | |||
We can survive another day<br/> | |||
Because a zealous God will grant us grace;</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong> | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%">9<br/> | |||
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי</br> | |||
,אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ</br> | |||
כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי</br> | |||
!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ</td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">9<br/> | |||
<em>Shim'u achai be'artzot nudi<br/> | |||
Et kol achad chozeinu<br/> | |||
Ky rak im acharon haiyhudi<br/> | |||
Gam acharit tikvatenu!</em></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%">9<br/> | |||
Brother, listen, far away,<br/> | |||
The single voice, our vision,<br/> | |||
The last word, O Jewish nation,<br/> | |||
Is also our last Hope!</td></tr> | |||
<tr><td valign="baseline" align="right" dir="rtl" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>פזמון</strong></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong></td> | |||
<td valign="baseline" align="left" dir="ltr" unicode-bidi="embed" width="30%"><strong>Refrain</strong></td></tr> | |||
</table> | |||
== |
===2017 boycott in UAE=== | ||
In October 2017, after Israeli ] ] won gold in the 2017 Abu Dhabi Grand Slam in the ], officials played the ] (IJF) anthem, instead of "Hatikvah", which Flicker sang privately.<ref>{{Cite web|url=https://www.timesofisrael.com/israeli-wins-gold-at-abu-dhabi-judo-tourney-which-refuses-to-play-the-anthem/|title=Israeli wins judo gold in UAE, which refuses to play anthem, raise flag|website=www.timesofisrael.com}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.ijf.org/competition/1468/results|title=Abu Dhabi Grand Slam 2017 / IJF.org|website=ijf.org}}</ref> | |||
{{multi-listen start}} | |||
{{multi-listen item|filename=Hatikvah instrumental.ogg|title=Instrumental|description=Recording by the ] Band|format=]}} | |||
{{multi-listen end}} | |||
===Usage in film=== | |||
* | |||
American composer ] adapted "Hatikvah" in the 2005 ] film '']''.<ref>{{Cite web|url=https://www.halleonard.com/product/8725088/hatikva-the-hope-from-imunichi|title=Hatikva (The Hope) (from ''Munich'')|via=halleonard.com/}}</ref> | |||
* from April, 20 1945 of Jewish survivors of the Bergen-Belsen concentration camp five days after their liberation. This was the first Sabbath ceremony conducted openly on German soil since the beginning of the war, with people still dying around them, singing what would become the Israeli national anthem. (MP3 format) | |||
** (in Hebrew) | |||
* , taken from the compilation . (MP3 format) | |||
"Hatikvah" is also used both in the adaptation of ]'s novel, '']'', and in the 1993 film '']''.{{citation needed|date=September 2021}} | |||
== Links == | |||
* | |||
In 2022 ] filmed a TV series titled ''{{ill|As Long as in the Heart|he|כל עוד בלבב (סדרת טלוויזיה)}}'' about the Israeli youth encounter with ]. | |||
===Renditions, interpretations, and usage in popular music=== | |||
{{Nationalanthemsofasia}} | |||
] performed "Hatikvah" in 1978 at a televised music special called ''The Stars Salute Israel at 30'', a performance which included a conversation by telephone and video link with former Prime Minister ].<ref>{{Cite book |last=Edwards |first=Anne |url=https://books.google.com/books?id=8OHVCwAAQBAJ&pg=PA420 |title=Streisand: A Biography |date=2016-02-15 |publisher=Rowman & Littlefield |isbn=978-1-63076-129-5 |language=en}}</ref> | |||
American musician ]'s 2016 release "Come Down" contains a ] of "Hatikvah" in English translation, attributed to producer ].<ref>{{cite web |last1=Balfour |first1=Jay |title=Best new track: Anderson .Paak, "Come Down" |url=https://pitchfork.com/reviews/tracks/17909-andersonpaak-come-down/ |website=Pitchfork |publisher=Condé Nast |access-date=17 January 2022}}</ref> | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
A 2018 rendition of the anthem by Israeli Jewish singer Daniel Sa'adon that took inspiration from the ]ine music and dance style ] caused controversy and accusations of ] of Palestinian culture, as well as consternation from some Israelis due to the tune's popularity with ].<ref>{{cite web |last1=Mashali |first1=Linoy |title=The religious singer who turned the anthem "Hatikva" into an Arab hit |date=25 April 2018 |url=https://www.srugim.co.il/251179-%D7%94%D7%96%D7%9E%D7%A8-%D7%94%D7%93%D7%AA%D7%99-%D7%A9%D7%94%D7%A4%D7%9A-%D7%90%D7%AA-%D7%94%D7%9E%D7%A0%D7%95%D7%9F-%D7%94%D7%AA%D7%A7%D7%95%D7%95%D7%94-%D7%9C%D7%9C%D7%94%D7%99%D7%98 |website=Srugim |access-date=17 January 2022}}</ref> Sa'adon, however, said that his desire was to "show that the unity of cultures is possible through music",<ref>{{cite news |last1=Campos |first1=Daniel |title=The Fuss About a Dabke Israeli Anthem |url=https://www.youtube.com/watch?v=qtMhYQoEgCs |access-date=17 January 2022 |agency=i24NEWS English}}</ref> and that he has a longtime appreciation for Southwest Asian and North African musical styles, having grown up with Tunisian music in the home.