Revision as of 03:36, 17 November 2007 editMelbn (talk | contribs)950 edits →Phonemes: that ''is'' the proper pronunciation← Previous edit | Latest revision as of 22:22, 28 November 2024 edit undoLongbongwong (talk | contribs)Extended confirmed users1,936 editsm →H-addingTag: Visual edit | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Non-standard language usage from the overapplication of a perceived prescriptive rule}} | |||
{{Unreferenced|date=January 2007}} | |||
{{about|language usage|the psychology use|Hypercorrection (psychology)}} | |||
'''Hypercorrection''' comprises four ] ]: | |||
In ], '''hypercorrection''' is the ] ] that results from the overapplication of a perceived rule of ]. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes through a misunderstanding of such rules that the form or phrase they use is more "correct", ], or otherwise preferable, often combined with a desire to appear formal or educated.<ref>{{Cite book |last=Wilson |first=Kenneth G. |author-link=Kenneth G. Wilson (author) |url=http://www.bartleby.com/68/62/3062.html |title=The Columbia Guide to Standard American English |publisher=] |year=1993 |archive-url=https://web.archive.org/web/20021120153706/https://www.bartleby.com/68/62/3062.html |archive-date=20 November 2002 |url-status=dead}}{{cbignore}}</ref><ref>{{Cite book |last=Labov |first=William |title=Sociolinguistic patterns |date=1991 |publisher=University of Philadelphia press |isbn=978-0-8122-1052-1 |series=Conduct and communication series |location=Philadelphia |pages=126}}</ref> | |||
# an elaborate, ] based '''correction''' of common usage, often introduced in an attempt to avoid ] or informality,{{Fact|date=January 2007}} that results in wording commonly considered clumsier than the usual, ]. | |||
# usage that many informed users of a ] consider incorrect, but that the speaker or writer uses through misunderstanding of prescriptive rules, often combined with a desire to seem formal or educated.<ref>{{cite book | |||
| last =Willson | |||
| first =Kenneth | |||
| authorlink = | |||
| coauthors = | |||
| title =The Columbia Guide to Standard American English | |||
| publisher =Columbia University Press | |||
| date= 1993 | |||
| location = | |||
| pages = | |||
| url =http://www.bartleby.com/68/62/3062.html | |||
| doi = | |||
| id = }}</ref> | |||
# usage which is correct in another language but is not required in English. Examples include myself, yourself, himself which obtain in Irish and German for instance but not in the more casual English. | |||
# (also called '''overcompensation'''): the effect that a student of a new language learned that certain phones of his or her original language are wrong in the studied language, but has not learned exactly how to distinguish them.<ref>, by Michael Carey</ref> | |||
Linguistic hypercorrection occurs when a real or imagined grammatical rule is applied in an inappropriate context, so that an attempt to be "correct" leads to an incorrect result. It does not occur when a speaker follows "a natural speech instinct", according to ] and Robert J. Menner.<ref>{{Cite journal |last=Menner |first=Robert J. |date=1937 |title=Hypercorrect forms in American English |journal=] |volume=12 |issue=3 |pages=167–78 |doi=10.2307/452423 |jstor=452423}}</ref> | |||
==In English== | |||
Unlike some other ]s, such as ] (]), ] or ], ] has no single supreme authoritative body that governs whether any given usage will fall into the category of ''correct'' or ''incorrect''. Nonetheless, within certain groups of users of English, some of which are quite large, certain usages are indeed considered either (1) unduly elaborate adherence to formal rules instead of rules of popular, widespread, or common usage, or (2) mis- or ill-informed changing of ''correct'', but seemingly ''informal'', usage into wording that is ''incorrect'' but seemingly ''formal''. | |||
Hypercorrection can be found among speakers of less ] ] who attempt to produce forms associated with high-prestige varieties, even in situations where speakers of those varieties would not. Some commentators call such production ''hyperurbanism''.<ref name="MWDEU">{{Cite encyclopedia |year=1994 |title=hypercorrection |encyclopedia=Merriam Webster's Dictionary of English Usage |publisher=Merriam-Webster |location=] |isbn=978-0-87779-132-4}}</ref> | |||
===Preposition at the end of a clause=== | |||
There is an ] mistakenly attributed to ] as replying to a hypercorrective memo with the phrase "This is the sort of English up with which I will not put" or a similar ]. This is an example of hypercorrection used as ]: Churchill went beyond creating a grammatically correct sentence to mock the elaborate refusal to end a clause in a ] (or insistence on placing the preposition before the ]); he treated the ]ial ] ''up'' and ''with'' as prepositions. They are actually part of the ] ''put up with'' (which derives from the ] idiom ''cur suas le''), and their placement before ''put'' is extremely unusual. | |||
Hypercorrection can occur in many languages and wherever multiple languages or language varieties are in contact. | |||
] against such constructions as "'''Where''' is the party '''at'''?" is not necessarily related to the prescription against using a preposition to end a sentence. The adverb '']'' in such ]s usually means "at what place", making the final ''at'' ]. | |||
==Types of overapplied rules== | |||
===Personal pronouns=== | |||
Studies in ] and ] have noted the overapplication of rules of ], ], or ], resulting either from different rules in varieties of the same language or ]. An example of a common hypercorrection based on application of the rules of a second (i.e., new, foreign) language is the use of ''octopi'' for the ] in English; this is based on the faulty assumption that ''octopus'' is a ] word of ] when in fact it is ] and comes from ].<ref>{{Cite AV media |url=https://www.dailymotion.com/video/x2voh0q |title=Ask the editor: octopus |last=Stamper |first=Kory |author-link=Kory Stamper |access-date=29 January 2024 |via=] |website=]}}</ref>{{Better citation needed|date=September 2024}} | |||
Jack Lynch, ] of English at ] describes another example of hypercorrection: | |||
Sociolinguists often note hypercorrection in terms of pronunciation (phonology). For example, ] noted that all of the English speakers he studied in ] in the 1960s tended to pronounce words such as ''hard'' as ] (pronouncing the "R" as {{IPAc-en|h|ɑr|d}} rather than {{IPAc-en|h|ɑː|d}}) more often when speaking carefully. Furthermore, ] speakers had more rhotic pronunciation than ] speakers did. | |||
:We're taught as children—and ] are told—"You don't say, 'Me and you went to the movies'; it should be 'you and I.'" And a lot of people, therefore, ] the rule that "you and I" is somehow more proper, and they end up using it in places where they shouldn't—such as "He gave it to you and I," when it should be "He gave it to you and me."<ref></ref> | |||
However, lower-middle class speakers had more rhotic pronunciation than upper-middle class speakers. Labov suggested that these lower-middle class speakers were attempting to emulate the pronunciation of upper-middle class speakers, but were actually over-producing the very noticeable R-sound.<ref>{{Cite book |title=Social Stratification of English in New York City |publisher=] |year=2006 |isbn=978-0-521-52805-4 |edition=2nd |location=Cambridge |orig-year=1966}}</ref> | |||
The rule is that the pronoun that would stand in isolation is the one to use: if "'''I''' went to the movies", then "You and '''I''' went to the movies"; if "He gave it to '''me'''", then "He gave it to you and '''me'''". | |||
A common source of hypercorrection in English speakers' use of the language's morphology and syntax happens in the use of pronouns {{xref|(see {{slink||Personal pronouns}})}}.<ref name="MWDEU" /> | |||
Similar confusion between subject and object pronouns occurs with the relative/interrogative pronoun ''']'''. As ] are dying out in English, many native speakers no longer understand the distinction between the subject "who" and the object "whom". Again, it is easy to remember proper usage by comparing the forms of "who/whom/whose" with those of "he/him/his". | |||
