Revision as of 14:58, 14 August 2007 editSeanog75 (talk | contribs)5 editsNo edit summary← Previous edit | Latest revision as of 17:56, 9 November 2024 edit undoSheila1988 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users52,978 edits Filled in 2 bare reference(s) with reFill 2 | ||
(89 intermediate revisions by 56 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|1912 Irish language poem by Patrick Pearse}} | |||
''']''' is a poem by Irish poet and Republican revolutionary leader ]. | |||
{{other uses}} | |||
{{Use dmy dates|date=April 2022}} | |||
'''''Mise Éire''''' ({{IPA-ga|ˈmʲɪʃə ˈeːɾʲə|pron}}, ] for "I Ireland") is a ] ] poem by the ] poet and ] revolutionary leader ]. | |||
== Background == | |||
It may also refer to: | |||
''Mise Éire is'' a ] ] poem by the ] poet and ] revolutionary leader ]. | |||
== Political relevance == | |||
*A 1959 documentary film directed by ] that tells the story of Irish revolutionary nationalism | |||
In the poem, Pearse personifies Ireland as an old woman whose glory is past and who has been sold by her children.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=loeoi9tnWm0C&dq=pearse+%22mise+eire%22&pg=PA284 |pages=283–84 |title=The Oxford Illustrated History of Ireland |first=Robert Fitzroy |last=Foster |publisher=Oxford University Press |year=2001 |isbn=0-19-289323-8}}</ref> | |||
*An album by ] featuring the soundtrack of the film | |||
Irish Rebel band from Glasgow, Fronted by Paddy Rooney with Charlie Mackie and irish solo singer and tin whistle player from Camlough south Armagh Sean O Siridean. New album released in July 2007, www.miseeireband.com | |||
{{disambig}} | |||
=== Later use === | |||
] | |||
] | |||
Described as both a literary and historical text, it was regularly used by Republican prisoners in ] as a means of learning and teaching ].<ref name="Chriost2012">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=in2vBwAAQBAJ|title=Jailtacht: The Irish Language, Symbolic Power and Political Violence in Northern Ireland, 1972-2008|author=Diarmait Mac Giolla Chriost|date=5 January 2012|publisher=University of Wales Press|isbn=978-0-7083-2497-4}}</ref>{{refn|Officially, the only literature allowed in the prisoners' cells was the Bible, which was also translated in and out of Irish.<ref name="Chriost2012" />|group=note}} ''Is Mise'' continues to be relevant in post-] Ireland, suggest scholars, as illustrating of the difficulties in identifying "Irishness" in ].<ref name="ByrneKirwan2009">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=Qi9h-xmdO3oC&pg=PR15|title=Affecting Irishness: Negotiating Cultural Identity Within and Beyond the Nation|author1=James P. Byrne|author2=Padraig Kirwan|author3=Michael O'Sullivan|publisher=Peter Lang|year=2009|isbn=978-3-03911-830-4|pages=15–}}</ref> | |||
] | |||
===Counter view=== | |||
The title of the poem was used as a title for a 1959 documentary film by ], which dealt with key figures and events in Irish Nationalism between the 1890s and the 1910s, including Pearse himself.<ref>{{Cite web|url=http://www.irishmusicreview.com/miseeire.htm|title=Mise Éire|publisher=The Irish Music Review|accessdate=30 March 2014}}</ref> ] wrote a ] for the film, also titled 'Mise Éire'.<ref>{{cite book |last1=Clear |first1=Caitriona |title=Women's Voices in Ireland Women's Magazines in the 1950s and 60s |date=2015 |publisher=Bloomsbury Publishing}}</ref> | |||
A poem of the same name by ] was written as a counter to Pearse's poem, and its treatment of Ireland and her children.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=qZ6W1LiIyYYC&dq=pearse+%22mise+eire%22&pg=PA1295|title=The Field Day Anthology of Irish Writing: Irish Women's Writing and Traditions|last=Bourke|first=Angela|publisher=New York University Press|year=2002|isbn=0-8147-9908-6|page=1295}}</ref> Pearse had already written optimistically on the fate of Ireland's strong sons' martyrdom in his poem "The Mother"; ''Is Mise'' takes the opposite, more pessimistic view of the sacrifice.<ref name="FosterFoster2001">{{cite book|url=https://archive.org/details/oxfordhistoryofi00rffo|url-access=registration|title=The Oxford History of Ireland|author1=R. F. Foster|author2=Robert Fitzroy Foster|publisher=Oxford University Press|year=2001|isbn=978-0-19-280202-6}}</ref> In the words of Boss, Nordin and Orlinder, Boland "opposes and corrects Pearse's view on Ireland...No longer, as in the earlier poem, is the personification of the country 'older than the Old Woman of Beare' but 'a sloven’s mix'. The glory of having born 'Cuchulain | |||