<ref>{{cite web |last1=Maksimov |first1=Ehud |title="ולפאתי מזרח: הישראלי שגורם לערבים לשיר את "התקווה |url=https://www.makorrishon.co.il/culture/motsash/46419/ |website=Makor Rishon |publisher=מקור ראשון |access-date=17 January 2022}}</ref> Sa'adon said that despite receiving "abusive comments" from both the right and the left of the political spectrum, he also received praise from friends and colleagues in the music world, including ].<ref>{{cite news |last1=רוזנבלט |first1=אלה |title=מוזיקאי דתי ובוגר ישיבת מרכז הרב הפך את המנון ''התקווה'' ללהיט ערבי (וידאו) |url=https://ashdodnet.com/%d7%99%d7%94%d7%93%d7%95%d7%aa/314495 |access-date=17 January 2022 |agency=AshdodNet |publisher=isNet |date=May 4, 2018}}</ref> | |||
<!-- interwiki --> | |||
On 25 May 2021, four days after the ceasefire that ended the ], Israeli singers ] and ] released a ] remix of "Hatikvah" under the title "Hope". Produced by ], it contains additional lyrics in English. It received mixed reviews, with some Israelis deeming it direspectful. Adam and Kirel donated their proceeds from the song to YAHAD United for Israel's Soldiers.<ref>{{Cite web|last=Brown|first=Hannah|date=27 May 2021|title=Omer Adam, Noa Kirel's 'Hatikvah' remix sparks social media snark storm|url=https://www.jpost.com/israel-news/culture/omer-adam-noa-kirels-hatikvah-remix-sparks-social-media-snark-storm-669430|website=]|access-date=22 June 2024}}</ref> | |||
] | |||
] | |||
==Text== | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
The official text of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by ]. Along with the original ], the corresponding transliteration<ref group = "lower-alpha">In the transliterations that appear on this page, a right quote (’) is used to represent the Hebrew letter ''aleph'' ({{Script/Hebrew|א}}) when used as a consonant, while a left quote (‘) is used to represent the Hebrew letter ''‘ayin'' ({{Script/Hebrew|ע}}). The letter ''e'' in parentheses, ''(e)'', indicates a ] that should theoretically be voiceless, but is usually pronounced as a very short ''e'' in modern Israeli Hebrew. In contrast, the letter ''a'' in parentheses, ''(a)'', indicates a very short ''a'' that should theoretically be pronounced, but is usually not voiced in modern Israeli Hebrew.</ref> and ] translation are listed below. | |||
] | |||
<!-- | |||
] | |||
Note: In the transliterations below, ’ is used to indicate א, and | |||
] | |||
‘ to indicate ע; furthermore, voiced schwa is indicated with '(e)' | |||
] | |||
--> | |||
] | |||
] | |||
===Official Hebrew lyrics=== | |||
] | |||
{| class="wikitable" | |||
] | |||
!] original | |||
] | |||
!] | |||
] | |||
!] ]{{efn|See ] and ].}} | |||
] | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |||
] | |||
|<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;">{{lang|he|{{Script/Hebrew|כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה | |||
] | |||
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, | |||
] | |||
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, | |||
] | |||
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; | |||
] | |||
] | |||
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ, | |||
] | |||
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, | |||
] | |||
𝄇 לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, | |||
] | |||
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.𝄆 }}}}</poem> | |||
] | |||
|<poem>{{transl|he|italic=no|Kol ‘od balevav penimah | |||
] | |||
Nefesh Yehudi homiyah, | |||
] | |||
Ulfa’atey mizrach kadimah, | |||
] | |||
‘Ayin leTziyon tzofiyah; | |||
] | |||
] | |||
‘Od lo avdah tikvatenu, | |||
] | |||
Hatikvah bat shnot ’alpayim, | |||
] | |||
𝄆 Lihyot ‘am chofshi be’artzenu, | |||
] | |||
’Eretz Tziyon v'Yerushalayim. 𝄇}}</poem> | |||
] | |||
|<poem>{{IPA|wrap=none|/kol od ba.le.vav pe.ni.ma/ | |||
] | |||
/ne.feʃ je.hu.di ho.mi.ja {{!}}/ | |||
] | |||
/ul.fa.ʔa.tey miz.ʁaχ ka.di.ma {{!}}/ | |||
/a.jin le.t͡si.jon t͡so.fi.ja {{!}}/ | |||
/od lo av.da tik.va.te.nu {{!}}/ | |||
/ha.tik.va bat ʃnot al.pa.jim {{!}}/ | |||
𝄆 /lih.jot am χof.ʃi be.ʔaʁ.t͡se.nu {{!}}/ | |||
/e.ʁet͡s t͡si.jon vi.ʁu.ʃa.la.jim ‖/ 𝄇}}</poem> | |||
|} | |||
===English translation=== | |||
{| class="wikitable" | |||
!Literal | |||
