Misplaced Pages

African-American English: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 17:12, 23 June 2005 editSaltyPig (talk | contribs)1,039 edits History and social context: "historical record" cannot cover POV. the article is pushing a point of view. not appropriate at wikipedia.← Previous edit Latest revision as of 10:36, 14 December 2024 edit undoFinnSoThin (talk | contribs)Extended confirmed users8,987 editsNo edit summaryTag: 2017 wikitext editor 
Line 1: Line 1:
{{Short description|English sociolects spoken by black people in the US and Canada}}
{{English dialects}}
{{Redirect|Black English|the minority group in Britain|Black British people|the Black English of London|Multicultural London English}}
'''African American Vernacular English''' ('''AAVE'''), known colloquially as '''Ebonics''', also called Black English, Black Vernacular or Black English Vernacular, is a ] and ] of ]. Similar in certain pronunciational respects to common southern U.S. English, the dialect is spoken by many ]s in the ]. AAVE shares many characteristics with various ] and ] English dialects spoken by blacks worldwide. AAVE also has grammatical origins in, and pronunciational characteristics in common with, various West African languages.
{{Infobox language
|name = African-American English
|altname = Black English
|region = ]
|ethnicity = ]
|speakers =
|date =
|ref =
|speakers2 =
|familycolor = Indo-European
|fam2 = ]
|fam3 = ]
|fam4 = ]
|fam5 = ]
|fam6 = ]
|fam7 = ]
|fam8 = ]
|fam9 = ]
|script = {{plainlist|
*] (])
*]}}
|isoexception = dialect
|glotto = none
|ietf =
}}
{{African American topics sidebar|right|expanded=Dialects and languages}}


'''African-American English''' (or '''AAE'''; or ], also known as '''Black American English''' or simply '''Black English''' in ]n ]) is the ]<ref>Yancey-Bragg, N'dea (March 2024). "". USA Today.</ref> for English dialects spoken predominantly by ] in the ] and many in ];{{sfnp|Edwards|2004|p=383}} most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from ] to more ] forms of English.<ref>{{Cite book |last1=Paolo |first1=Marianna Di |url=https://books.google.com/books?id=j5D8AgAAQBAJ&q=%22the+term+aave%22 |title=Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity and Linguistics |last2=Spears |first2=Arthur K. |date=2014-03-05 |publisher=Routledge |isbn=978-1-317-91619-2 |language=en}}</ref> Like all widely spoken language varieties, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically (that is, features specific to singular cities or regions only), in rural versus urban characteristics, in ] versus standard ], etc. There has been a significant body of ] and ] for centuries.
The term ''Ebonics'', which is a ] of '']'' and '']'', has been suggested as an alternative name for this dialect. However, that name is not widely used in ] literature, although it enjoys considerable common use as a result of the controversy surrounding it (see below). Robert L. Williams, a linguistics professor at ], created the term ''Ebonics'' in ], then detailed it in his ] book, '']''. The term was not widely known until the late ], when it became a controversial topic in the ], mainly over its ] status.


==History==
American linguistics scholar ] relates that the reason this vernacular is so well researched is that the U.S. Government hired linguists to research what was called "black vernacular". The purpose of the study was to determine whether there was a correlation between speaking, or not speaking, "black vernacular" and test scores. No correlation was discovered.
African-American English began as early as the 17th century, when the ] brought West African slaves into ] (which eventually became the ] in the late 18th century).{{sfnp|Kautzsch|2004|p=341}} During the development of ] in this region, ]s of English were widely spoken by British settlers,{{sfnp|McWhorter|2001|pp=162, 182}} which probably resulted in both first- and second-language English varieties being developed by African Americans.{{sfnp|Kautzsch|2004|p=341}} The 19th century's evolving cotton-plantation industry, and eventually the 20th century's ], certainly contributed greatly to the spread of the first of these varieties as stable dialects of English among African Americans.


The most widespread modern dialect is known as ].{{sfnp|Edwards|2004|p=383}} Despite more than a century of scholarship, the historical relationship between AAVE and the vernacular speech of whites in the United States is still not very well understood; in part, this is because of a lack of data from comparable groups, but also because of the tendency to compare AAVE to northern vernaculars or even standard varieties of English while conflating regional and ethnic differences, as well as disregarding the sociohistorical context of AAVE origins.{{sfnp|Bailey|2001|p=55}} AAVE shares several linguistic features with ] (and even more with ]), many of which either emerged or became widespread during the last quarter of the 19th century.{{sfnp|Bailey|2001|p=80}} The farm tenancy system that replaced slavery in the American South drew in Southern Whites, leading to a context for an interracial speech relationship dynamic among socioeconomic equals throughout the South and leading to many shared features until the start of WWII;{{sfnp|Bailey|2001|p=65,66}} leading to the situation wherein changes that became robust after the 1930s most strongly mark ethnic distinctions in speech.{{sfnp|Bailey|2001|p=82}}
== History and social context ==


==Dialects==
AAVE has its roots in the ]. Distinctive patterns of language usage among African slaves and, later, African Americans arose out of the need for multicultural populations of African captives to communicate among themselves, and with their captors, in a hostile and alien environment. Crammed together in holding pens on the West African coast and chained together during the Middle Passage, these captives, many of them already multi-lingual speakers of dialects of ], Twi, ], Yoruba, Dogon, Akan, Kimbundu, Bambara and other languages, developed ]s &mdash; simplified mixtures of two or more languages. Over time in the Americas, some of these pidgins became fully developed ] languages. Significant numbers of African Americans still speak some of these creole languages, notably ] on the ] of ] and ].
===African-American Vernacular English===
{{Main|African-American Vernacular English}}
African-American Vernacular (AAVE) is the native ] of the majority of ] and many ] ], particularly in urban areas,{{sfnp|Edwards|2004|p=383}} with its own unique accent, grammar, and vocabulary features. Typical features of the grammar include a ] (e.g., ''she my sister'' instead of ''she's my sister''),<ref>{{Harvcoltxt|Labov|1972|p=8}}</ref> omission of the genitive clitic (e.g., ''my momma friend'' instead of ''my mom's friend''),<ref name="Green 2002 119–121">{{Harvcoltxt|Green|2002|pp=119–121}}</ref> and complexity of verb aspects and tenses beyond that of other English dialects (e.g., constructions like ''I'm a-run'', ''I be running'', ''I been runnin'', ''I done ran'').<ref>{{Harvcoltxt|Fickett|1972|pp=17–19}}</ref> Common features of the phonology include ] (dropping the ''r'' sound at the end of syllables),<ref name="Green 2002 119–121"/> the ] of ''aks'' instead of ''ask'',<ref>{{Harvcoltxt|Baugh|2000|pp=92–94}}</ref> simplification of diphthongs (e.g., ''eye'' typically sounds like ''ah''),<ref>{{Harvcoltxt|Labov|1972|p=19}}</ref> a ] ] of the ]s,<ref>{{cite journal | last1 = Thomas | first1 = Erik | year = 2007 | title = Phonological and phonetic characteristics of AAVE | journal = Language and Linguistics Compass | volume = 1 | pages = 450–475 | doi = 10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x }}</ref> and a wider range of intonation or "melody" patterns than most ] accents.<ref>{{Harvcoltxt|McWhorter|2001|pp=146–147}}</ref> AAVE is often used by middle-class African Americans in casual, intimate, and informal settings as one end of a sociocultural language continuum,<ref>{{Harvcoltxt|Linnes|1998|pp=339–367}}</ref> and AAVE shows some slight variations by region or city.<ref>Walt Wolfram and Mary E. Kohn, "The regional development of African American Language"; in ], ], and Jennifer Bloomquist, eds., ''The Oxford Handbook on African American Language'' (Oxford: Oxford University Press), pp.&nbsp;149–151.</ref>


===African-American Standard English===
As a ] is used by isolated and diverging groups of people, the language itself becomes isolated and divergent. Pronunciational aspects of AAVE are based, in part, on the ] variety, an influence that no doubt was reciprocal as the dialects diverged. The traits of AAVE that separate it from standard English include grammatical structures traceable to West African languages; changes in pronunciation along definable patterns, many of which are found in Creole and pidgin dialects of other populations of West African descent (but which also emerge in English pidgin dialects uninfluenced by West African languages, such as ]); distinctive ]; and differences in the use of tenses. AAVE also has a substantial vocabulary little understood beyond the African American community, and has contributed several words with African origins now in common use in SAE: "gumbo", "goober", "yam", "banjo", "bogus"&nbsp;&mdash; and even some slang expressions, such as "hip" and "hep cat".
African-American Standard English, a term largely popularized by linguist Arthur Spears, is the prestigious and native end of the middle-class African-American English continuum that is used for more formal, careful, or public settings than AAVE. This variety exhibits ] vocabulary and grammar but often retains certain elements of the unique AAVE accent,{{sfnp|Rickford|2015|pp=302, 310}}{{sfnp|Spears|2015}} with intonational or rhythmic features maintained more than phonological ones.<ref name="Green 2002 125">{{harvnb|Green|2002|p=}}</ref> Frequently, middle-class African Americans are ] between this standard variety and AAVE, tending toward using the former variety in school and other public places, so that adults will frequently even ] between the two varieties within a single conversation. The phonological features maintained in this standard dialect tend to be less ].<ref name="Green 2002 125"/> For instance, one such characteristic is the omission of the final consonant in word-final ],<ref>{{Cite web|url=https://www.linguisticsociety.org/content/what-ebonics-african-american-english|title=What is Ebonics (African American English)? {{!}} Linguistic Society of America|website=www.linguisticsociety.org|language=en|access-date=2018-04-01}}</ref> so words such as ''past'' or ''hand'' may lose their final consonant sound.{{sfnp|Green|2002|pp=107–116}}


===African-American Appalachian English===
It is common for an oppressed people (such as African slaves in the Americas) to develop a radically different dialect from that of their oppressors. Such a departure from majority language usage is, of course, a natural consequence of cultural differences. However, ], ] and ] believe that such divergent language development is often a kind of passive resistance to subjugation, oppression or cultural aggression. Language becomes a means of self-differentiation that helps forge group identity, solidarity and ethnic pride. In the case of African Americans, AAVE has survived and thrived through the centuries also as a result of group societal marginalization&nbsp;&mdash; through segregation, discrimination and often self-imposed social separation.
Black ] have been reported as increasingly adopting ]/] commonly associated with White Appalachians. These similarities include an accent that is rhotic, the categorical use of the grammatical construction "he works" or "she goes" (rather than the AAVE "he work" and "she go"), and Appalachian vocabulary (such as ''airish'' for "windy"). However, even African-American English in ] is diverse, with African-American women linguistically divided along sociocultural lines.<ref>Wolfram, Walt. (2013). "". In ''Talking Appalachian: Voice, Identity, and Community'', edited by Nancy Hayward and Amy Clark. pp. 81–93.</ref>


Despite its distinctiveness, AAAE shares many features with other varieties of Appalachian English, including the use of nonstandard pronunciation, grammar, and vocabulary. AAAE also shares features with other varieties of African American English, particularly those spoken in the South. For instance, a study of African American communities in the Appalachian region of Virginia found that the dialects of these communities shared many features with both African American English and Southern White English.<ref>{{Cite book |author1=Fasold, R. W. |author2=Wolfram, W. |date=1977 |title=Appalachian speech. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics. |publisher=Center for Applied Linguistics, 1611 N |url=https://eric.ed.gov/?id=ED130511}}</ref>
Most speakers of AAVE are ] in that they command ] (SAE) to varying degrees in addition to AAVE. African Americans who speak AAVE exclusively are most commonly southern and rural, or those with working-class roots. Generally speaking, the higher the socioeconomic status of one's custodial parents, the higher the level of formal education attained, and the greater the socialization with speakers of SAE or other dialects, the less likely one is to speak AAVE, or to speak it exclusively. Most African Americans, however, regardless of socioeconomic status, educational background, or geographic region, use some form of AAVE at least occasionally in informal and intra-ethnic communication. This process of selective language usage, based on social context, is called ]. Some phrases in AAVE have entered popular American culture, and these may be employed contextually by speakers belonging to diverse ethnic groups.


===African-American Outer Banks English===
AAVE is perceived by members of broader American society as an indicator of inferior intelligence or low educational attainment. Further, like many other ] dialects, AAVE sometimes has been called "lazy" or "bad" English. A similar perception exists with regard to SAE in Britain and other English speaking nations. Such appraisals also may be due in part to AAVE's substitution of aspect for tense in some cases and certain grammatical and phonological reductions. Some challenge whether AAVE should be considered a dialect at all. However, among linguists there is no such controversy.
African-American English in the North Carolina ] is rapidly accommodating to urban AAVE through the recent generations, despite having aligned with local ] for centuries.<ref>Wolfram, Walt; Kohn, Mary E. (forthcoming). "". In ], ], and Jennifer Bloomquist (eds.), ''The Oxford Handbook on African American Language''. Oxford: Oxford University Press. p. 154.</ref>


The dialect has been studied by linguists and has been documented in various works, such as the book African American Outer Banks English: A Sociolinguistic Study by Elizabeth C. Zsiga (2000). This book provides a detailed description of the language, including its grammar, vocabulary, and pronunciation. It also provides a history of the dialect and examines how it has changed over time.<ref>{{Cite book |last=Zsiga |first=Elizabeth C |title=African American Outer Banks English: A Sociolinguistic Study. |publisher=Z |year=2000}}</ref>
In the late ], the formal recognition of AAVE as a distinct dialect and its proposed use as an educational tool, as ], to help African American students become more fluent in SAE became a controversial subject in the ].