Hypercorrection can also occur when learners of a new-to-them (second, foreign) language try to avoid applying grammatical rules from their ] to the new language (a situation known as ]). The effect can occur, for example, when a student of a new language has learned that certain sounds of their original language must usually be replaced by another in the studied language, but has not learned when ''not'' to replace them.<ref>{{Cite web |last=Carey |first=Michael |title=Interlanguage Phonology Sources of L2 Pronunciation 'Errors' |url=http://www.ling.mq.edu.au/speech/phonetics/phonology/interlanguage/pronerrors.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20050702041001/http://www.ling.mq.edu.au/speech/phonetics/phonology/interlanguage/pronerrors.html |archive-date=2 July 2005 |website=Phonetics and Phonology |publisher=] Department of Linguistics}}</ref> | |||
* He is someone to whom I owe a great deal. ("I" is subject, "whom" (relating to "he") the object) | |||
* He is someone who is a great guy. ("who" is subject of the side clause) | |||
* He is someone whose help I appreciate. ("whose" is adjunct to help, the side clause's subject) | |||
==English== | |||
On the basis of this confusion, a speaker might make hypercorrections. | |||
English has no authoritative body or ] ] norms for ], unlike some other ]s. Nonetheless, within groups of users of English, certain usages are considered unduly elaborate adherences to formal rules. Such speech or writing is sometimes called ''hyperurbanism'', defined by ] as an "indulged desire to be posher than posh".{{Citation needed|date=September 2024}} | |||
*He is someone whom is a great guy. | |||
===Personal pronouns=== | |||
Another form of pronoun hypercorrection seems to originate in the speaker's or writer's desire to appear educated or refined rather than in understanding of the usual usage of pronouns; this hypercorrection is the use of ]s in places properly occupied by other pronouns. The reflexive pronouns in English are ''myself'', ''yourself'', ''thyself'', ''himself'', ''herself'', ''itself'', ''oneself'', ''ourselves'', ''yourselves'', and ''themselves''. Reflexive pronouns are properly used when the direct or indirect object of the verb is the same noun as the subject: for example, in "'''''She''' dresses '''herself'''''", the same person is designated by ''she'' in the subject and by ''herself'' in the object. Hypercorrection includes all non-] uses of the reflexive pronoun (1) as subject and (2) as object when the object is not the same person or thing as the subject. For example, | |||
In 2004, Jack Lynch, ] of English at ], said on '']'' that the correction of the subject-positioned "you and me" to "you and I" leads people to "internalize the rule that 'you and I' is somehow more proper, and they end up using it in places where they should not – such as 'he gave it to you and I' when it should be 'he gave it to you and me.'<ref>{{Cite web |date=23 July 2007 |title=Wordmaster: Hypercorrection Is Not Simply Being Fussy or a Nitpicker or a Pedant |url=http://learningenglish.voanews.com/content/a-23-2007-07-23-voa3-83133807/117349.html |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20121015120201/http://learningenglish.voanews.com/content/a-23-2007-07-23-voa3-83133807/117349.html |archive-date=15 October 2012 |access-date=28 January 2024 |website=]}}</ref> | |||
* "''Pat and '''myself''' went shopping''" should be "''Pat and '''I''' went shopping''". The person designated by ''myself'' is in the subject, and so is properly designated by ''I''. | |||
* "''Sam wants to give '''yourself''' a gift''" should be "''Sam wants to give '''you''' a gift''". The person designated by ''yourself'' is not the same person as the one designated by ''Sam'', and so is properly designated by ''you''. | |||
* "''Joe likes '''myself''' and Alex''" should be "''Joe likes '''me''' and Alex''" (or ''Alex and me''). The person designated by ''myself'' is not the same person as the one designated by ''Joe'', and so is properly designated by ''me''. | |||
(Appositive use of reflexive pronouns is not hypercorrection: e.g., "'''''I, myself,''' went shopping''", "''Sam gave '''you, yourself,''' a gift''", "''Joe heard '''me, myself,''' in the kitchen''", and "''The '''students, themselves,''' are intelligent''". Reflexive pronouns used this way are called intensive pronouns and are grammatically appropriate.) | |||
However, the linguists ] and ] write that ] such as "They invited Sandy and I" are "heard constantly in the conversation of people whose status as speakers of Standard English is clear" and that "hose who condemn it simply assume that the case of a pronoun in a coordination must be the same as when it stands alone. Actual usage is in conflict with this assumption."<ref>{{Cite book |last1=Huddleston |first1=Rodney D. |url=https://www.worldcat.org/title/ocm57574762 |title=A student's introduction to English grammar |last2=Pullum |first2=Geoffrey K. |date=2005 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-84837-4 |location=Cambridge, UK; New York |pages=107 |oclc=ocm57574762}}</ref> | |||
===Spelling=== | |||
Hypercorrection can also affect spelling. For example, in standard English the word "its" (belonging to it) has no apostrophe, for "it's" is a contraction of "it is". Some people are therefore careful to spell the possessive of "one" without an apostrophe, as in "It is sometimes best to keep ones thoughts to oneself", though standard usage is "one's". Similar mistaken pedantry may lie behind the common misspellings of "till" as "]", and "round" as " 'round" when the word "round" is used with the same meaning as "around". | |||
=== |
===H-adding=== | ||
Some British accents, such as ], drop the initial ''h'' from words; e.g., ''have'' becomes ''{{'}}ave''. A hypercorrection associated with this is ], adding an initial ''h'' to a word which would not normally have one. An example of this can be found in the speech of the character ] in the ] ] '']'', e.g., "We'll 'ave the haristocrats 'ere soon" (from the episode "Vault of Death"). Parker's speech was based on a real person the creators encountered at a restaurant in ].<ref>{{Cite web |title=Voiceover: Gerry Anderson |url=http://davidgraham.co/blog/?page_id=27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130901173717/http://davidgraham.co/blog/?page_id=27 |archive-date=1 September 2013 |access-date=5 March 2013 |website=David Graham Official Site}}</ref> | |||
Hypercorrection also occurs when speakers with non-standard ] backgrounds, in altering their speech to make it more similar to a form considered standard, duplicate certain ] not only where those shifts are appropriate in ]king the target accent, but also in similar but inappropriate areas. For example, speakers who }}]], so that the ''t'' of ''waiter'' and the ''d'' of ''wader'' have the same sound, may, in an attempt to formalize, pronounce ''lady'' as ''laty'' ({{IPA|}}). | |||
The same, for the same reason, is often heard when a person of Italian origins speaks English: "I'm ''h''angry ''h''at Francesco", "I'd like to ''h''eat something". This should not be expected to be consistent with the h-dropping common in the Italian accent, so the same person may say "an edge-og" instead of "a hedgehog" or just say it correctly.<ref>{{Cite web |title=The Beauty of Italian-American "Broken" English – Language Analysis |date=2 January 2021 |url=https://hardcoreitalians.blog/2021/01/02/the-beauty-of-italian-american-broken-english-language-analysis/}}</ref> | |||
Overcompensation can occur with ''an'' among speakers trying to ensure pronunciation of ''d'' in ''and'', and with the participial ''-en'' suffix among speakers hoping to ensure pronunciation of ''g'' in the ''-ing'' suffix. | |||
Many English speakers take unnecessary care to ''mispronounce'' "]", a ] technique developed in Italy, as "expresso" (despite the fact that Italian has no "x"). This may be hypercorrection, or it may be simple confusion with the English word "express". This also happens with the word "escape", which many people turn to ''excape'', perhaps because they associate ''ex-'' to mean "out from" (which it does, in Latin). In the movie '']'', the form ''excape'' has apparently become standard. | |||
===Plurals=== | |||