!Poetic<ref>{{cite book |title=Jewish National and Zion Songs: In Hebrew, Jewish and English. With Music |date=1915 |publisher=Hebrew Publishing Company |url=https://books.google.com/books?id=NFNJAQAAMAAJ&q=%22And+Jewish+glances+turning+East%22 |language=he}}</ref> | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |||
|<poem>As long as in the heart, within, | |||
The ] soul yearns, | |||
And towards the ends of the east, | |||
eye gazes toward ], | |||
Our hope is not yet lost, | |||
The hope of two thousand years, | |||
𝄆 To be a free nation in our own land, | |||
The land of Zion and ]. 𝄇</poem> | |||
|<poem>O while within a Jewish breast, | |||
Beats true a Jewish heart, | |||
And Jewish glances turning East, | |||
To Zion fondly dart; | |||
O then our Hope—it is not dead, | |||
Our ancient Hope and true, | |||
𝄆 To be a nation free forevermore | |||
Zion and Jerusalem at our core. 𝄇</poem> | |||
|} | |||
=== Original lyrics === | |||
{| class="wikitable" | |||
!Modern Hebrew original<ref>{{cite web|last=Marx|first=Dalia|title=Tikvatenu: The Poem that Inspired Israel's National Anthem, Hatikva|url=https://www.thetorah.com/article/tikvatenu-the-poem-that-inspired-israels-national-anthem-hatikva|website=TheTorah.com|access-date=2023-11-07}}</ref> | |||
!English translation | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |||
|<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;">{{lang|he|{{Script/Hebrew|עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ | |||
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה | |||
לָשּׁוּב לָאָרֶץ אֲבוֹתֵינוּ | |||
לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה. | |||
כָּל עוֹד בִּלְבָבוֹ שָׁם פְּנִימָה | |||
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה | |||
𝄇 וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה | |||
עֵינוֹ לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה. 𝄆 | |||
כָּל עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ | |||
תֵּרֵדְנָה כְּגֶשֶׁם נְדָבוֹת | |||
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ | |||
עוֹד הוֹלְכִים לְקִבְרֵי־אָבוֹת. | |||
כָּל עוֹד חוֹמַת־מַחֲמַדֵּינוּ | |||
עוֹד לְעֵינֵינוּ מֵיפַעַת | |||
𝄇 וַעֲלֵי חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ | |||
עַיִן אַחַת עוֹד דּוֹמַעַת.𝄆 | |||
כָּל עוֹד הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן | |||
מְלֹא גְּדוֹתָיו יִזֹּלוּ | |||
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן | |||
בְּקוֹל הֲמֻלָּה יִפֹּלוּן. | |||
כָּל עוֹד שָׁם עֲלֵי דְּרָכַיִם | |||
שָׁם שַׁעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה | |||
𝄇 וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם | |||
עוֹד בַּת־צִיּוֹן בּוֹכִיָּה.𝄆 | |||
כָּל עוֹד שָׁמָּה דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת | |||
מֵעֵין־עַמִּי נוֹזֵלוֹת | |||
לִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאש אַשְׁמֻרֹות | |||
יָקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת. | |||
כָּל עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת־הַלְּאֹם | |||
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם | |||
𝄇 עוֹד נוּכַל קַוֵּה גַּם הַיּוֹם | |||
כִּי יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם.𝄆 | |||
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי | |||
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ | |||
𝄇 "כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי | |||
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ".𝄆}}}}</poem> | |||
|<poem> | |||
Our hope is not yet lost, | |||
The ancient hope, | |||
To return to the land of our fathers; | |||
The city where David encamped. | |||
As long as in his heart within, | |||
A soul of a Jew still yearns, | |||
𝄆 And onwards towards the ends of the east, | |||
His eye still looks towards Zion. 𝄇 | |||
As long as tears from our eyes | |||
Flow like benevolent rain, | |||
And throngs of our countrymen | |||
Still pay homage at the graves of our fathers. | |||
As long as our precious Wall | |||
Appears before our eyes, | |||
𝄆 And over the destruction of our Temple | |||
An eye still wells up with tears. 𝄇 | |||
As long as the waters of the Jordan | |||
In fullness swell its banks, | |||
And down to the Sea of Galilee | |||
With tumultuous noise fall. | |||
As long as on the barren highways | |||
The humbled city-gates mark, | |||
𝄆 And among the ruins of Jerusalem | |||
A daughter of Zion still cries. 𝄇 | |||
As long as pure tears | |||
Flow from the eye of a daughter of my nation | |||
And to mourn for Zion at the watch of night | |||
She still rises in the middle of the nights. | |||
As long as the feeling of love of nation | |||
Throbs in the heart of a Jew, | |||
𝄆 We can still hope even today | |||
That a wrathful God may have mercy on us. 𝄇 | |||
Hear, oh my brothers in the lands of exile, | |||