=== AAVE as a Creole === ===African Nova Scotian English===
African Nova Scotian English is spoken by descendants of ], black immigrants from the ] who live in ], Canada. Though most ] in Canada ended up in Ontario through the ], only the dialect of African Nova Scotians retains the influence of West African pidgin.<ref>{{cite book |last1=Clarke |first1=George Elliott |title=Odysseys home: Mapping African-Canadian literature |url=https://archive.org/details/odysseyshomemapp00clar |url-access=registration |publisher=University of Toronto Press |isbn=978-0802081919|date=January 2002 }}</ref> In the 19th century, African Nova Scotian English would have been indistinguishable from English spoken in ] or ].<ref>{{cite book |last1=Clarke |first1=Sandra |title=Focus on Canada |date=1993 |url=https://trove.nla.gov.au/version/12615667 |publisher=Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co |language=en}}</ref> However, it has been increasingly de-creolized since this time, due to interaction and influence from the white Nova Scotian population. ] of the province's school boards in 1964 further accelerated the process of de-creolization. The language is a relative of the ], with significant variations unique to the group's history in the area.<ref>{{cite book |last1=Mufwene |first1=Salikoko S. |last2=Bailey |first2=Guy |last3=Rickford |first3=John R. |last4=Baugh |first4=John |title=African-American English: Structure, History, and Use |date=1998 |publisher=Psychology Press |isbn=9780415117333 |language=en}}</ref><ref name="Cambridge" />{{examples|date=December 2019}} There are noted differences in the dialects of those from ] (Black Loyalists), and those from ] (Black Refugees), the Guysborough group having been in the province three generations earlier.<ref name="Cambridge" />{{examples|date=December 2019}}


{{Harvcoltxt|Howe|Walker|2000}} use data from early recordings of African Nova Scotian English, ], as well as the recordings of former slaves to demonstrate that speech patterns were inherited from nonstandard colonial English.{{sfnp|Howe|Walker|2000|p=110}} The dialect was extensively studied in 1992 by Shana Poplack and Sali Tagliamonte from the University of Ottawa.<ref name="Cambridge">{{cite journal |last1=Tagliamonte |first1=Sali |last2=Poplack |first2=Shana |title=African American English in the diaspora: Evidence from old-line Nova Scotians |journal=Language Variation and Change |date=1991 |volume=3 |issue=3 |pages=301–339 |doi=10.1017/S0954394500000594 |s2cid=59147893 |language=en |issn=1469-8021|url=http://pdfs.semanticscholar.org/46be/8b3335480643c24ae76f15b33c8be848fa54.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20190223113512/http://pdfs.semanticscholar.org/46be/8b3335480643c24ae76f15b33c8be848fa54.pdf |url-status=dead |archive-date=2019-02-23 }}</ref>
When European slavers arrived in ] to buy slaves, they found that the ] exhibited very little mixing. Dillard (1972) attributes to slave ship Captain William Smith:


The grammar of ANS is largely based on standard English, but there are several distinct features that set it apart from other varieties of English. These features include the use of the negative concord—which is the use of multiple negative words in a sentence to emphasize the negative—and the double negative, which is the use of two negative words in a sentence to express a positive meaning. In addition, ANS also has its own pronunciation rules, such as the use of the letter “d” instead of “th” and the dropping of the “g” in words ending in “ing”.<ref>{{Cite book |last=Cappelli |first=P. |title=African Nova Scotian English. In A. D. Tongue (Ed.), The Oxford Handbook of World Englishes |year=2016 |pages=547–563}}</ref>
<blockquote>As for the languages of ], they are so many and so different, that the Natives, on either Side of the River, cannot understand each other.&hellip; he safest Way is to trade with the different Nations, on either Side of the River, and having some of every Sort on board, there will be no more Likelihood of their succeeding in a Plot, than of finishing the ].</blockquote>


A commonality between African Nova Scotian English and African-American Vernacular English is ]. This rate of deletion is 57% among Black Nova Scotians, and 60% among African Americans in Philadelphia. Meanwhile, in the surrounding mostly white communities of Nova Scotia, (r)-deletion does not occur.<ref>{{cite conference |last1=Walker |first1=James |title=The /r/-ful Truth about African Nova Scotian English |date=October 1995 |url=http://www.yorku.ca/jamesw/rless.pdf |access-date=18 March 2019 |conference=New Ways of Analyzing Variation (NWAVE) conference, University of Pennsylvania}}</ref>
Some slaveowners often acquired a preference for slaves from a particular tribe. In cases of consigned cargoes, language mixing aboard ship was sometimes minimal. There is evidence that many enslaved Africans, in fact, continued to use fairly intact native languages until almost 1700, when ] became the basis of a sort of intermediary pidgin among Africans. It is Wolof that comes to the fore in tracing the African roots of AAVE.


===Older African-American English===
By 1715, the African pidgin was widely enough known to make its way into ]'s novels, in particular, ''The Life of Colonel Jacque''. ] claimed to have been very familiar with his slaves' speech. He knew enough to affirm that one of his slaves was from the ''Coromantee'' tribe. Mather's imitative writing showed features present in many creoles and even in modern day AAVE.
Older or earlier African-American English refers to a set of many heterogeneous varieties studied and reconstructed by linguists as ] by the first African Americans and African slaves in ] and, later, the United States. Of primary interest is the direct theoretical predecessor to AAVE. Mainly four types of sources have been used for the historical reconstruction of older AAVE: written interviews, ex-slave audio recordings, the modern ] dialects of isolated black communities, and letters written by 18th- and 19th-century African Americans.{{sfnp|Kautzsch|2004|pp=342–344}} The use of the ] (the absence of ''is'' or ''are'', as in ''she gon' leave''), nonstandard plural forms (''the three man'', ''mans'', or even ''mens'') and ]s (as in ''no one didn't leave me nothing'') were occasional or common variants in these earlier dialects, and the latter item even the preferred variant in certain grammatical contexts.{{sfnp|Kautzsch|2004|pp=347–349}} Other nonstandard grammatical constructions associated with AAVE are documented in older dialects too; however, many of them are not, evidently being recent innovations of 20th-century urban AAVE.{{sfnp|Kautzsch|2004|pp=347}}


===Gullah===
By the time of the ], African American creoles had not quite established themselves to the point of mutual intelligibility among varieties. Dillard (1972) references a recollection of "slave language" toward the latter part of the eighteenth century:
], or "Gullah", is the distinct language of some African Americans along the South Carolina and Georgia coast.<ref name="ecology_gullah">{{cite journal | last1 = Mufwene | first1 = Salikoko | year = 1997 | title = The ecology of Gullah's survival | journal = American Speech | volume = 72 | issue = 1| pages = 69–83 | doi = 10.2307/455608 | jstor = 455608 }}</ref> Gullah is an ]: a natural language grammatically independent from English that uses mostly English vocabulary. Most Gullah speakers today are probably bidialectal.<ref name="ecology_gullah" /> A sub-dialect of Gullah is also spoken in Oklahoma and Texas, known as ].<ref>{{Cite web |last= |date=2014-03-28 |title=Creoles in Texas – "The Afro-Seminoles" {{!}} International Magazine Kreol |url=https://kreolmagazine.com/culture/history-and-culture/creoles-in-texas-the-afro-seminoles/ |access-date=2023-12-07 |language=en-US}}</ref>


The language is derived from a mixture of African languages and English, with words and phrases from Caribbean and West African languages such as Akan, Wolof, and Fula. Gullah has been described as a “linguistic bridge between Africa and the New World” (“Gullah Culture”). The Gullah culture is deeply rooted in African traditions, particularly in the practice of storytelling and the use of handicrafts. Gullahs have a strong connection to the land, and their traditional fishing, farming, and basket-weaving practices reflect this. In recent years, efforts have been made to preserve Gullah culture and language. The Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor Commission was established in 2006 to help protect and promote the Gullah culture. The commission has partnered with universities, museums, and other organizations to develop programs and initiatives to preserve Gullah language and traditions.<ref>{{Cite web |title=Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor |url=https://www.nps.gov/guge/index.htm. |website=National Park Service, U.S. Department of the Interior}}</ref>
<blockquote>Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come&hellip;</blockquote>


==In literature==
It wasn't until the time of the ] that the language of the slaves became familiar to a large number of educated whites. The abolitionist papers before the war form a rich corpus of examples of plantation creole. ] published a book titled ''Army Life in a Black Regiment'' (1870). In the book, he details many features of his soldiers' language. In particular, this book contains the first reference to the distinction between stressed BÍN and unstressed bin.
There is a long tradition of representing the distinctive speech of African Americans in ]. A number of researchers<ref>For example, {{Harvcoltxt|Holloway|1978}}, {{Harvcoltxt|Holloway|1987}}, {{Harvcoltxt|Baker|1984}}, and {{Harvcoltxt|Gates|1988}}</ref> have looked into the ways that American authors have depicted the speech of black characters, investigating how black identity is established and how it connects to other characters. {{Harvcoltxt|Brasch|1981|p=x}} argues that early mass media portrayals of black speech are the strongest historical evidence of a separate variety of English for black people.<ref>cited in {{Harvcoltxt|Green|2002|p=166}}</ref> Early popular works are also used to determine the similarities that historical varieties of black speech have in common with modern AAVE.<ref>{{Harvcoltxt|Green|2002|p=166}}, citing {{Harvcoltxt|Dillard|1992}}</ref>{{sfnp|Walser|1955|p=269}}


The earliest depictions of black speech came from works written in the 18th century,{{sfnp|Rickford|Rickford|2000|p=13}} primarily by white authors. A notable exception is '']'' (1853), the first novel written by an African American (]).{{sfnp|Rickford|1999|p=??}}{{sfnp|Rickford|Rickford|2000|p=19}} Depictions have largely been restricted to dialogue and the first novel written entirely in AAVE was ]'s ''His Own Where'' (1971),{{sfnp|Rickford|Rickford|2000|p=21}} though ]'s ] '']'' (1982) is a much more widely known work written entirely in AAVE.{{sfnp|Rickford|Rickford|2000|p=22}} ]'s 1959 play '']'' also has near exclusive use of AAVE.{{sfnp|Rickford|Rickford|2000|p=28}} The poetry of ] (1901–1967) uses AAVE extensively.<ref>The Collected Poems of Langston Hughes, edited by Arnold Rampersad and David Roessel (New York: Vintage Classics, 1994).</ref>{{page needed|date=September 2014}}
After ], some freed slaves traveled to West Africa, taking their creole with them. In certain African tribal groups, such as those in east ], there are varieties of Black English that show strong resemblances to the creole dialects in the U.S. documented during this time period. The languages have remained relatively the same due to the homogeneity within tribal groups. As a result, they can act as windows into a past state of creole English.


Some other notable works that have incorporated representations of black speech (with varying degrees of perceived authenticity) include:<ref>Examples listed in {{Harvcoltxt|Rickford|Rickford|2000|p=14}}</ref>
=== Educational issues ===
* ]: "]" (1843)
* ]: '']'' (1851)
* ]: '']'' (1851–1852)
* ]: ] stories (1880)
* ]: '']'' (1885)
* ]: '']'' (1887)
* ]: '']'' (1905)
* ]: '']'' (1929)
* ]: '']'' (1936)
* ]: '']'' (1937)<ref>{{cite web|url=http://people.virginia.edu/~sfr/enam854/summer/hurston.html|title=Hurston Reviews|work=virginia.edu}}</ref>
* ]: '']'' (1942)
* ]: '']'' (1980)<ref>{{Cite web |last=Heilman |first=Heather |date=2010-06-14 |title=Ignatius Comes of Age |url=http://www2.tulane.edu/article_news_details.cfm?ArticleID=3324 |access-date=2023-12-07 |website=Tulane University Magazine|archive-url=https://web.archive.org/web/20100614033232/http://www2.tulane.edu/article_news_details.cfm?ArticleID=3324 |archive-date=2010-06-14 }}</ref>
* ]: '']'' (1996)<ref>{{Cite book|title=Push|last=Sapphire|publisher=Alfred A. Knopf|year=1996|isbn=9780679446262|url=https://archive.org/details/pushnovel00sapp}}</ref>


As there is no established spelling system for AAVE,{{sfnp|Green|2002|p=238}} depicting it in literature is instead often done through spelling changes to indicate its phonological features,{{sfnp|Green|2002|pp=168, 196}} or to contribute to the impression that AAVE is being used (]).{{sfnp|Rickford|Rickford|2000|p=23}} More recently, authors have begun focusing on grammatical cues,{{sfnp|Rickford|1999|p=??}} and even the use of certain rhetorical strategies.{{sfnp|Green|2002|p=196}}
Proponents of various bills across the country, notably a resolution from the ] ] on ], ], desired to have Ebonics officially declared a language or dialect. At its last meeting, the ] Oakland school board unanimously passed the resolution before stepping down from their positions to the newly elected board, who held different political views. The new board modified the resolution and then effectively dropped it. Had the measure remained in force, it would have affected funding and education related issues.