Another area of hypercorrection involves ]- and ]-looking words like ''octopus''. The spurious plural ''octopi'' likens the ] to Latin nouns of the ] that form plurals in ''-i''. (Were there actually a ] plural of ''octopus'', it would be ''octopodes''.) Words such as ''rhinoceros'', ''status'', ''census'', ''omnibus'' (which in Latin is the dative plural of ''omnis''), and ''ignoramus'' (which in Latin is a plural, ] form of a ]) are sometimes ] in the same way, although some much more commonly than others; none of these examples' sources would be inflected in that way in Latin or Greek. ''Virus'' sometimes gets the ] plural form '']'', which presumes Latin *''virius''. An even less sensible plural is ''penii'' (for singular '']''; the true Latin plural is ''penes''), which is not uncommon in ]. Occasionally, one sees similar plurals for non-classical words, such as '']'' and '']'', or ] such as '']''. | |||
All of these words take the regular English ] in ''-s'' or ''-es'', but a few of the hypercorrected forms have passed into such common usage as to be considered acceptable by some, despite their origins. | |||
It is unclear how much words like ''penii'' are used as ]. ] would, on the ] show '']'', often refer to the contestants as his ''apprenti''. It is assumed that Trump actually knows that the plural of ''apprentice'' is ''apprentices'' and not ''apprenti''. An old joke involves a slightly tipsy professor who orders a ''martinus'' instead of a '']'', because "If I wanted more than one, I would ask for it in the plural." | |||
Yet more hypercorrection deals with the pronunciation of the ''-es'' plural forms of certain English nouns. Although the most common way of pluralizing a noun in English is to add ''-s'' or ''-es'' to the end of the singular form, there are many exceptions. One such exception involves some words whose singular forms end in ''-is'' and the plurals of which are formed simply by the '']'' of ''-is'' with ''-es'': e.g., ''crisis'' and ''crises'', or '']'' and ''neuroses''. The standard pronunciation of such plurals has the final syllable equivalent to the sound of the English word ''ease'' . Yet some speakers use the same ''ease'' pronunciation for the ''-es'' endings of nouns whose plurals are formed in the ''ordinary'' way, by the ''addition'' of ''-es'': e.g., ''processes'' (plural of ''process''). The correct pronunciations of words such as ''processes'' and ''biases'' have the final syllable equivalent to that of ''houses'' and ''witches'': {{IPA|/ɪz/}}. | |||
Room for confusion exists in some ]ic plurals, where the final "-es" pronunciation depends on the word's meaning. For example, ''axes'' is pronounced {{IPA|}} for the plural of ''axis'', but {{IPA|}} for the plural of ''axe''. The pronunciation of ''bases'' similarly depends on whether its singular is ''basis'' or ''base''. Hypercorrective replacement of {{IPA|}} with {{IPA|}} in plurals may result partly from confusion over these homographs. | |||
===Semantic hypercorrection=== | |||
An example of hypercorrecting a word rather than a pronunciation is found when law students—who have absorbed the idea that one should always say "British" rather than "English" (e.g., "the ]"), so as not to exclude Welsh, Scots, Northern Irish, etc.—balk at using the term "]". However, legally this term is quite correct, since ], the ], and (to a lesser extent) ] have ]s separate from that of ] and ]. It is correct, in some cases, to speak of "British law", but usually "English law" will be more accurate (unless the topic of discussion is Scottish, Manx, or Northern Irish law). | |||
===Hyperforeignism=== | ===Hyperforeignism=== | ||
{{main|Hyperforeignism}} | |||
When pronunciation and spelling of foreign ] are erroneously based on rules that apply to ''other'' foreign words, but not to those in question, the phenomenon is called '''hyperforeignism'''. The following are examples. | |||
Hyperforeignism arises from speakers misidentifying the distribution of a pattern found in loanwords and extending it to other environments. The result of this process does not reflect the rules of either language.<ref>{{Cite book |last=Wells |first=John Christopher |author-link=John C. Wells |url=https://books.google.com/books?id=UJQwf05yzqYC&q=Accents+of+English:+An+Introduction&pg=PA108 |title=Accents of English: An Introduction |publisher=] |year=1982 |isbn=978-0-521-29719-6 |page=108}}</ref> For example, '']'' is sometimes pronounced as though it were spelled "habañero", in imitation of other Spanish words like ''jalapeño'' and ''piñata''.<ref>{{Cite web |title=Definition of HABANERO |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/habanero |access-date=2022-10-21 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref> '']'' is sometimes pronounced "makizmo", apparently as if it were Italian, rather than the phonetic English pronunciation which resembles the original Spanish word, {{IPA|/mɑːˈtʃiz.mo/}}. Similarly, the z in '']'' is sometimes pronounced as /ts/ (as if it were Italian), whereas the original Spanish pronunciation has {{IPA|/θ/}} or {{IPA|/s/}}. | |||
===English as a second language=== | |||
=====French words===== | |||
Some English-Spanish ]s primarily differ by beginning with ''s'' instead of ''es'', such as the English word ''spectacular'' and the Spanish word {{Lang|es|espectacular}}. A native Spanish speaker may conscientiously hypercorrect for the word ''escape'' by writing or saying ''{{Not a typo|scape}}'', or for the word ''establish'' by writing or saying ''{{Not a typo|stablish}}'', which is ], or an informal pronunciation in some dialects.<ref>{{Cite book |last1=Huebner |first1=Thom |url=https://books.google.com/books?id=6BGdnKa2zcUC&pg=PA124 |title=Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories |last2=Ferguson |first2=Charles A. |date=1 January 1991 |publisher=John Benjamins Publishing |isbn=978-90-272-2463-7 |pages=124}}</ref> | |||
Non-native French speakers may erroneously omit the last ] in '']'' {{IPA|/z/}}, in the chess term '']'', and in '']''. Those who know a little French omit the final ''s'' in '']'' although it is pronounced by the French, as well as in many French proper nouns such as ], ], and ], among many others which do not adhere to standard rules of French pronunciation. Similarly, the phrase "]" is often mispronounced by omitting the final consonant "s", which is actually pronounced in French (see also entry ]). | |||
==Serbo-Croatian== | |||
''Forte'', meaning a person's strong point, is now usually pronounced with two syllables, under the influence either of the ] musical term '']'' or of the many French loan words ending in ''é''. This meaning was originally a ] drawn from ]: the ] of the blade is its thick part, and the ] is the thin part. (In fencing context, it is still pronounced "fort".) The term is derived from French, where the equivalent word, in both the "strength" and the fencing meanings, is spelled ''fort'' and pronounced {{IPA|}}, i.e., with a silent ''t''. | |||
As the ] is rarely found in ] usage in the southern and eastern dialects of Serbia, and the ] is used instead, speakers tend to overcorrect when trying to deploy the ] of the language in more formal occasions, thus using the locative even when the accusative should be used (typically, when indicating direction rather than location): "{{Transl|sh|Izlazim na kolovozu}}" instead of "{{Transl|sh|izlazim na kolovoz}}".<ref>{{Cite web |last=Arsenijević |first=Boban |date=2016-01-18 |title=Burek koji se može poneti |url=https://www.pismenica.rs/jezicke-nedoumice/boban-arsenijevic-burek-koji-se-moze-poneti/}}</ref> | |||
==Hebrew and Yiddish== | |||
Many native speakers of American English pronounce the word '']'' as {{IPA|}}, excessively depressing the first ] to sound more like a "typical" French ], and rhyming the final syllable with English ''ray'', by ] with the many French ]s ending in ''-é''(''e''), ''-er'', ''-et'', and ''-ez''. A closer English ] of the native French {{IPA|}} would be {{IPA|}}. | |||
{{One source section|date=September 2024}} | |||
] argues that the following hypercorrect pronunciations in ] are "snobbatives" (from '']'' + ''-ative'', modelled upon ]):<ref>{{Cite book |last=Zuckermann |first=Ghil'ad |title=Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew |date=2003 |publisher=Palgrave Macmillan |isbn=978-1-4039-1723-2 |series=Palgrave studies in language history and language change |location=New York, N.Y |pages=77}}</ref> | |||