The voice of one of our visionaries, | |||
𝄆 that only with the very last Jew, | |||
Only there is the end of our hope! 𝄇</poem> | |||
|} | |||
=== Interpretation === | |||
{{listen | |||
| type = music | |||
| filename = BergenBelsenHatikva.ogg | |||
| title = 1945 a cappella vocal recording | |||
| description = ] recording from 20 April 1945 of Jewish survivors of the ] singing "Hatikvah", only five days after their liberation by Allied forces. The words sung are from the original poem by Imber. | |||
}} | |||
Some people compare the first line of the refrain, "Our hope is not yet lost" ("{{Script/Hebrew|עוד לא אבדה תקותנו}}"), to the opening of the ], "Poland Is Not Yet Lost" ("{{lang|pl|Jeszcze Polska nie zginęła|italic=no}}") or the ], "Ukraine Has Not Yet Perished" ("{{lang|uk|Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina|italic=no}}"). This line may also be a ] allusion to ]'s "Vision of the Dried Bones" (] 37: "…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost (Hebrew:אבדה תקותנו)"), describing the despair of the Jewish people in exile, and God's promise to redeem them and lead them back to the ]. | |||
The official text of "Hatikvah" is relatively short; indeed it is a single ], consisting of two clauses: the ] posits the condition ("As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…"), while the ] specifies the outcome ("Our hope is not yet lost… To be a free nation in our land"). | |||
==Objections and alternate proposals== | |||
===By religious Jews=== | |||
Some ] have criticised "Hatikvah" for the song's lack of religious emphasis: there is no mention of God or the Torah in its lyrics.<ref>Yosef Y. Jacobson, , Chabad.org, originally published in summer 2013, accessed 30 January 2019</ref>{{better source needed|date=April 2022}} | |||
Rabbi ] wrote an alternative anthem titled "]" ("The Faith") which he proposed as a replacement for "Hatikvah", while still endorsing the original anthem.<ref>{{Citation | url = http://www.lookstein.org/resources/hatikvah1.htm | first = Rav | last = Kook | title = Response to Hatikvah | quote = In more recent years, some Israeli Mizrahi (Eastern) Jews have criticised the song's western perspective. For Iraqi and Persian Jews, for example, the Land of Israel was in the west, and it was to this direction that they focused their prayers.}}</ref> | |||
] wrote<ref name=Hatikva.JSCohenJP>{{cite news |newspaper=]|title=The Hatikva Text |date=May 1, 1998 |page=17}}</ref> that ] used "''Lihyot am '''dati'''''": "to be a '''religious''' nation ." <!--- Article's wording is "a number of rabbis recall that .. had a unique variant ... --> | |||
===By non-Jewish Israelis=== | |||
''Liberalism and the Right to Culture'', written by ] and ], provides a social scientific perspective on the cultural dynamics in Israel, a country that is a vital home to many diverse religious groups. More specifically, Margalit and Halbertal cover the various responses towards "Hatikvah", which they establish as the original anthem of a Zionist movement, one that holds a 2,000-year-long hope of returning to the homeland ("Zion and Jerusalem") after a long period of exile. | |||
To introduce the controversy of Israel's national anthem, the authors provide two instances where "Hatikvah" is rejected for the estrangement that it creates between the minority cultural groups of Israel and its national Jewish politics. Those that object find trouble in the mere fact that the national anthem is exclusively Jewish while a significant proportion of the state's citizenry is not Jewish and lacks any connection to the anthem's content and implications, despite the fact that many other religious countries also have anthems emphasising their religion. | |||
As Margalit and Halbertal continue to discuss, "Hatikvah" symbolises for many Arab-Israelis the struggle of loyalty that comes with having to dedicate oneself to either their historical or religious identity.<ref name=":0">{{Cite journal|last1=Margalit|first1=Avishai|last2=Halbertal|first2=Moshe|year=2004|title=Liberalism and the Right to Culture|journal=Social Research: An International Quarterly|publisher=Johns Hopkins University Press|volume=71|issue=3 |pages=494–497|doi=10.1353/sor.2004.0025 |s2cid=141158881 }}</ref> | |||