==In television and film==
The Oakland resolution declared Ebonics was not English, asserting that the speech of African American children belonged to "West and Niger-Congo African Language Systems". Proponents of Ebonics instruction in public education believe that their proposals have been distorted by political debate and misunderstood by the general public. The belief underlying Ebonics education is that African American students would perform better in school and more easily learn ], if textbooks and teachers acknowledged that AAVE was not a substandard version of standard American English, but a legitimate speech variety with its own grammatical rules and pronunciational norms.
Portrayals of black characters in film and television are also done with varying degrees of authenticity.{{sfnp|Green|2002|pp=200–214}} In '']'' (1934), the speech and behavioral patterns of Delilah (an African American character) are reminiscent of minstrel performances that set out to exaggerate stereotypes, rather than depict black speech authentically.{{sfnp|Green|2002|p=202}} More authentic performances, such as those in the following films and TV shows, occur when certain speech events, vocabulary, and syntactic features are used to indicate AAVE usage, often with particular emphasis on young, urban African Americans:{{sfnp|Green|2002|pp=206–209, 211}}


African American English has been used in television and film since the early days of Hollywood. For example, in the 1940s, the popular radio show Amos 'n' Andy featured African American characters who spoke in African American English.<ref name=":0">{{Cite news |last=Louis |first=Henry |date= |title="Amos 'n' Andy: The Original Radio Show." |work=NPR |url=}}</ref> This show was popular and influential, and it established AAE as a part of popular culture. In the decades since, AAE has continued to be used in television and film as a way to depict African American characters. It is often used to provide comedic relief or to illustrate the unique characteristics of African American culture. For example, the 1990s television show Martin featured a main character who speaks in AAE and is often the source of comedic moments.
For African American students whose primary language was Ebonics, the Oakland resolution mandated some instruction in that language. Teachers were encouraged to recognize that the errors in standard American English that their students made were not the result of lack of intelligence or effort, but due instead to the fact that the language which they normally use is grammatically different from SAE. Rather than teaching standard English by proscribing non-standard usage, the idea was to teach standard English to Ebonics speaking students by showing them how to translate expressions from AAVE to standard American English.
* ] (1940)<ref name=":0" />
* '']'' (1989)
* '']'' (1990–1996)
* '']'' (1991)
* '']'' (1993)
* '']'' (1994)
* '']'' (1999)
* '']'' (2002–2008){{sfnp|Trotta|Blyahher|2011}}<ref>{{cite web |url=http://dialectblog.com/2011/08/09/accents-in-the-wire/ |title=Language Log on the Accents in "The Wire" |first=Ben T. |last=Smith |date=9 August 2011 |website=dialect blog}}</ref>
* ] (2016)<ref>{{Cite web |last=catalyst_class_admin_428 |date=2015-06-01 |title=ALS: A Community on the Brink |url=https://catalyst.jhu.edu/2015/06/01/als-a-community-on-the-brink/ |access-date=2024-02-05 |website=Catalyst |language=en-US}}</ref>


==In education==
Framers of the Oakland resolution recognized that, when teaching anyone a language or dialect with which they are unfamiliar, it is important to differentiate between understanding and ]. For instance, if a child reads "He passed by both of them" as "''he pass by bowf uh dem''", a teacher must determine whether the child is saying "passed" or "pass", since they are ]s in AAVE ]. Appropriate remedial strategies in such a case would be different from effective strategies in the case of an SE speaker who read "passed" as "''pass''".
{{Main|African-American Vernacular English and social context}}


Nonstandard African-American varieties of English have been stereotypically associated with a lower level of education and low social status. Since the 1960s, however, linguists have demonstrated that each of these varieties, and namely ], is a "legitimate, rule-governed, and fully developed dialect".<ref>{{Cite journal|last=L. Bond|first=Bowie|date=1994|title=Influencing Future Teachers' Attitudes toward Black English: Are We Making a Difference?|journal=Journal of Teacher Education|volume=45|issue=2|pages=112–118|doi=10.1177/0022487194045002005|s2cid=145682254}}</ref> The techniques used to improve the proficiency of African-American students learning standard written English have sometimes been similar to that of teaching a second language.<ref name="using_ebonics">{{Cite web|url=http://www.ascd.org/publications/classroom-leadership/apr1999/Using-Ebonics-or-Black-English-as-a-Bridge-to-Teaching-Standard-English.aspx|title=Using Ebonics or Black English as a Bridge to Teaching Standard English|last=ASCD|website=www.ascd.org|language=en-US|access-date=2018-04-01|archive-date=2018-03-15|archive-url=https://web.archive.org/web/20180315150919/http://www.ascd.org/publications/classroom-leadership/apr1999/Using-Ebonics-or-Black-English-as-a-Bridge-to-Teaching-Standard-English.aspx|url-status=dead}}</ref> ] is used for teaching topics in African-American Vernacular English. Both the phonological and syntactic features of a student's speech can be analyzed and recorded in order to identify points for contrast with Standard American English.<ref name="using_ebonics" /> Another way AAE can be taught is based on a strategy, communicative flexibility, that focuses on language used at home and analyzes speech during dramatic play.<ref name="writing_instruction">{{Cite journal|last=Glover|first=Crystal|date=2013-03-01|title=Effective Writing Instruction for African American English|url=https://journals.uncc.edu/urbaned/article/view/26/20|journal=Urban Education Research & Policy Annuals|language=en|volume=1|issue=1|issn=2164-6406}}</ref> Using this method, children are taught to recognize when SAE is being used and in which occasions, rather than conforming to the speech around them in order to sound correct.<ref name="writing_instruction" />
Pedagogical techniques similar to those used to teach English to speakers of foreign languages appear to hold promise for speakers of AAVE. Baratz and Stewart (1969) developed a strategy that introduced AAVE speakers to reading using "dialect readers"&mdash;sets of text nearer to the child's dialect than SE text. This helps the child focus on translating symbols on paper into words without worrying about learning a new language at the same time. Simpkins, Holt, and Simpkins (1977) developed a comprehensive set of dialect readers, called ''bridge readers'', which included the same content in three different dialects: AAVE, a ''bridge'' version, which was closer to SE without being prohibitively formal, and a Standard English version. The bridge program showed very promising results, but in the end was not widely adopted for various political and social reasons which impacted the refusal of school systems to recognize AAVE as a dialect of English. Even in the face of considerable linguistic and pedagogical evidence, opinions on Ebonics still run the gamut, from its deserving ] status in the United States, to its being dismissed as "bad English".


Although the stigmatization of AAE has continued, AAE remains because it has functioned as a social identity marker for many African-Americans.<ref name="ebonics_SE">{{Cite web|url=http://mufwene.uchicago.edu/gurt99.html|title=Salikoko Mufwene: Ebonics and Standard English in the Classroom: Some Issues|website=mufwene.uchicago.edu|access-date=2018-04-29}}</ref> The goal with teaching SAE is not to end its use, but to help students differentiate between settings where its use is and is not considered acceptable.<ref name="ebonics_SE" /> In addition, research has also found that AAE can be used as a bridge to mainstream academic English. By understanding the similarities and differences between AAE and mainstream American English, teachers can provide students with effective strategies for learning and using both dialects.
Teaching children whose first language is AAVE poses problems beyond simply what techniques to add to the pedagogy, and the Oakland approach has support among some educational theorists. Unfortunately, as occurred in the Oakland Ebonics controversy, such pedagogical approaches give rise to controversial educational and political disputes which often evidence strong racial and cultural biases. Despite the clear linguistic evidence, the American public and policymakers remain divided over whether to even recognize AAVE as a legitimate dialect of English.


Recently, linguists like ] have tried to persuade the public that "Black English" is not a separate language from or imperfect form of "]". He argues that Black English is a separate dialect, distinct from Standard English in the same way that ] and ] are distinct from the standard dialect of ]. He also acknowledges that we have a long way to go as a society in recognizing Black English as anything but "full of slang and bad grammar".<ref>{{Cite book|title=Talking back, talking Black: truths about America's lingua franca|last=McWhorter|first=John|publisher=Bellevue Literary Press|year=2017|isbn=9781942658207|edition=1st|location=New York, NY|pages=11|oclc=945949085}}</ref>
== Grammatical features ==


==In music==
{{IPA notice}}
African American English is often used by rappers and ].<ref>{{Cite web |title=What is Ebonics (African American English)? {{!}} Linguistic Society of America |url=https://www.linguisticsociety.org/content/what-ebonics-african-american-english |access-date=2023-12-07 |website=www.linguisticsociety.org}}</ref>


==See also==
=== Phonological features ===
{{div col|colwidth=20em}}
* Reduction of certain ] forms to ]s, in particular, {{IPA|}} to {{IPA|}} and {{IPA|}} to {{IPA|}}. For example, "boy" pronounced as "boh".
* ]
* Pronunciation of the dental fricatives ] {{IPA|}} (as in ] '''th'''ing) and ] {{IPA|}} (as in SE '''th'''en) changes depending on position in a word. Word-initially, they become the ] ]s {{IPA|}} and {{IPA|}} and elsewhere they become the ] ]s {{IPA|}} and {{IPA|}}. Examples: ''then'' {{IPA|}} is pronounced '''''d'''en'' {{IPA|}}, ''smooth'' {{IPA|}} is pronounced ''smoov'' {{IPA|}}, ''thin'' {{IPA|}} is pronounced ''tin'' {{IPA|}}, and ''tooth'' {{IPA|}} is pronounced ''toof'' {{IPA|}}. This contrasts with West African-based English Creoles and pidgins where {{IPA|}} instead of the SE "th" occurs regardless of placement, e.g., "bru'''dd'''a" for "bro'''th'''er." The rule for AAVE can be expressed in standard phonological rule notation:
* ]
#<math>\begin{bmatrix}
* ]
- & \mbox{sonorant} \\
* ]
+ & \mbox{consonantal} \\
* ]
+ & \mbox{continuant} \\
* ], who made a literary career writing in dialect.
+ & \mbox{dental} \\
* ]
\end{bmatrix} \to \begin{bmatrix}
* ]
- & \mbox{continuant} \\
* ]
- & \mbox{dental} \\
* ]
+ & \mbox{alveolar} \\
* ]
\end{bmatrix} \quad / \quad \# \_\_\_</math>
* ]
#<math>
* ]
\begin{bmatrix}
* ]
- & \mbox{sonorant} \\
* ]
+ & \mbox{consonantal} \\
* ]
+ & \mbox{continuant} \\
* ]
+ & \mbox{dental} \\
* ]
\end{bmatrix} \to \begin{bmatrix}
* ]
- & \mbox{dental} \\
{{div col end}}
+ & \mbox{labiodental} \\
\end{bmatrix} \quad / \quad \_\_\_
</math>
* AAVE is ], so the ] {{IPA|}} is usually dropped if not followed by a vowel. However, intervocalic {{IPA|}} may also be dropped e.g. "story" realized as "sto'y" i.e. {{IPA|}}.
* Realization of final ''ng'' {{IPA|}}, the ], as the ] {{IPA|}} in ] ]s and content morphemes with two syllables like ''-ing'', e.g. "tripping" as "trippin". This change does not occur in one-syllable ] morphemes, that is ''sing'' is ''sing'' {{IPA|}} and not ''sin'' {{IPA|}}, but ''singing'' is ''singin'' {{IPA|}} ''wedding'' can be ''weddin'' {{IPA|}}, ''morning'' is often ''mornin'' {{IPA|}}, ''something'' is ''somethin'' {{IPA|}}, ''nothing'' is ''nuthin'' {{IPA|}}.
* More generally, reduction of vocally homogeneous final consonant clusters. That is, ''test'' becomes ''tes'' (they are both voiceless), ''hand'' becomes ''han'' (they are both voiced), but ''pant'' is unchanged, as it contains both a voiced and an voiceless consonant in the cluster (Rickford, 1997).
* In certain cases, transposition of adjacent consonants, particularly when the first is {{IPA|}}. For instance "ask" realized as "aks" or "gasp" as "gaps".
* Pronunciation of {{IPA|/&#603;/}} and {{IPA|/&#618;/}} both as {{IPA|/&#618;/}} before nasal consonants, making ''pen'' and ''pin'' homonyms.
* Pronunciation of {{IPA|/&#618;/}} and {{IPA|/i&#720;/}} both as {{IPA|/&#618;/}} before 'l', making ''feel'' and ''fill'' homonyms.
* Dropping of /t/ at the end of ] i.e. the pronunciation of ''don't'' and ''ain't'' as {{IPA|/do&#650;n/}} and {{IPA|/e&#618;n/}}.
* Dropping of word initial /d/, /b/, and /g/ in tense-aspect markers i.e. the pronunciation of ''don't'' like ''own''.
* Lowering of {{IPA|/&#618;/}} to {{IPA|/&#603;/}} or {{IPA|/æ/}} before {{IPA|/&#331;/}} causing pronunciations such as ''theng/thang'' for ''thing'', ''thenk/thank'' for ''think'', ''reng/rang'' for ''ring'' etc.


=== Aspect marking === == Citations ==
{{reflist}}
The most distinguishing feature of AAVE is the use of forms of ''be'' to mark ] in verb phrases. The use or lack of a form of ''be'' can indicate whether or not the performance of the verb is of a habitual nature. In SAE, this can be expressed only using adverbs such as ''usually''. It is disputed whether the use of the verb "to be" to indicate a habitual status or action in AAVE has its roots in various West African languages.