* the hypercorrect pronunciation {{Transl|he|khupím}} instead of {{Transl|he|khofím}} for {{Script/Hebrew|חופים}} 'beaches'. | |||
Those who know a little French pronounce words such as ''Sartre'' as /sart/, although the French actually pronounce a short voiceless {{IPA|}} after the ''t''. This even extends to words such as ''Louvre'', which among some English speakers becomes /luv/. | |||
* the hypercorrect pronunciation {{Transl|he|tsorfát}} instead of {{Transl|he|tsarfát}} for {{Script/Hebrew|צרפת}} 'France'. | |||
* the hypercorrect pronunciation {{Transl|he|amán}} instead of {{Transl|he|omán}} for {{Script/Hebrew|אמן}} 'artist'. | |||
The last two hypercorrection examples derive from a confusion related to the ] Hebrew vowel, which in the accepted ] pronunciation is rendered as {{IPA|/aː/}} but which is pronounced {{IPA|/ɔ/}} in ], and in Hebrew words that also occur in ]. However, the ] vowel, which is visually indistinguishable from the Qamatz Gadol vowel, is rendered as {{IPA|/o/}} in both pronunciations. This leads to hypercorrections in both directions. | |||
''Jejune'' {{IPA|}} or {{IPA|dʒi'dʒuːn]}} is often taken to be a French word and pronounced 'je jeune' although it is in fact Latin in origin. | |||
*The consistent pronunciation of all forms of {{Transl|he|qamatz}} as {{IPA|/a/}}, disregarding {{Transl|he|qatan}} and {{Transl|he|hataf}} forms, could be seen as hypercorrections when Hebrew speakers of Ashkenazic origin attempt to pronounce Sephardic Hebrew, for example, {{Script/Hebrew|]}}, 'midday' as {{Transl|he|tzaharayim}}'','' rather than {{Transl|he|tzohorayim}} as in ]; the traditional Sephardi pronunciation is {{Transl|he|tzahorayim}}. This may, however, be an example of oversimplification rather than of hypercorrection. | |||
=====Spanish and Italian words===== | |||
*Conversely, many older ] consider it more colloquial and "down-home" to say {{Transl|he|Shobbes}}, {{Transl|he|cholla}} and {{Transl|he|motza}}, though the vowel in these words is in fact a '']'', which is rendered as {{IPA|/a/}} in both Sephardi and Ashkenazi Hebrew. | |||
The English {{IPA|}} pronunciation of the French ''-ez'' has been misapplied to ], the name of a Spanish ] used ]ously in ], more properly approximated {{IPA|}}. Similarly, ''enchilada'' can be heard as {{IPA|}}. | |||
Other hypercorrections occur when speakers of Israeli Hebrew (which is based on Sephardic) attempt to pronounce Ashkenazi Hebrew, for example for religious purposes. The month of ] ({{Script/Hebrew|]}}) is mistakenly pronounced {{Transl|he|Shvas}}, as if it were spelled *{{Script/Hebrew|שְׁבַת}}. In an attempt to imitate ] and ] dialects, {{Transl|he|qamatz}} (both {{Transl|he|gadol}} and {{Transl|he|qatan}}), which would normally be pronounced {{IPA|}}, is hypercorrected to the pronunciation of {{Transl|he|holam}}, {{IPA|}}, rendering {{Script/Hebrew|]}} ('large') as {{Transl|he|goydl}} and {{Script/Hebrew|]}} ('blessed') as {{Transl|he|boyrukh}}. | |||
==Spanish== | |||
Some English-speakers pronounce '']'' as {{IPA|}} on the analogy of other learned or foreign-derived words in which ''ch'' is rendered {{IPA|}} in English: for example, '']'', or '']''. The ] ''ch'' in ''machismo'' is properly pronounced in the same way as ''ch'' in English '']'' {{IPA|}}. In the surname ''Chavez'' the ''ch'' is often mistakenly given a "sh" sound. | |||
In some Spanish dialects, the final intervocalic {{IPA|/d/}} ({{IPA|}}) is dropped, such as in '']'' (fish), which would typically be pronounced {{IPA|}} but can be manifested as {{IPA|}} dialectically. Speakers sensitive to this variation may insert a {{IPA|/d/}} intervocalically into a word without such a consonant, such as in the case of '']'' (cod), correctly pronounced {{IPA|}} but occasionally hypercorrected to {{IPA|}}.<ref>{{Cite book |last=Penny |first=Ralph |title=Variation and Change in Spanish |publisher=Cambridge University Press |year=2000 |isbn=978-0-521-78045-2 |location=Cambridge}}</ref> | |||
Outside Spain and in ], the phonemes {{IPA|/θ/}} and {{IPA|/s/}} have merged, mostly into the realization {{IPAblink|s}} but ], i.e. the pronunciation of both as {{IPAblink|s̟}} is found in some areas as well, primarily parts of Andalusia. Speakers of varieties that have {{IPAblink|s|}} in all cases will frequently produce {{IPAblink|θ|}} even in places where ] has {{IPAblink|s|}} when trying to imitate a peninsular accent. As ] distinguishes the two phonemes in all varieties, but the pronunciation is not differentiated in Latin American varieties, some speakers also get mixed up with the spelling. | |||
Regarded as especially undesirable is pronouncing word with a semi-English, semi-foreign pronunciation at the same time. Some English-speakers wanting to sound Spanish have been known to pronounce ''junta'' like "hunte(r)". | |||
Many Spanish dialects tend to ] syllable-final {{IPA|/s/}}, and some even elide it often. Since this phenomenon is somewhat stigmatized, some speakers in the ] and especially the ] may attempt to correct for it by pronouncing an {{IPA|/s/}} where it does not belong. For example, {{lang|es|catorce años}} '14 years' may be pronounced as {{lang|es|catorces año}}.<ref>{{Cite book |last=Lipski |first=John M. |author-link=John M. Lipski |title=La enseñanza del español a hispanohablantes : praxis y teoría |date=1997 |publisher=Houghton Mifflin |isbn=9780669398441 |editor-last=Colombi |editor-first=M. Cecilia |location=Boston |pages=121–132 |language=es |chapter=En busca de las normas fonéticas del español |editor-last2=Alarconi |editor-first2=Francisco X. |chapter-url=https://johnlipski.github.io/normas.pdf}}</ref> | |||
The word '']'' is pronounced {{IPA|}} in Italian, but, in musical context (], ]), is often rendered {{IPA|}} or {{IPA|}} by speakers from other linguistic backgrounds. (In Italian, "z" is indeed pronounced "ts" in some words, but "mezzo" is not one of them.) | |||
== German== | |||
English-speakers often pronounce Italian '']'' with a "sh" instead of a "sk", through misunderstanding of the role of "h" in Italian or pronouncing the "sch" cluster as if it were German. The "sch" in ] and in the brand-name ''Freschetta'' get the same treatment. Conversely, '']'' is often mispronounced with "sk" instead of "sh" - whence the waiter's rule of thumb that prosciutto and bruschetta should always be served together to tourists to avoid a scene. | |||
{{More citations needed section|date=September 2024}} | |||
The ]s are notable for ] of stops /p/ /t/ /k/ to , , . Thus, a common hypercorrection is the ] of properly lenis stops, sometimes including aspiration as evidenced by the speech of ]. | |||
The ] <ig> in word-final position is pronounced {{IPA|de|ɪç|}} per the ] standard, but this pronunciation is frequently perceived as nonstandard and instead realized as {{IPA|de|ɪɡ̊|}} or {{IPA|de|ɪk|}} (]) even by speakers from dialect areas that pronounce the digraph {{IPA|de|ɪç|}} or {{IPA|de|ɪʃ|}}. | |||
Similarly the z in (Spanish) '']'' or ] is often pronounced with a "ts" instead of a "th" (as it is in ] - giving rise to the increasingly common English pronunication "Ibeefa") or "ss" (as it is in Southern ] and ] - and, indeed, in ]), possibly by confusion with Italian or German. | |||
] speakers are among those who pronounce both the digraph {{angbr|ch}} and the trigraph {{angbr|sch}} as {{IPA|de|ʃ|}}. A common hypercorrection is to produce {{IPA|de|ç|}} even where standard German has {{IPA|de|ʃ|}} such as in ]'s hypercorrect rendering of "Geschichte", the German word for "history" with a {{IPA|de|ç}} both for the <sch> (standard German {{IPA|de|ʃ|}}) and the {{angbr|ch}}. | |||
Also, many non-Spanish speakers attempt to sound more Spanish by pronouncing Barcelona as 'Barthelona'. In fact, in the local language of Catalan, the 'c' is pronounced as an 's' and even non-Catalan speaking Spaniards will pronounce it as such. The same can be said of 'Valencia', which is always pronounced 'Valensia' and never 'Valenthia'. | |||
Proper names and German loanwords into other languages that have been ], particularly when they have gone through or are perceived to have gone through the English language are often pronounced "]". Examples include "Hamburger" or the names of ]s and the companies named after them, even if they were or are first generation immigrants. | |||
=====Greek words===== | |||