the valiant’ is turned into the picture of the woman ‘holding her half-dead baby to her'.<ref name="BossNordin2006">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=aslZDwAAQBAJ|title=Re-Mapping Exile: Realities and Metaphors in Irish Literature and History|author1=Michael Boss|author2=Irene Gilsenan Nordin|author3=Britta Olinder|date=1 May 2006|publisher=Aarhus University Press|isbn=978-87-7934-922-3}}</ref> | |||
==Cultural usage== | |||
In 2016, the poem was set to music composed by ] and performed by the, ] for the score of the ] documentary series 1916: An Irish Rebellion, curated by the Keough-Naughton Institute for Irish Studies at the University of Notre Dame.<ref name="young vocalist">{{Cite web |url=http://www.rte.ie/ten/news/2016/0326/777027-young-gaeltacht-vocalist/ |title=Young Gaeltacht vocalist brings Pearse poem to life |accessdate=26 March 2016 |publisher=] }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://1916.nd.edu/making-1916-the-irish-rebellion/creative-team |title=Making 1916 An Irish Rebellion - Creative Team|accessdate=26 March 2016 |publisher=Keough-Naughton Institute for Irish Studies at the University of Notre Dame }}</ref> It was also performed by ] at the ] commemorating the ].<ref name="young vocalist"/> | |||
==The text== | |||
{{verse transliteration-translation|lang=ga | |||
|originalHeading = Original Irish text with archaic spelling | |||
|Mise Éire: | |||
Sine mé ioná an Ċailleaċ Béarra. | |||
Mór mo ġlóir: | |||
Mé do rug Cú Ċulainn cróḋa. | |||
Mór mo náir: | |||
Mo ċlann féin do ḋíol a máṫair. | |||
Mór mo ṗian: | |||
Biṫnaiṁde do mo ṡíorċiapaḋ. | |||
Mór mo ḃrón: | |||
D'éag an dream inar ċuireas dóċas. | |||
Mise Éire: | |||
Uaigniġe mé ioná an Ċailleaċ Béarra.<ref>{{Cite web|url=https://petermoloneycollection.com/1985/01/07/mise-eire/|title=Mıse Éıre|date=7 January 1985}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://11sixtynine.wordpress.com/2021/07/|title=July 2021|website=11sixtynine}}</ref> | |||
|transliterationHeading = Irish text with modern spelling | |||
| | |||
Mise Éire: | |||
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra | |||
Mór mo ghlóir: | |||
Mé a rug Cú Chulainn cróga. | |||
Mór mo náir: | |||
Mo chlann féin a dhíol a máthair. | |||
Mór mo phian: | |||
Bithnaimhde do mo shíorchiapadh. | |||
Mór mo bhrón: | |||
D'éag an dream inar chuireas dóchas. | |||
Mise Éire: | |||
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra. | |||
|translationHeading = English translation | |||
| | |||
I am Ireland: | |||
I am older than the ] of ]. | |||
Great my glory: | |||
I who bore brave ]. | |||
Great my shame: | |||
My own children that sold their mother. | |||
Great my pain: | |||
My irreconcilable enemies who harass me continually. | |||
Great my sorrow: | |||
That crowd, in whom I placed my trust, decayed. | |||
I am Ireland: | |||
I am lonelier than the Hag of Beara.}} | |||
==See also== | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
==Notes== | |||
{{reflist|group=note}} | |||
==References== | |||
{{reflist|2}} | |||
==External links== | |||
*{{IMDb title|qid=Q20881248}} | |||
{{wikisourcelang||Mise Éire}} | |||
{{DEFAULTSORT:Mise Eire}} | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 17:56, 9 November 2024
1912 Irish language poem by Patrick Pearse For other uses, see Mise Éire (disambiguation).Mise Éire (pronounced [ˈmʲɪʃə ˈeːɾʲə], Irish for "I Ireland") is a 1912 Irish-language poem by the Irish poet and Republican revolutionary leader Patrick Pearse.
Background
Mise Éire is a 1912 Irish-language poem by the Irish poet and Republican revolutionary leader Patrick Pearse.
Political relevance
In the poem, Pearse personifies Ireland as an old woman whose glory is past and who has been sold by her children.
Later use
Described as both a literary and historical text, it was regularly used by Republican prisoners in Long Kesh as a means of learning and teaching Irish. Is Mise continues to be relevant in post-partition Ireland, suggest scholars, as illustrating of the difficulties in identifying "Irishness" in Northern Ireland.
Counter view
The title of the poem was used as a title for a 1959 documentary film by George Morrison, which dealt with key figures and events in Irish Nationalism between the 1890s and the 1910s, including Pearse himself. Seán Ó Riada wrote a soundtrack for the film, also titled 'Mise Éire'.
A poem of the same name by Eavan Boland was written as a counter to Pearse's poem, and its treatment of Ireland and her children. Pearse had already written optimistically on the fate of Ireland's strong sons' martyrdom in his poem "The Mother"; Is Mise takes the opposite, more pessimistic view of the sacrifice. In the words of Boss, Nordin and Orlinder, Boland "opposes and corrects Pearse's view on Ireland...No longer, as in the earlier poem, is the personification of the country 'older than the Old Woman of Beare' but 'a sloven’s mix'. The glory of having born 'Cuchulain the valiant’ is turned into the picture of the woman ‘holding her half-dead baby to her'.
Cultural usage
In 2016, the poem was set to music composed by Patrick Cassidy and performed by the, RTÉ Concert Orchestra for the score of the PBS documentary series 1916: An Irish Rebellion, curated by the Keough-Naughton Institute for Irish Studies at the University of Notre Dame. It was also performed by Sibéal Ní Chasaide at the Centenary concert commemorating the 1916 Rising.
The text
Original Irish text with archaic spelling Mise Éire: |
Irish text with modern spelling Mise Éire: |
English translation I am Ireland: |
See also
- Kathleen Ni Houlihan
- Róisín Dubh (song)
- The Sean-Bhean bhocht
- Hibernia (personification)
- Four Green Fields
Notes
- Officially, the only literature allowed in the prisoners' cells was the Bible, which was also translated in and out of Irish.
References
- Foster, Robert Fitzroy (2001). The Oxford Illustrated History of Ireland. Oxford University Press. pp. 283–84. ISBN 0-19-289323-8.
- ^ Diarmait Mac Giolla Chriost (5 January 2012). Jailtacht: The Irish Language, Symbolic Power and Political Violence in Northern Ireland, 1972-2008. University of Wales Press. ISBN 978-0-7083-2497-4.
- James P. Byrne; Padraig Kirwan; Michael O'Sullivan (2009). Affecting Irishness: Negotiating Cultural Identity Within and Beyond the Nation. Peter Lang. pp. 15–. ISBN 978-3-03911-830-4.
- "Mise Éire". The Irish Music Review. Retrieved 30 March 2014.
- Clear, Caitriona (2015). Women's Voices in Ireland Women's Magazines in the 1950s and 60s. Bloomsbury Publishing.
- Bourke, Angela (2002). The Field Day Anthology of Irish Writing: Irish Women's Writing and Traditions. New York University Press. p. 1295. ISBN 0-8147-9908-6.
- R. F. Foster; Robert Fitzroy Foster (2001). The Oxford History of Ireland. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-280202-6.
- Michael Boss; Irene Gilsenan Nordin; Britta Olinder (1 May 2006). Re-Mapping Exile: Realities and Metaphors in Irish Literature and History. Aarhus University Press. ISBN 978-87-7934-922-3.
- ^ "Young Gaeltacht vocalist brings Pearse poem to life". Raidió Teilifís Éireann. Retrieved 26 March 2016.
- "Making 1916 An Irish Rebellion - Creative Team". Keough-Naughton Institute for Irish Studies at the University of Notre Dame. Retrieved 26 March 2016.
- "Mıse Éıre". 7 January 1985.
- "July 2021". 11sixtynine.