{| cellpadding=4 cellspacing=0 border=1
! Syntax
! Name
! ] Meaning / Notes
|-
| He talkin'.
| Simple progressive
| He is talking.
|-
| He be eatin' rice.
| Habitual/continuative aspect
| He eats rice frequently/habitually. Better illustrated with "He be eatin' rice all day."
|-
| He be steady preachin'.
| Intensified continuative
| He is preaching in an intensive/sustained manner. He is in a preaching trance.
|-
| He bin (unstressed) talkin' to her.
| Perfect progressive
| He has been talking to her.
|-
| He BÍN had that house.
| Remote phase (])
| He has had that house for a long time, and still has it.
|-
| He done did it.
| Emphasized perfective
| He already did it. "He did it" is perfectly syntactically valid, but "done" is used to emphasize the completed nature of the action.
|-
| He finna leave.
| Immediate future
| He's about to leave. ''Finna'' is a contraction of "fixin' to."
|-
| I was walkin' home from school, and I '''had''' tripped and fell.
| Preterite narration.
| "Had" is used to ''begin'' a preterite narration. Usually it occurs in the first clause of the narration, and nowhere else.
|}

==== Remote Phase Marker ====

The aspect marked by stressed BÍN has been given many names, including ''Perfect Phase'', ''Remote Past'', ''Remote Phase'' (Fickett 1970, Fasold and Wolfram 1970, Rickford 1999, respectively). This article uses the latter of the three.

With non-]s, the role of BÍN is simple: it places the action in the distant past, or represents total completion of the action. A decent translation is adding "a long time ago" as an adverbial phrase onto the sentence. For example, ''She BÍN tell me that'' translates as, "She told me that a long time ago".

However, when BÍN is used with stative verbs, or when it is used with ] forms, BÍN represents that the action began in the distant past and that it is continuing now. Rickford (1999) suggests that a better translation when used with stative verbs is "for a long time".

For instance, in response to "I like your new dress", one might hear ''Oh, I BÍN had this dress'', meaning that the speaker has had the dress for a long time and that it isn't new.

To illustrate the difference between the simple past and the gerund when used with BÍN, consider the utterances:

: ''I BÍN bought her clothes'' means, "I bought her clothes a long time ago".
: ''I BÍN buyin' her clothes'' means, "I've been buying her clothes for a long time".

=== Negation ===
In addition, negatives are formed differently from standard American English:
* Use of '']'' as a general negative indicator. It is used in place of ] "am not", "isn't", and "aren't".
* Negation agreement, as in ''I didn't go nowhere'', such that if the sentence is negative, all negatable forms are negated. This can be traced to West African languages, but is usually stigmatized in Standard English (although this wasn't always so; see ]).
* If the subject is indefinite (e.g., ''nobody'' instead of ''Sally'' or ''he''), it can be inverted with the negative qualifier (turning ''Nobody knows the answer'' to ''Don't nobody know the answer'', also adding multiple negation). This emphasizes the negative, and is not interrogative, as it would be in SAE.

=== Lexical features ===
For the most part, AAVE uses the lexicon of SE, particularly informal and southern dialects. There are some notable differences, however. In particular, certain English words share the sound of words from West African languages, and we can see the connection.

* '''bogus''' is derived from ] ''boko'', meaning deceit or fraud.
* '''cat''' is the suffix -kat from ], which denotes a person.
* '''dig''' comes from Wolof ''deg'' or ''dega'', meaning "to understand/appreciate".
* '''hip''' is derived from Wolof ''hepi'', meaning "to be aware of what is going on".
* '''honky''' may come from Wolof ''honq'', meaning red or pink.

In addition to words with clearly African origins, however, AAVE has a separate vocabulary of words which have no Standard English-language equivalent, or with strikingly different meanings from their common usage in SAE. For example, there are several words in AAVE referring to white people which are not part of mainstream SAE and may be little known outside the African American community. A "gray dude" is a white male, as is a "paddy boy", the latter likely derived from "paddyroller", a corruption of "patroller", who were vigilantes who caught runaway slaves and kidnapped free blacks and made a living collecting bounties or selling them into bondage. "Ofay" is another general term for a white. "Kitchen" refers to the particularly curly or kinky hair at the nape of the neck, "siditty" means snobbish or bourgeois, and "roach-in-the-corner killers" are pointy-toed shoes.

=== Other grammatical characteristics ===
Some of these characteristics, notably double negatives and the use of ''been'' for "has been", are also characteristic of general colloquial American English.

Linguist ] carried out and published the first thorough grammatical study of African American Vernacular English in ].

*Present-tense verbs are uninflected for person: there is no -s ending in the present tense third person singular. Example: ''She write poetry'' (="She writes poetry")
*There is no -s ending indicating possession&mdash;the genitive relies on adjacency. This is similar to many creole dialects throughout the Caribbean. Example: ''my mama sister'' (="my mama's sister")
*The word ''it'' denotes the existence of something, equivalent to Standard English ''there'' in "there is", or "there are". Examples ''It's a doughnut in the cabinet'' (="There's a doughnut in the cabinet") and ''It ain't no spoon'' (="There is no spoon").
*Altered clause order in questions: ''She actin' all hankty (snobbish). Who duh hell she think she is?'' (="She's putting on airs. Who the hell does she think she is?")
*Use of ''say'' to introduce quotations, actual or otherwise. For example, ''"I thought, say, 'Why don't he just rap with her?'"''


== References == == References ==
{{reflist|group=lower-alpha}}
* Dillard, J. L. (1972). ''Black English: Its History and Usage in the United States''. Random House, Inc. ISBN 0-394-71872-0.
* Mufwene, Salikoko et al. (1998). ''African-American English: Structure, history and use''. Routledge. ISBN 0-415-11732-1.
* Rickford, John (December 1997). Suite for Ebony and Phonics. ''Discover magazine'' Vol. 18 No. 12.
* Rickford, John (1999). ''African American Vernacular English''. Blackwell Publishers, Inc. ISBN 0-631-21245-0.
* Rickford, John and Rickford, Russell (2000). ''Spoken Soul: The Story of Black English''. John Wiley. ISBN 0-471-39957-4.