The word '']'' can be hypercorrected to "ap-helion" by analogy with its ] ], but it is correct to take the "ph" as an "f" sound as usual, because the ''ap(o)-'' becomes ''aph-'' before a vowel with rough breathing (transliterated as "h") — the Greek is ἀφήλιον. Ironically, despite all of this tedious nit-picking about Attic sandhi, it turns out that the actual ] pronunciation of "ph" or "φ" was probably an aspirated bilabial stop, which sounds nearly identical to the English "p." However, "φ" is traditionally pronounced like "f" in English (and most other modern languages). This brings up the question of how closely one is to look back at the phonological rules of foreign languages for guidance on the "correct" pronunciation. | |||
Some German speakers pronounce the ] as if it were a "normal" German umlaut. For example, when ] visited Germany, singer Vince Neil said the band could not figure out why "the crowds were chanting, 'Mutley Cruh! Mutley Cruh!{{'"}}<ref>{{Cite magazine |last=Eric Spitznagel |date=November 27, 2009 |title=Motley Crue's Vince Neil is Finally Bored With Boobs |url=http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/11/motley-crues-vince-neil-is-finally-bored-with-boobs |magazine=Vanity Fair}}</ref> | |||
Due to the fact that American English spelling has, in many cases, dropped a vowel from many Greek diphthongs, hypercorrection will often occur in some words of Greek origin but not in others from the same root or diphthong. For example, one will hear "pediatrician/paediatrician" and "orthopedic/orthopaedic" pronounced differently form "pedophile/paedophile" (Greek παιδί), and "phoenix" pronounced differently from "Edipus/Oedipus". On the other hand, no English variant of these words even closely approximates the original Ancient Pronunciation, but rather can imitate the guesses of Renaissance Greek scholars. | |||
==Swedish== | |||
=====Words from Asian languages===== | |||
{{One source section|date=September 2024}} | |||
Some English-speakers (including the BBC radio news) mispronounce '']'' with {{IPA|/ʒ/}}, even though the ] sound represented by the ''j'' in ] is closer to the English ''j'' (that is, {{IPA|/ʥ/}}). Similarly, the ''j'' in the name of the ] is often rendered {{IPA|/ʒ/}}, though a closer approximation to the ]/] sound is {{IPA|/ʤ/}}. (''J'' in most other Roman-alphabet spellings of words associated with languages of ] is best approximated {{IPA|/ʤ/}}.) | |||
In Swedish, the word {{Lang|sv|att}} is sometimes pronounced {{IPA|/]/}} when used as an infinitive marker (its conjunction homograph is never pronounced that way, however). The conjunction {{Lang|sv|och}} is also sometimes pronounced the same way. Both pronunciations can informally be spelt {{Lang|sv|å}}. ("{{Lang|sv|Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka}}.") When spelt more formally, the infinitive marker {{IPA|/'ɔ/}} is sometimes misspelt {{Lang|sv|och}}. ("{{Lang|sv|Få mig och hitta tillbaka}}.*") | |||
The third person plural pronoun, pronounced {{Lang|sv|dom}} in many dialects, is formally spelt {{Lang|sv|de}} in the subjective case and {{Lang|sv|dem}} in the objective case. Informally it can be spelled {{Lang|sv|dom}} ("{{Lang|sv|Dom tycker om mig}}."), yet {{Lang|sv|dom}} is only acceptable in spoken language.<ref>{{Cite web |title=Frågelådan |url=https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=dem&svar=79604&log_id=842877 |access-date=2021-09-22 |website=www4.isof.se}}</ref> When spelt more formally, they are often confused with each other. ("{{Lang|sv|De tycker om mig}}." as a correct form, compared to "{{Lang|sv|Dem tycker om mig}}"* as an incorrect form in this case). As an object form, using {{Lang|sv|dem}} in a sentence would be correct in the sentence "{{Lang|sv|Jag ger dem en present}}" ('I give them a gift.') | |||
Another example is the pronunciation of '']'' as {{IPA|}}; in the Anglo-Indian spelling convention, ]'s ] is represented by the letter ''u'' with a sound similar to that of the ''u'' in English ''cup'' {{IPA|}}. | |||
==See also== | |||
=====Diacritics===== | |||
*] | |||
Hypercorrection arises in the use of ]s in words from foreign languages. For example, ''habañero peppers'' is a misapplied analogy with '']''; the standard Spanish spelling has no ]—'']''. The Italian word ''grande'' is sometimes spelled ''grandé'' by English-speakers—in some cafés, for example. It is also possible that the ] is used specifically to induce readers to pronounce the word at least semi-correctly, as {{IPA|}} instead of {{IPA|}} or {{IPA|}}. Unintentional misuse of diacritics should not, however, be confused with intentional misuse, or use without concern for traditional function, as in the ]. | |||
*] | |||
*] | |||
=====Hyperforeignism for comic effect===== | |||
Use of the ] term "par-tay" for "party" is a hyperforeignism that mockingly reverses the tendency to pronounce French-derived words ending in "-ée" (eg, "enchantée" is {{IPA|ɑ̃.ʃɑ̃.te}}) to rhyme with English "see" rather than "say".{{Fact|date=February 2007}} | |||
The silent 't' in "report" in the title of the ] pundit show '']'' is a hyperforeignism used for ]. It is also an allusion to the actual English word (which is a French loanword) "rapport" (pronounced "ra-pour") meaning "close personal relationship." | |||
In Oxford during the late 1980s it was common to hear the bookshop Blackwells referred to as something akin to "Blah-wées" on the logic that the clutter of consonants sounded far too low born for an Oxford institution. Similarly certain newly genteel South London suburbs were jocularly re-named "Clahm", "Ba-TER-zee-a", "St. Ockwell" and the like. More recently, the North London suburb of Crouch End, known for its upmarket brasseries and well-heeled population, has been dubbed 'CrOOsh-ON' in the French manner. | |||
The name of Target stores in both ] and ] is pronounced by some in a ] manner as tah-ZHAY (]: {{IPA|}}) because "French" clothing is perceived as "fashionable," although if it were actually a French name, a proper Francophone pronunciation would be tarh-ZHEH (]: {{IPA|}}), with a uvular 'r' and an unaspirated 't'. | |||
==In other languages== | |||
===West South Slavic languages=== | |||
The syllables ''je'' and ''ije'' appear in ], ], and ] speech where ] has only variation in quality (length of the vowel) of ''e''. Not every Serbian ''e'' becomes ''je'' or ''ije'' like in the other West ] countries. Serbian speakers may hypercorrect their dialect by either undersupplying or oversupplying the ''je''s and the ''ije''s. | |||
===Russian language=== | |||
In native ] words, most ] undergo ] before so-called "soft vowels" (or one could say these vowels are written after palatalized consonants). However, many ] in Russian (mostly coming from English and French) that contain the Russian letter "]" (IPA:{{IPA|/e/, /ɛ/ or /ə/}}), do not follow this rule, because the letter ], representing a nonpalatalized e, is only supposed to be written either at the beginning of a word, or after another vowel (as in ]). Here are some examples: | |||
*busi''n''ess → ] | |||
*in'''t'''erview → ] | |||
*mo'''d'''ern → ] | |||
*e'''n'''ergy → ] | |||
*cock'''t'''ail → ] | |||
* mo'''d'''el → ] | |||
* chau'''ss'''é → ] | |||
*ca'''f'''é → ] | |||
However the bold consonants in these words are sometimes palatalized by native speakers, which is regarded as a ] and a ]. Other loanwords with this feature, such as te'''nn'''is (тен'''н'''ис), have been more firmly embedded in native Russian speakers with non-palatalized pronunciation, and are almost never mispronounced. Other loanwords swing both ways, such as '''s'''exual ('''с'''ексуальный). However, sources may vary depending on their level of ]. Examples of hyperforeignisms are found in Russian when loanwords (commonly older loanwords) contain consonants that should be palatalized. Yet some speakers, emphasizing the foreign quality of the word, do not palatalize them. For example: '''th'''eme (]), '''t'''echnical (]), ''t''ext (]), mu'''s'''eum (]), ga'''z'''ette (]) and e'''ff'''ect (]). | |||
===Chinese languages=== | |||