Specifically, Israeli-Arabs object to "Hatikvah" due to its explicit allusions to Jewishness. In particular, the text's reference to the yearnings of "a Jewish soul" is often cited as preventing non-Jews from personally identifying with the anthem. Notable persons whose refusal to sing Hatikvah was brought to public attention include ] politician ], the first non-Jew appointed to the ] between 2001 and 2022,<ref>{{cite web|title=Not All Israeli Arabs Cheer Appointment of Druse Minister|url=http://archive.jta.org/article/2001/03/06/2902077/behind-the-headlines-not-all-israeli-arabs-cheer-appointment-of-druse-minister|publisher=]|date=2001-03-06|access-date=2012-04-26|quote=It is the Jewish anthem, it is not the anthem of the non-Jewish citizens of Israel.|archive-date=18 March 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20140318165528/http://www.jta.org/2001/03/06/archive/behind-the-headlines-not-all-israeli-arabs-cheer-appointment-of-druse-minister|url-status=dead}}</ref> ], the first Muslim to be appointed as a minister in the ] between 2007 and 2009,<ref>{{cite news|title=Majadele refuses to sing national anthem|newspaper= Ynetnews |url= http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3377681,00.html |publisher=]|date=2007-03-17|access-date=2007-05-09|quote=I fail to understand how an enlightened, sane Jew allows himself to ask a Muslim person with a different language and culture, to sing an anthem that was written for Jews only.|last1= Meranda |first1= Amnon }}</ref> and ], an Israeli Arab who served as a Supreme Court justice between 2003 and 2017.<ref>{{cite news|last=Bronner|first=Ethan|author-link=Ethan Bronner|title=Anger and Compassion for Arab Justice Who Stays Silent During Zionist Hymn|url=https://www.nytimes.com/2012/03/05/world/middleeast/anger-and-compassion-for-justice-who-stays-silent-during-zionist-hymn.html|access-date=29 April 2012|newspaper=]|date=3 March 2012}}</ref> For this reason from time to time proposals have been made to change the national anthem or to modify the text to make it inclusive of non-Jewish Israelis.<ref>{{cite web| last= Philologos|title= Rewriting 'Hatikvah' as Anthem for All|url=http://forward.com/articles/153452/rewriting-hatikvah-as-anthem-for-all/|work=The Jewish Daily Forward|date= 27 March 2012|access-date=29 April 2012}}</ref> | |||
==See also== | |||
{{portal|Israel|Judaism}} | |||
*] | |||
*] | |||
**] | |||
==References== | |||
===Notes=== | |||
{{Notelist}} | |||
===Citations=== | |||
{{reflist}} | |||
{{Nationalanthemsofasia}} | |||
{{Israel topics}} | |||
{{Authority control}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 00:55, 14 January 2025
National anthem of IsraelFor the political party, see Hatikva (political party). For the neighbourhood of Tel Aviv, see Hatikva Quarter.
הַתִּקְוָה | |
Poem lyrics below an Israeli flag | |
National anthem of Israel | |
Lyrics | Naftali Herz Imber, 1877 |
---|---|
Music | Shmuel Cohen, 1887–1888 |
Adopted | 1948 |
Audio sample | |
Instrumental rendition by the United States Navy Band | |
Hatikvah (Hebrew: הַתִּקְוָה, romanized: hattiqvā, [hatikˈva]; lit. 'The Hope') is the national anthem of the State of Israel. Part of 19th-century Jewish poetry, the theme of the Romantic composition reflects the 2,000-year-old desire of the Jewish people to return to the Land of Israel in order to reclaim it as a free and sovereign nation-state. The piece's lyrics are adapted from a work by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Złoczów, Austrian Galicia. Imber wrote the first version of the poem in 1877, when he was hosted by a Jewish scholar in Iași.
History
Text
1920 band and female vocal recording (two verses) The first recording of "Hatikvah" (Hebrew: «הַתִּקְוָה»), performed by Hulda LashanskaProblems playing this file? See media help.
The text of Hatikvah was written in 1878 by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Zolochiv (Polish: Złoczów), a city nicknamed "The City of Poets", then in Austrian Poland, today in Ukraine. His words "Lashuv le'eretz avotenu" (to return to the land of our forefathers) expressed its aspiration.
In 1882, Imber emigrated to Ottoman-ruled Palestine and read his poem to the pioneers of the early Jewish villages—Rishon LeZion, Rehovot, Gedera, and Yesud Hama'ala. In 1887, Shmuel Cohen, a very young (17 or 18 years old) resident of Rishon LeZion with a musical background, sang the poem by using a melody he knew from Romania and making it into a song, after witnessing the emotional responses of the Jewish farmers who had heard the poem. Cohen's musical adaptation served as a catalyst and facilitated the poem's rapid spread throughout the Zionist communities of Palestine.
Imber's nine-stanza poem, "Tikvatenu" [he] (תִּקְוָתֵנוּ, "Our Hope"), put into words his thoughts and feelings following the establishment of Petah Tikva (literally "Opening of Hope"). Published in Imber's first book Barkai [The Shining Morning Star], Jerusalem, 1886{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link), was subsequently adopted as an anthem by the Hovevei Zion and later by the Zionist Movement.
Before the founding of Israel
The Zionist Organization conducted two competitions for an anthem, the first in 1898 and the second, at the Fourth Zionist Congress, in 1900. The quality of the entries were all judged unsatisfactory and none was selected. Imber's "Tikvatenu", however, was popular, and a sessions at the Fifth Zionist Congress in Basel in 1901 concluded with the singing of the poem. During the Sixth Zionist Congress at Basel in 1903, the poem was sung by those opposed to accepting the proposal for a Jewish state in Uganda, their position in favor of the Jewish homeland in Palestine expressed in the line "An eye still gazes toward Zion".
Although the poem was sung at subsequent congresses, it was only at the Eighteenth Zionist Congress in Prague in 1933 that a motion passed formally adopting "Hatikvah" as the anthem of the Zionist movement.
The British Mandate government briefly banned its public performance and broadcast from 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity.
A former member of the Sonderkommando reported that the song was spontaneously sung by Czech Jews at the entrance to the Auschwitz-Birkenau gas chamber in 1944. While singing they were beaten by Waffen-SS guards.
Adoption as the Israeli national anthem
Hebrew and Israeli music |
---|
Religious |
Secular |
Israel |
Dance |
Music for holidays |
When the State of Israel was established in 1948, "Hatikvah" was unofficially proclaimed the national anthem. It did not officially become the national anthem until November 2004, when an abbreviated and edited version was sanctioned by the Knesset in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law).
In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of a sovereign and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel.
Melody and its origins
The melody for "Hatikvah" is based from "La Mantovana", a 16th-century Italian song, composed by Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigals. It was later known in early 17th-century Italy as Ballo di Mantova. This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Pod Krakowem (in Polish), Cucuruz cu frunza-n sus [Maize with up-standing leaves] (in Romanian) and the Kateryna Kucheryava (in Ukrainian). It also served as a basis for a number of folk songs throughout Central Europe, for example the popular Slovenian children song Čuk se je oženil [The little owl got married] (in Slovenian). The best-known use of the melody prior to it becoming the Zionist anthem was by Czech composer Bedřich Smetana in his set of six symphonic poems celebrating Bohemia, Má vlast (My Homeland), namely in the second poem named after the river which flows through Prague, Vltava (also known as "The Moldau"). The melody was also used by the French composer Camille Saint-Saëns in Rhapsodie bretonne.
Zionist adaptation
The adaptation of the music for "Hatikvah" was set by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had hummed "Hatikvah" based on the melody from the song he had heard in Romania, "Carul cu boi" (the ox-driven cart).
The melody of "Hatikvah" follows a minor scale, which is often perceived as mournful in tone and is uncommon in national anthems. As the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting.
2017 boycott in UAE
In October 2017, after Israeli judoka Tal Flicker won gold in the 2017 Abu Dhabi Grand Slam in the United Arab Emirates, officials played the International Judo Federation (IJF) anthem, instead of "Hatikvah", which Flicker sang privately.
Usage in film
American composer John Williams adapted "Hatikvah" in the 2005 historical drama film Munich.
"Hatikvah" is also used both in the adaptation of Leon Uris's novel, Exodus, and in the 1993 film Schindler's List.
In 2022 Roman Shumunov filmed a TV series titled As Long as in the Heart [he] about the Israeli youth encounter with The Holocaust.
Renditions, interpretations, and usage in popular music
Barbra Streisand performed "Hatikvah" in 1978 at a televised music special called The Stars Salute Israel at 30, a performance which included a conversation by telephone and video link with former Prime Minister Golda Meir.
American musician Anderson .Paak's 2016 release "Come Down" contains a sample of "Hatikvah" in English translation, attributed to producer Hi-Tek.
A 2018 rendition of the anthem by Israeli Jewish singer Daniel Sa'adon that took inspiration from the Levantine music and dance style dabke caused controversy and accusations of appropriation of Palestinian culture, as well as consternation from some Israelis due to the tune's popularity with Hamas. Sa'adon, however, said that his desire was to "show that the unity of cultures is possible through music", and that he has a longtime appreciation for Southwest Asian and North African musical styles, having grown up with Tunisian music in the home. Sa'adon said that despite receiving "abusive comments" from both the right and the left of the political spectrum, he also received praise from friends and colleagues in the music world, including Arab citizens of Israel.
On 25 May 2021, four days after the ceasefire that ended the 2021 Israel–Palestine crisis, Israeli singers Omer Adam and Noa Kirel released a pop remix of "Hatikvah" under the title "Hope". Produced by Scott Storch, it contains additional lyrics in English. It received mixed reviews, with some Israelis deeming it direspectful. Adam and Kirel donated their proceeds from the song to YAHAD United for Israel's Soldiers.
Text
The official text of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by Naftali Herz Imber. Along with the original Hebrew, the corresponding transliteration and English translation are listed below.
Official Hebrew lyrics
Modern Hebrew original | Transliteration | IPA phonemic transcription |
---|---|---|
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה |
Kol ‘od balevav penimah |
/kol od ba.le.vav pe.ni.ma/ |
English translation
Literal | Poetic |
---|---|
As long as in the heart, within, |
O while within a Jewish breast, |
Original lyrics
Modern Hebrew original | English translation |
---|---|
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ |
Our hope is not yet lost, |
Interpretation
1945 a cappella vocal recording BBC recording from 20 April 1945 of Jewish survivors of the Bergen-Belsen concentration camp singing "Hatikvah", only five days after their liberation by Allied forces. The words sung are from the original poem by Imber.Problems playing this file? See media help.
Some people compare the first line of the refrain, "Our hope is not yet lost" ("עוד לא אבדה תקותנו"), to the opening of the Polish national anthem, "Poland Is Not Yet Lost" ("Jeszcze Polska nie zginęła") or the Ukrainian national anthem, "Ukraine Has Not Yet Perished" ("Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina"). This line may also be a Biblical allusion to Ezekiel's "Vision of the Dried Bones" (Ezekiel 37: "…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost (Hebrew:אבדה תקותנו)"), describing the despair of the Jewish people in exile, and God's promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.
The official text of "Hatikvah" is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses: the subordinate clause posits the condition ("As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…"), while the independent clause specifies the outcome ("Our hope is not yet lost… To be a free nation in our land").
Objections and alternate proposals
By religious Jews
Some religious Jews have criticised "Hatikvah" for the song's lack of religious emphasis: there is no mention of God or the Torah in its lyrics.
Rabbi Abraham Isaac Kook wrote an alternative anthem titled "HaEmunah" ("The Faith") which he proposed as a replacement for "Hatikvah", while still endorsing the original anthem.
J. Simcha Cohen wrote that Dovid Lifshitz used "Lihyot am dati": "to be a religious nation ."
By non-Jewish Israelis
Liberalism and the Right to Culture, written by Avishai Margalit and Moshe Halbertal, provides a social scientific perspective on the cultural dynamics in Israel, a country that is a vital home to many diverse religious groups. More specifically, Margalit and Halbertal cover the various responses towards "Hatikvah", which they establish as the original anthem of a Zionist movement, one that holds a 2,000-year-long hope of returning to the homeland ("Zion and Jerusalem") after a long period of exile.
To introduce the controversy of Israel's national anthem, the authors provide two instances where "Hatikvah" is rejected for the estrangement that it creates between the minority cultural groups of Israel and its national Jewish politics. Those that object find trouble in the mere fact that the national anthem is exclusively Jewish while a significant proportion of the state's citizenry is not Jewish and lacks any connection to the anthem's content and implications, despite the fact that many other religious countries also have anthems emphasising their religion.
As Margalit and Halbertal continue to discuss, "Hatikvah" symbolises for many Arab-Israelis the struggle of loyalty that comes with having to dedicate oneself to either their historical or religious identity.
Specifically, Israeli-Arabs object to "Hatikvah" due to its explicit allusions to Jewishness. In particular, the text's reference to the yearnings of "a Jewish soul" is often cited as preventing non-Jews from personally identifying with the anthem. Notable persons whose refusal to sing Hatikvah was brought to public attention include Druze politician Saleh Tarif, the first non-Jew appointed to the Israeli cabinet between 2001 and 2022, Raleb Majadale, the first Muslim to be appointed as a minister in the Israeli cabinet between 2007 and 2009, and Salim Joubran, an Israeli Arab who served as a Supreme Court justice between 2003 and 2017. For this reason from time to time proposals have been made to change the national anthem or to modify the text to make it inclusive of non-Jewish Israelis.
See also
References
Notes
- Officially adopted in 2004, legally decreed in 2018 through Basic Law: Israel as the Nation-State of the Jewish People.
- In the transliterations that appear on this page, a right quote (’) is used to represent the Hebrew letter aleph (א) when used as a consonant, while a left quote (‘) is used to represent the Hebrew letter ‘ayin (ע). The letter e in parentheses, (e), indicates a schwa that should theoretically be voiceless, but is usually pronounced as a very short e in modern Israeli Hebrew. In contrast, the letter a in parentheses, (a), indicates a very short a that should theoretically be pronounced, but is usually not voiced in modern Israeli Hebrew.
- See Help:IPA/Hebrew and Modern Hebrew phonology.
Citations
- ^ "The Hatikva Text". The Jewish Press. 1 May 1998. p. 17.
- Weiss, Jakob (2011), The Lemberg Mosaic, New York: Alderbrook, p. 59.
- Tobianah, Vicky (12 May 2012). "Pianist explores Hatikva's origins". Canadian Jewish News. Retrieved 16 May 2017.
- Seroussi, Edwin (2015). "Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections". Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre. IX. Jewish Music Research Centre (JMRC), The Hebrew University of Jerusalem. Retrieved 6 January 2021 – via JMRC website.
- Naphtali Herz Imber (1904) Barkoi or The Blood Avenger, A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)
- ^ "Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections". Jewish Music Research Centre. Hebrew University of Jerusalem. 1 December 2009. Retrieved 20 December 2020.
- Morris, B (1999), Righteous Victims: A History of the Zionist–Arab Conflict, 1881–1999, Knopf, ISBN 9780307788054.
- Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps, p. 154.
- Ben Zion, Ilan (16 April 2013). "How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva'". The Times of Israel. Retrieved 20 December 2020.
- Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html
- IV. Musical examples: Baroque and classic eras; Torban Tuning and repertoire, Torban.
- kultura, Zdenko Matoz (26 September 2014). "Il Divo – poperetni fenomen". delo.si.
- "La Mantovana : un air classique, populaire et politique", francemusique.fr, 17 February 2021 (in French)
- Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html
- "Israeli wins judo gold in UAE, which refuses to play anthem, raise flag". www.timesofisrael.com.
- "Abu Dhabi Grand Slam 2017 / IJF.org". ijf.org.
- "Hatikva (The Hope) (from Munich)" – via halleonard.com/.
- Edwards, Anne (15 February 2016). Streisand: A Biography. Rowman & Littlefield. ISBN 978-1-63076-129-5.
- Balfour, Jay. "Best new track: Anderson .Paak, "Come Down"". Pitchfork. Condé Nast. Retrieved 17 January 2022.
- Mashali, Linoy (25 April 2018). "The religious singer who turned the anthem "Hatikva" into an Arab hit". Srugim. Retrieved 17 January 2022.
- Campos, Daniel. "The Fuss About a Dabke Israeli Anthem". i24NEWS English. Retrieved 17 January 2022.
- Maksimov, Ehud. ""ולפאתי מזרח: הישראלי שגורם לערבים לשיר את "התקווה". Makor Rishon. מקור ראשון. Retrieved 17 January 2022.
- רוזנבלט, אלה (4 May 2018). "מוזיקאי דתי ובוגר ישיבת מרכז הרב הפך את המנון התקווה ללהיט ערבי (וידאו)". isNet. AshdodNet. Retrieved 17 January 2022.
- Brown, Hannah (27 May 2021). "Omer Adam, Noa Kirel's 'Hatikvah' remix sparks social media snark storm". The Jerusalem Post. Retrieved 22 June 2024.
- Jewish National and Zion Songs: In Hebrew, Jewish and English. With Music (in Hebrew). Hebrew Publishing Company. 1915.
- Marx, Dalia. "Tikvatenu: The Poem that Inspired Israel's National Anthem, Hatikva". TheTorah.com. Retrieved 7 November 2023.
- Yosef Y. Jacobson, Bentching vs. Hatikva; Torah vs. the UN, Chabad.org, originally published in summer 2013, accessed 30 January 2019
- Kook, Rav, Response to Hatikvah,
In more recent years, some Israeli Mizrahi (Eastern) Jews have criticised the song's western perspective. For Iraqi and Persian Jews, for example, the Land of Israel was in the west, and it was to this direction that they focused their prayers.
- Margalit, Avishai; Halbertal, Moshe (2004). "Liberalism and the Right to Culture". Social Research: An International Quarterly. 71 (3). Johns Hopkins University Press: 494–497. doi:10.1353/sor.2004.0025. S2CID 141158881.
- "Not All Israeli Arabs Cheer Appointment of Druse Minister". Jewish Telegraphic Agency. 6 March 2001. Archived from the original on 18 March 2014. Retrieved 26 April 2012.
It is the Jewish anthem, it is not the anthem of the non-Jewish citizens of Israel.
- Meranda, Amnon (17 March 2007). "Majadele refuses to sing national anthem". Ynetnews. Ynet News. Retrieved 9 May 2007.
I fail to understand how an enlightened, sane Jew allows himself to ask a Muslim person with a different language and culture, to sing an anthem that was written for Jews only.
- Bronner, Ethan (3 March 2012). "Anger and Compassion for Arab Justice Who Stays Silent During Zionist Hymn". The New York Times. Retrieved 29 April 2012.
- Philologos (27 March 2012). "Rewriting 'Hatikvah' as Anthem for All". The Jewish Daily Forward. Retrieved 29 April 2012.
Anthems of Asia | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
National |
| ||||||||||||||||||
States with limited recognition | |||||||||||||||||||
Regional |
| ||||||||||||||||||
In exile/ disputed | |||||||||||||||||||
Organisations | |||||||||||||||||||
Former |
|
Israel articles | |||||
---|---|---|---|---|---|
History | |||||
Geography | |||||
Politics | |||||
Security | |||||
Economy | |||||
Society |
| ||||