*
== See also ==
{{Refbegin|30em}}
*]
* {{citation
*]
|last1=Artiles
*]
|first1=Alfredo J.
|last2=Trent
|first2=Stanley C.
|year=1994
|title=Overrepresentation of minority students in special education: a continuing debate
|journal=The Journal of Special Education
|volume=24
|pages=410–437
|doi=10.1177/002246699402700404
|s2cid=146535428
}}
*{{citation
|last=Bailey
|first=Guy
|chapter=The relationship between African American Vernacular English and White Vernaculars in the American South: A sociocultural history and some phonological evidence
|editor-last=Lanehart
|editor-first=Sonja
|year=2001
|title=Sociocultural and Historical Contexts of African American English
|series=Varieties of English Around the World
|place=Amsterdam
|publisher=John Benjamins Publishing Company
|pages=53–92
}}
*{{citation
|last1=Bailey
|first1=Guy
|last2=Thomas
|first2=Erik
|chapter= Some aspects of African-American Vernacular English phonology
|editor-last=Mufwene
|editor-first=Salikoko
|editor2-last=Rickford
|editor2-first=John R.
|editor3-last=Bailey
|editor3-first=Guy
|editor4-last=Baugh
|editor4-first=John
|year=1998
|title=African-American English: Structure, History, and Use
|place=London
|publisher=Routledge
|pages=85–109
}}
* {{citation
|last=Baker
|first=Houston A. Jr.
|year=1984
|title=Blues, Ideology, and Afro-American Literature: a Vernacular Theory
|publisher=University of Chicago Press
}}
* {{Citation
|editor-last=Baratz
|editor-first=Joan C.
|editor2-last=Shuy
|editor2-first=Roger
|year=1969
|title=Teaching Black Children to Read
|place=Washington, DC
|publisher=Center for Applied Linguistics
}}
* {{Citation
|last=Baugh
|first=John
|year=2000
|title=Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice
|place=New York
|publisher=Oxford University Press
|isbn=978-0-19-515289-0
}}
* {{citation
|last1=Blake
|first1=René
|last2=Shousterman
|first2=Cara
|last3=Newlin-Łukowicz
|first3=Luiza
|editor-last=Lanehart
|editor-first=Sonja
|year=2015
|chapter=African American Language in New York City
|title=The Oxford Handbook of African American Language
|place=Oxford
|publisher=Oxford University Press
|pages=280–298
}}
* {{Citation
|last=Brasch
|first=Walter
|year=1981
|title=Black English in the Mass Media
|place=Amherst
|publisher=University of Massachusetts Press
}}
* {{Citation
|last=Burling
|first=Robbins
|year=1973
|title=English in Black and White
|place=New York
|publisher=Holt, Rinehart and Winston, Inc.
}}
* {{cite journal
|last=Chesley
|first=Paula
|title=You Know What It Is: Learning Words through Listening to Hip-Hop
|journal=PLOS ONE
|volume=6
|issue=12
|doi=10.1371/journal.pone.0028248
|date=December 2011
|bibcode = 2011PLoSO...628248C
|pages=e28248
|pmid=22205942
|pmc=3244393|doi-access=free
}}
* {{Citation
|last=Cosby
|first=William
|title=Elements of Igno-Ebonics Style
|newspaper=Wall Street Journal
|date=10 January 1997
|pages=P.A11
}}
* {{Citation
|last=Coulmas
|first=Florian
|year=2005
|title=Sociolinguistics: The Study of Speakers' Choices
|publisher=Cambridge
}}
* {{Citation
|last=Crystal
|first=David
|year=2003
|title=The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
|edition=2nd
|place=Cambridge
|publisher=Cambridge University Press
|isbn=978-0-521-82348-7
}}
* {{cite journal
| last=Cutler
| first=Cecelia
| title=The Co-Construction of Whiteness in an MC Battle
| journal=Pragmatics
|volume=17
|issue=1
|pages=9–22
|year=2007
| doi=10.1075/prag.17.1.01cut
| doi-access=free
}}
* {{citation
|last=DeBose
|first=Charles
|editor-last=Eastman
|editor-first=Carol M.
|year=1992
|chapter=Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire
|title=Codeswitching
|publisher=Multilingual Matters LTD
|isbn=978-1-85359-167-9
|pages=157–167
|chapter-url=https://books.google.com/books?id=IIirsOrerm8C
}}
* {{citation
|last1=DeBose
|first1=Charles
|last2=Faraclas
|first2=Nicholas
|editor-last=Mufwene
|editor-first=Salikoko S.
|year=1993
|chapter=An Africanist approach to the linguistic study of black English: getting to the roots of tense-aspect-modality and copula systems in Afro-American
|title=Africanisms in Afro-American Language Varieties
|place=Athens, GA
|publisher=University of Georgia press
|pages=364–387
|editor-link=Salikoko Mufwene
}}
* ''Dictionary of American Regional English.'' 5 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1985–. <!-- The last volume has yet to be published. -->
* {{Citation
|last=Dillard
|first=John L.
|year=1972
|title=Black English: Its History and Usage in the United States
|publisher=Random House
|isbn=978-0-394-71872-9
}}
* {{Citation
|last=Dillard
|first=J.L
|year=1992
|title=A History of American English
|place=New York
|publisher=Longman
}}
* {{Citation
|last=Downing
|first=John
|year=1978
|journal=International Review of Education
|title=Strategies of Bilingual Teaching
|volume=24
|issue=3
|pages=329–346
|doi=10.1007/BF00598048
|bibcode=1978IREdu..24..329D
|s2cid=145456540
}}
*{{citation
|last=Edwards
|first=Walter
|year=2004
|chapter=African American Vernacular English: Phonology
|editor-last=Kortmann
|editor-first=Bernd
|title=A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool
|publisher=Walter de Gruyter
|volume=2
|pages=366–382
|url=https://books.google.com/books?id=Dptsvykgk3IC
|isbn=9783110175325
}}
*{{citation
|last=Edwards
|first=Walter
|year=2020
|chapter=African American Vernacular English: phonology
|editor1-last=Kortmann
|editor1-first=Bernd
|editor-link1=:de:Bernd Kortmann
|editor2-last=Schneider
|editor2-first=Edgar W.
|editor-link2=Edgar W. Schneider
|title=A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool
|publisher=Walter de Gruyter
|volume=1
|pages=383–392
|doi=10.1515/9783110197181-027
|url=https://books.google.com/books?id=Dptsvykgk3IC
|chapter-url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110197181-027/html
|isbn=9783110175325
|s2cid=240729342
}}
* {{citation
|last=Farrison
|first=W. Edward
|year=1970
|title=Dialectology versus Negro dialect
|journal=CLA Journal
|volume=13
|pages=21–27
}}
* {{citation
|last=Fickett
|first=Joan G.
|year=1972
|title=Tense and aspect in Black English
|journal=Journal of English Linguistics
|volume=6
|issue=1
|pages=17–19
|doi=10.1177/007542427200600102
|s2cid=145716303
}}
* {{citation
|last=Florini
|first=Sarah
|year=2014
|title=Tweets, Tweeps, and Signifyin': Communication and Cultural Performance on "Black Twitter"
|journal=Television & New Media
|volume=15
|issue=3
|pages=223–237
|doi= 10.1177/1527476413480247
|s2cid=145278111
}}
* {{citation
|last=Gates
|first=Henry Louis Jr.
|year=1988
|title=The Signifying Monkey: a Theory of Afro-American literary Criticism
|place=New York
|publisher=Oxford University Press
}}
* {{Citation
|last=Golden
|first=Tim
|title=Oakland Scratches plan to teach black English.
|newspaper=New York Times
|date=January 14, 1997
|pages=A10
}}
* {{Citation
|last=Green
|first=Lisa J.
|year=2002
|title=African American English: A Linguistic Introduction
|place=Cambridge
|publisher=Cambridge University Press
|isbn=978-0-521-89138-7
|url-access=registration
|url=https://archive.org/details/isbn_9780521891387
}}
*{{citation
|last=Guralnik
|first=David Bernard
|year=1984
|title=Webster's New World Dictionary of the American Language
|publisher=Simon and Schuster
|isbn=978-0671418144
}}
* {{citation
|last1=Harry
|first1=Beth
|last2=Anderson
|first2=Mary G.
|year=1995
|title=The disproportionate placement of African-American males in special education programs: a critique of the process
|journal=Journal of Negro Education
|volume=63
|issue=4
|pages=602–619
|jstor=2967298
|doi=10.2307/2967298
}}
* {{citation
|last=Holloway
|first=Karla
|year=1978
|title=A critical investigation of literary and linguistic structures in the fiction of Zora Neale Hurston (Ph.D dissertation)
|publisher=Michigan State University
}}
* {{Citation
|last=Holloway
|first=Karla
|year=1987
|title=The Character of the Word: The Texts of Zora Neale Hurston
|place=West Port, CT
|publisher=Greenwood Press
}}
* {{Citation
|last=Holton
|first=Sylvia Wallace
|year=1984
|title= Down Home and Up Town: the Representation of Black Speech in American Fiction
|place=London
|publisher=Associated University Press
}}
* {{Citation
|last1=Howe
|first1=Darin M.
|last2=Walker
|first2=James A.
|editor-last=Poplack
|editor-first=Shana
|year=2000
|chapter=Negation and the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English
|title=The English History of African American English
|pages=109–139
}}
* {{citation
|last=Kautzsch |first=Alexander
|date=2004
|contribution=Earlier African American English: Morphology and Syntax
|editor1=Edgar W. Schneider
|editor2=Kate Burridge
|editor3=Bernd Kortmann
|editor4=Rajend Mesthrie
|editor5=Clive Upton
|title=A Handbook of Varieties of English
|place=Berlin & New York
|publisher=Mouton de Gruyter
|pages=341–355
}}
* {{citation
|last1=Kendall
|first1=Tyler
|last2=Wolfram
|first2=Walt
|year=2009
|title=Local and external language standards in African American English
|journal=Journal of English Linguistics
|volume=37
|issue=4
|pages=305–330
|doi=10.1177/0075424209339281
|s2cid=145527700
}}
* {{Citation
|last1=van Keulen
|first1=Jean E.
|last2=Weddington
|first2=Gloria Toliver
|last3=DeBose
|first3=Charles E.
|year=1998
|title=Speech, Language, Learning, and the African American Child
|place=Boston
|publisher=Allyn and Bacon
}}
* {{citation
|last=Labov
|first=William
|author-link=William Labov
|year=1969
|chapter=The logic of non-standard English
|editor-last=Alatis
|editor-first=J.
|title=Georgetown Monograph on Language and Linguistics
|volume=22
|pages=1–44
}}
* {{Citation
|last=Labov
|first=William
|year=1972
|title=Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular
|place=Philadelphia
|publisher=University of Pennsylvania Press
}}
* {{Citation
|last=Labov
|first=William
|year=2001
|title=Principles of Linguistic Change, II: Social factors
|place=Oxford
|publisher=Blackwell
|isbn=978-0-631-17915-3
}}
* {{citation
|editor-last=Lanehart
|editor-first=Sonja
|year=2001
|chapter=State of the art in African American English research: Multi-disciplinary perspectives and directions
|title=Sociocultural and Historical Contexts of African American English
|series=Varieties of English Around the World
|place=Amsterdam
|publisher=John Benjamins Publishing Company
|pages=1–20
}}
* {{Citation
|last=Lee
|first=Margaret
|title=Out of the Hood and into the News: Borrowed Black Verbal Expressions in a Mainstream Newspaper
|journal=American Speech
|volume=74
|issue=4
|year=1999
|pages=369–388
|jstor=455663
}}
* {{citation
|last=Linnes
|first=Kathleen
|year=1998
|title=Middle-class AAVE versus middle-class bilingualism: Contrasting speech communities
|journal=American Speech
|volume=73
|issue=4
|pages=339–367
|doi=10.2307/455582
|jstor=455582
}}
* {{Citation
|last=Lippi-Green
|first=Rosina
|year=1997
|title=English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States
|place=London
|publisher=Blackwell
|pages=200
}}
*{{citation
|last=McWhorter
|first=John H.
|author-link=John McWhorter
|year=2001
|title=Word on the Street: Debunking the Myth of a "Pure" Standard English
|publisher=Basic Books
|url=https://books.google.com/books?id=Edt7yUD6PkMC
|isbn=9780738204468
}}
* {{Citation
|last=Morgan
|first=Marcyliena
|editor-last=Davis
|editor-first=Kathryn Anne
|year=1999
|title=Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA.
|publisher=John Benjamins
|isbn=978-1-55619-735-2
|editor2-last=Huebner
|editor2-first=Thom
|chapter=US Language Planning and Policies for Social Dialect Speakers
}}
*{{citation
|last=Mufwene
|first=Salikoko
|chapter= What is African American English?
|editor-last=Lanehart
|editor-first=Sonja
|year=2001
|title=Sociocultural and Historical Contexts of African American English
|series=Varieties of English Around the World
|place=Amsterdam
|publisher=John Benjamins Publishing Company
|pages=21–52
}}
* {{citation
|last=Ogbu
|first=John U.
|author-link=John Ogbu
|year=1999
|title=Beyond Language: Ebonics, Proper English, and Identity in a Black-American Speech Community
|journal= American Educational Research Journal
|volume=36
|issue=2
|pages=147–184
|doi=10.3102/00028312036002147
|s2cid=220339794
}}
* {{Citation
|last=Pinker
|first=Steven
|author-link=Steven Pinker
|title=The Language Instinct
|place=New York
|publisher=Morrow
|year=1994
|isbn=978-0-688-12141-9
|title-link=The Language Instinct
}}
* {{Citation
|last=Poplack
|first=Shana
|author-link=Shana Poplack
|title=The English History of African American English
|publisher=Blackwell
|year=2000
}}
* {{Citation
|last1=Poplack
|first1=Shana
|last2=Tagliamonte
|first2=Sali
|title=African American English in the Diaspora
|publisher=Blackwell
|year=2001
}}
* {{Citation
|last = Pullum
|first = Geoffrey K.
|author-link = Geoffrey K. Pullum
|title = Language that dare not speak its name
|journal = Nature
|date = March 27, 1997
|url = http://www.ucsc.edu/oncampus/currents/97-03-31/ebonics.htm
|access-date = August 27, 2010
|doi = 10.1038/386321a0
|volume = 386
|issue = 6623
|bibcode = 1997Natur.386..321P
|pages = 321–322
|s2cid = 4255646
|url-status = dead
|archive-url = https://web.archive.org/web/20100527153422/http://www.ucsc.edu/oncampus/currents/97-03-31/ebonics.htm
|archive-date = May 27, 2010
}}
* {{Citation
|last=Quinn
|first=Jim
|year=1992
|title=American Tongue and Cheek: A Populist Guide to Our Language
|place=New York
|publisher=Penguin
|isbn=978-0-14-006084-3
|url=https://archive.org/details/americantonguech00quin
}}
* {{Citation
|last1=Radford
|first1=Andrew
|last2=Atkinson
|first2=Martin
|last3=Britain
|first3=David
|last4=Clahsen
|first4=Harald
|title=Linguistics: An Introduction
|place=Cambridge
|publisher=Cambridge University Press
|year=1999
|isbn=978-0-521-47854-0
}}
* {{citation
|last=Read
|first=Allen Walker
|author-link=Allen Walker Read
|year=1939
|title=The speech of Negroes in colonial America
|journal=The Journal of Negro History
|volume=24
|issue=3
|pages=247–258
|jstor=2714378
|doi=10.2307/2714378
|s2cid=150204787
}}
*{{citation
|last=Rickford
|first=John
|author-link=John Rickford
|year=1997a
|title=Prior Creolization of African-American Vernacular English? Sociohistorical and Textual Evidence from the 17th and 18th Centuries
|journal=Journal of Sociolinguistics
|volume=1
|issue=3
|pages=315–336
|doi=10.1111/1467-9481.00019
}}
* {{Citation
|last=Rickford
|first=John
|year=1997b
|title=Suite for Ebony and Phonics
|journal=Discover Magazine
|volume=18
|issue=2
}}
* {{Citation
|last=Rickford
|first=John
|year=1999
|title=African American Vernacular English
|publisher=Blackwell
|isbn=978-0-631-21245-4
}}
* {{citation
|last=Rickford
|first=John
|editor-last=Lanehart
|editor-first=Sonja
|year=2015
|chapter=African American Language in California:Over Four Decades of Vibrant Variationist Research
|title=The Oxford Handbook of African American Language
|place=Oxford
|publisher=Oxford University Press
|pages=299–315
|chapter-url=http://www.johnrickford.com/portals/45/documents/papers/Rickford%202015b%20AAVE%20in%20California-Over%20Four%20Decades%20of%20Vibrant%20Variationist%20Research.pdf
}}
* {{Citation
|last1=Rickford
|first1=John
|last2=Rickford
|first2=Russell
|author-link2=Russell J. Rickford
|year=2000
|title=Spoken Soul: The Story of Black English.
|place=New York
|publisher=John Wiley & Sons
|isbn=978-0-471-39957-5
|url-access=registration
|url=https://archive.org/details/spokensoulstoryo00john
}}
* {{Citation
|last=Sampson
|first=Geoffrey
|author-link=Geoffrey Sampson
|title=Educating Eve: The "Language Instinct" Debate
|place=London
|publisher=Cassell
|year=1997
|isbn=978-0-304-33908-2
}}
* {{Citation
|last=Schilling-Estes
|first=Natalie
|editor-last=Fasold
|editor-first=Ralph
|editor2-last=Connor-Linton
|editor2-first=Jeff
|year=2006
|chapter=Dialect Variation
|place=Cambridge
|publisher=Cambridge University Press
|pages=311–42
|title=An Introduction to Language and Linguistics ed
|isbn=978-0-521-84768-1
}}
* {{Citation
|last1=Simpkins
|first1=Gary A.
|last2=Holt
|first2=Grace
|last3=Simpkins
|first3=Charlesetta
|year=1977
|title=Bridge: A Cross-Cultural Reading Program
|publisher=Houghton-Mifflin
}}
* {{Citation
|last1=Smith
|first1=Ernie
|last2=Crozier
|first2=Karen
|title=Ebonics Is Not Black English
|journal=The Western Journal of Black Studies
|year=1998
|volume=22
|pages=109–116
}}
* {{Citation
|last=Smitherman
|first=Geneva
|year=1977
|title=Talkin and Testifyin: The Language of Black America
|place=Boston
|publisher=Houghton Mifflin
}}<!-- No, there's neither a "g" nor an apostrophe for the words in the main title -->
* {{Citation
|last=Smitherman
|first=Geneva
|year=1999
|title=CCCC's Role in the Struggle for Language Rights
|journal=College Composition and Communication
|volume=50
|issue=3
|pages=349–376
|jstor=358856
|doi=10.2307/358856
}}
* {{Citation
|last=Smitherman
|first=Geneva
|year=2000
|title=Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner
|place=Boston
|publisher=Houghton Mifflin
|isbn=978-0-395-96919-9
|edition=revised
|url=https://archive.org/details/blacktalkwordsph00smit_0
}}
* {{citation
|last=Spears
|first=Arthur K.
|year=1982
|title=The black English semi-auxiliary ''come''
|journal=Language
|volume=58
|issue=4
|pages=850–872
|jstor=413960
|doi=10.2307/413960
}}
* {{citation
|last=Spears
|first=Arthur K.
|editor-last=Lanehart
|editor-first=Sonja
|year=2015
|chapter=African American Standard English
|title=The Oxford Handbook of African American Language
|place=Oxford
|publisher=Oxford University Press
|pages=786–799
}}
*{{citation
|last=Stewart
|first=William A.
|year=1964
|title=Non-standard Speech and the Teaching of English
|place=Washington, D.C.
|publisher=Center for Applied Linguistics
}}
*{{citation
|last=Stewart
|first=William A.
|year=1969
|chapter=On the use of Negro dialect in the teaching of reading
|editor-last=Baratz
|editor-first=Joan
|editor2-last=Shuy
|editor2-first=Roger
|title=Teaching Black Children to Read
|place=Washington, D.C.
|publisher=Center for Applied Linguistics
|pages=156–219
}}
* {{Citation
|last=Stewart
|first=William
|editor-last=Luelsdorff
|editor-first=P.A.
|chapter=Teaching Blacks to Read Against Their Will
|year=1975
|title=Linguistic Perspectives on Black English.
|place=Regensburg, Germany
|publisher=Hans Carl
}}
* {{citation
|last=Sweetland
|first=Julie
|title=Unexpected but Authentic Use of an Ethnically-Marked Dialect
|journal=Journal of Sociolinguistics
|volume=6
|issue=4
|year=2002
|pages=514–536
|doi=10.1111/1467-9481.00199
}}
*{{citation
|last=Thomas
|first=Erik R.
|title=Rural White Southern Accents
|publisher=]
|work=Atlas of North American English (online)
|year=2006
|url=http://www.atlas.mouton-content.com/secure/generalmodules/varieties/unit0000/virtualsession/vslessons/thomas.pdf
|access-date=2017-03-11
|archive-url=https://web.archive.org/web/20141222004531/http://www.atlas.mouton-content.com/secure/generalmodules/varieties/unit0000/virtualsession/vslessons/thomas.pdf
|archive-date=2014-12-22
|url-status=dead
}}
*{{citation
|last1=Trotta
|first1=Joe
|last2=Blyahher
|first2=Oleg
|year=2011
|title=''Game done changed'' A look at selected AAVE features in the TV series ''the Wire''
|journal=Moderna Språk
|volume=1
|pages=15–42
|doi=10.58221/mosp.v105i1.8284
|s2cid=143111483
|url=http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/viewFile/677/629
|doi-access=free
}}
* {{Citation
|last=Trudgill
|first=Peter
|year=1983
|title=On Dialect
|place=New York
|publisher=New York University Press
}}
* {{citation
|last=Walser
|first=Richard
|year=1955
|title=Negro dialect in eighteenth-century drama
|journal=American Speech
|volume=30
|issue=4
|pages=269–276
|jstor=453562
|doi=10.2307/453562
}}
* {{Citation
|last=Wardhaugh
|first=Ronald
|year=2002
|title=An Introduction to Sociolinguistics
|publisher=Blackwell
}}
*{{citation
|editor-last=Wheeler
|editor-first=Rebecca S.
|year=1999
|title=The Workings of Language: From Prescriptions to Perspectives
|publisher=Greenwood Publishing Group
|url=https://books.google.com/books?id=QRFIsGWZ5O4C
|isbn=9780275962456
}}
* {{Citation
|last1=Wheeler
|first1=Rebecca
|last2=Swords
|first2=Rachel
|year=2006
|title=Code-switching: Teaching Standard English in Urban Classrooms
|place=Urbana, IL
|publisher=National Council of Teachers of English
}}
* {{citation
|last=Williamson
|first=Juanita
|year=1970
|title=Selected features of speech: black and white
|journal=CLA Journal
|volume=13
|pages=420–433
}}
* {{Citation
|last=Winford
|first=Donald
|title=Back to the past: The BEV/creole connection revisited
|year=1992
|journal=Language Variation and Change
|volume=4
|issue=3
|pages=311–357
|doi=10.1017/S0954394500000831
|s2cid=143664421
}}
* {{citation
|last=Wolfram
|first=Walter A.
|chapter= The phonology of a sociocultural variety: The case of African American Vernacular English
|editor-last=Bernthal
|editor-first=John E.
|editor2-last=Bankson
|editor2-first=Nicholas W.
|year=1994
|title=Child Phonology: Characteristics, Assessment, and Intervention with Special Populations
|place=New York
|publisher=Thieme
}}
* {{citation
|last=Wolfram
|first=Walter A.
|year=1998
|title=Language ideology and dialect: understanding the Oakland Ebonics controversy
|journal=Journal of English Linguistics
|volume=26
|issue=2
|pages=108–121
|doi=10.1177/007542429802600203
|s2cid=144554543
}}
* {{Citation
|last1=Wolfram
|first1=Walter A.
|last2=Fasold
|first2=Ralph W.
|year=1974
|title=Social Dialects in American English
|place=Englewood Cliffs, NJ
|publisher=Prentice-Hall
}}
{{Refend}}