] is currently undergoing a ], one of the changes being the dropping of the ] ''ng-'' (]: {{IPA|/ŋ/}}) consonant to a ]. For instance, the word ] (''ngaa4'', meaning "tooth"), ends up being pronounced ''aa4'' (Note: Cantonese ] provided using ]). Prescriptivists tend to consider these changes as substandard and denounce them for being "]" (懶音). However, in a case of hypercorrection, some speakers have started pronouncing words that should have a null initial using an initial ''ng-'', even though according to ], only words with ''Yang'' ]s (which correspond to tones 4, 5, and 6 in Cantonese) had ] initials (which includes ''ng-''). Words with ''Yin'' tones (1, 2, and 3) historically should have unvoiced or null initials. Because of this hypercorrection, words such as ] (''oi3'', meaning "love"), which has a ''Yin'' tone, are pronounced by speakers with an ''ng-'' initial, ''ngoi3''. | |||
Speakers of some accents of ], particularly in the south of ] and in ], pronounce the ] initials zh-, ch- and sh- as the ] initials z-, c- and s-. Such speakers may hypercorrect by pronouncing words that should start with z-, c- and s- as if they started with their retroflex counterparts. | |||
In Taiwan, under the influence of ] (]), many people pronounce the initial f- as h-, and often hypercorrect by pronouncing the initial h- as f-. This is also noticeable in the ] population, where many words that begin in h- in Mandarin and Taiwanese begin in f- in Hakka. (Examples: ], ]) | |||
===German=== | |||
In ], the ] spoken in the city of ] and its surroundings heavily features the front 'ch' sound (aka the "ich sound", {{IPA|}}) where ] calls for the 'sch' {{IPA|}} sound. Speakers with this accent would say 'Fich' {{IPA|}} instead of ']' {{IPA|}} (fish), and 'Tich' {{IPA|}} instead of ']' {{IPA|}} (table). This is due to a hypercorrection of the ] accent prevalent in that area of Germany, an accent that often replaces the front 'ch' {{IPA|}} sound with the 'sch' {{IPA|}} sound. Attempting to avoid this error, speakers of the Düsseldorf accent hypercorrect it to an abundance of 'ch' {{IPA|}}. | |||
<!--- It would be nice if a reader more familiar with this accent would state whether the mispronunciation of 'sch' sounds as 'ch' sounds is also done when the 'sch' sound comes after such a vowel sound as that of 'a', where the 'ch' phoneme would be rather than . ---> | |||
Another example is use of the ] where the ] is required. Colloquially, the genitive is often dropped in favor of the dative even if correct grammatical usage demands the genitive. Because ] deride such substitution, many German speakers use the genitive even with prepositions that actually demand the dative (e.g., '']'', '']'', '']''), seemingly under the false impression that the genitive is always right and the dative is always wrong, or at least that the genitive is a better form of the dative. | |||
===Hebrew and Yiddish=== | |||
Careful ] speakers are taught to avoid the colloquial pronunciation of ] (''bediyyuq'', "exactly") as {{IPA|}}. Many speakers accordingly pronounce ] (''lihyot'', "to be") as if it were spelled "lehiyyot" ({{IPA|}}), though there is no grammatical justification for doing so. | |||
Hypercorrection can work in both directions. It is well known that the vowel '']'', which in the accepted ] pronunciation is rendered as {{IPA|/aː/}}, becomes {{IPA|/ɔ/}} in ] (and therefore in ]). Many older British Jews therefore consider it more colloquial and "down-home" to say "Shobbes", "cholla" and "motza", though the vowel in these words is in fact a '']'', which is rendered as {{IPA|/a/}} in both Sephardi and Ashkenazi Hebrew. | |||
The consistent pronunciation of all forms of ''kamatz'' as {{IPA|/a/}}, disregarding ''katan'' and ''chataf'' forms, could also be seen as a hypercorrection, when Ashkenazic Hebrew speakers attempt to pronounce Sephardic Hebrew. (e.g. ], "midday" as "''tzaharayim''", rather than "''tzohorayim''" as in standard Israeli pronunciation; proper Sephardi pronunciation is "''tzahorayim''") | |||
Other hypercorrections occur when speakers of Israeli (based on Sephardic) Hebrew attempt to pronounce Ashkenazi Hebrew. The month of ] (]) is mistakenly pronounced "Shvas", as if it were spelled *שְׁבַת. In an attempt to imitate Polish and Lithuanian dialects, ''kamatz'' (both ''gadol'' and ''katan''), which would normally be pronounced {{IPA|/ɔ/}}, is hypercorrected to the pronunciation of ''cholam'', {{IPA|/ɔj/}}, rendering ] ("large") as ''goydl'' and ] ("blessed") as ''boyrukh''. | |||
===Latin=== | |||
In the ], the spelling of ] was simplified in various respects: for example, ''ae'' and ''oe'' became ''e'', and ''ch'' became ''c''. Occasionally these changes were reversed, and ''e'' and ''c'' were sometimes expanded to ''ae'' (or ''oe'') and ''ch'', even when such spelling contradicted ]. For example, '']'' was contracted to ''celum'' and re-expanded to ''coelum''. These spellings are often preserved in English ], including '']'' and '']'' (occasionally found as variants for '']''); '']'' (originally '']''); '']'', from ''lachryma'' (a false Hellenisation, originally '']'', "a ]"); and '']'', from ''schedula'' (originally ''scedula''). | |||
===Swedish=== | |||
An example of hyperforeignism in ] is the common use of "chevré" in "chevré" for "]", which is quite different from the original ] "]". (Possibly by (false) analogy with the Swedish "grevé" cheese .) | |||
Similarly "]", is also often spelled "Entrecoté", yet more often than not pronounced without the ending "t" sound. (Prudery may be a factor here, since the Swedish word "kåt" (sounding similar to "côte") means "horny".) | |||
===Norwegian=== | |||
The French "Entrecôte" and "Pommes frites" more often than not is pronounced without the ending "t" sound. | |||
===Bulgarian=== | |||
In standard ] and in the eastern dialects, the old ] letter is pronounced as ''я'' ("ya") when stressed and the following syllable does not contain the vowels ''и'' ("i") or ''е'' ("e"), and pronounced as ''е'' in all other cases. But in the western dialects it is always pronounced as ''е''. Attempting to speak correctly, some speakers from Western Bulgaria mispronounce many words containing the yat letter - ''голями'' ("golyami"), ''желязни'' ("zhelyazni"), ''бяли'' ("byali"), ''видяли'' ("vidyali"), ''спряни'' ("spryani"), ''живяли'' ("zhivyali") instead of ''големи'' ("golemi"), ''железни'' ("zhelezni"), ''бели'' ("beli"), ''видели'' ("videli"), ''спрени'' ("spreni"), ''живели'' ("zhiveli"). This trend is especially common with past participles such as ''видяли''. | |||
== See also == | |||
*] | |||
*] | *] | ||
*] | |||
*] | |||
==Notes== | |||
*] | |||
<references/> | |||
*] | |||
==References== | ==References== | ||
===Citations=== | |||
* Labov, William. 1966. "Hypercorrection by the Lower Middle Class as a Factor in Linguistic Change". In ''Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964''. William Bright, ed. Pp. 84-113. The Hague: Mouton. | |||
{{reflist|1=30em}} | |||
* Joshua Blau, ''On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages''. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities 1970. | |||
===Sources=== | |||
] | |||
* {{Cite book |last=Blau |first=Joshua |title=On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages |publisher=] |year=1970 |author-link=Yehoshua Blau |location=Jerusalem |asin=B001B3JHWM}} | |||
* {{Cite book |last=Labov |first=William |author-link=William Labov |url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110856507-008/html |chapter=HYPERCORRECTION BY THE LOWER MIDDLE CLASS AS A FACTOR IN LINGUISTIC CHANGE |publisher=De Gruyter Mouton |year=1985 |isbn=978-3-11-085650-7 |editor-last=Bright |editor-first=William |title=Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964 |pages=84–113 |language=en |doi=10.1515/9783110856507-008 |access-date=2024-09-04 |issue=Sociolinguistics}} | |||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 22:22, 28 November 2024
Non-standard language usage from the overapplication of a perceived prescriptive rule This article is about language usage. For the psychology use, see Hypercorrection (psychology).In sociolinguistics, hypercorrection is the nonstandard use of language that results from the overapplication of a perceived rule of language-usage prescription. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes through a misunderstanding of such rules that the form or phrase they use is more "correct", standard, or otherwise preferable, often combined with a desire to appear formal or educated.
Linguistic hypercorrection occurs when a real or imagined grammatical rule is applied in an inappropriate context, so that an attempt to be "correct" leads to an incorrect result. It does not occur when a speaker follows "a natural speech instinct", according to Otto Jespersen and Robert J. Menner.
Hypercorrection can be found among speakers of less prestigious language varieties who attempt to produce forms associated with high-prestige varieties, even in situations where speakers of those varieties would not. Some commentators call such production hyperurbanism.
Hypercorrection can occur in many languages and wherever multiple languages or language varieties are in contact.
Types of overapplied rules
Studies in sociolinguistics and applied linguistics have noted the overapplication of rules of phonology, syntax, or morphology, resulting either from different rules in varieties of the same language or second-language learning. An example of a common hypercorrection based on application of the rules of a second (i.e., new, foreign) language is the use of octopi for the plural of octopus in English; this is based on the faulty assumption that octopus is a second declension word of Latin origin when in fact it is third declension and comes from Greek.
Sociolinguists often note hypercorrection in terms of pronunciation (phonology). For example, William Labov noted that all of the English speakers he studied in New York City in the 1960s tended to pronounce words such as hard as rhotic (pronouncing the "R" as /hɑːrd/ rather than /hɑːd/) more often when speaking carefully. Furthermore, middle class speakers had more rhotic pronunciation than working class speakers did.
However, lower-middle class speakers had more rhotic pronunciation than upper-middle class speakers. Labov suggested that these lower-middle class speakers were attempting to emulate the pronunciation of upper-middle class speakers, but were actually over-producing the very noticeable R-sound.
A common source of hypercorrection in English speakers' use of the language's morphology and syntax happens in the use of pronouns (see § Personal pronouns).
Hypercorrection can also occur when learners of a new-to-them (second, foreign) language try to avoid applying grammatical rules from their native language to the new language (a situation known as language transfer). The effect can occur, for example, when a student of a new language has learned that certain sounds of their original language must usually be replaced by another in the studied language, but has not learned when not to replace them.
English
English has no authoritative body or language academy codifying norms for standard usage, unlike some other languages. Nonetheless, within groups of users of English, certain usages are considered unduly elaborate adherences to formal rules. Such speech or writing is sometimes called hyperurbanism, defined by Kingsley Amis as an "indulged desire to be posher than posh".
Personal pronouns
In 2004, Jack Lynch, assistant professor of English at Rutgers University, said on Voice of America that the correction of the subject-positioned "you and me" to "you and I" leads people to "internalize the rule that 'you and I' is somehow more proper, and they end up using it in places where they should not – such as 'he gave it to you and I' when it should be 'he gave it to you and me.'
However, the linguists Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum write that utterances such as "They invited Sandy and I" are "heard constantly in the conversation of people whose status as speakers of Standard English is clear" and that "hose who condemn it simply assume that the case of a pronoun in a coordination must be the same as when it stands alone. Actual usage is in conflict with this assumption."
H-adding
Some British accents, such as Cockney, drop the initial h from words; e.g., have becomes 'ave. A hypercorrection associated with this is H-adding, adding an initial h to a word which would not normally have one. An example of this can be found in the speech of the character Parker in the marionette TV series Thunderbirds, e.g., "We'll 'ave the haristocrats 'ere soon" (from the episode "Vault of Death"). Parker's speech was based on a real person the creators encountered at a restaurant in Cookham.
The same, for the same reason, is often heard when a person of Italian origins speaks English: "I'm hangry hat Francesco", "I'd like to heat something". This should not be expected to be consistent with the h-dropping common in the Italian accent, so the same person may say "an edge-og" instead of "a hedgehog" or just say it correctly.
Hyperforeignism
Main article: HyperforeignismHyperforeignism arises from speakers misidentifying the distribution of a pattern found in loanwords and extending it to other environments. The result of this process does not reflect the rules of either language. For example, habanero is sometimes pronounced as though it were spelled "habañero", in imitation of other Spanish words like jalapeño and piñata. Machismo is sometimes pronounced "makizmo", apparently as if it were Italian, rather than the phonetic English pronunciation which resembles the original Spanish word, /mɑːˈtʃiz.mo/. Similarly, the z in chorizo is sometimes pronounced as /ts/ (as if it were Italian), whereas the original Spanish pronunciation has /θ/ or /s/.
English as a second language
Some English-Spanish cognates primarily differ by beginning with s instead of es, such as the English word spectacular and the Spanish word espectacular. A native Spanish speaker may conscientiously hypercorrect for the word escape by writing or saying scape, or for the word establish by writing or saying stablish, which is archaic, or an informal pronunciation in some dialects.
Serbo-Croatian
As the locative case is rarely found in vernacular usage in the southern and eastern dialects of Serbia, and the accusative is used instead, speakers tend to overcorrect when trying to deploy the standard variety of the language in more formal occasions, thus using the locative even when the accusative should be used (typically, when indicating direction rather than location): "Izlazim na kolovozu" instead of "izlazim na kolovoz".
Hebrew and Yiddish
This section relies largely or entirely upon a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources at this section. (September 2024) (Learn how and when to remove this message) |
Ghil'ad Zuckermann argues that the following hypercorrect pronunciations in Israeli Hebrew are "snobbatives" (from snob + -ative, modelled upon comparatives and superlatives):
- the hypercorrect pronunciation khupím instead of khofím for חופים 'beaches'.
- the hypercorrect pronunciation tsorfát instead of tsarfát for צרפת 'France'.
- the hypercorrect pronunciation amán instead of omán for אמן 'artist'.
The last two hypercorrection examples derive from a confusion related to the Qamatz Gadol Hebrew vowel, which in the accepted Sephardi Hebrew pronunciation is rendered as /aː/ but which is pronounced /ɔ/ in Ashkenazi Hebrew, and in Hebrew words that also occur in Yiddish. However, the Qamatz Qaṭan vowel, which is visually indistinguishable from the Qamatz Gadol vowel, is rendered as /o/ in both pronunciations. This leads to hypercorrections in both directions.
- The consistent pronunciation of all forms of qamatz as /a/, disregarding qatan and hataf forms, could be seen as hypercorrections when Hebrew speakers of Ashkenazic origin attempt to pronounce Sephardic Hebrew, for example, צָהֳרָיִם, 'midday' as tzaharayim, rather than tzohorayim as in standard Israeli pronunciation; the traditional Sephardi pronunciation is tzahorayim. This may, however, be an example of oversimplification rather than of hypercorrection.
- Conversely, many older British Jews consider it more colloquial and "down-home" to say Shobbes, cholla and motza, though the vowel in these words is in fact a patach, which is rendered as /a/ in both Sephardi and Ashkenazi Hebrew.
Other hypercorrections occur when speakers of Israeli Hebrew (which is based on Sephardic) attempt to pronounce Ashkenazi Hebrew, for example for religious purposes. The month of Shevat (שבט) is mistakenly pronounced Shvas, as if it were spelled *שְׁבַת. In an attempt to imitate Polish and Lithuanian dialects, qamatz (both gadol and qatan), which would normally be pronounced , is hypercorrected to the pronunciation of holam, , rendering גדול ('large') as goydl and ברוך ('blessed') as boyrukh.
Spanish
In some Spanish dialects, the final intervocalic /d/ () is dropped, such as in pescado (fish), which would typically be pronounced but can be manifested as dialectically. Speakers sensitive to this variation may insert a /d/ intervocalically into a word without such a consonant, such as in the case of bacalao (cod), correctly pronounced but occasionally hypercorrected to .
Outside Spain and in Andalusia, the phonemes /θ/ and /s/ have merged, mostly into the realization [s] but ceceo, i.e. the pronunciation of both as [s̟] is found in some areas as well, primarily parts of Andalusia. Speakers of varieties that have [s] in all cases will frequently produce [θ] even in places where peninsular Spanish has [s] when trying to imitate a peninsular accent. As Spanish orthography distinguishes the two phonemes in all varieties, but the pronunciation is not differentiated in Latin American varieties, some speakers also get mixed up with the spelling.
Many Spanish dialects tend to aspirate syllable-final /s/, and some even elide it often. Since this phenomenon is somewhat stigmatized, some speakers in the Caribbean and especially the Dominican Republic may attempt to correct for it by pronouncing an /s/ where it does not belong. For example, catorce años '14 years' may be pronounced as catorces año.
German
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. (September 2024) (Learn how and when to remove this message) |
The East Franconian dialects are notable for lenition of stops /p/ /t/ /k/ to , , . Thus, a common hypercorrection is the fortition of properly lenis stops, sometimes including aspiration as evidenced by the speech of Günther Beckstein.
The digraph <ig> in word-final position is pronounced [ɪç] per the Bühnendeutsch standard, but this pronunciation is frequently perceived as nonstandard and instead realized as [ɪɡ̊] or [ɪk] (final obstruent devoicing) even by speakers from dialect areas that pronounce the digraph [ɪç] or [ɪʃ].
Palatinate German language speakers are among those who pronounce both the digraph ⟨ch⟩ and the trigraph ⟨sch⟩ as [ʃ]. A common hypercorrection is to produce [ç] even where standard German has [ʃ] such as in Helmut Kohl's hypercorrect rendering of "Geschichte", the German word for "history" with a German pronunciation: [ç] both for the <sch> (standard German [ʃ]) and the ⟨ch⟩.
Proper names and German loanwords into other languages that have been reborrowed, particularly when they have gone through or are perceived to have gone through the English language are often pronounced "hyperforeign". Examples include "Hamburger" or the names of German-Americans and the companies named after them, even if they were or are first generation immigrants.
Some German speakers pronounce the metal umlaut as if it were a "normal" German umlaut. For example, when Mötley Crüe visited Germany, singer Vince Neil said the band could not figure out why "the crowds were chanting, 'Mutley Cruh! Mutley Cruh!'"
Swedish
This section relies largely or entirely upon a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources at this section. (September 2024) (Learn how and when to remove this message) |
In Swedish, the word att is sometimes pronounced /ɔ/ when used as an infinitive marker (its conjunction homograph is never pronounced that way, however). The conjunction och is also sometimes pronounced the same way. Both pronunciations can informally be spelt å. ("Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka.") When spelt more formally, the infinitive marker /'ɔ/ is sometimes misspelt och. ("Få mig och hitta tillbaka.*")
The third person plural pronoun, pronounced dom in many dialects, is formally spelt de in the subjective case and dem in the objective case. Informally it can be spelled dom ("Dom tycker om mig."), yet dom is only acceptable in spoken language. When spelt more formally, they are often confused with each other. ("De tycker om mig." as a correct form, compared to "Dem tycker om mig"* as an incorrect form in this case). As an object form, using dem in a sentence would be correct in the sentence "Jag ger dem en present" ('I give them a gift.')
See also
- Hypocorrection
- English usage controversies
- Eye dialect
- List of English words with disputed usage
- Mondegreen
- Regularization (linguistics)
- Shibboleth
- Szadzenie
References
Citations
- Wilson, Kenneth G. (1993). The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press. Archived from the original on 20 November 2002.
- Labov, William (1991). Sociolinguistic patterns. Conduct and communication series. Philadelphia: University of Philadelphia press. p. 126. ISBN 978-0-8122-1052-1.
- Menner, Robert J. (1937). "Hypercorrect forms in American English". American Speech. 12 (3): 167–78. doi:10.2307/452423. JSTOR 452423.
- ^ "hypercorrection". Merriam Webster's Dictionary of English Usage. Springfield, Massachusetts, US: Merriam-Webster. 1994. ISBN 978-0-87779-132-4.
- Stamper, Kory. Ask the editor: octopus. Merriam-Webster. Retrieved 29 January 2024 – via Daily Motion.
- Social Stratification of English in New York City (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. 2006 . ISBN 978-0-521-52805-4.
- Carey, Michael. "Interlanguage Phonology Sources of L2 Pronunciation 'Errors'". Phonetics and Phonology. Macquarie University Department of Linguistics. Archived from the original on 2 July 2005.
- "Wordmaster: Hypercorrection Is Not Simply Being Fussy or a Nitpicker or a Pedant". VOA: Learning English. 23 July 2007. Archived from the original on 15 October 2012. Retrieved 28 January 2024.
- Huddleston, Rodney D.; Pullum, Geoffrey K. (2005). A student's introduction to English grammar. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press. p. 107. ISBN 978-0-521-84837-4. OCLC 57574762.
- "Voiceover: Gerry Anderson". David Graham Official Site. Archived from the original on 1 September 2013. Retrieved 5 March 2013.
- "The Beauty of Italian-American "Broken" English – Language Analysis". 2 January 2021.
- Wells, John Christopher (1982). Accents of English: An Introduction. Cambridge University Press. p. 108. ISBN 978-0-521-29719-6.
- "Definition of HABANERO". www.merriam-webster.com. Retrieved 2022-10-21.
- Huebner, Thom; Ferguson, Charles A. (1 January 1991). Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories. John Benjamins Publishing. p. 124. ISBN 978-90-272-2463-7.
- Arsenijević, Boban (2016-01-18). "Burek koji se može poneti".
- Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave studies in language history and language change. New York, N.Y: Palgrave Macmillan. p. 77. ISBN 978-1-4039-1723-2.
- Penny, Ralph (2000). Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-78045-2.
- Lipski, John M. (1997). "En busca de las normas fonéticas del español" (PDF). In Colombi, M. Cecilia; Alarconi, Francisco X. (eds.). La enseñanza del español a hispanohablantes : praxis y teoría (in Spanish). Boston: Houghton Mifflin. pp. 121–132. ISBN 9780669398441.
- Eric Spitznagel (November 27, 2009). "Motley Crue's Vince Neil is Finally Bored With Boobs". Vanity Fair.
- "Frågelådan". www4.isof.se. Retrieved 2021-09-22.
Sources
- Blau, Joshua (1970). On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities. ASIN B001B3JHWM.
- Labov, William (1985). "HYPERCORRECTION BY THE LOWER MIDDLE CLASS AS A FACTOR IN LINGUISTIC CHANGE". In Bright, William (ed.). Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. De Gruyter Mouton. pp. 84–113. doi:10.1515/9783110856507-008. ISBN 978-3-11-085650-7. Retrieved 2024-09-04.