==Further reading==
* {{Citation
|last1=Delpit
|first1=Lisa
|last2=Dowdy
|first2=Joanne Kilgour
|year=2002
|title=The Skin that We Speak: Thoughts on Language and Culture in the Classroom.
|place=New York
|publisher=New Press
|isbn=978-1-56584-544-2
}}
* {{cite web |last=McDorman |first=Richard E. |year=2012 |title=Understanding African-American English: A Course in Language Comprehension and Cross-Cultural Understanding for Advanced English Language Learners in the United States |url=https://tesolblog.org/wp-content/uploads/2024/05/Course-Development-Project_Richard-McDorman.pdf |access-date=8 October 2012}}
* {{citation
|last=Nunberg
|first=Geoffrey
|author-link=Geoffrey Nunberg
|year=1997
|title=Double Standards
|journal=Natural Language and Linguistic Theory
|volume=15
|url=http://www-personal.umich.edu/~jlawler/wow/nunberg.html
|issue=3
|pages=667–675
|access-date=4 March 2010
|doi=10.1023/A:1005815614064
|s2cid=169316918
}}
* {{cite web
|last=Oubré
|first=Alondra
|year=1997
|title=Black English Vernacular (Ebonics) and Educability: A Cross-Cultural Perspective on Language, Cognition, and Schooling
|url=http://www.aawc.com/ebonicsarticle.html
|work=African American Web Connection
|access-date=4 March 2010
|archive-url=https://web.archive.org/web/20070614060848/http://www.aawc.com/ebonicsarticle.html
|archive-date=14 June 2007
|url-status=dead
}}
* {{cite web
|last=Patrick
|first=Peter L.
|year=2007
|title=A bibliography of works on African American English
|publisher=University of Essex.
|url=http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/aavesem/Biblio.html
|access-date= 4 March 2010
}}
* {{cite web
|last1=Pollock
|first1=K.
|last2=Bailey
|first2=G.
|last3=Berni
|last4=Fletcher
|last5=Hinton
|first5=L.N.
|last6=Johnson
|last7=Roberts
|last8=Weaver
|year=1998
|title=Phonological Features of African American Vernacular English (AAVE)
|url=http://www.rehabmed.ualberta.ca/spa/phonology/features.htm
|work=Child Phonology Laboratory
|publisher=University of Alberta
|access-date=4 March 2010
}}
* {{cite web
|last=Rickford
|first=John R.
|author-link=John Rickford
|title=Ebonics Notes and Discussion
|url=http://www.stanford.edu/~rickford/ebonics/EbonicsExamples.html
|date=December 1996
|access-date=4 March 2010
}}
* {{citation
|last1=Rickford
|first1=John R.
|author-link=John Rickford
|last2=Rickford
|first2=Angela E.
|year=1995
|title=Dialect readers revisited
|journal=Linguistics and Education
|volume=7
|issue=2
|pages=107–128
|url=http://www.edu-cyberpg.com/Linguistics/DIALECT_READERS_REVISITED.html
|doi=10.1016/0898-5898(95)90003-9
|doi-access=free
}}
* {{cite web
|last = Sidnell
|first = Jack
|access-date = 4 March 2010
|title = African American Vernacular English (Ebonics)
|publisher = University of New England
|url = http://www.une.edu.au/langnet/definitions/aave.html
|archive-url = https://web.archive.org/web/20100210040048/http://www.une.edu.au/langnet/definitions/aave.html
|archive-date = 10 February 2010
|url-status = dead
}}


==External links== ==External links==
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221014045449/https://oraal.uoregon.edu/facts |date=2022-10-14 }}
*
*
*
* *
*
*
*
*
*
*
* clarifying the school board's position
* in support of the Oakland school board's decision
*&mdash;Toni Cook interview that clarifies the intent of the Oakland resolution
* University of Missouri
* Critique of the Oakland resolution (with annotated text) and of most of its critics
* English to Ebonics translator, etc.
* History and coinage of "Ebonics".



] {{African American topics}}
{{English dialects by continent}}
]
{{authority control}}
]
]


]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 10:36, 14 December 2024

English sociolects spoken by black people in the US and Canada "Black English" redirects here. For the minority group in Britain, see Black British people. For the Black English of London, see Multicultural London English.
African-American English
Black English
RegionUnited States
EthnicityAfrican Americans
Language familyIndo-European
Writing system
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Part of a series on
African Americans
History
Periods
Aspects
Migrations
Culture
Lifeways
Schools
Academic study
Celebrations
Economic class
Symbols and ideas
Religion
Institutions
Theologies
Non-Christian groups
Politics
Organizations
Ideologies
Civic/economic groups
Organizations
Sports
Athletic associations and conferences
Sub-communities
Multiethnic
Specific ancestries
Sexual orientation
Dialects and languages
English dialects
Languages and other dialects
Population
US states
US cities
Historic places
Population count
Diaspora
Prejudice
Racism
Stereotypes and media depictions

African-American English (or AAE; or Ebonics, also known as Black American English or simply Black English in American linguistics) is the umbrella term for English dialects spoken predominantly by Black people in the United States and many in Canada; most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from African-American Vernacular English to more standard forms of English. Like all widely spoken language varieties, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically (that is, features specific to singular cities or regions only), in rural versus urban characteristics, in vernacular versus standard registers, etc. There has been a significant body of African-American literature and oral tradition for centuries.

History

African-American English began as early as the 17th century, when the Atlantic slave trade brought West African slaves into Southern colonies (which eventually became the Southern United States in the late 18th century). During the development of plantation culture in this region, nonstandard dialects of English were widely spoken by British settlers, which probably resulted in both first- and second-language English varieties being developed by African Americans. The 19th century's evolving cotton-plantation industry, and eventually the 20th century's Great Migration, certainly contributed greatly to the spread of the first of these varieties as stable dialects of English among African Americans.

The most widespread modern dialect is known as African-American Vernacular English. Despite more than a century of scholarship, the historical relationship between AAVE and the vernacular speech of whites in the United States is still not very well understood; in part, this is because of a lack of data from comparable groups, but also because of the tendency to compare AAVE to northern vernaculars or even standard varieties of English while conflating regional and ethnic differences, as well as disregarding the sociohistorical context of AAVE origins. AAVE shares several linguistic features with Southern White Vernacular English (and even more with older Southern dialects), many of which either emerged or became widespread during the last quarter of the 19th century. The farm tenancy system that replaced slavery in the American South drew in Southern Whites, leading to a context for an interracial speech relationship dynamic among socioeconomic equals throughout the South and leading to many shared features until the start of WWII; leading to the situation wherein changes that became robust after the 1930s most strongly mark ethnic distinctions in speech.

Dialects

African-American Vernacular English

Main article: African-American Vernacular English

African-American Vernacular (AAVE) is the native variety of the majority of working-class and many middle-class African Americans, particularly in urban areas, with its own unique accent, grammar, and vocabulary features. Typical features of the grammar include a "zero" copula (e.g., she my sister instead of she's my sister), omission of the genitive clitic (e.g., my momma friend instead of my mom's friend), and complexity of verb aspects and tenses beyond that of other English dialects (e.g., constructions like I'm a-run, I be running, I been runnin, I done ran). Common features of the phonology include non-rhoticity (dropping the r sound at the end of syllables), the metathetic use of aks instead of ask, simplification of diphthongs (e.g., eye typically sounds like ah), a raising chain shift of the front vowels, and a wider range of intonation or "melody" patterns than most General American accents. AAVE is often used by middle-class African Americans in casual, intimate, and informal settings as one end of a sociocultural language continuum, and AAVE shows some slight variations by region or city.

African-American Standard English

African-American Standard English, a term largely popularized by linguist Arthur Spears, is the prestigious and native end of the middle-class African-American English continuum that is used for more formal, careful, or public settings than AAVE. This variety exhibits standard English vocabulary and grammar but often retains certain elements of the unique AAVE accent, with intonational or rhythmic features maintained more than phonological ones. Frequently, middle-class African Americans are bi-dialectal between this standard variety and AAVE, tending toward using the former variety in school and other public places, so that adults will frequently even codeswitch between the two varieties within a single conversation. The phonological features maintained in this standard dialect tend to be less marked. For instance, one such characteristic is the omission of the final consonant in word-final consonant clusters, so words such as past or hand may lose their final consonant sound.

African-American Appalachian English

Black Appalachian Americans have been reported as increasingly adopting Appalachian/Southern dialect commonly associated with White Appalachians. These similarities include an accent that is rhotic, the categorical use of the grammatical construction "he works" or "she goes" (rather than the AAVE "he work" and "she go"), and Appalachian vocabulary (such as airish for "windy"). However, even African-American English in Appalachia is diverse, with African-American women linguistically divided along sociocultural lines.

Despite its distinctiveness, AAAE shares many features with other varieties of Appalachian English, including the use of nonstandard pronunciation, grammar, and vocabulary. AAAE also shares features with other varieties of African American English, particularly those spoken in the South. For instance, a study of African American communities in the Appalachian region of Virginia found that the dialects of these communities shared many features with both African American English and Southern White English.

African-American Outer Banks English

African-American English in the North Carolina Outer Banks is rapidly accommodating to urban AAVE through the recent generations, despite having aligned with local Outer Banks English for centuries.

The dialect has been studied by linguists and has been documented in various works, such as the book African American Outer Banks English: A Sociolinguistic Study by Elizabeth C. Zsiga (2000). This book provides a detailed description of the language, including its grammar, vocabulary, and pronunciation. It also provides a history of the dialect and examines how it has changed over time.

African Nova Scotian English

African Nova Scotian English is spoken by descendants of Black Nova Scotians, black immigrants from the United States who live in Nova Scotia, Canada. Though most African-American freedom seekers in Canada ended up in Ontario through the Underground Railroad, only the dialect of African Nova Scotians retains the influence of West African pidgin. In the 19th century, African Nova Scotian English would have been indistinguishable from English spoken in Jamaica or Suriname. However, it has been increasingly de-creolized since this time, due to interaction and influence from the white Nova Scotian population. Desegregation of the province's school boards in 1964 further accelerated the process of de-creolization. The language is a relative of the African-American Vernacular English, with significant variations unique to the group's history in the area. There are noted differences in the dialects of those from Guysborough County (Black Loyalists), and those from North Preston (Black Refugees), the Guysborough group having been in the province three generations earlier.

Howe & Walker (2000) use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, as well as the recordings of former slaves to demonstrate that speech patterns were inherited from nonstandard colonial English. The dialect was extensively studied in 1992 by Shana Poplack and Sali Tagliamonte from the University of Ottawa.

The grammar of ANS is largely based on standard English, but there are several distinct features that set it apart from other varieties of English. These features include the use of the negative concord—which is the use of multiple negative words in a sentence to emphasize the negative—and the double negative, which is the use of two negative words in a sentence to express a positive meaning. In addition, ANS also has its own pronunciation rules, such as the use of the letter “d” instead of “th” and the dropping of the “g” in words ending in “ing”.

A commonality between African Nova Scotian English and African-American Vernacular English is (r)-deletion. This rate of deletion is 57% among Black Nova Scotians, and 60% among African Americans in Philadelphia. Meanwhile, in the surrounding mostly white communities of Nova Scotia, (r)-deletion does not occur.

Older African-American English

Older or earlier African-American English refers to a set of many heterogeneous varieties studied and reconstructed by linguists as theoretically spoken by the first African Americans and African slaves in British America and, later, the United States. Of primary interest is the direct theoretical predecessor to AAVE. Mainly four types of sources have been used for the historical reconstruction of older AAVE: written interviews, ex-slave audio recordings, the modern diaspora dialects of isolated black communities, and letters written by 18th- and 19th-century African Americans. The use of the zero copula (the absence of is or are, as in she gon' leave), nonstandard plural forms (the three man, mans, or even mens) and multiple negatives (as in no one didn't leave me nothing) were occasional or common variants in these earlier dialects, and the latter item even the preferred variant in certain grammatical contexts. Other nonstandard grammatical constructions associated with AAVE are documented in older dialects too; however, many of them are not, evidently being recent innovations of 20th-century urban AAVE.

Gullah

Sea Island Creole English, or "Gullah", is the distinct language of some African Americans along the South Carolina and Georgia coast. Gullah is an English creole: a natural language grammatically independent from English that uses mostly English vocabulary. Most Gullah speakers today are probably bidialectal. A sub-dialect of Gullah is also spoken in Oklahoma and Texas, known as Afro-Seminole Creole.

The language is derived from a mixture of African languages and English, with words and phrases from Caribbean and West African languages such as Akan, Wolof, and Fula. Gullah has been described as a “linguistic bridge between Africa and the New World” (“Gullah Culture”). The Gullah culture is deeply rooted in African traditions, particularly in the practice of storytelling and the use of handicrafts. Gullahs have a strong connection to the land, and their traditional fishing, farming, and basket-weaving practices reflect this. In recent years, efforts have been made to preserve Gullah culture and language. The Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor Commission was established in 2006 to help protect and promote the Gullah culture. The commission has partnered with universities, museums, and other organizations to develop programs and initiatives to preserve Gullah language and traditions.

In literature

There is a long tradition of representing the distinctive speech of African Americans in American literature. A number of researchers have looked into the ways that American authors have depicted the speech of black characters, investigating how black identity is established and how it connects to other characters. Brasch (1981:x) argues that early mass media portrayals of black speech are the strongest historical evidence of a separate variety of English for black people. Early popular works are also used to determine the similarities that historical varieties of black speech have in common with modern AAVE.

The earliest depictions of black speech came from works written in the 18th century, primarily by white authors. A notable exception is Clotel (1853), the first novel written by an African American (William Wells Brown). Depictions have largely been restricted to dialogue and the first novel written entirely in AAVE was June Jordan's His Own Where (1971), though Alice Walker's epistolary novel The Color Purple (1982) is a much more widely known work written entirely in AAVE. Lorraine Hansberry's 1959 play A Raisin in the Sun also has near exclusive use of AAVE. The poetry of Langston Hughes (1901–1967) uses AAVE extensively.

Some other notable works that have incorporated representations of black speech (with varying degrees of perceived authenticity) include:

As there is no established spelling system for AAVE, depicting it in literature is instead often done through spelling changes to indicate its phonological features, or to contribute to the impression that AAVE is being used (eye dialect). More recently, authors have begun focusing on grammatical cues, and even the use of certain rhetorical strategies.

In television and film

Portrayals of black characters in film and television are also done with varying degrees of authenticity. In Imitation of Life (1934), the speech and behavioral patterns of Delilah (an African American character) are reminiscent of minstrel performances that set out to exaggerate stereotypes, rather than depict black speech authentically. More authentic performances, such as those in the following films and TV shows, occur when certain speech events, vocabulary, and syntactic features are used to indicate AAVE usage, often with particular emphasis on young, urban African Americans:

African American English has been used in television and film since the early days of Hollywood. For example, in the 1940s, the popular radio show Amos 'n' Andy featured African American characters who spoke in African American English. This show was popular and influential, and it established AAE as a part of popular culture. In the decades since, AAE has continued to be used in television and film as a way to depict African American characters. It is often used to provide comedic relief or to illustrate the unique characteristics of African American culture. For example, the 1990s television show Martin featured a main character who speaks in AAE and is often the source of comedic moments.

In education

Main article: African-American Vernacular English and social context

Nonstandard African-American varieties of English have been stereotypically associated with a lower level of education and low social status. Since the 1960s, however, linguists have demonstrated that each of these varieties, and namely African-American Vernacular English, is a "legitimate, rule-governed, and fully developed dialect". The techniques used to improve the proficiency of African-American students learning standard written English have sometimes been similar to that of teaching a second language. Contrastive analysis is used for teaching topics in African-American Vernacular English. Both the phonological and syntactic features of a student's speech can be analyzed and recorded in order to identify points for contrast with Standard American English. Another way AAE can be taught is based on a strategy, communicative flexibility, that focuses on language used at home and analyzes speech during dramatic play. Using this method, children are taught to recognize when SAE is being used and in which occasions, rather than conforming to the speech around them in order to sound correct.

Although the stigmatization of AAE has continued, AAE remains because it has functioned as a social identity marker for many African-Americans. The goal with teaching SAE is not to end its use, but to help students differentiate between settings where its use is and is not considered acceptable. In addition, research has also found that AAE can be used as a bridge to mainstream academic English. By understanding the similarities and differences between AAE and mainstream American English, teachers can provide students with effective strategies for learning and using both dialects.

Recently, linguists like John McWhorter have tried to persuade the public that "Black English" is not a separate language from or imperfect form of "Standard English". He argues that Black English is a separate dialect, distinct from Standard English in the same way that Canadian French and Swiss French are distinct from the standard dialect of Parisian French. He also acknowledges that we have a long way to go as a society in recognizing Black English as anything but "full of slang and bad grammar".

In music

African American English is often used by rappers and hip hop music.

See also

Citations

  1. Yancey-Bragg, N'dea (March 2024). "African American English, Black ASL are stigmatized. Experts say they deserve recognition". USA Today.
  2. ^ Edwards (2004), p. 383.
  3. Paolo, Marianna Di; Spears, Arthur K. (2014-03-05). Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity and Linguistics. Routledge. ISBN 978-1-317-91619-2.
  4. ^ Kautzsch (2004), p. 341.
  5. McWhorter (2001), pp. 162, 182.
  6. Bailey (2001), p. 55.
  7. Bailey (2001), p. 80.
  8. Bailey (2001), p. 65,66.
  9. Bailey (2001), p. 82.
  10. Labov (1972:8)
  11. ^ Green (2002:119–121)
  12. Fickett (1972:17–19)
  13. Baugh (2000:92–94)
  14. Labov (1972:19)
  15. Thomas, Erik (2007). "Phonological and phonetic characteristics of AAVE". Language and Linguistics Compass. 1: 450–475. doi:10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x.
  16. McWhorter (2001:146–147)
  17. Linnes (1998:339–367)
  18. Walt Wolfram and Mary E. Kohn, "The regional development of African American Language"; in Sonja Lanehart, Lisa Green, and Jennifer Bloomquist, eds., The Oxford Handbook on African American Language (Oxford: Oxford University Press), pp. 149–151.
  19. Rickford (2015), pp. 302, 310.
  20. Spears (2015).
  21. ^ Green 2002, p. 125
  22. "What is Ebonics (African American English)? | Linguistic Society of America". www.linguisticsociety.org. Retrieved 2018-04-01.
  23. Green (2002), pp. 107–116.
  24. Wolfram, Walt. (2013). "African American speech in southern Appalachia". In Talking Appalachian: Voice, Identity, and Community, edited by Nancy Hayward and Amy Clark. pp. 81–93.
  25. Fasold, R. W.; Wolfram, W. (1977). Appalachian speech. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics. Center for Applied Linguistics, 1611 N.
  26. Wolfram, Walt; Kohn, Mary E. (forthcoming). "The regional development of African American Language". In Sonja Lanehart, Lisa Green, and Jennifer Bloomquist (eds.), The Oxford Handbook on African American Language. Oxford: Oxford University Press. p. 154.
  27. Zsiga, Elizabeth C (2000). African American Outer Banks English: A Sociolinguistic Study. Z.
  28. Clarke, George Elliott (January 2002). Odysseys home: Mapping African-Canadian literature. University of Toronto Press. ISBN 978-0802081919.
  29. Clarke, Sandra (1993). Focus on Canada. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
  30. Mufwene, Salikoko S.; Bailey, Guy; Rickford, John R.; Baugh, John (1998). African-American English: Structure, History, and Use. Psychology Press. ISBN 9780415117333.
  31. ^ Tagliamonte, Sali; Poplack, Shana (1991). "African American English in the diaspora: Evidence from old-line Nova Scotians" (PDF). Language Variation and Change. 3 (3): 301–339. doi:10.1017/S0954394500000594. ISSN 1469-8021. S2CID 59147893. Archived from the original (PDF) on 2019-02-23.
  32. Howe & Walker (2000), p. 110.
  33. Cappelli, P. (2016). African Nova Scotian English. In A. D. Tongue (Ed.), The Oxford Handbook of World Englishes. pp. 547–563.
  34. Walker, James (October 1995). The /r/-ful Truth about African Nova Scotian English (PDF). New Ways of Analyzing Variation (NWAVE) conference, University of Pennsylvania. Retrieved 18 March 2019.
  35. Kautzsch (2004), pp. 342–344.
  36. Kautzsch (2004), pp. 347–349.
  37. Kautzsch (2004), pp. 347.
  38. ^ Mufwene, Salikoko (1997). "The ecology of Gullah's survival". American Speech. 72 (1): 69–83. doi:10.2307/455608. JSTOR 455608.
  39. "Creoles in Texas – "The Afro-Seminoles" | International Magazine Kreol". 2014-03-28. Retrieved 2023-12-07.
  40. "Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor". National Park Service, U.S. Department of the Interior.
  41. For example, Holloway (1978), Holloway (1987), Baker (1984), and Gates (1988)
  42. cited in Green (2002:166)
  43. Green (2002:166), citing Dillard (1992)
  44. Walser (1955), p. 269.
  45. Rickford & Rickford (2000), p. 13.
  46. ^ Rickford (1999), p. ??.
  47. Rickford & Rickford (2000), p. 19.
  48. Rickford & Rickford (2000), p. 21.
  49. Rickford & Rickford (2000), p. 22.
  50. Rickford & Rickford (2000), p. 28.
  51. The Collected Poems of Langston Hughes, edited by Arnold Rampersad and David Roessel (New York: Vintage Classics, 1994).
  52. Examples listed in Rickford & Rickford (2000:14)
  53. "Hurston Reviews". virginia.edu.
  54. Heilman, Heather (2010-06-14). "Ignatius Comes of Age". Tulane University Magazine. Archived from the original on 2010-06-14. Retrieved 2023-12-07.
  55. Sapphire (1996). Push. Alfred A. Knopf. ISBN 9780679446262.
  56. Green (2002), p. 238.
  57. Green (2002), pp. 168, 196.
  58. Rickford & Rickford (2000), p. 23.
  59. Green (2002), p. 196.
  60. Green (2002), pp. 200–214.
  61. Green (2002), p. 202.
  62. Green (2002), pp. 206–209, 211.
  63. ^ Louis, Henry. ""Amos 'n' Andy: The Original Radio Show."". NPR.
  64. Trotta & Blyahher (2011).
  65. Smith, Ben T. (9 August 2011). "Language Log on the Accents in "The Wire"". dialect blog.
  66. catalyst_class_admin_428 (2015-06-01). "ALS: A Community on the Brink". Catalyst. Retrieved 2024-02-05.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  67. L. Bond, Bowie (1994). "Influencing Future Teachers' Attitudes toward Black English: Are We Making a Difference?". Journal of Teacher Education. 45 (2): 112–118. doi:10.1177/0022487194045002005. S2CID 145682254.
  68. ^ ASCD. "Using Ebonics or Black English as a Bridge to Teaching Standard English". www.ascd.org. Archived from the original on 2018-03-15. Retrieved 2018-04-01.
  69. ^ Glover, Crystal (2013-03-01). "Effective Writing Instruction for African American English". Urban Education Research & Policy Annuals. 1 (1). ISSN 2164-6406.
  70. ^ "Salikoko Mufwene: Ebonics and Standard English in the Classroom: Some Issues". mufwene.uchicago.edu. Retrieved 2018-04-29.
  71. McWhorter, John (2017). Talking back, talking Black: truths about America's lingua franca (1st ed.). New York, NY: Bellevue Literary Press. p. 11. ISBN 9781942658207. OCLC 945949085.
  72. "What is Ebonics (African American English)? | Linguistic Society of America". www.linguisticsociety.org. Retrieved 2023-12-07.

References

  • Artiles, Alfredo J.; Trent, Stanley C. (1994), "Overrepresentation of minority students in special education: a continuing debate", The Journal of Special Education, 24: 410–437, doi:10.1177/002246699402700404, S2CID 146535428
  • Bailey, Guy (2001), "The relationship between African American Vernacular English and White Vernaculars in the American South: A sociocultural history and some phonological evidence", in Lanehart, Sonja (ed.), Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 53–92
  • Bailey, Guy; Thomas, Erik (1998), "Some aspects of African-American Vernacular English phonology", in Mufwene, Salikoko; Rickford, John R.; Bailey, Guy; Baugh, John (eds.), African-American English: Structure, History, and Use, London: Routledge, pp. 85–109
  • Baker, Houston A. Jr. (1984), Blues, Ideology, and Afro-American Literature: a Vernacular Theory, University of Chicago Press
  • Baratz, Joan C.; Shuy, Roger, eds. (1969), Teaching Black Children to Read, Washington, DC: Center for Applied Linguistics
  • Baugh, John (2000), Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice, New York: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-515289-0
  • Blake, René; Shousterman, Cara; Newlin-Łukowicz, Luiza (2015), "African American Language in New York City", in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 280–298
  • Brasch, Walter (1981), Black English in the Mass Media, Amherst: University of Massachusetts Press
  • Burling, Robbins (1973), English in Black and White, New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
  • Chesley, Paula (December 2011). "You Know What It Is: Learning Words through Listening to Hip-Hop". PLOS ONE. 6 (12): e28248. Bibcode:2011PLoSO...628248C. doi:10.1371/journal.pone.0028248. PMC 3244393. PMID 22205942.
  • Cosby, William (10 January 1997), "Elements of Igno-Ebonics Style", Wall Street Journal, pp. P.A11
  • Coulmas, Florian (2005), Sociolinguistics: The Study of Speakers' Choices, Cambridge
  • Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language. (2nd ed.), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-82348-7
  • Cutler, Cecelia (2007). "The Co-Construction of Whiteness in an MC Battle". Pragmatics. 17 (1): 9–22. doi:10.1075/prag.17.1.01cut.
  • DeBose, Charles (1992), "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire", in Eastman, Carol M. (ed.), Codeswitching, Multilingual Matters LTD, pp. 157–167, ISBN 978-1-85359-167-9
  • DeBose, Charles; Faraclas, Nicholas (1993), "An Africanist approach to the linguistic study of black English: getting to the roots of tense-aspect-modality and copula systems in Afro-American", in Mufwene, Salikoko S. (ed.), Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens, GA: University of Georgia press, pp. 364–387
  • Dictionary of American Regional English. 5 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1985–.
  • Dillard, John L. (1972), Black English: Its History and Usage in the United States, Random House, ISBN 978-0-394-71872-9
  • Dillard, J.L (1992), A History of American English, New York: Longman
  • Downing, John (1978), "Strategies of Bilingual Teaching", International Review of Education, 24 (3): 329–346, Bibcode:1978IREdu..24..329D, doi:10.1007/BF00598048, S2CID 145456540
  • Edwards, Walter (2004), "African American Vernacular English: Phonology", in Kortmann, Bernd (ed.), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, vol. 2, Walter de Gruyter, pp. 366–382, ISBN 9783110175325
  • Edwards, Walter (2020), "African American Vernacular English: phonology", in Kortmann, Bernd ; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, vol. 1, Walter de Gruyter, pp. 383–392, doi:10.1515/9783110197181-027, ISBN 9783110175325, S2CID 240729342
  • Farrison, W. Edward (1970), "Dialectology versus Negro dialect", CLA Journal, 13: 21–27
  • Fickett, Joan G. (1972), "Tense and aspect in Black English", Journal of English Linguistics, 6 (1): 17–19, doi:10.1177/007542427200600102, S2CID 145716303
  • Florini, Sarah (2014), "Tweets, Tweeps, and Signifyin': Communication and Cultural Performance on "Black Twitter"", Television & New Media, 15 (3): 223–237, doi:10.1177/1527476413480247, S2CID 145278111
  • Gates, Henry Louis Jr. (1988), The Signifying Monkey: a Theory of Afro-American literary Criticism, New York: Oxford University Press
  • Golden, Tim (January 14, 1997), "Oakland Scratches plan to teach black English.", New York Times, pp. A10
  • Green, Lisa J. (2002), African American English: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-89138-7
  • Guralnik, David Bernard (1984), Webster's New World Dictionary of the American Language, Simon and Schuster, ISBN 978-0671418144
  • Harry, Beth; Anderson, Mary G. (1995), "The disproportionate placement of African-American males in special education programs: a critique of the process", Journal of Negro Education, 63 (4): 602–619, doi:10.2307/2967298, JSTOR 2967298
  • Holloway, Karla (1978), A critical investigation of literary and linguistic structures in the fiction of Zora Neale Hurston (Ph.D dissertation), Michigan State University
  • Holloway, Karla (1987), The Character of the Word: The Texts of Zora Neale Hurston, West Port, CT: Greenwood Press
  • Holton, Sylvia Wallace (1984), Down Home and Up Town: the Representation of Black Speech in American Fiction, London: Associated University Press
  • Howe, Darin M.; Walker, James A. (2000), "Negation and the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English", in Poplack, Shana (ed.), The English History of African American English, pp. 109–139
  • Kautzsch, Alexander (2004), "Earlier African American English: Morphology and Syntax", in Edgar W. Schneider; Kate Burridge; Bernd Kortmann; Rajend Mesthrie; Clive Upton (eds.), A Handbook of Varieties of English, Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 341–355
  • Kendall, Tyler; Wolfram, Walt (2009), "Local and external language standards in African American English", Journal of English Linguistics, 37 (4): 305–330, doi:10.1177/0075424209339281, S2CID 145527700
  • van Keulen, Jean E.; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998), Speech, Language, Learning, and the African American Child, Boston: Allyn and Bacon
  • Labov, William (1969), "The logic of non-standard English", in Alatis, J. (ed.), Georgetown Monograph on Language and Linguistics, vol. 22, pp. 1–44
  • Labov, William (1972), Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular, Philadelphia: University of Pennsylvania Press
  • Labov, William (2001), Principles of Linguistic Change, II: Social factors, Oxford: Blackwell, ISBN 978-0-631-17915-3
  • Lanehart, Sonja, ed. (2001), "State of the art in African American English research: Multi-disciplinary perspectives and directions", Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1–20
  • Lee, Margaret (1999), "Out of the Hood and into the News: Borrowed Black Verbal Expressions in a Mainstream Newspaper", American Speech, 74 (4): 369–388, JSTOR 455663
  • Linnes, Kathleen (1998), "Middle-class AAVE versus middle-class bilingualism: Contrasting speech communities", American Speech, 73 (4): 339–367, doi:10.2307/455582, JSTOR 455582
  • Lippi-Green, Rosina (1997), English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, London: Blackwell, p. 200
  • McWhorter, John H. (2001), Word on the Street: Debunking the Myth of a "Pure" Standard English, Basic Books, ISBN 9780738204468
  • Morgan, Marcyliena (1999), "US Language Planning and Policies for Social Dialect Speakers", in Davis, Kathryn Anne; Huebner, Thom (eds.), Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA., John Benjamins, ISBN 978-1-55619-735-2
  • Mufwene, Salikoko (2001), "What is African American English?", in Lanehart, Sonja (ed.), Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 21–52
  • Ogbu, John U. (1999), "Beyond Language: Ebonics, Proper English, and Identity in a Black-American Speech Community", American Educational Research Journal, 36 (2): 147–184, doi:10.3102/00028312036002147, S2CID 220339794
  • Pinker, Steven (1994), The Language Instinct, New York: Morrow, ISBN 978-0-688-12141-9
  • Poplack, Shana (2000), The English History of African American English, Blackwell
  • Poplack, Shana; Tagliamonte, Sali (2001), African American English in the Diaspora, Blackwell
  • Pullum, Geoffrey K. (March 27, 1997), "Language that dare not speak its name", Nature, 386 (6623): 321–322, Bibcode:1997Natur.386..321P, doi:10.1038/386321a0, S2CID 4255646, archived from the original on May 27, 2010, retrieved August 27, 2010
  • Quinn, Jim (1992), American Tongue and Cheek: A Populist Guide to Our Language, New York: Penguin, ISBN 978-0-14-006084-3
  • Radford, Andrew; Atkinson, Martin; Britain, David; Clahsen, Harald (1999), Linguistics: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-47854-0
  • Read, Allen Walker (1939), "The speech of Negroes in colonial America", The Journal of Negro History, 24 (3): 247–258, doi:10.2307/2714378, JSTOR 2714378, S2CID 150204787
  • Rickford, John (1997a), "Prior Creolization of African-American Vernacular English? Sociohistorical and Textual Evidence from the 17th and 18th Centuries", Journal of Sociolinguistics, 1 (3): 315–336, doi:10.1111/1467-9481.00019
  • Rickford, John (1997b), "Suite for Ebony and Phonics", Discover Magazine, 18 (2)
  • Rickford, John (1999), African American Vernacular English, Blackwell, ISBN 978-0-631-21245-4
  • Rickford, John (2015), "African American Language in California:Over Four Decades of Vibrant Variationist Research" (PDF), in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 299–315
  • Rickford, John; Rickford, Russell (2000), Spoken Soul: The Story of Black English., New York: John Wiley & Sons, ISBN 978-0-471-39957-5
  • Sampson, Geoffrey (1997), Educating Eve: The "Language Instinct" Debate, London: Cassell, ISBN 978-0-304-33908-2
  • Schilling-Estes, Natalie (2006), "Dialect Variation", in Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff (eds.), An Introduction to Language and Linguistics ed, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 311–42, ISBN 978-0-521-84768-1
  • Simpkins, Gary A.; Holt, Grace; Simpkins, Charlesetta (1977), Bridge: A Cross-Cultural Reading Program, Houghton-Mifflin
  • Smith, Ernie; Crozier, Karen (1998), "Ebonics Is Not Black English", The Western Journal of Black Studies, 22: 109–116
  • Smitherman, Geneva (1977), Talkin and Testifyin: The Language of Black America, Boston: Houghton Mifflin
  • Smitherman, Geneva (1999), "CCCC's Role in the Struggle for Language Rights", College Composition and Communication, 50 (3): 349–376, doi:10.2307/358856, JSTOR 358856
  • Smitherman, Geneva (2000), Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner (revised ed.), Boston: Houghton Mifflin, ISBN 978-0-395-96919-9
  • Spears, Arthur K. (1982), "The black English semi-auxiliary come", Language, 58 (4): 850–872, doi:10.2307/413960, JSTOR 413960
  • Spears, Arthur K. (2015), "African American Standard English", in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 786–799
  • Stewart, William A. (1964), Non-standard Speech and the Teaching of English, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics
  • Stewart, William A. (1969), "On the use of Negro dialect in the teaching of reading", in Baratz, Joan; Shuy, Roger (eds.), Teaching Black Children to Read, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, pp. 156–219
  • Stewart, William (1975), "Teaching Blacks to Read Against Their Will", in Luelsdorff, P.A. (ed.), Linguistic Perspectives on Black English., Regensburg, Germany: Hans Carl
  • Sweetland, Julie (2002), "Unexpected but Authentic Use of an Ethnically-Marked Dialect", Journal of Sociolinguistics, 6 (4): 514–536, doi:10.1111/1467-9481.00199
  • Thomas, Erik R. (2006), "Rural White Southern Accents" (PDF), Atlas of North American English (online), Walter de Gruyter, archived from the original (PDF) on 2014-12-22, retrieved 2017-03-11
  • Trotta, Joe; Blyahher, Oleg (2011), "Game done changed A look at selected AAVE features in the TV series the Wire", Moderna Språk, 1: 15–42, doi:10.58221/mosp.v105i1.8284, S2CID 143111483
  • Trudgill, Peter (1983), On Dialect, New York: New York University Press
  • Walser, Richard (1955), "Negro dialect in eighteenth-century drama", American Speech, 30 (4): 269–276, doi:10.2307/453562, JSTOR 453562
  • Wardhaugh, Ronald (2002), An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell
  • Wheeler, Rebecca S., ed. (1999), The Workings of Language: From Prescriptions to Perspectives, Greenwood Publishing Group, ISBN 9780275962456
  • Wheeler, Rebecca; Swords, Rachel (2006), Code-switching: Teaching Standard English in Urban Classrooms, Urbana, IL: National Council of Teachers of English
  • Williamson, Juanita (1970), "Selected features of speech: black and white", CLA Journal, 13: 420–433
  • Winford, Donald (1992), "Back to the past: The BEV/creole connection revisited", Language Variation and Change, 4 (3): 311–357, doi:10.1017/S0954394500000831, S2CID 143664421
  • Wolfram, Walter A. (1994), "The phonology of a sociocultural variety: The case of African American Vernacular English", in Bernthal, John E.; Bankson, Nicholas W. (eds.), Child Phonology: Characteristics, Assessment, and Intervention with Special Populations, New York: Thieme
  • Wolfram, Walter A. (1998), "Language ideology and dialect: understanding the Oakland Ebonics controversy", Journal of English Linguistics, 26 (2): 108–121, doi:10.1177/007542429802600203, S2CID 144554543
  • Wolfram, Walter A.; Fasold, Ralph W. (1974), Social Dialects in American English, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall

Further reading

External links

African Americans
History
Culture
Notable people
Education, science
and technology
Religion
Political movements
Civic and economic
groups
Sports
Athletic associations
and conferences
Ethnic subdivisions
Demographics
Languages
By state/city
Diaspora
Lists
Dialects and accents of Modern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Related
Categories: