Misplaced Pages

Indian English: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:11, 17 November 2007 edit61.94.144.105 (talk) Titles (of respect; formal)← Previous edit Latest revision as of 04:01, 6 January 2025 edit undo180.195.212.14 (talk) FlagTags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit 
(999 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Class of varieties of the English language spoken in India}}
'''Indian English''' comprises several ]s or varieties of ] spoken primarily in ], and/or by first generation ] elsewhere in the world. This dialect evolved during ] of India for nearly two hundred years. English is the ''co-official'' language of India.
{{Hatnote|Not to be confused with ], ], ], ], ], ], ] and ], macaronic languages mixing English with Hindi, Bengali, Tamil, Kannada, Telugu, Urdu, Malayalam, and Nepali, respectively.}}
{{For|pre-1947 Indian English|South Asian English}}
{{Use Indian English|date=April 2019}}
{{Use dmy dates|date=May 2020}}
{{Infobox language
| name = Indian English
| region = ]
| speakers = 250,000
| speakers2 = ] speakers: 83 million<br />] speakers: 46 million<br /> 128 million total speakers (2011)
| ref = <ref name="auto">{{Cite web|url=https://www.ethnologue.com/country/IN/status |title=LANGUAGE - INDIA, STATES AND UNION TERRITORIES (Table C-16)|website=censusindia.gov.in|access-date=14 May 2019}}</ref><ref name="censusindia.gov.in">{{Cite web|url=http://www.censusindia.gov.in/2011census/C-17.html|title=POPULATION BY BILINGUALISM AND TRILINGUALISM (Table C-17)|website=censusindia.gov.in|access-date=14 May 2019}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.ethnologue.com/country/in/languages|title=India - Languages|website=Ethnologue |access-date=14 May 2019}}</ref>
| date =
| familycolor = Indo-European
| fam2 = ]
| fam3 = ]
| fam4 = ]
| fam5 = ]
| fam6 = ]
| fam7 = ]
| fam8 = ]
| ancestor = ]
| ancestor2 = ]
| ancestor3 = ]
| ancestor4 = ]
| ancestor5 = ]
| ancestor6 = ]
| ancestor7 = ]
| script = ] (])<br/>]
| nation = {{IND}}
| agency =
| iso1 = en
| iso2 = eng
| iso3 = eng
| isoexception = dialect
| lingua =
| ietf = en-IN
| map =
| mapcaption =
| glotto = indi1255
| notice = IPA
| lingname =
}}
{{listen|filename=Vandana Shiva BBC Radio4 Saving Species 23 Dec 2011 b010x8sq.flac|title=Speech example|description=An example of a female speaker from the ]n state of ] (]).}}
{{listen|filename=Arundhati Roy BBC Radio4 Bookclub 2 Oct 2011 b015brn8.flac|title=Speech example|description=An example of a female speaker from the ]n state of ] (]).}}
{{listen|filename=Corporate Social Responsibility.ogg|title=Speech example|description=An example of a female news presenter from the ]n state of ].}}
{{English language}}
'''Indian English''' ('''IndE''',<ref>{{Citation |last=Bhatt |first=Rakesh M. |title=Indian English: syntax |date=2020-12-31 |work=A Handbook of Varieties of English |pages=2208–2222 |url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110197181-133/html |access-date=2024-08-21 |publisher=De Gruyter |doi=10.1515/9783110197181-133 |isbn=978-3-11-019718-1}}</ref> '''IE''') is a group of ] ]s spoken in the ] and among the ].<ref name="English in India">{{cite web |title=Case Studies - Asian English |url=https://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/minority-ethnic/asian/ |website=British Library |publisher=University of Leeds |access-date=30 May 2019 |archive-date=27 May 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190527212959/http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/minority-ethnic/asian/ |url-status=dead }}</ref> English is used by the ] for communication, and is enshrined in the ].<ref name = "Languages in the Constitution of India">{{cite book |title=The Constitution of India |date=1 December 2007 |publisher=Ministry of Law and Justice, Government of India |pages=212–267 |url=http://lawmin.nic.in/coi/coiason29july08.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20140909230437/http://lawmin.nic.in/coi/coiason29july08.pdf |access-date=30 May 2019 |archive-date=9 September 2014 |ref=Constitution of India - Languages}}</ref> English is also an ] in seven states and seven ] of India, and the additional official language in seven other states and one union territory. Furthermore, English is the sole official language of the ], unless the state ] or legislature mandates the use of a regional language, or if the ] has given approval for the use of regional languages in courts.<ref name="The Economic Times">{{Cite news|url=https://economictimes.indiatimes.com/news/politics-and-nation/court-language-is-english-says-supreme-court/articleshow/50080870.cms|title=Court language is English, says Supreme Court|date=7 December 2015|work=The Economic Times|access-date=16 July 2018}}</ref>


Before the dissolution of the ] on the ], the term ''Indian English'' broadly referred to '']'', also known as '']n English''.
Variations in the pronunciation of several ] are affected by the regional tongues (see ]) across the ], the greatest distinction being that between ], ] and ]; and the region of ] and ]. Several idiomatic forms crossing over from Indian literary and vernacular language also have made their way into the English used by the masses. Given India's diversity, however, there is indeed a general homogeneity in syntax and vocabulary that can be found among speakers across South Asia. In ] families, English is typically very close to ], while still retaining hints of a uniquely Indian flavour.


==Status==
==Influences: British and American==
After gaining ] from the ] in 1947, English remained an official language of the new ] and later the ]. After the ], ] and ] were considered separate from Indian English.
The form of English that Indians (and other subcontinentals) are taught in schools is essentially ], especially ], which has influenced Indian dialects that commonly have ] and a trilled ''r''. For most, it is desirable to emulate the brand of English that is linguistically known as ] or, more commonly, ''BBC English''. However, even during the time of ] (before the creation of the separate states of Pakistan and Bangladesh), Indian English had established itself as an audibly distinct dialect with its own quirks and specific phrases.


In the 21<sup>st</sup> century, only a few hundred thousand Indians, or less than 0.1% of the total population, speak English as their first language,<ref>]'s {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20070514045222/http://www.censusindia.gov.in/ |date=14 May 2007}}, Issue 25, 2003, pp. 8–10, (Feature: Languages of West Bengal in Census and Surveys, Bilingualism and Trilingualism).</ref><ref> {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20130207163559/http://www.censusindia.gov.in/Census_Data_2001/Census_Data_Online/Language/statement9.htm |date=7 February 2013 }} – ]</ref><ref>Tropf, Herbert S. (2005).
The ] accepts both ] and ] forms of spellings as 'correct' English and makes no distinction. Indian spellings typically follow British conventions, while American conventions are used less frequently.{{Fact|date=February 2007}}
{{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20080308101143/http://www.lilaproject.org/docs/India%20and%20its%20Languages%20v1.0.pdf |date=8 March 2008 }}. Siemens AG, Munich.</ref><ref>For the distinction between "English Speakers" and "English Users", see TESOL-India (Teachers of English to Speakers of Other Languages), {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20101204102506/http://tesol-india.ac.in/EnglishTeachingIndustry/en/india-worlds-second-largest-english-speaking-country |date=4 December 2010}}. The article explains the difference between the 350 million number mentioned in a previous version of this Misplaced Pages article and the current number: {{blockquote|Misplaced Pages's India estimate of 350 million includes two categories – 'English speakers' and 'English users'. The distinction between speakers and users is that Users only know how to read English words, while Speakers know how to read English, understand spoken English and form their own sentences to converse in English. The distinction becomes clear when you consider China's numbers. China has over 200 million people who can read English words but by this definition only a few million are English speakers.}}</ref> and around 30% of the ] can speak English to some extent.<ref>{{Cite web |last=Flows |first=Capital |title=The Problem With The English Language In India |url=https://www.forbes.com/sites/realspin/2014/11/06/the-problem-with-the-english-language-in-india/ |access-date=2016-06-06 |website=Forbes |language=en}}</ref>


According to the ], 12.18% of Indians knew English at that time. Of those, approximately 200,000 reported that it was their first language, 86 million reported that it was their second, and 39 million reported that it was their third.<ref>{{cite news|url=https://www.thehindu.com/data/sanskrit-and-english-theres-no-competition/article6630269.ece|title=Sanskrit and English: there's no competition|author=Rukmini S|date=24 November 2014|newspaper=]}}</ref>
After gaining ] in 1947, Indian English took on a ], thus many phrases that the British may consider antiquated are still popular in India. The legacy of the ] and its practices still prevails in all official correspondence in India. Official letters continue to include phrases like "do the needful," "please do the needful" and "you will be intimated shortly". This difference in style, though, is not as marked as the difference between British and American English.{{Fact|date=March 2007}} Older British writers who made creative (and comical) use of now obsolete forms of ], such as ] and ], are still popular in India.<ref> Shashi Tharoor on P G Wodehouse in India</ref> British writer, journalist and wit ] once joked that the last Englishman would be an Indian.<ref>PICO IYER The New York Times on the web.</ref>


According to the 2005 ],<ref>{{cite web|title=EF English Proficiency Index – A comprehensive ranking of countries by English skills|url=http://www.ef.com/epi/|website=www.ef.com|access-date=29 November 2016}}</ref> of 41,554 surveyed, households reported that 72% of men (29,918) spoke no English, 28% of them (11,635) spoke at least some English, and 5% of them (2,077, roughly 17.9% of those who spoke at least some English) spoke fluent English. Among women, 83% (34,489) spoke no English, 17% (7,064) spoke at least some English, and 3% (1,246, roughly 17.6% of those who spoke at least some English) spoke English fluently.<ref>{{cite book|title = Human development in india|publisher= Oxford University Press|year = 2010|url = http://ihds.umd.edu/IHDS_files/HumanDevelopmentinIndia.pdf|author1 = Desai, Dubey|author2 = Joshi, Sen|author3 = Sharif, Vanneman|url-status = dead|archive-url = https://web.archive.org/web/20151211124532/http://www.ihds.umd.edu/IHDS_files/HumanDevelopmentinIndia.pdf|archive-date = 11 December 2015|df = dmy-all|isbn=978-0-19-806512-8}}</ref> According to statistics from the District Information System for Education (DISE) of the ] under the ], ], enrollment in English-medium schools increased by 50% between 2008–09 and 2013–14. The number of English-medium school students in India increased from over 15 million in 2008–09 to 29 million by 2013–14.<ref>{{Cite news|url=https://timesofindia.indiatimes.com/india/Number-of-children-studying-in-English-doubles-in-5-years/articleshow/49131447.cms|title=Number of children studying in English doubles in 5 years |website=The Times of India|date=28 September 2015 }}</ref>
However, because of the growing influence of American culture in recent decades, ] has begun challenging traditional British English as the model for English in the ]. The proliferation of "] culture", especially through ] and ], and the increasing desire of Indians to attend colleges and universities in the United States, rather than in the United Kingdom, is leading to the spread of American English among Indian youth. American English spellings are also widely prevalent in scientific and technical publications while British English spellings are used in other media. The economic and political influence of the U.S. often leads to heated debates as to whether British English or American English is the more practical dialect for emigrating Indians to adopt. It must be stressed, however, that British English retains its hold on the majority of Indians, particularly those of the older generation and the younger generation in smaller cities and towns.


According to the ], 129 million Indians (10.6%) spoke English. 259,678 (0.02%) Indians spoke English as their first language.<ref name="auto"/> It concluded that approximately 83 million Indians (6.8%) reported English as their second language, and 46 million (3.8%) reported it as their third language, making English the second-most spoken language in India.<ref name="censusindia.gov.in"/>
Studies show that "the majority of the informants (70%) felt that RP (]: ''BBC English''; ] in Britain) would serve as the best model for Indian English, 10% thought ''] English'' would be better, and 17% preferred the Indian variety of English." <ref> Hohenthal, Annika. ''English in India:Loyalty and Attitudes'' Language in India Volume 3 : 5 May 2003 </ref>


India ranks 52 out of 111 countries in the 2022 ] published by the ]. The index gives the country a score of 496 indicating "moderate proficiency". India ranks 6th out of 24 Asian countries included in the index.<ref>{{cite web|title=EF English Proficiency Index – India|url=http://www.ef.com/epi/regions/asia/india/|website=www.ef.com|access-date=2 August 2021}}</ref>
===Indian English literature===
{{ main|Indian English literature}}
Spoken Indian English is often the butt of jokes by "educated" British, American and Indian English-speakers alike as is evidenced by such characters as ]' Indian party-goer in the movie "]" and the convenience-store owner ] in ]; there is also no dearth of jokes among Indians 'riffing' the pronunciation and idiomatic inconsistencies of Indian English (see External Links at bottom).


As a ] country, English is the '']'' among different regions of India.<ref>{{cite journal |last1=Ishwarya |first1=N. Iyer |title=English as a Lingua Franca in a Multilingual India |journal=National Research University Higher School of Economics Journal of Language & Education |date=2019 |volume=5 |issue=1 |pages=103–109 |doi=10.17323/2411-7390-2019-5-1-103-109 |ssrn=3381672 |url=https://jle.hse.ru/article/download/8671/9333/|doi-access=free }}</ref> Writing for '']'', journalist ] stated in 2011 that, due to the prominence and usage of the language and the desire for English-language education, "English is the '']'' national language of India. It is a bitter truth."<ref>{{cite web|author=Joseph, Manu|author-link=Manu Joseph|url=https://www.nytimes.com/2011/02/17/world/asia/17iht-letter17.html|title=India Faces a Linguistic Truth: English Spoken Here|newspaper=]|date=2011-02-17}}</ref> In his book, ''In Search of Indian English: History, Politics and Indigenisation'', Ranjan Kumar Auddy shows that the history of the rise of ] and the history of the emergence of Indian English are deeply inter-related.<ref>{{Citation |last=Auddy |first=Ranjan Kumar |title=Speeches Political |date=2019 |url=https://www.taylorfrancis.com/chapters/mono/10.4324/9780429331602-6/speeches-political-ranjan-kumar-auddy |work=In Search of Indian English |pages=126–144 |access-date=2023-07-23 |publisher=Routledge India |doi=10.4324/9780429331602-6 |isbn=978-0-429-33160-2|s2cid=241712224 }}</ref>
However, in spite of banter regarding colloquial English, India has a consistent and long record of pre- and post-Independence thinkers and writers whose writings and speeches are attestations to many Indians' mastery of the language. Some of these include: ] winner ], ], ], ], ], ], the famous novelist ] and ]. More contemporary Indians, such as ] and ], are acknowledged masters of English literary style. Indian English writers and English writers of Indian origin &mdash; notably ] winners ], ] and ], ] Prize Winner ] and ] winner ] &mdash; have made creative use of more stereotypical Indian English through the characters in their works.


===Court language===
=="An Indian English ''Grammar''"==
Under the Indian Constitution, English is the language of ] and of all the ].<ref name="The Economic Times"/> However, as allowed by the Constitution, Hindi is also used in courts in ], ], ], and ] by virtue of special presidential approval.<ref>{{Cite news |date=28 April 2016 |title=Use of Hindi Language in Courts |url=https://www.business-standard.com/article/government-press-release/use-of-hindi-language-in-courts-116042801074_1.html |access-date=16 July 2018 |work=Business Standard India}}</ref> {{As of|2018}}, the high courts of ] and ] were also awaiting presidential approval to use Hindi alongside English,<ref>{{Cite news |title=Haryana to approach guv for promoting use of Hindi in HC |url=https://timesofindia.indiatimes.com/city/chandigarh/haryana-to-approach-guv-for-promoting-use-of-hindi-in-hc/articleshow/64848097.cms |access-date=16 July 2018 |work=The Times of India}}</ref> and the ] has been taking steps to use ] alongside English.<ref>{{Cite news |date=20 March 2020 |title=Government taking efforts to make Tamil official language in HC |url=https://www.thehindu.com/news/national/tamil-nadu/government-taking-efforts-to-make-tamil-official-language-in-hc/article31122539.ece |work=The Hindu}}</ref>
Formal British English is preferred over the layman's Indian English in educated Indian circles and higher Indian writing{{Fact|date=May 2007}}. Middle and upper-class Indians, especially those with greater and wider exposure to the West through books, ] (such as television or movies) and travel, tend to speak grammatically-standard English. English is an ] of central and some state governments in India. What is characterised as Indian English is not considered "correct usage" by either government-related institutions (such as offices and schools) or educated Indians who prize 'proper' English. Indian schools still teach grammar from (frequently older) British textbooks like ] or J. C. Nesfield (1898): the grammar of higher ] is considered the only correct one. Efforts by the ] to publish a dictionary of Indian English resulted in abject failure since customers in India preferred the 'proper' British dictionary.


==Names==
The distinct evolution of regional variations in contemporary usage has led to terms such as '']'' (] + English) , '']'' (] + English) and Minglish (] + English). These terminologies are often referred to in a humorous way, but at times they also have a derogatory connotation, with each region or stratum of society having fun at the expense of others. ''Hinglish'', ''Tanglish'', ''Bonglish'' (] + English) and other unnamed variations are particularly capitalised and made popular in the field of advertising. Here, the aim of reaching a large cross-section of society is fulfilled by such double-coding. There are thus many borrowed words from Indian languages that do find their way into popular writing, advertisements and newspapers, not to mention TV spots and shows.
The first occurrence of the term ''Indian English'' dates from 1696,<ref>Ovington, J. (1696). ''A Voyage to Suratt, in the Year 1689'', p. 326.</ref> though the term did not become common until the 19th century. In the colonial era, the most common terms in use were ''Anglo-Indian English'', or simply ''Anglo-Indian'', both dating from 1860. Other less common terms in use were ''Indo-Anglian'' (dating from 1897) and ''Indo-English'' (1912).<ref name="ReferenceA">Lambert, James (2012). "Beyond ''Hobson-Jobson'': Towards a new lexicography for Indian English", ''English World-Wide'' 33(3): 294.</ref> An item of Anglo-Indian English was known as an ''Anglo-Indianism'' from 1851.<ref name="ReferenceA"/>


In the modern era, a range of colloquial ] words for Indian English have been used. The earliest of these is ''Indlish'' (recorded from 1962), and others include ''Indiglish'' (1974), ''Indenglish'' (1979), ''Indglish'' (1984), ''Indish'' (1984), ''Inglish'' (1985) and ''Indianlish'' (2007).<ref>Lambert, James. '''2018'''. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. ''English World-wide'', 39(1): 26. {{doi| 10.1075/eww.38.3.04lam}}</ref>
==Phonology of Indian English ==
Indian accents vary greatly from those leaning more towards a purist British to those leaning more towards a more 'vernacular' (Indian language) -tinted speech (one of the reasons for this is that in Indian schools more attention is given to the written form of the language than to its pronunciation{{Fact|date=October 2007}}).
===Vowels===
Among the distinctive features of vowel-sounds of Indian English speakers are:
* Many speakers do not differentiate between the vowel sounds {{IPA|/ɛ/}} (as in "dress") and {{IPA|/æ/}} (as in "trap"), except in cases where a ] such as "bed"/"bad" exists in the vocabulary of the speaker. Thus a speaker of Indian English might pronounce "tax" like the first syllable of "Texas". <ref name="wells_627">Wells, p. 627</ref> Most Indian languages do not natively possess a separate phoneme {{IPA|/æ/}}. Bengali and ], which do differentiate {{IPA|/ɛ/}} and {{IPA|/æ/}} are notable exceptions; thus, Bengalis and Sri Lankans are not prone to this merger.
* When a long vowel is followed by "r" speakers of Indian English usually have a ] instead of the ] used in almost all other accents. Thus "period" is pronounced {{IPA|}} instead of {{IPA|}}.<ref name="wells_627"/>
* Indian English often uses strong vowels where other accents would have unstressed syllables or words. Thus "cottage" may be pronounced {{IPA|}} rather than {{IPA|}}. A word such as "was" in the phrase "I was going" will be pronounced {{IPA|}} or {{IPA|}} in Indian English: in most other accents it would receive the unstressed realization {{IPA|}}.<ref name="wells_627"/> Another example is that Indian English speakers often pronounce '''the''' as {{IPA|/ðiː/}}, irrespective of whether the ] comes before a vowel or a consonant, or whether it is stressed or not. Similarly, they pronounce ''a'' as {{IPA|/eː/}} (always) and never as {{IPA|/ə/}}.
* The RP vowels {{IPA|/ʌ/}}, {{IPA|/ə/}} and {{IPA|/ɜː/}} may be realized as {{IPA|/ə/}} in Indian English.<ref name="wells_626">Wells, p. 626</ref>. Bengalis often pronounce all the vowels as {{IPA|a}}, including the ''r''-colored versions of these vowels. Thus, "firm" may be pronounced the same as "farm."
* General Indian English agrees with ] rather than ] in using long ]s {{IPA|/eː/}} and {{IPA|/oː/}} for words such as "face" and "goat".<ref name="wells_626_"/>
* Many Indian English speakers do not make a clear distinction between {{IPA|/ɒ/}} and {{IPA|/ɔː/}}. ('']'').


===Consonants=== ==Features==
{{Expand section|date=December 2019}}
Among the most distinctive features of consonants in Indian English are:
Indian English generally uses the ]. Idiomatic forms derived from Indian literary languages and vernaculars have been absorbed into Indian English. Nevertheless, there remains general homogeneity in phonetics, vocabulary, and phraseology among various dialects of Indian English.<ref>Mukesh Ranjan Verma and Krishna Autar Agrawal: ''Reflections on Indian English literature'' (2002), page 163: "Some of the words in American English have spelling pronunciation and also pronunciation spelling. These are also characteristic features of Indian English as well. The novels of Mulk Raj Anand, in particular, are full of examples of ..."</ref><ref>Pingali Sailaja: ''Indian English'' (2009), page 116: "So what was Cauvery is now Kaveri. Some residual spellings left by the British do exist such as the use of ee for /i:/ as in Mukherjee. Also, some place names such as Cuddapah and Punjab"</ref><ref>Edward Carney: ''Survey of English Spelling'' (2012), page 56: "Not all distributional differences, however, have important consequences for spelling. For instance, the ... Naturally enough, Indian English is heavily influenced by the native language of the area in which it is spoken."</ref><ref>''Indian English Literature'' (2002), page 300: "The use of Indian words with English spellings: e.g. 'Mundus,' 'raksha'; 'Ed Cherukka,' 'Chacko Saar Vannu'"</ref>
* Standard Hindi and most other vernaculars do not differentiate between {{IPA|/v/}} (]) and {{IPA|/w/}} (]). Instead, most Indians use a frictionless ] approximant {{IPA|}} for words with either sound, possibly in free variation with {{IPA|}} and/or {{IPA|}}. So ''wine'' and ''vine'' are homophones.<ref name="wells_627"/>
* The voiceless plosives {{IPA|/p/ /t/ /k/}} are always unaspirated in Indian English, whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced {{IPA|}} in Indian English but {{IPA|}} in most other accents. In native Indian languages (except Tamil), the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages.<ref>Wells, pp. 627-628</ref> The same is true of the voiceless postalveolar afficate {{IPA|/ʧ/}}.
*The ] stops English {{IPA|/d/}}, {{IPA|/t/}} are often ] {{IPA|}}, {{IPA|}}, especially in the South of India.<ref name="wells_628">Wells, p. 62</ref> In Indian languages there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one ] and the other retroflex. To the Indian ears, the English alveolar plosives sound more retroflex than dental. In ] of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have ''true'' retroflex plosives (Tiwari, 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical ] plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. However, languages such as Tamil have ''true'' retroflex plosives, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the ]. This also causes (in parts of ] and Bihar) the {{IPA|/s/}} preceding alveolar {{IPA|/t/}} to allophonically change to {{IPA|}} ({{IPA|/stɒp/}} → {{IPA|/ʃʈop/}}). Mostly in south India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosive to voiced ], and the nasal {{IPA|/n/}} to a nasalised retroflex flap.
* Many native languages of India (including Hindi itself) lack the ] ({{IPA|/ʒ/}}). Typically, {{IPA|/z/}} or {{IPA|/dʒ/}} is substituted, e.g. ''treasure'' {{IPA|/trɛ.zəːr/}},<ref name="wells_628"/> and in the south Indian variants, with {{IPA|/ʃ/}} as in '''sh''ore', e.g. ''treasure'' {{IPA|/trɛ.ʃər/}}.
* All major native languages of India lack the dental fricatives ({{IPA|/θ/}} and {{IPA|/ð/}}; spelled with ''th''). Usually, the ] ] {{IPA|}} is substituted for {{IPA|/θ/}} and the unaspirated ] {{IPA|}}, or possibly the aspirated version {{IPA|}}. is substituted for {{IPA|/ð/}}.<ref name="wells_629"/> For example, "thin" would be realized as {{IPA|}} instead of {{IPA|/θɪn/}}. This can create confusions like ''themselves'' being heard by native ] as ''damsels''.
* The alveolar approximant {{IPA|/ɹ/}} may also be ] {{IPA|}}{{Fact|date=September 2007}}.
* South Indians tend to curl the tongue more for {{IPA|/l/}} and {{IPA|/n/}}, while Telugu speakers (from Andhra Pradesh), ] (from both India and Bangladesh) and Biharis often substitute {{IPA|}} for {{IPA|/z/}}(as in 'jero' instead of 'zero').
* Inability to pronounce certain (especially word-initial) ]s by people of rural backgrounds. This is usually dealt with by epenthesis. e.g., ''school'' {{IPA|/is.kuːl/}}.
* Sometimes, Indian speakers interchange {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}}, especially when plurals are being formed. It suffices to note that in Hindi (but not Urdu) and Sanskrit, {{IPA|/z/}} is not a phoneme (as also any other voiced sibilant). So {{IPA|/z/}} may even be pronounced as {{IPA|/dʒ/}} by people of rural backgrounds. Again, in dialects like ], all instances of {{IPA|/ʃ/}} are spoken like {{IPA|}}, a phenomenon which is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many ].
* In case of the postalveolar affricates {{IPA|/tʃ/}} {{IPA|/dʒ/}}, the native languages like Hindi have corresponding affrictaes articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
* While retaining {{IPA|/ŋ/}} in the final position, Indian speakers usually add a {{IPA|}} after it. Hence {{IPA|/riŋ.iŋ/}} → {{IPA|/riŋ.giŋg/}} (''ringing'').
* ] {{IPA|/l/}}, {{IPA|/m/}} and {{IPA|/n/}} are usually replaced by the VC clusters {{IPA|}}, {{IPA|}} and {{IPA|}} (as in ''button'' {{IPA|/buʈ.ʈən/}}), or if a ] precedes, by {{IPA|}} (as in '''little''' {{IPA|/liʈ.ʈil/}}). Syllable nuclei in words with the spelling ''er'' (a ] in RP and an r-colored schwa in ]) are also replaced VC clusters. e.g., ''meter'', {{IPA|/miːtə(ɹ)/}} → {{IPA|/miːʈər/}}.


Formal written publications in English in India tend to use ]/] for ] and Western numbering for foreign currencies like ] and ],<ref>{{cite web|author=Shapiro, Richard<!--Employee as per https://www.oed.com/public/oedstaff/staff-of-the-oxford-english-dictionary/loginpage-->|url=https://public.oed.com/blog/the-most-distinctive-counting-system-in-english-indian-cardinal-numbers/|title=The most distinctive counting system in English? Indian cardinal numbers|publisher=]|date=2012-08-16|access-date=2020-05-24}} - Shapiro is/was an OED employee. The article states: "The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of ]."</ref> although lakh and crore are also used to refer to other large numbers such as population sizes. These terms are not used by other English-speakers, who have to learn what they mean in order to read Indian English news articles.
====Spelling pronunciation====
A number of distinctive features of Indian English are due to "the vagaries of English spelling".<ref>Wells, p. 629</ref> In most Indian languages, unlike English, the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation.
* In words where the digraph ''gh'' represents a ] ({{IPA|/g/}}) in other accents, some Indian English speakers supply an aspirated version {{IPA|}}, for example '''ghost''' {{IPA|}}. No other accent of English admits this cluster.<ref name="
wells_628"/>
* Similarly, the digraph ''wh'' may be aspirated as {{IPA|}} or {{IPA|}}, resulting in realizations such as '''which''' {{IPA|}} found in no other English accent.<ref name="wells_630">Wells, p. 630</ref>
* The word "of" is usually pronounced with a {{IPA|/f/}} instead of a {{IPA|/v/}} as in most other accents.<ref name="wells_629">Wells, p. 629</ref>
* Use of {{IPA|}} instead of {{IPA|}} for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be {{IPA|}} instead of RP {{IPA|/dɪvɛləpt/}}.<ref name="wells_628">Wells, p. 628</ref>
* Use of {{IPA|}} instead of {{IPA|}} for the "-s" ending of the plural after voiced consonants, for example "dogs" may be {{IPA|}} instead of {{IPA|}}.<ref name="wells_629"/>
* In RP, {{IPA|/r/}} occurs only before a vowel. But much of General Indian English uses some sort of {{IPA|/r/}} in almost all positions in words as dictated by the spellings.<ref name="wells_629"/> Indian speakers do not typically use the ] {{IPA|/ɻ/}} for ''r'', which is common for American English speakers.
* All consonants are distinctly doubled in General Indian English wherever the spelling suggests so. e.g., ''drilling'' {{IPA|/dril.liŋg/}}.
* English words borrowed from ] are often given a ]-influenced pronunciation, but in India, such words are sometimes pronounced according to the rules of ]. e.g., '''bouquet''' {{IPA|/bu.kɛt/}} or {{IPA|/bau kwɛt/}}.


==History==
===Supra-segmental features===
{{See also|Glossary of the British Raj}}
RP English is a ], and word ] is an important feature of Received Pronunciation. Indian-English speakers regularly put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word, since stress is not considered an essential part of pronunciation by them (Indian native languages are actually ''syllable-timed languages'' like Latin and French). Also, Indian English speakers speak English with a pitch-accent, which makes Indian-English sound like a ''sing-song voice'' to non-Indian English speakers. Indians also have problems with other supra-segmental features of English.


=== British India ===
''Reference: Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.''


The English language established a foothold on the ] with the granting of the ] charter by ] in 1600 and the subsequent establishment of trading ports in coastal cities such as ], ] (called Bombay before 1995), ] (called Madras before 1996), and ] (called Calcutta before 2001).
== Grammar, idioms and usage in Indian English==
==== Grammar tweaks ====
] of the ] observes the following anomalies in the ] of Indian English:


English-language public instruction began in the subcontinent in the 1830s during the ]. In 1835, English ] ] as the official language of the East India Company. ] played a major role in introducing English and Western concepts into educational institutions in British-India. He supported the replacement of Persian by English as the official language, the use of English as the medium of instruction in all schools, and the training of English-speaking Indians as teachers.<ref name="John MacKenzie 2013">MacKenzie, John (January 2013). "A family empire", ''BBC History Magazine''.</ref> Throughout the 1840s and 1850s, primary, middle, and high schools were opened in many districts of ], with most high schools offering English language instruction in some subjects. In 1857, just before the end of East India Company rule, universities that were modeled on the ] and used English as the medium of instruction were established in Bombay, Calcutta and Madras. During the ] (1858 to 1947), English-language penetration increased throughout the subcontinent. This was driven in part by the gradually increasing hiring of Indians in the ]. At the time of ] in 1947, English was the only functional '']'' in the region.
* The ] in stative verbs: ''I am understanding it.'' ''She is knowing the answer.''; an influence of traditional ] grammar, it is more common in northern states.
* Variations in noun number and determiners: ''He performed many charities.'' ''She loves to pull your legs.''
* ]s: ''pay attention on, discuss about, convey him my greetings''. Most prepositions of English are direct mental translations of the approximate postpositions of Hindi, but the Hindi-speakers fail to note that there isn't always a ].
* Tag questions: The use of ''"isn't it?"'' and ''"no?"'' as general ], as in ''You're going, isn't it?'' instead of ''You're going, aren't you?'', and ''He's here, no?'' ('na' often replaces 'no': another influence of Hindi, this time colloquial, common all across the North, West, and East--the South replaces it with the 'ah' sound, as in ''Ready, ah?'', an influence of colloquial ] and ].)
* Word order: ''They're late always.'' ''My all friends are waiting.''
* ''Yes'' and ''no'' agreeing to the form of a question, not just its content -- A: ''You didn't come on the bus?'' B: ''Yes, I didn't.''"
* Use of the indefinite article '''a''' before words starting with vowels (usually a ]). In addition to Lawler's observations, other unique patterns are also standard and will frequently be encountered in Indian English:


=== Republic of India ===
* The past ] used in verbs where ] speakers would use the past simple. ''I had gone'' for ''I went.''
* Use of ''would'' instead of ''will'' as in "I would be going to New York this weekend".
* Use of the words ''but'' or ''only'' as intensifiers such as in: "''I was just joking but.''" or "''It was she only who cooked this rice''." Or even "''I didn't go only''" to mean "I didn't end up going after all." (Influenced by ] syntax.)
* Anglicisation of Indian words especially in ] by adding "ify" to a local ] word.
* Use of yaar, machaa, abey, arey in an English conversation between Indians, mainly by people of native Hindi-speaking origin; 'da', 'machaa' is more frequently used in the South.
* Use of the word ''ki'' (] and ]) to mean, loosely, ''that'', such as in "What I mean is ''ki'' we should adopt this plan instead." (Seen mainly in North and West India.)
* Idiomatic English for quantification in use of preposition "of", as in "''There is so much of happiness in being honest''."
* Use of the plural ''ladies'' for a single lady or a woman of respect, as in "There was a ''ladies'' at the phone."
* Use of "open" and "close" instead of switch/turn on/off, as in "Open the air conditioner" instead of "Turn on the air conditioner", and "Open your shirt" for "Take off your shirt." This construction is also found in ].
* Use of "hope" where there is no implication of desire but merely expectation: "We don't want rain today but I hope it will rain." (Used mainly by people from the South Indian state of ])
* Use of "off it" and "on it" instead of "switch it off" and "switch it on."
* Use of "current went" and "current came" for "The power went out" and "The power came back"
* Use of "y'all" for "you all" or "all of you", as used in ], especially by ]s.
* Swapping around the meanings of "slow" and "soft" as in "I shall speak slower for you" (actually means I will speak softly) or "make the fan softer" (actually means make the fan go slower/ reduce its speed)
* Creation of nonsensical, rhyming double-words to denote generality of idea or act, a 'totality' of the word's denotation, as in "No more ice-cream-fice-cream for you!", "Let's go have some chai-vai (tea, "tea and stuff")." or "There's a lot of this fighting-witing going on in the neighbourhood." (Prevalent mainly in Hindi- and Punjabi-speaking states.)
* Use of "''baazi''"/"''baaji''" or "-''giri''" for the same purpose, as in "business-baazi" or "cheating-giri." (Also prevalent mainly in Hindi-speaking states.)
* Use of word "''wallah''" to denote occupation or 'doing of/involvement in doing' something, as in "The taxi-wallah overcharged me.", "The grocery-wallah sells fresh fruit." or "He's a real music-wallah: his CD collection is huge."
* Use of the word ''maane'' (]) , "Yani" (Urdu) and ''matlab'' (]/]) to mean, loosely, "meaning" ("What I mean is..."), as in "''The problem with your idea, ''maane'', what I feel is missing, is ''ki'' it does not address the problem of overstaffing''." or "''Your explanation, ''matlab'', your feeble attempt at one, was sorely lacking in cohesiveness.''"
* Overuse of the words "Generally"/"Actually"/"Obviously"/"Basically" in the beginning of a sentence.e.g "Actually I am not feeling well."
* Use of the word "''since''" instead of "''for''" in conjunction with periods of time, as in "''I have been working since four years''" instead of "''I have been working for four years''" or "''I have been working since four years ago''". This usage is more common among speakers of North Indian languages such as ] where the words for both "''since''" and "''for''" are the same.
* Confusion, especially among North Indians, between the use of ''till'' and ''as long as'', as in "Till you haven't finished your homework, you will not get dinner." This is again directly traceable to ].
* Use of the word "''gift''" as a verb : You are gifting me a new cell phone?
* Use of "I can able to cook" instead of "I can cook" - a widespread grammatical ] in Andhra Pradesh.
* Use of "Can you drop me?" and "We will drop her first" instead of "Can you drop me off?" and "We will drop her off first"
* Omission of the definite article: e.g. "Let's go to city" instead of "Let's go to the city"
* Usage of "out of hundred" instead of per cent: "He got hundred out of hundred" instead of "He got a hundred" or "He got one hundred per cent".
* Pronunciation of "]" as "hech" instead of "eych" in South India.
* Use of the Latin word "''cum''", meaning "with", as in "Welcome to the gymnasium ''cum'' ] building." This was common in the past in British English.
* In South India, phrases such as "that and all", or "this and all" are used roughly to convey the meaning "all of that (stuff)" or "regarding that". e.g: A: "Can I pay you back later? I don't have my wallet." B: "That and all I don't know. I need the money now."
* Use of "the same" instead of "it", as in "I heard that you have written a document on .... Could you send me the same?" (this again used to be standard British English but now appears old-fashioned).
<!-- I disagree with the claim that this is formal or pompous, as a native British English speaker this sounds perfectly fine to me. ---- User:nickshanks 6/Oct/2007 ---- * Use of "kindly" instead of "please" - although grammatically correct in British English, it sounds formal or pompous in spoken English. -->
* Use of "right?", a translation of Hindi ''kya'', at the end of a sentence. ''Kya'' is also encountered in Indian English.


After the independence and ], ] was declared the first official language in the new Indian Republic, and attempts were made to declare Hindi the sole national language. Due to ] and other non-Hindi-speaking states, it was decided to temporarily retain English for official purposes until at least 1965. By the end of this period, however, opposition from non-Hindi states was still too strong to have Hindi declared the sole language. With this in mind, the English Language Amendment Bill declared English to be an associate language "until such time as all non-Hindi States had agreed to its being dropped."<ref>{{Cite web|url=https://rajbhasha.gov.in/en/official-languages-act-1963|title=The Official Languages Act, 1963 {{!}} Department of Official Language {{!}} Ministry of Home Affairs {{!}} GoI|website=rajbhasha.gov.in|access-date=3 April 2020}}</ref> This has not yet occurred, and English is still widely used. For instance, it is the only reliable means of day-to-day communication between the central government and the non-Hindi states.
==Idioms and popular phrases==
* ''I got a firing/I was fired by him'' - 'I got yelled at by him'
* ''Sharma sir is not here'' - same as Sharma-ji is not here, a respectful address. No knighthood suffix.
* ''I will make a move now'' - means 'I'm leaving', not 'making a move on someone', or anything related to chess.
* ''Where are you put up?'' means 'Where do you live'?. Heard often in S.India.
* ''Where do you stay?'' is the same as 'Where do you live?' or 'Where's your house?'
* ''Cheap and best'' means good quality at a low price - a great deal
* ''I don't take meat/milk/whatever'' - 'I don't eat meat/ drink milk' etc
* ''It is worst'' - 'It is really bad or of very poor quality'.
* ''She is innocently divorced'' - her marriage wasn't consummated.
* ''Wheatish complexion'' - Seen in matrimonial ads. Means 'not dark skinned, tending toward light'
* ''The father of Anshul is not here'' - 'My husband isn't here'.
* "''Your ''good'' name please?''": "What is your name?", carryover from ] expression "Shubh-naam", literally meaning "auspicious name". This is similar to the way Japanese refer to the other person's name with an honorific "O-" prefix, as in "O-namae" instead of the simple "namae" when referring to their own name. It is also an indication that the questioner wants to know the person's formal or ] given name, as opposed to the pet name s/he would be called by close friends and family.
* "''Out of station''" to mean "out of town". This phrase has its origins in the posting of army officers to particular 'stations' during the days of the East India Company.
* "''Join duty''" to mean "reporting to work for the first time". "''Rejoin duty''" is to come back to work after a vacation.
* ''Phat gayi'' which literally means that something has torn. Refers to a state of being scared of something e.g. a horror movie, a firing from the boss etc.
* ''Mast'' meaning great. "''Mast hai''" meaning "It's great"
* "''Mannina Maga''"- In Karnataka, used in the positive sense to describe a typical Kannadiga, one born in the state, or one well-versed with Kannada traditions.
* "''Hello, What do you want?''": used by some when answering a ], not perceived as impolite by most Indians
* "''Tell me''": used when answering the phone, meaning "How can I help you?"
* "''send it across''" instead of "send it over", as in "send the bill across to me" instead of "send the bill over to me".
* "''order for food''" instead of "order food", as in "Let's order for sandwiches".
* "''What a ''nonsense''/''silly'' you are!''" or "''Don't be doing such nonsense any more.''": occasional - idiomatic use of nonsense/silly as nouns (although this use of nonsense is not uncommon in British English).
* "''back''" replacing "''ago''" when talking about elapsed time, as in "''I met him five years back''" rather than "''I met him five years ago''." (Though this too is not uncommon in British English)
* "''pass out''" is meant to graduate, as in "''I passed out of the university in 1995''."
* "''go for a toss''" is meant to go haywire or to flop, as in "''my plans went for a toss when it started raining heavily''."
* "funny" is meant to replace not only "odd"/"strange" but "rude"/"precocious"/"impolite" as well. "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind"
* "''on the anvil''" is used often in the Indian press to mean something is about to appear or happen. For example, a headline might read "New roads on the anvil".
* "''tight slap''" to mean "hard slap".


The view of the ] among many Indians has changed over time. It used to be associated primarily with colonialism; it is now primarily associated with economic progress, and English continues to be an official language of India.<ref>{{cite encyclopedia |last=Annamalai |first=E. |chapter=India: Language Situation |encyclopedia=Encyclopedia of language & linguistics |editor1-last=Brown |editor1-first=Keith |date=2006 |publisher=Elsevier |isbn=978-0-08-044299-0 |doi=10.1016/B0-08-044854-2/04611-3 |pages=610–613}}</ref>
====Titles (of respect; formal)====
* Referring to elders, strangers or anyone meriting respect as "'jee'"/"'ji'" (suffix) as in "''Please call a taxi for Gupta-ji''" (North, West and East India)
* Use of prefixes "''Shree''"/"''Shri''" (Mr) or "''Shreemati''"/"''Shrimati''" (Ms/Mrs): Shri ] or Shreemati Das Gupta.
* As with Shree/Shreemati, use of suffixes "''Saahib/Sāhab''" (Mr) and "''Begum''" (Mrs)(Urdu) as in "Welcome to ], Smith-saahib." or "Begum Sahib would like some tea."
* Use of "Mr" and "Mrs" as common nouns. For example, "Jyoti's Mr stopped by yesterday" or "My Mrs is not feeling well".
* Use of "Ms" with ]. For example, ] might be addressed as "Ms Swathi" instead of "Ms Kumar". This is logical and perhaps the only possible correct usage in South India, especially in Tamil Nadu, where most people don't use a surname.
* Use of the English words 'uncle' and 'aunty' as ''suffixes'' when addressing people such as distant relatives, neighbours, acquaintances, even total strangers (like shopkeepers) who are significantly older than oneself. E.g., "Hello, Swathi aunty!" In fact, in ], children or teenagers addressing their friend's parents as ''Mr Patel'' or ''Mrs Patel'' (etc.) is considered unacceptable, perhaps even offensive—a substitution of ''Sir/Ma'am'' is also not suitable except for teachers. On the contrary, if a person is ''really'' one's uncle or aunt, he/she will usually not be addressed as "uncle"/"auntie", but with the name of the relation in the vernacular Indian language, even while conversing in English. For example, if a woman is one's mother's sister, she would not be addressed (by a Hindi speaker) as "auntie" but as ''Mausi'' (Hindi: मौसी). It is interesting to observe that calling one's friends' parents auntie and uncle was also very common in Great Britain in the 1960s and 70s but has is much rarer today.
* Use of ''Respected Sir'' while starting a formal letter instead of ''Dear Sir''. Again, such letters are ended with non-standard greetings, such as "Yours respectfully", or "Yours obediently", rather than the standard "Yours sincerely/faithfully/truly".
* Use of "Baba" (father) while referring to an elderly male, such as "No Baba, just try and understand, I cannot come today".
* In lengthy texts, such as newspaper articles, a person is referred to with his name, position, department and company without prepositions and often without the first name spelled out, leaving just the initial: "D. Singh, manager, ''department function'' ("tech sales"), ''company name''".<ref name=indiatimes> - India Times</ref> In South India, especially in Tamil Nadu, where surnames are not used, the initial stands for one's father's first name, e.g., in M. Karthik, the initial M could stand for Mani, Karthik's father's first name.
* the phrase of 'the concerned person' is widely used in oral Indian English.
* 'A child was born of wed lock' in Indian English was actually meaning "a child was born out of wedlock."


While there is an assumption that English is readily available in India, studies show that its usage is actually restricted to the elite,<ref>{{Cite web|url=https://scroll.in/article/840341/the-rise-of-hinglish-how-the-media-created-a-new-lingua-franca-for-indias-elites|title=The rise of Hinglish: How the media created a new lingua franca for India's elites|first=Shoaib|last=Daniyal|website=Scroll.in|date=18 June 2017 }}</ref> because of inadequate ] to large parts of the Indian population. The use of outdated teaching methods and the poor grasp of English exhibited by the authors of many guidebooks disadvantage students who rely on these books, giving India only a moderate proficiency in English.<ref>{{cite journal|last=Chelliah|first=Shobhana L.|date=July 2001|title=Constructs of Indian English in language 'guidebooks'|journal=World Englishes|volume=20|issue=2|pages=161–178|doi=10.1111/1467-971X.00207}}</ref>
====Interjections and casual references====
* Casual use of words ''yaar'' (friend, buddy, dude, man, mate), ''bhai'' (brother) and ''bhaiyya'' (elder brother) much as with the ] 'man' or 'dude', as in " Arey! C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!", "Long time no see, bhai." or "Ay, bhaiyya! Over here!" Yaar is the equivalent of mate in Australian and British English. The word ''boss'' is also sometimes used in this way, among friends but also to male strangers, as in "How much to go to the train station, boss?", or "Good to see you, boss."
* Informal and sometimes coarse assignations of familial relationships to friends. For example, ''machan'' in Chennai and ''sala'' in Mumbai literally mean ], but are informally used by the youth to refer to each other. Targeted at a stranger, such words may take a derogatory meaning (like "sleeping with your sister").
* Use of interjections ''Arey!'' and ''acchha!'' to express a wide range of emotions, usually positive though occasionally not, as in "Arey! What a good job you did!", "Accha, so that's your plan." or "Arey, what ], yaar!"
* Use of the word "chal" (Hindi for the verb "walk") to mean the interjection "Ok", as in "Chal, I gotta go now" at the end of a phone call
* Use of ''T-K'' in place of O.K. when answering a question, as in "Would you like to come to the movie?" -- "T-K, I'll meet you there later." ("theek hai", literally "fine is", meaning "okay"). T-K could also mean Take Care. It is used mostly in at the end of phone calls.
* Use of ''oof!'' to show distress or frustration, as in "Oof! The baby's crying again!"
* Along with "oof!", there is also "oof oaf!" which is in a more whining voice which kind of means "oh, no!". Not many Indians will say this, but it is used widely in Hindi movies or ]s. The South Indian equivalent is "Aiyo!", expanded to "Aiyaiyo!" in proportion to the provocation. The latter phrase is the trademark of the South Indian, as caricatured in Hindi movies.
* Use of "Wah" to express admiration, especially in musical settings, as in "Wah! Wah! You play the ] so well!"
* Use of "just" and "simply" in a seemingly arbitrary manner in southern India, especially Kerala. e.g. Q:"Why did you do it?" A:"Simply!" or "Just I was telling to him.
* "Lady's finger" means "Okra" (as in some other English-speaking countries). "Brinjal" means eggplant or aubergine.
* "Hotel" means "restaurant" (as well as specifically "big hotel") in India: "I ate in the hotel". "Lodge" is used to refer to small hotels. Sometimes "Lodge" refers to a place where you stay (in rooms) and "Hotel" refers to a place where you eat.
* "stepney" or "stepaney" refers to a car's spare tyre. It is also used to refer to a mistress (i.e., a "spare" wife!)
* "specs" means spectacles (as in colloquial UK English).
* "Dhap" means lie or ]).
* "cent per cent" means "100 per cent" as in "He got cent per cent in maths."
* "centum" is also frequently used to refer to 100.
* Overuse of the word "Please" as an interjection, often over-stressing the vowel. This could stem from "please" being implied within the ] in Hindi, causing speakers to overcompensate for its absence in English.
* Use of the verb "sit" in place of "live., e.g. "Where are you sitting?" for "Where do you live? (about one's location in a school or office but not home)"
<!--


In addition, many features of Indian English were imported into ] due to the dominance of Indian-style education and teachers in the country after it withdrew from its isolation in the 1960s.<ref>{{cite web|access-date=2021-02-26|title=To Eat 'Snacks Or Snakes?' Discover The Idiosyncrasies Of Bhutanese English|url=http://dailybhutan.com/article/to-eat-snacks-or-snakes-discover-the-idiosyncrasies-of-bhutanese-english|website=dailybhutan.com}}</ref><ref>{{cite web|access-date=2021-02-26|title=The idiosyncrasies of Bhutanese English – Kuensel Online|url=https://kuenselonline.com/the-idiosyncrasies-of-bhutanese-english/|website=kuenselonline.com|archive-url=https://web.archive.org/web/20190213122337/http://dailybhutan.com/article/to-eat-snacks-or-snakes-discover-the-idiosyncrasies-of-bhutanese-english|archive-date=2019-02-13}}</ref>
Moved from "see also". Classify as required. -->
* ''High-End'' : (Supposedly) of very high quality (used sarcastically for work and people).


== Hinglish and other hybrid languages ==
====Anomalous usage====
{{Main|Hinglish|Tenglish|Tanglish}}{{See also|Englishisation#South Asia}}
* "Paining" used when "hurting" would be more common in Standard American and British: "My head is paining."
The term ''Hinglish'' is a ] of the languages ] and ]. This typically refers to the ] hybrid use of ] and English. It is often the growing preferred language of the urban and semi-urban educated Indian youth, as well as the Indian diaspora abroad.<ref name="The Times of India">{{Cite news|url=https://timesofindia.indiatimes.com/city/mumbai/hinglish-gets-the-most-laughs-say-mumbais-standup-comics/articleshow/58555949.cms|title=Hinglish gets the most laughs, say Mumbai's standup comics |work=The Times of India|access-date=16 July 2018}}</ref> The Hindi film industry, more popularly known as ], incorporates considerable amounts of Hinglish as well.<ref>{{Cite web|url=https://blog.scienceandmediamuseum.org.uk/decoding-the-bollywood-poster/|title=Decoding the Bollywood poster - National Science and Media Museum blog|website=blog.scienceandmediamuseum.org.uk|language=en-GB|access-date=16 July 2018|date=28 February 2013}}</ref> Many internet platforms and voice commands on Google also recognise Hinglish.<ref name="The Times of India"/> When ]–] is viewed as a single language called ], the ]s Hinglish and ] mean the same ], where the former term is used predominantly in modern India and the latter term predominantly in ].
* "Cover" to mean envelope or shopping bag. For example, "Put the documents in a cover and post it", and "Put the vegetables in a separate cover".
* "To fire" used to mean "given an oral (not written) dressing down by a superior" rather than "sacked" or "dismissed." Indian: ''I got fired today at the office.'' American: ''I got chewed out today at the office.''
* "Today morning" (afternoon, evening, etc.) instead of "this morning." ("I met with him today morning."). Similarly, "yesterday night" instead of "last night".
* "Pattice" is used for a singular vegetable /Corn patty or plural Corn patties.(even among educated classes)
* "Revert" used to mean "reply to." ("Why have you not reverted my letter?" meaning "Why have you not replied to my letter?")
* The word "marriage" used to mean "wedding." ("I am attending my cousin's marriage next month.")
* The word "holiday" used to mean any day on which a person is not at work, including official holidays, vacations, ], weekends, etc. ("Sunday is my holiday.")
* Treatment of the phrase "I don't think so" as a unit, as in "''I don't think so'' I can do that" instead of "I don't think I can do that."
* The word "meat" is used to mean the flesh of any mammal, fish, bird, shellfish, etc. Fish, seafood, and poultry are not treated as categories separate from "meat," especially when the question of ] is at issue. (This is also a tendency in several dialects of North American English.)
* The word "mutton" is used to mean goat meat instead of ] (and sometimes in a broader, euphemistic sense to mean any ], i.e., not poultry or fish).
* The word "hero" is used to mean a male protagonist in a story, especially in a motion picture. The protagonist need not have any specifically heroic characteristics. More significantly, "hero" is used to mean a movie actor who is often cast in the role of the protagonist. Thus, "Look at Vik; he looks like a hero," meaning "he is as handsome as a movie star."
* "Music director" is used to mean a music composer for movies.
* The word "dialogue" means "a line of dialogue" in a movie. ("That was a great dialogue!" means "That was a great line!") "Dialogues" is used to mean "screenplay." In motion picture credits, the person who might in other countries be credited as the screenwriter in India is often credited with the term "dialogues."
* The verb "repair" in southern India is used as a noun for a broken object as in, "The TV became repair." The same word is used for saying when the broken object is fixed: "The TV is repaired and now it is working properly."
* The word "stay" used for "live" or reside at": "Where do you stay?" meaning not "Where are you temporarily lodging" but "Where is your residence?" (though this is normal in Standard ])
* The word "damn" used as an intensifier, especially a negative one, far more frequently and with far more emphatic effect, than in international English, as in "That was a damn good meal".
* The word "healthy" to refer to ], in North India in general and in Bihar in particular as in "His build is on the healthy side" to refer to a positively overweight person. It is used because most people who are thin often suffer from many diseases. People presume that if a person is in a financial position to get fat he mustn't suffer from diseases i.e. he must be healthy
* The expression "my dear", used as an adjective to refer a likeable person, as in "He is a my dear person." Very common in Bihar.
* The word "dear" used as a term address of pleasant (male) companionship equivalent to "mate" in ] and presumably used as ''yaar'' would be in Hindi/Urdu.
* The word "dress" is used to refer to clothes for men, women, and children alike: "She bought a new dress for her son."
* The word "cloth" usually refers only to any clothes or fabrics that are not wearable, like "waste cloth": "Use that cloth for cleaning."
* "Full Shirt or Full Arm Shirt" is used for "Full Sleeves" and "Half Shirt or Half Arm Shirt" for "Half Sleeves"
* "Cloth" and "clothe" are used interchangeably. 'Clothe' is sometimes regarded as the singular form of 'clothes'.
* "Shirtings and suitings" used for the process of making such garments
* "''saloon''" instead of salon, as in "''I will visit the hair saloon''."
* "Bath" and "bathe" are also used interchangeably.
* Greetings like "Happy Birthday" are used even to say that "Today is my happy birthday". However, this usage is mostly restricted to children.
* The use of "also" in place of "too" or "as well"; as in "I also need a blanket" instead of "I too need a blanket" or "He was late also" instead of "He was late as well"
* Intensifying adjectives by doubling them. This is a common feature of most Indian languages. For example: "She has curly-curly hair"; "You are showing your hairy-hairy legs; "We went to different-different places in the city in search of a good hotel; "You will get used to the humidity slowly-slowly". An extreme example is the use of the phrase "simp-simply" by ] speakers to mean "without any reason", obviously mirroring the ] "sum-sumne".
* Use of "colour" to imply "colourful"; often doubled in usage as in the previous item. "Those are colour-colour flowers".
* Use of "reduce" to mean "lose weight." "Have you reduced?"
* Use of "this side" and "that side" instead of "here" and "there." "Bring it this side." "We went that side."
* Use of "engagement" to mean not just an agreement between two people to marry, but a formal, public ceremony (often accompanied by a party) where the engagement is formalized. Indians will not speak of a couple as being "engaged," until after the engagement ceremony has been performed. Similar to the use of term "marriage," a person may say "I am going to attend my cousin's engagement next month." Afterwards, the betrothed is referred to as one's "would-be" wife or husband. In this case, "would be" is used to mean "will be" in contrast with the standard and American and British connotation of "wants to be (but will not be)."
* The word "marry" used to mean "arrange or organize a wedding for," as in "I will be marrying my daughter next month", meaning: "I will be hosting/organizing my daughter's wedding next month."
* "Keep" is used to refer to a woman who is someone's mistress. For example, "She is his keep", and also "She is a kept woman".
* "Graduation" used to mean completion of a bachelor's degree: "I did my graduation at Presidency College" ("I earned my ] at ].")
* ] following who, what, where, when, why, or how. In standard American and British English, the following are correct
:"Where are you going?"
:"Tell me where you are going"
:In Indian English, however, a speaker will tend to choose one or the other word order pattern and apply it universally, thus:
:"Where are you going?" and "Tell me where are you going.", or
:"Where you are going?" and "Tell me where you are going."
* "Metro" to mean large city (i.e. 'metros such as Delhi and Chennai') This is a shortening of the term ]. This can be confusing for Europeans, who tend to use the word to describe underground urban rail networks. However, following the popularity of the ], the word Metro now tends to be used to describe both the metropolis and the underground rail network.
* Use of the word "shift" to indicate "move", as in "When are you shifting?" (instead of "When are you moving?").
* Use of "Sugar" to ask people if they are diabetic ("Do you have sugar?", instead of "Do you have diabetes?").
* Use of "off" as an emphatic. ("''I did it off''" to mean "I went ahead and did it", or "''Do it off''" to mean "Do it without hesitation".)
* Use of "buck" as a colloquial name for the ].
* Lifting the phone instead of picking up the phone.
* Use of "doubt" to mean "a follow-up question", as in "I have a small doubt about this week's homework" or "Do you have time for a doubt?".


Other macaronic hybrids such as ''Minglish'' (] and English), '']'' (] and English), '']'' (] and English), '']'' (] and English), '']'' (] and English), and '']'' or ''Tamglish'' (] and English) exist in South India.<ref>Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. ''English World-wide'', 39(1): 1-32. {{doi| 10.1075/eww.38.3.04lam}}</ref>
===Words unique to or originating in Indian English (in formal usage)===
:''Main articles: ], ], ], ], and ]''


==Phonology==
Indians frequently inject words from Indian languages, such as ],], ],], ], ], and ] into English. While the currency of such words usually remains restricted to Indians and other ]als, there are many which have been regularly entered into the '']'' as their popularity extended into worldwide mainstream English. Some of the more common examples are "]", "]", "]", "]"; others were introduced via the transmission of Indian culture, examples of which are "]", "]", "]", "]" and "]". The lead character in the pop sitcom "]" has an Indian name "]".
===Vowels===
In general, Indian English has fewer peculiarities in its vowel sounds than the consonants, especially as spoken by native speakers of languages like Hindi, the vowel ] system having some similarities with that of English. Among the distinctive features of the vowel-sounds employed by some Indian English speakers:


* North Indians, especially a minority of English students and teachers along with some people in various professions like telephone customer service agents, often speak with a ] accent. Examples of this include ''flower'' pronounced as {{IPA|}}, ''never'' as {{IPA|}}, ''water'' as {{IPA|}}, etc. Some South Indians, however, like native Telugu speakers speak with a rhotic accent, but the final {{IPA|/ə/}} becomes an {{IPA|}}, and an ] {{IPA|}} is used for /r/, resulting in ''water'' and ''never'' as {{IPA|}} or {{IPA|}} and {{IPA|}} respectively.
Words unique to (i.e. not generally well-known outside ]) and/or popular in India include those in the following by no means exhaustive list:
**Features characteristic of ], such as rhoticity and ], have been gaining influence on Indian English in recent years as cultural and economic ties increase between India and the United States.<ref name=":0">{{Cite web|url=https://scroll.in/article/846112/the-readers-editor-writes-why-is-american-english-becoming-part-of-everyday-usage-in-india|title=The Readers' Editor writes: Why is American English becoming part of everyday usage in India?|last=Reddy|first=C. Rammanohar|website=Scroll.in|date=6 August 2017 |language=en-US|access-date=18 April 2019}}</ref>
* ''batchmate'' or ''batch-mate'' (Not classmate, but a schoolmate of the same grade)
* Many North Indians have an ] similar to ], which perhaps results from a similar pattern used while speaking Hindi.
* ''Chatni'' or ''Chutney'' (something you eat with naan / idli / dosa)
* Indian English speakers do not necessarily make a clear distinction between {{IPAc-en|ɒ}} and {{IPAc-en|ɔː}} unlike ] (RP), i.e. they may have the ], with the target vowel ranging between either option.
* ''cousin-brother'' (male ]) & ''cousin-sister'' (female first cousin); used conversely is ''one's own brother/sister'' (of one's parent, as opposed to uncle or aunt; English brother/sister): most Indians live in ] and many do not differentiate even nominally between cousins and direct siblings.
* Diphthong {{IPAc-en|eɪ}} is pronounced as {{IPAblink|e}}
* '']'' (ten million) and '']'' (one hundred thousand)
* Diphthong {{IPAc-en|oʊ}} is pronounced as {{IPAblink|o}}
* ''Dicky/dickey'' the boot of a car
* Diphthong {{IPAc-en|ɛːr}} is pronounced as {{IPAblink|ɛ}}
* ''Double-confirm'' for re-confirm or just confirm.
* {{IPAc-en|ɑː}} may be more front {{IPAblink|a}} or central {{IPAblink|ä}}
* '']'' (catcalling - harassment of women)
* {{IPAc-en|ʌ}} can be more mid central {{IPAblink|ə}} or open-mid {{IPAblink|ɜ}}{{sfnp|Sailaja|2009|pp=24–25}}
* ''foot overbridge'' (bridge meant for pedestrians)
* {{IPAc-en|æ}} may be lower {{IPAblink|a}}
* ''godown'' (warehouse)
* {{IPAc-en|ɪ}} may be more central {{IPAblink|ɘ}}, especially before /l/.<ref>{{Cite journal |last=Domange |first=Raphaël |date=March 2020 |title=Variation and change in the short vowels of Delhi English |journal=Language Variation and Change |language=en |volume=32 |issue=1 |pages=49–76 |doi=10.1017/S0954394520000010 |s2cid=216377833 |issn=0954-3945|doi-access=free }}</ref>
* ''godman'' somewhat pejorative word for a person who claims to be divine or who claims to have supernatural powers
* Most Indians have the ] of Received Pronunciation, affecting words such as ''class'', ''staff'' and ''last'' ({{IPA|/klɑːs/}}, {{IPA|/stɑːf/}} and {{IPA|/lɑːst/}} respectively). Though the trap-bath split is prevalent in Indian English, it varies greatly. Many younger Indians who read and listen to American English do not have this split. {{citation needed|date=January 2015}} Similar to ], variability is especially present when the split occurs before nasal clusters in words such as ''dance'', ''Francis'', and ''answer''.<ref name=":2">{{Cite web |last=Domange |first=Raphaël |date=2023 |title=The Vowels of Delhi English |url=https://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1751430/FULLTEXT01.pdf}}</ref>
* ''gully'' to mean a narrow lane or alley (from the Hindi word "gali" meaning the same).
* Most Indians do not have the ].
* ''Himalayan blunder'' (grave mistake)
The following are some variations in Indian English resulting from not distinguishing a few vowels:
* ''mugging'' to mean studying hard or swetting, and having nothing to do with street crime
* Pronunciation of {{IPAc-en|ɔː}} ranging from {{IPAblink|ɔ}} to {{IPAblink|ɒ}}
* ''nose-screw'' or ''nose-ring'' (woman's nose ornament)
* Pronunciation of {{IPAc-en|æ}} and {{IPAblink|ɛ}} as {{IPAblink|e}}
* ''opticals'' (eyeglasses)
* Pronunciation of {{IPAc-en|ɒ}} ranging from {{IPAblink|ɔ}} to {{IPAblink|a}}{{sfn|Wells|1982|p=626}}
* ''pass-out'' to graduate from college
* to ''prepone'' (to advance, literally the opposite of 'postpone').
<!--* ''Pressurize'' instead of pressure: His boss 'pressurized' him into doing it. This is also found in BrE, but it may be particularly popular in India; I gotta check the OED-->
* ''ragging'' for fagging(UK)/hazing(US).
* ''In tension'' for being concerned or nervous
* ''time pass'' or ''timepass'' to mean something that is good enough for killing time. For example, "The movie was not great, but timepass".
* ''updation'' (used in out-sourcing to mean to update something, as in "I've completed the updation".)
* ''upgradation'' (commonly used in ] instead of 'upgrade')
* ''uptil'' used for or "up until".
* ''upto'' (a shortening of "up to")
* ''villi'' used for villainess, especially in South India.
* ''would-be'' (fiancé/fiancée)


===Consonants===
The book '']'' by ] and ], first published in ], gives a glossary of colloquial ] words.
The following are the standard variations in Indian English:
* The voiceless ] {{IPA|/p/, /t/, /k/}} are always unaspirated in Indian English, (aspirated in cultivated form) whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced {{IPA|}} in Indian English but {{IPA|}} in most other dialects. In native Indo-Aryan languages, a predominant language family in India, the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages.{{Sfn|Wells|1982|pp=627–628}} The same is true of the voiceless postalveolar affricate {{IPA|/tʃ/}}. The local unvoiced aspirated plosives are instead equated with English fricatives, namely {{IPA|/f/}} and {{IPA|/θ/}}.
* The ] stops English {{IPA|/d/}}, {{IPA|/t/}} are often ] {{IPA|}}, {{IPA|}}, especially in the north of India.{{sfn|Wells|1982|p=628}} In Indian languages, there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one ] and the other retroflex. Native speakers of Indian languages prefer to pronounce the English alveolar plosives sound as more retroflex than dental,{{Sfn|Ball|Muller|2014|ps=: The comments on retroflex consonants also apply to northern Indian languages such as Hindi, ], ]. and ]. Speakers of these languages tend to use their own retroflex consonants in place of English alveolar /t, d, n/. Although these languages do have non-retroflex stops, these are dental, and it seems that English alveolar stops are perceived as closer to the retroflex stops than to the dental ones.}} and the use of retroflex consonants is a common feature of Indian English.{{Sfn|Ball|Muller|2014|p=289b|ps=: This use of retroflex consonants is very characteristic of Indian English, and the retroflex resonance is very pervasive ...}}{{Sfn|Sailaja|2007|p=252|ps=: 1.4 ''Indian (Telugu) English'': All the adults who participated in this study spoke a Telugu variety of Indian English. Telugu pronunciation of English is heavily influenced by the spelling. Two identical letters in a word are articulated as geminates. The articulation is also mostly rhotic ... In place of the alveolar stops, retroflex sounds are used. Some speakers would also use a retroflex nasal in place of the alveolar nasal, and a retroflex lateral in place of the alveolar lateral.}} In the ] script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have ''true'' retroflex plosives (Tiwari, 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical ] plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. Languages such as Tamil have ''true'' retroflex plosives, however, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the ]. This also causes (in parts of ] and ]) the {{IPA|/s/}} preceding alveolar {{IPA|/t/}} to allophonically change to {{IPA|}} ({{angbr|stop}}, {{IPA|/stɒp/}} → {{IPA|/ʃʈap/}}). Mostly in north India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosives to voiced ] {{IPA|}}, and the nasal {{IPA|/n/}} to a nasalised retroflex flap.
* Most major native languages of India lack the dental fricatives {{IPAc-en|θ}} and {{IPAc-en|ð}} (spelled with ''th''), although occurs variably as ] allophones in ]{{sfnp|Cardona|Suthar|2003|p=665}} and ]. Usually, the ] ] {{IPA|}} is substituted for {{IPA|/θ/}} in the north (it would be unaspirated in the south) and the unaspirated ] {{IPA|}}, or possibly the aspirated version {{IPA|}}, is substituted for {{IPA|/ð/}}.{{sfn|Wells|1982|p=629}} For example, "thin" would be realised as {{IPA|}} instead of {{IPA|/θɪn/}} for North Indian speakers, whereas it would be pronounced unaspirated in the south.
* The English of Delhi often has ] after coronals, unlike RP.<ref name=":2" />
* The ] /r/ is pronounced by most speakers as an ] {{IPA|}}, but may also be pronounced as a retroflex flap {{IPA|}} or ] {{IPA|}} based on the influence by the native phonology, or an ] {{IPA|}} like in most varieties of English.<ref>{{cite book |last1=Spitzbardt |first1=Harry |title=English in India |date=1976 |page=31 |url=https://books.google.com/books?id=eqIOAAAAMAAJ&q=indian+english+rolled+r|access-date=2 September 2019}}</ref><ref>{{cite web |title=Indian English Phonologics |url=https://phonologics.com/wp-content/uploads/2015/04/Report-Indian-English.pdf |website=Phonologics |publisher=Linda J. Ferrier-Reid, Robert MacAuslan and Joel MacAuslan |access-date=7 November 2019}}</ref>
* Indian English is variably rhotic; with pronunciations either being non-rhotic due to the traditional influence of RP, or generally rhotic due to the underlying ] of the native ] and ] languages.<ref>{{cite book |last1=Rathod |first1=Rakesh |title=Indian Writing in English: Pre to Post Independence |date=2019 |publisher=Nitya Publications |isbn=9788194343271 |page=89 |url=https://books.google.com/books?id=iaszEAAAQBAJ&dq=indian+english+non+rhotic&pg=PA89}}</ref>{{sfn|Wells|1982|p=629}}
**In recent years, rhoticity has been increasing.{{sfn|Wells|1982|p=629}} Generally, ] is seen as having a large influence on the English language in India recently.<ref name=":0" />
** Many Indians with rhotic accents prefer to pronounce words with {{IPA|}} as {{IPA|}}, such as {{angbr|flower}} as {{IPA|}} and {{angbr|our}} as {{IPA|}}, as opposed to {{IPA|}} and {{IPA|}} in more non-rhotic varieties. Speakers with rhotic accents, especially some south Indians, may also pronounce word-final {{IPA|/ər/}} as {{IPA|/ar/}}, resulting in ''water'' and ''never'' as {{IPA|/wɔːtar/}} and {{IPA|/nevar/}} respectively.
* Most Indian languages do not differentiate between {{IPA|/v/}} (]) and {{IPA|/w/}} (]). Instead, many Indians use a frictionless ] {{IPA|}} for words with either sound, possibly in free variation with {{IPA|}} and/or {{IPA|}} depending upon region. Thus, ''wet'' and ''vet'' are often homophones.{{sfn|Wells|1982|p=627}}
* South Indians tend to curl the tongue (retroflex accentuation) less for {{IPA|/l/}} and {{IPA|/n/}}.
* Sometimes, Indian speakers interchange {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}}, especially when plurals are being formed, unlike speakers of other varieties of English, who use {{IPA|}} for the pluralisation of words ending in a voiceless consonant, {{IPA|}} for words ending in a voiced consonant or vowel, and {{IPA|}} for words ending in a sibilant.
* In case of the postalveolar affricates {{IPA|/tʃ/}} {{IPA|/dʒ/}}, native languages like Hindi have corresponding affricates articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
* ] {{IPA|/l/}}, {{IPA|/m/}} and {{IPA|/n/}} are usually replaced by the VC clusters {{IPA|}}, {{IPA|}} and {{IPA|}} (as in ''button'' {{IPA|/ˈbəʈən/}}), or if a ] precedes, by {{IPA|}} (as in ''little'' {{IPA|/ˈliʈil/}}). Syllable nuclei in words with the spelling ''er''/''re'' (a ] in RP and an r-coloured schwa in ]) are also replaced by VC clusters. e.g., ''metre'', {{IPA|/ˈmiːtər/}} → {{IPA|/ˈmiːʈər/}}.{{Citation needed|date=April 2008}}
* Indian English uses clear {{IPA|}} in all instances like ] whereas other varieties use clear {{IPA|}} in syllable-initial positions and ] {{IPAblink|ɫ}} (velarised-L) in coda and syllabic positions.
The following are variations in Indian English due to ] with Indian languages:
* Most Indian languages (except ], ], ] and ]) lack the ] {{IPA|/z/}}. A significant portion of Indians thus, even though their native languages do have its nearest equivalent: the unvoiced {{IPA|/s/}}, often use the voiced palatal affricate (or postalveolar) {{IPA|/dʒ/}}. This makes words such as {{angbr|zero}} and {{angbr|rosy}} sound as {{IPA|}} and {{IPA|}} (the latter, especially in the North). This replacement is equally true for Persian and ] loanwords into Hindi. The probable reason is the confusion created by the use of the Devanagari grapheme {{angbr|ज}} (for /dʒ/) with the ] to represent {{IPA|/z/}} (as {{angbr|ज़}}). A similar thing happens in other Indian languages like ], with the letters for {{IPA|/dʒ/}} (except Indian varieties of ] where {{angbr|ज}} represents /{{IPA link|dz}}/) usually being used to represent {{IPA|/z/}}. This is common among people without formal English education. In ], {{IPA|/z/}} and {{IPA|/dʒ/}} are allophones in some cases, so the words such as ''fridge'' {{IPA|/fɹɪdʒ/}} become {{IPA|/friz/}}.
* In ], {{IPA|/tʃ/}} and {{IPA|/ʃ/}} are pronounced as {{IPA|/s/}}; and {{IPA|/dʒ/}} and {{IPA|/ʒ/}} are pronounced as {{IPA|/z/}}. Retroflex and dental consonants are not present and only alveolar consonants are used unlike other Indian languages. Similar to ], {{IPA|/v/}} is pronounced as {{IPA|/bʱ/}} and {{IPA|/β/}} in Assamese. For example; change is pronounced as {{IPA|}}, vote is pronounced as {{IPA|}} and English is pronounced as {{IPA|}}.<ref name="Mahanta 2012 217–224">{{Cite journal|last=Mahanta|first=Shakuntala|date=2012|title=Assamese|journal=Journal of the International Phonetic Association|volume=42|issue=2|pages=217–224|doi=10.1017/S0025100312000096|jstor=26351864|issn=0025-1003|doi-access=free}}</ref>
* Again, in ] and ], all instances of {{IPA|/ʃ/}} are spoken like {{IPA|}}, a phenomenon that is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many ].<ref name="Mahanta 2012 217–224"/>
* Inability to pronounce certain (especially word-initial) ]s by people of rural backgrounds, as with some Spanish-speakers. This is usually dealt with by ]. e.g., {{angbr|school}} {{IPA|/isˈkuːl/}}.
* Many Indians with lower exposure to English also may pronounce {{IPA|/f/}} as an aspirated ] {{IPA|}}. Again in Hindi Devanagari the loaned {{IPA|/f/}} from Persian and Arabic is written by putting a dot beneath the grapheme for native {{IPA|}} {{angbr|फ}}: {{angbr|फ़}}. This substitution is rarer than that for {{IPA|}}, and in fact in many ] {{IPA|/f/}} is used by native speakers instead of {{IPA|/pʰ/}}, or the two are used interchangeably.
* Many speakers of Indian English do not use the ] ({{IPA|/ʒ/}}). Some Indians use {{IPA|/z/}} or {{IPA|/dʒ/}} instead, e.g. {{angbr|treasure}} {{IPA|/ˈtrɛzəːr/}},{{sfn|Wells|1982|p=628}} and in some south Indian variants, with {{IPA|/ʃ/}} as in {{angbr|shore}}, e.g. {{angbr|treasure}} {{IPA|/ˈtrɛʃər/}}.{{citation needed|date=July 2024}}


===Spelling pronunciation===
===Colloquial and slang words used in Indian English===
A number of distinctive features of Indian English are due to "]".{{sfn|Wells|1982|p=629}} Most Indian languages, unlike English, have a nearly ], so the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation. Indians' tendency to pronounce English phonetically as well can cause divergence from British English. This phenomenon is known as ].
* In words where the digraph {{angbr|gh}} represents a ] ({{IPA|/ɡ/}}) in other accents, some Indian English speakers supply a murmured version {{IPA|}}, for example {{angbr|ghost}} {{IPA|}}. No other accent of English admits this voiced aspiration.{{sfn|Wells|1982|p=628}}
* Similarly, especially with Hindi speakers, the digraph {{angbr|wh}} may be aspirated as {{IPA|}} or {{IPA|}}, resulting in realisations such as {{angbr|which}} {{IPA|}}, found in no other English accent (although some Scottish accents come close).{{sfn|Wells|1982|p=630}} This is somewhat similar to the traditional distinction between {{angbr|wh}} and {{angbr|w}} present in English, however, wherein the former is {{IPA|/ʍ/}}, whilst the latter is {{IPA|/w/}}.
* In unstressed syllables, which speakers of American English would realise as a ], speakers of Indian English would use the spelling vowel, making {{angbr|sanity}} sound as {{IPA|}} instead of {{IPA|}}. This trait is also present in other South Asian dialects (] and ]), and common for many second-language European speakers of English.
* The word "of" is usually pronounced with a {{IPA|/f/}} instead of a {{IPA|/v/}} as in most other accents.{{sfn|Wells|1982|p=629}}
* Use of {{IPA|}} instead of {{IPA|}} for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be {{IPA|}} instead of RP {{IPA|/dɪˈvɛləpt/}}.{{sfn|Wells|1982|p=628}}
* Use of {{IPA|}} instead of {{IPA|}} for the {{angbr|-s}} ending of the plural after voiced consonants, for example {{angbr|dogs}} may be {{IPA|}} instead of {{IPA|}}.{{sfn|Wells|1982|p=629}}
* Pronunciation of {{angbr|house}} as {{IPA|}} in both the noun and the verb, instead of {{IPA|}} as a noun and {{IPA|}} as a verb.
* Silent letters may be pronounced. For example, 'salmon' is usually pronounced with a distinct {{IPA|/l/}}.


===Supra-segmental features===
The words below are not generally used in formal Indian English. These are mainly used by the younger generation and may not be used or understood by older English speakers in India.
English is a ]. Both syllable stress and ] (where only certain words in a sentence or phrase are stressed) are important features of Received Pronunciation. Indian native languages are actually ]s, like French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm.<ref>{{cite encyclopedia |encyclopedia=Cambridge Encyclopedia of the English Language |publisher=Cambridge University Press |year=1995 |page=360}}</ref> Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch,<ref>{{cite web |url=http://www.linguistics.uiuc.edu/sala25/verma.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20060901152555/http://www.linguistics.uiuc.edu/sala25/verma.htm|archive-date=1 September 2006 |title= Onset of Rising Pitch in Focused Words in Hindi : an Experimental Study }}</ref> whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when some Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. Certain Indian accents possess a "sing-song" quality, a feature seen in a few English dialects of Britain, such as ] and ].<ref>Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.</ref>
* ''arbit'' (a ] and short for arbitrary. Can be used to mean "vague", "random" or "bad". e.g.: "What an arbit ending that movie had!" Used primarily by college students in the metros. It is pronounced either as "arbitt" or "arbid", usually with equal stress on both syllables)

* '']'' short for fundamental. Refers to the background behind a concept - "''I can't understand the funda of compactness!''", "''He explained the funda of Newton's Law of Cooling''". Used almost exclusively by college students in large cities, esp. Delhi and Mumbai.
==Numbering system==
* ''fundu'' or ''fundoo'' - great. Someone who has good fundas is fundu. 'Fundu grub' means great food. The word sometimes surfaces more publicly as in this ad for chips: 'Five fundu flavours', probably aimed at the young, college-going market
The ] is preferred for digit grouping.<ref>{{cite book|author=Bellos, Alex|title=Alex's Adventures in Numberland: Dispatches from the Wonderful World of Mathematics|publisher=]|date=2010-04-05|isbn=<!--1408811146-->9781408811146|page=|quote=Indian English has different words for high numbers than British or America English.Note that above a thousand, Indians introduce a comma after every two digits,}}</ref> When written in words, or when spoken, numbers less than 100,000 are expressed just as they are in Standard English. Numbers including and beyond 100,000 are expressed in a subset of the Indian numbering system. Thus, the following scale is used:
* ''enthu'', a short form for 'enthusiasm' or 'enthusiastic'. For example, 'He has a lot of enthu'.
{| class="wikitable" style="text-align:center"
* ''n'' - Many (He takes n troubles to stay neat).
|-
* 'Shag' in Indian English means 'to masturbate' as opposed to the International usage of the word meaning 'to have sexual intercourse with'.
! In digits (International system) !! In digits (Indian system) !! In words (]) !! In words (Indian system)
* ''time pass'' or ''timepass'' to mean something that is good enough for killing time. For example, "The movie was not great, but timepass".
|-
* "''Deadly''", "''hi-fi''", "''sexy''" are used in idiomatic ways as adjectives. ''Deadly'' means intense, "''hi-fi''" stylish or beyond the perception of the average person and "''sexy''" excellent or extremely cool. Examples are "''That movie was deadly, yaar; what an action scene!''", "''Your shoes are hi-fi. Where'd you get them?''" and "''That's a sexy car, man!''"
| colspan="2" | 10 || colspan="2" | ten
* "Propose", to ask a person of the opposite sex if he/she is interested in him. Unlike Western usage, it does not imply marriage.
|-
* "Gone for a toss", to mean something got ruined. The British usage would mean gone for a wank(masturbation).
| colspan="2" | 100 || colspan="2" | one hundred
|-
| colspan="2" | 1,000 || colspan="2" | one thousand
|-
| colspan="2" | 10,000 || colspan="2" | ten thousand
|-
| 100,000 || 1,00,000 || one hundred thousand || one ] (from {{transl|hi|lākh}} {{lang|hi|लाख}})
|-
| 1,000,000 || 10,00,000 || one million || ten ]
|-
| 10,000,000 || 1,00,00,000 || ten million || one ] (from {{transl|hi|karoṛ}} {{lang|hi|करोड़}})
|-
| 100,000,000 || 10,00,00,000 || one hundred million || ten ]
|-
| 1,000,000,000 || 1,00,00,00,000 || one billion || one hundred ]<br />one ] (from {{transl|hi|arab}} {{lang|hi|अरब}})
|-
| 10,000,000,000 || 10,00,00,00,000 || ten billion || one thousand ]<br />ten ]
|-
| 100,000,000,000 || 1,00,00,00,00,000 || one hundred billion || ten thousand ]<br />one ] (from {{transl|hi|kharab}} {{lang|hi|खरब}})
(] and ] are not commonly used today)
|}
Larger numbers are generally expressed as multiples of the above (for example, one lakh crores for one ]).<ref>{{cite news|url=http://bsl.co.in/india/news/investors-lose-rs-44-lakh-crore-in-four-days/416306/ |title=Investors lose Rs 4.4 lakh crore in four days |work=Business Standard |date=27 November 2010 |access-date=7 November 2013 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120316003619/http://bsl.co.in/india/news/investors-lose-rs-44-lakh-crore-in-four-days/416306/ |archive-date=16 March 2012 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://smartinvestor.in/market/story-31563-storydet-Corporate_chiefs_getting_crores_in_salaries_100_and_counting.htm |title=Corporate chiefs getting crores in salaries: 100 and counting! |work=The Smart Investor |access-date=7 November 2013 |archive-date=1 September 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140901151139/http://smartinvestor.in/market/story-31563-storydet-Corporate_chiefs_getting_crores_in_salaries_100_and_counting.htm |url-status=dead }}</ref>

==Vocabulary==
{{Further|Glossary of the British Raj}}
Indian English includes many political, sociological, and administrative terms, such as ], ], ], ], ], ], ], ], and ]. It incorporates some ] words such as ], ], ], along with slang.<ref>James Lambert (2014). Indian "English slang". In Julie Coleman (ed.) ''Global English Slang: Methodologies and Perspectives'' (pp. 126–134). London: Routledge.</ref><ref>Lambert, James (2018). "Anglo-Indian slang in dictionaries on historical principles". ''World Englishes'' 37(2): 248–260. {{doi|10.1111/weng.12291}}</ref>

Indian English, like some other ], is notable for its treatment of English ] and ]s. Words that are treated as mass nouns in native forms of English, such as ''evidence'', ''equipment'', or ''training'', are frequently treated as count nouns in Indian English.<ref>{{cite book |last1=Leuckert |first1=Sven |last2=Lange |first2=Claudia |last3=Bernaisch |first3=Tobias |last4=Yurchenko |first4=Asya |title=Indian Englishes in the Twenty-First Century: Unity and Diversity in Lexicon and Morphosyntax |date=21 December 2023 |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge |isbn=9781009323796 |url=https://www.cambridge.org/core/elements/abs/indian-englishes-in-the-twentyfirst-century/8657DA12AEA2C0B6D7AB16801CE6F5D6#element |access-date=4 March 2023}}</ref>

Some examples of words and phrases unique to, or chiefly used in, standard written Indian English include:

<!--ADD THEM ALPHABETICALLY-->
* ''ayye'', ''aiye'' (]) (South India): ew.
* ''ayyo'', ''aiyo'' (interjection) (South India): oh no, yikes.
* ''brinjal'' (noun): An ]/aubergine
* ''bus stand'' (noun): A ] (British English)
* ''chain-snatching'' (verb): To snatch a gold chain (or sometimes silver chain) from someone and run away, usually perpetrated by two or more criminals on a ]/]/].
** e.g. "Women are avoiding wearing gold chains due to the concerning rise in number of ''chain-snatching'' cases in many parts of the city."
* ''cinema'' (noun): A ] or film
* ''cinema hall'' (noun): A ] or ]<ref>{{cite web|url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cinema-hall |title=cinema hall Meaning in the Cambridge English Dictionary |publisher=Dictionary.cambridge.org |access-date=24 May 2018}}</ref>
** e.g. "''Cinema halls'' in ] will soon display the newly-unveiled logo for ], right after ] is played" ('']'', 3 January 2018)<ref>{{cite web|url=https://m.hindustantimes.com/india-news/up-cinema-halls-to-show-kumbh-logo-before-screening-movies/story-H7O5J6z57We4L4MKBZEKqL.html |title=UP cinema halls to show Kumbh logo before screening movies |work=Hindustan Times |date=22 April 2016 |access-date=24 May 2018}}</ref>
* '']'': The creation of hatred between different religions and ethnicities which cause ] between them. The term is usually used to describe the hatred spread by religious leaders and politicians which cause ].
*'']'': South Asian, Indian.
* '']'': To do that which is necessary or required, with the respectful implication that the other party is trusted to understand what needs doing without being given detailed instructions.
** e.g. "When asked if the ] government could reduce ] (VAT) on petro-products to bring down prices, the ] said that the ] was aware of the situation and will ''do the needful''." (2018 '']'')<ref>{{cite news|title=Yogi Accuses Opposition of Ranking Up Inflation|url=http://www.dailypioneer.com/state-editions/lucknow/yogi-accuses-opposition-of-ranking-up-inflation.html|access-date=28 May 2018|work=The Pioneer|date=27 May 2018}}</ref>
* ''English-knowing'' (]): Of a person or group of people that uses or speaks English.
** e.g. "The official and Service atmosphere&nbsp;... set the tone for almost all ] life, especially the ''English-knowing'' ]." ('']'' vii. 40, ], 1941)<ref>{{cite encyclopedia|title=English-knowing (adj). Compound, '''C2'''|dictionary=Oxford English Dictionary |edition=3rd |url=http://www.oed.com/view/Entry/62251 |date=December 2008}}</ref>
* ''even'': Added at end of sentence.
** e.g. "He didn't call even" meaning "He didn't even call" and not {{clarify span|text="He even didn't call"|reason=How does this differ from "He didn't even call"?|date=July 2024}} or "Even he didn't call".
* ''foreign-returned'' (adjective): Of a person or group of people who has returned home after living abroad for a while<ref>{{cite encyclopedia|title=Foreign-returned (adj)|dictionary=Cambridge Dictionary |url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/foreign-returned}}</ref>
* ''freeship'' (noun): A studentship or ].<ref>{{Cite OED | freeship }}</ref>
** e.g. "Two permanent ''freeships'', each tenable for one year and one of which is for the second and the other for the third year class." (''The Medical Reporter'' (Calcutta) 57/1, 1 February 1893)
** e.g. "Private institutions can only develop if they are allowed to charge reasonable fees, while also providing need based ''freeships'' and scholarships for a certain percentage of students." ('']'' (Nexis), 12 October 2006)<ref>{{cite encyclopedia|title=freeship, 4.|dictionary=Oxford English Dictionary |edition=3rd|url=http://www.oed.com/view/Entry/74423|date=March 2008}}</ref>
* ''hartal'' (noun): A strike, protest.
* ''hotel'' (noun): A ] or ].
** e.g. "A group of four friends had gone to have dinner at a roadside ''hotel''." (''Statesman'' (Calcutta), 10 February 1999 (Midweek section) 4/3)<ref>{{cite encyclopedia|title=hotel (noun) 3.|dictionary=Oxford Learner's Dictionaries|url=https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hotel?q=hotel|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20220322012634/https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hotel?q=hotel|archive-date=2022-03-22}}</ref>
* ''is it so:'' Oh really?
* ''it will be'': {{dubious span|text=This is how much it is (quantifying something)|reason=Is this actually a dialect-specific idiom, as opposed to a plain usage of "be"?|date=July 2024}}.
** e.g. Q: "How much is this?" A: "It will be two hundred and seventy rupee."
* ''kindly adjust'': Used to acknowledge and apologise for something that causes problems or difficulties and ask people to accept and adapt to the situation, or used to apologise for causing inconvenience.
**e.g. "The store will be closed this afternoon due to staffing shortages. ''Kindly adjust''."
** e.g.: When asking someone to move along so you can sit down. ''"''I would like to sit down, sir. ''Kindly adjust''."<ref>{{cite encyclopedia|title=Kindly adjust (adj)|dictionary=Oxford Learners Dictionary |url=https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/kindly}}</ref>
* ''lady finger/lady's finger'' (noun): ]
* ''matrimonial'' (noun): ] in a ] for the purpose of finding a marriageable partner.
** e.g. "When I have a job I'll have to begin a whole new search for my better half&nbsp;... Back to the newspaper ''matrimonials'' on Sundays." (''Statesman'' (Calcutta), 10 February 1999 (Midweek section) 4/3)<ref>{{cite encyclopedia |title=matrimonial (noun) B. 3b. |dictionary=Oxford English Dictionary |edition=3rd |url=http://www.oed.com/view/Entry/115050 |date=March 2001}}</ref>
* ''na'' (]) (North India): "isn't it?"
** e.g. "That place is quite far na?"
*''office boy:'' Usually a person employed to do less important and menial jobs in a business office (such as a messenger, copier maintenance, ], etc.). Often resides or spends their working time in a special service space in the office, behind the front desk or in the pantry.
*''out of station'': used for saying that someone is away.<ref>{{Cite encyclopedia |title=Out of station |url=https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/out-of-station |dictionary=]}}</ref> This phrase has its origins in the posting of army officers to particular "stations" during the days of the ].
* ''pass''(''ing'') ''out'' (phrase): Graduate from school/college or complete a course at an institution.<ref name=":1">{{Cite web |date=2019-09-13 |title=You studied so hard you passed out? |url=https://timesofindia.indiatimes.com/blogs/polish-yourself-until-you-shine/you-studied-so-hard-you-passed-out/ |access-date=2022-08-19 |website=Times of India Blog |language=en-US}}</ref>
** e.g. "I passed out of college in 2007."<ref name=":1" />
** e.g. "I passed out of my school aged 17."
* ''petrol pump / petrol bunk'' (used in some parts of south India; noun): A ] (British English), gas station (American English)
* ''prepone'' (verb): To bring (something) forward to an earlier date or time.<ref>{{Cite encyclopedia|url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/prepone|title=prepone |dictionary=Cambridge English Dictionary|access-date=13 November 2019}}</ref>
** e.g. "The meeting has been ''preponed'' due to a change in the schedule."
* ''pressperson'' (noun, frequently as a single word): A newspaper journalist, a reporter, a member of the press.
** e.g. "The ] greeted the ''presspersons'' with a ']' and a broad smile." (''The Hindu'' (Nexis), 20 June 2001)<ref>{{cite encyclopedia|title=press (noun), Compound|dictionary=Oxford English Dictionary |edition=3rd|url=http://www.oed.com/view/Entry/150765 |date=March 2007}}</ref>
* ''ragging'' (noun): ], ]
* ''redressal'' (noun): Redress
** e.g. "There is an urgent need for setting up an independent authority for ''redressal'' of telecom consumer complaints." (''Statesman'' (India) (Nexis), 2 April 1998)
** e.g. "Where does he go for the ''redressal'' of his genuine grievances?" ('']'', 15 September 2002 8/4)<ref>{{cite encyclopedia|title=redressal (noun)|dictionary=Oxford English Dictionary |edition=3rd|url=http://www.oed.com/view/Entry/160459|date=September 2009}}</ref>
* ''revert'' (]): To report back with information.
** e.g. "Please ''revert'' with the required documentation."
* ''road junction/circle'' (noun): a ] (British English), ] (American English)
* ''talaq, talaq, talaq'' – A form of divorce practiced in the Indian Muslim community for many generations. ].
* ''tiffin'': lunch, snack.
* ''updation'': The act of updating.
* ''upgradation'' (noun): The enhancement or upgrading of status, value or level of something.
** e.g. "Our Company lays great stress on technical training and knowledge ''upgradation''." (''Business India'', 8 September 1986 153/1 (advert))<ref>{{cite encyclopedia|title=upgradation (noun)|dictionary=Oxford English Dictionary|url=http://www.oed.com/view/Entry/243221|year=1993}}</ref>
* '']'': A ] of ] from a single ] or a group of communities who always back a certain ] or ] for bribes and/or employment favours given by the particular party.
<!--ADD THEM ALPHABETICALLY-->

==Spelling{{anchor|Spelling and national differences}}==
Spelling practices in Indian English generally follow the ], e.g., using ''travelling'', ''litre'', ''practise'' (as a verb), ''anaesthesia'', ''fulfil'', ''catalogue'', ''realise'' and ''colour'', rather than the American style.{{sfn|Sailaja|2009|pp=83, 115}}

==Dictionaries==
The most famous dictionary of Indian English is ] and ]'s '']'', originally published in 1886 with an expanded edition edited by ] in 1903, widely available in reprint since the 1960s.

Numerous other dictionaries ostensibly covering Indian English, though for the most part being merely collections of administratively-useful words from local languages, include (chronologically): ] ''A Dictionary of Words used in the East Indies'' (1804), ] ''Glossary to the Fifth Report'' (1813), ] ''The Oriental Interpreter and Treasury of East Indian Knowledge'' (1844), ] ''A Supplement to the Glossary of Indian Terms: A-J'' (1845), ] ''The Zillah Dictionary in the Roman Character'' (1852), ] ''Kutcherry Technicalities'' (1853) and its second edition ''Kachahri Technicalities'' (1877), ] ''Glossary of Judicial and Revenue Terms'' (1855), ] ''A Glossary of Reference, on Subjects connected with the Far East'' (1878), ] ''Anglo-Indian Dictionary'' (1885), ] ''A Glossary of Indian Terms relating to Religion, Customs, Government, Land'' (1897), and ] ''Things India: Being Discursive Notes on Various Subjects connected with India'' (1906).

The first dictionary of Indian English to be published after independence was Hawkins ''Common Indian Words in English'' (1984). Other efforts include (chronologically): Lewis ''Sahibs, Nabobs and Boxwallahs'' (1991), Muthiah ''Words in Indian English'' (1991), Sengupta's Indian English supplement to the ''Oxford Advanced Learner's Dictionary'' (1996) and ] ''Hanklyn-Janklin '' (2003). Nihalani et al. ''Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation'' (2004) delineates how Indian English differs from British English for a large number of specific lexical items. The ] publishing company also produced a range of synchronic general dictionaries for the Indian market, such as the ''Macmillan Comprehensive Dictionary'' (2006).

The most recent dictionary is Carls ''A Dictionary of Indian English, with a Supplement on Word-formation Patterns'' (2017).{{Update inline|date=March 2024}}


==See also== ==See also==
{{Portal|India|Languages}}
*]
* ]
*]
* ]
*]
*] * ]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
*]
*] * ]
* ]/]
*]
* ]/]
*]
* ]
* ]
* ]
* ]


==References== == References ==
{{reflist}} {{Reflist}}


==Bibliography== === Bibliography ===
{{Refbegin}}
*{{cite book
* {{cite book |last=Auddy |first=Ranjan Kumar |year=2020 |title=In Search of Indian English: History, Politics and Indigenisation |publisher=Routledge |isbn=978-0-367-35271-4}}
|isbn=0521285410
* {{Cite book |last1=Ball |first1=Martin J. |url=https://books.google.com/books?id=-pnKAgAAQBAJ&pg=PA289 |title=Phonetics for Communication Disorders |last2=Muller |first2=Nicole |publisher=Routledge |year=2014 |isbn=978-1-317-77795-3 |pages=289–}}
|first=J C
* {{citation| last1= Cardona| first1= George| year= 2003| authorlink1= George Cardona| last2= Suthar| first2= Babu| authorlink2= Babu Suthar| chapter= Gujarati| chapter-url= https://books.google.com/books?id=jPR2OlbTbdkC&dq=indo-aryan+languages&pg=PA659| editor1-last= Cardona| editor1-first= George| editor2-last= Jain| editor2-first= Dhanesh| title= The Indo-Aryan Languages| publisher= Routledge| isbn= 978-0-415-77294-5}}
|last=Wells
* {{Cite book |last=Sailaja |first=Pingali |title=Linguistic Theory and South Asian Languages: Essays in honour of K. A. Jayaseelan |publisher=John Benjamins Publishing Company |year=2007 |isbn=978-90-272-9245-2 |editor-last=Bayer |editor-first=Josef |pages=249–267 |chapter=Writing Systems and Phonological Awareness |editor-last2=Bhattacharya |editor-first2=Tanmoy |editor-last3=Babu |editor-first3=M. T. Hany |chapter-url=https://books.google.com/books?id=xac5AAAAQBAJ&pg=PA252}}
|title=Accents of English 3: Beyond the British Isles
* {{Cite book |last=Sailaja |first=Pingali |url=https://books.google.com/books?id=ntxWxuoRBiwC |title=Indian English |publisher=Edinburgh University Press |year=2009 |isbn=978-0-7486-2595-6 |series=Series: Dialects of English}}
|publisher=Cambridge University Press
* {{Cite book |last=Wells |first=J. C. |title=Accents of English |publisher=Cambridge University Press |year=1982 |isbn=0-521-28541-0 |volume=3: Beyond the British Isles}}
|date=1982
{{Refend}}
}}

== Further reading ==
{{Div col|small=yes}}
* {{cite book |title=HOBSON-JOBSON: Being a glossary of Anglo-Indian colloquial words and phrases |author=Henry Yule|author-link=Henry Yule|author2=Arthur Coke Burnell |publisher=John Murray, London |year=1886|url=https://archive.org/stream/cu31924012794628#page/n7/mode/2up |author2-link=Arthur Coke Burnell}}
* {{cite book|author=Crystal|first=David|title=The English Language|publisher=Penguin|year=1990|location=London & New York|page=10}}
* {{cite book|author=Whitworth, George Clifford|title=An Anglo-Indian dictionary: a glossary of Indian terms used in English, and of such English or other non-Indian terms as have obtained special meanings in India|publisher=K. Paul, Trench|year = 1885}}
* {{cite news|last1=Rayan|first1=Albert P.|title=What ails English language teaching?|url=http://www.thehindu.com/education/what-ails-english-language-teaching/article19741269.ece|access-date=9 May 2018|work=]|date=24 September 2017}}
* {{cite news|author1=Johnson|title=Rue the rules|url=https://www.economist.com/news/books-and-arts/21705667-early-years-english-teaching-should-focus-reading-and-writing-not-abstract|access-date=9 May 2018|newspaper=]|date=27 August 2016}}
* {{cite news|last1=Joseph|first1=Manu|title=India Faces a Linguistic Truth: English Spoken Here|url=https://www.nytimes.com/2011/02/17/world/asia/17iht-letter17.html|access-date=9 May 2018|work=]|date=16 February 2011}}
* {{cite news|last1=Aula|first1=Sahith|title=The Problem With The English Language In India|url=https://www.forbes.com/sites/realspin/2014/11/06/the-problem-with-the-english-language-in-india/|access-date=9 May 2018|work=]|date=6 November 2014}}
* {{citation|last=Indian English|first=English To Bengali|title=Spoken English Learning|url=https://indianse.in/salutation-word-in-english-i-%e0%a6%87%e0%a6%82%e0%a6%b0%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%bf%e0%a6%a4%e0%a7%87-%e0%a6%85%e0%a6%ad%e0%a6%bf%e0%a6%a6%e0%a6%be%e0%a6%a8%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%aa%e0%a7%8d/|year=2019}}
* {{cite book|last=Balasubramanian|first=Chandrika|title=Register Variation in Indian English|url=https://books.google.com/books?id=RB04Ay545rwC|year=2009|publisher=John Benjamins Publishing|isbn=978-90-272-2311-1}}
* {{cite book|editor-last=Baumgardner|editor-first=Robert Jackson |title=South Asian English: Structure, Use, and Users|url=https://books.google.com/books?id=750-0hSmo8YC|year=1996|publisher=University of Illinois Press|isbn=978-0-252-06493-7}}
* {{cite book|author=Braj B. Kachru|title=The Indianisation of English: the English language in India|year=1983|publisher=Oxford University Press|isbn=0-19-561353-8}}
* {{cite book|last=Gargesh|first=Ravinder|editor=Braj Kachru|title=The Handbook of World Englishes|chapter-url=https://books.google.com/books?id=PpeXINCnDbIC&pg=PA90|date=17 February 2009|publisher=John Wiley & Sons|isbn=978-1-4051-8831-9|pages=90–|chapter=South Asian Englishes|display-editors=etal}}
* {{cite book|last=Hickey|first=Raymond|title=Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects|chapter-url=https://books.google.com/books?id=OqUBUgW_Ax8C&pg=PA536|year=2004|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-0-521-83020-1|pages=536–|chapter=South Asian English}}
* {{citation|last=Lambert|first=James|year=2012|title=Beyond Hobson-Jobson: Towards a new lexicography for Indian English |url=https://benjamins.com/catalog/eww.33.3.03lam |journal=English World-Wide|volume=33 |issue=3 |pages=292–320|doi=10.1075/eww.33.3.03lam}}
* {{citation|last=Lambert|first=James|year=2018|title=Setting the record straight: An in-depth examination of ''Hobson-Jobson'' |url=https://academic.oup.com/ijl/article-abstract/31/4/485/4996705?redirectedFrom=fulltext |journal=International Journal of Lexicography |volume=31 |issue=4 |pages=485–506 |doi=10.1093/ijl/ecy010}}
* {{cite book|last=Lange|first=Claudia|title=The Syntax of Spoken Indian English|url=https://books.google.com/books?id=3N_fJZn4yKAC|year=2012|publisher=John Benjamins Publishing|isbn=978-90-272-4905-0}}
* {{cite book|last=Mehrotra|first=Raja Ram|title=Indian English: Texts and Interpretation|url=https://books.google.com/books?id=BEgEE4XSvDcC|year=1998|publisher=John Benjamins Publishing|isbn=90-272-4716-1}}
* {{cite book|last=Schilk|first=Marco|title=Structural Nativization in Indian English Lexicogrammar|url=https://books.google.com/books?id=uFuev8aYFtEC|year=2011|publisher=John Benjamins Publishing|isbn=978-90-272-0351-9}}
* {{cite book|last=Sedlatschek|first=Andreas|title=Contemporary Indian English: Variation and Change|url=https://books.google.com/books?id=7f3BHKdMUiQC|series=Series: Varieties of English Around the World|year=2009|isbn=978-9027248985}}
{{Div col end}}


==External links== ==External links==
* {{cite web|url=http://www.confluence.org.uk/2008/12/02/the-english-project-and-the-english-language-in-india-christopher-mulvey |title=English in India |access-date=23 January 2009 |url-status=unfit |archive-url=https://web.archive.org/web/20130531024023/http://www.confluence.org.uk/2008/12/02/the-english-project-and-the-english-language-in-india-christopher-mulvey |archive-date=31 May 2013 }}
*
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200216062757/http://www.wordmala.com/general-sayings/ |date=16 February 2020 }}.
* : A rather thorough analysis of Indian language published by the "Language In India" magazine.
* , ESLAN.
*, by ].
* , and compare side by side with other English accents from around the World.
*, by B. Mallikarjun.
* : An analysis of Indian language published by the "Language In India" magazine.
* , by ].
* , by B. Mallikarjun.
* , Dharma Kumar, ''India Seminar'', 2001 (Volume 500).
*
*Indian Novels in English: Texts, Contexts and Language Hardcover – 2018 by Jaydeep Sarangi (Author)


{{Navboxes
{{English dialects}}
|title = Articles Related to Indian English
|list =
{{English dialects by continent}}
{{Languages of India}}
{{English official language clickable map}}
}}
{{Authority control}}


]
]
] ]
]

]
]
]

Latest revision as of 04:01, 6 January 2025

Class of varieties of the English language spoken in India Not to be confused with Hinglish, Benglish, Tanglish, Kanglish, Tenglish, Urdish, Manglish and Nenglish, macaronic languages mixing English with Hindi, Bengali, Tamil, Kannada, Telugu, Urdu, Malayalam, and Nepali, respectively. For pre-1947 Indian English, see South Asian English.

Indian English
RegionIndia
Native speakers250,000
L2 speakers: 83 million
L3 speakers: 46 million
128 million total speakers (2011)
Language familyIndo-European
Early formsProto-Indo-European
Writing systemLatin (English alphabet)
Unified English Braille
Official status
Official language in India
Language codes
ISO 639-1en
ISO 639-2eng
ISO 639-3eng
Glottologindi1255
IETFen-IN
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Speech example An example of a female speaker from the North Indian state of Uttarakhand (Vandana Shiva).
Problems playing this file? See media help.
Speech example An example of a female speaker from the Northeast Indian state of Meghalaya (Arundhati Roy).
Problems playing this file? See media help.
Speech example An example of a female news presenter from the South Indian state of Karnataka.
Problems playing this file? See media help.
Part of a series on the
English language
Topics
Advanced topics
Phonology
Dialects
Teaching

Indian English (IndE, IE) is a group of English dialects spoken in the Republic of India and among the Indian diaspora. English is used by the Government of India for communication, and is enshrined in the Constitution of India. English is also an official language in seven states and seven union territories of India, and the additional official language in seven other states and one union territory. Furthermore, English is the sole official language of the Judiciary of India, unless the state governor or legislature mandates the use of a regional language, or if the President of India has given approval for the use of regional languages in courts.

Before the dissolution of the British Empire on the Indian subcontinent, the term Indian English broadly referred to South Asian English, also known as British Indian English.

Status

After gaining independence from the British Raj in 1947, English remained an official language of the new Dominion of India and later the Republic of India. After the partition of India, Pakistani English and Bangladeshi English were considered separate from Indian English.

In the 21 century, only a few hundred thousand Indians, or less than 0.1% of the total population, speak English as their first language, and around 30% of the Indian population can speak English to some extent.

According to the 2001 Census, 12.18% of Indians knew English at that time. Of those, approximately 200,000 reported that it was their first language, 86 million reported that it was their second, and 39 million reported that it was their third.

According to the 2005 India Human Development Survey, of 41,554 surveyed, households reported that 72% of men (29,918) spoke no English, 28% of them (11,635) spoke at least some English, and 5% of them (2,077, roughly 17.9% of those who spoke at least some English) spoke fluent English. Among women, 83% (34,489) spoke no English, 17% (7,064) spoke at least some English, and 3% (1,246, roughly 17.6% of those who spoke at least some English) spoke English fluently. According to statistics from the District Information System for Education (DISE) of the National University of Educational Planning and Administration under the Ministry of Human Resource Development, Government of India, enrollment in English-medium schools increased by 50% between 2008–09 and 2013–14. The number of English-medium school students in India increased from over 15 million in 2008–09 to 29 million by 2013–14.

According to the 2011 Census, 129 million Indians (10.6%) spoke English. 259,678 (0.02%) Indians spoke English as their first language. It concluded that approximately 83 million Indians (6.8%) reported English as their second language, and 46 million (3.8%) reported it as their third language, making English the second-most spoken language in India.

India ranks 52 out of 111 countries in the 2022 EF English Proficiency Index published by the EF Education First. The index gives the country a score of 496 indicating "moderate proficiency". India ranks 6th out of 24 Asian countries included in the index.

As a multilingual country, English is the lingua franca among different regions of India. Writing for The New York Times, journalist Manu Joseph stated in 2011 that, due to the prominence and usage of the language and the desire for English-language education, "English is the de facto national language of India. It is a bitter truth." In his book, In Search of Indian English: History, Politics and Indigenisation, Ranjan Kumar Auddy shows that the history of the rise of Indian nationalism and the history of the emergence of Indian English are deeply inter-related.

Court language

Under the Indian Constitution, English is the language of India's Supreme Court and of all the high courts of India. However, as allowed by the Constitution, Hindi is also used in courts in Bihar, Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and Rajasthan by virtue of special presidential approval. As of 2018, the high courts of Punjab and Haryana were also awaiting presidential approval to use Hindi alongside English, and the Madras High Court has been taking steps to use Tamil alongside English.

Names

The first occurrence of the term Indian English dates from 1696, though the term did not become common until the 19th century. In the colonial era, the most common terms in use were Anglo-Indian English, or simply Anglo-Indian, both dating from 1860. Other less common terms in use were Indo-Anglian (dating from 1897) and Indo-English (1912). An item of Anglo-Indian English was known as an Anglo-Indianism from 1851.

In the modern era, a range of colloquial portmanteau words for Indian English have been used. The earliest of these is Indlish (recorded from 1962), and others include Indiglish (1974), Indenglish (1979), Indglish (1984), Indish (1984), Inglish (1985) and Indianlish (2007).

Features

This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2019)

Indian English generally uses the Indian numbering system. Idiomatic forms derived from Indian literary languages and vernaculars have been absorbed into Indian English. Nevertheless, there remains general homogeneity in phonetics, vocabulary, and phraseology among various dialects of Indian English.

Formal written publications in English in India tend to use lakh/crore for Indian currency and Western numbering for foreign currencies like dollars and pounds, although lakh and crore are also used to refer to other large numbers such as population sizes. These terms are not used by other English-speakers, who have to learn what they mean in order to read Indian English news articles.

History

See also: Glossary of the British Raj

British India

The English language established a foothold on the Indian subcontinent with the granting of the East India Company charter by Queen Elizabeth I in 1600 and the subsequent establishment of trading ports in coastal cities such as Surat, Mumbai (called Bombay before 1995), Chennai (called Madras before 1996), and Kolkata (called Calcutta before 2001).

English-language public instruction began in the subcontinent in the 1830s during the rule of the British East India Company. In 1835, English replaced Persian as the official language of the East India Company. Lord Macaulay played a major role in introducing English and Western concepts into educational institutions in British-India. He supported the replacement of Persian by English as the official language, the use of English as the medium of instruction in all schools, and the training of English-speaking Indians as teachers. Throughout the 1840s and 1850s, primary, middle, and high schools were opened in many districts of British India, with most high schools offering English language instruction in some subjects. In 1857, just before the end of East India Company rule, universities that were modeled on the University of London and used English as the medium of instruction were established in Bombay, Calcutta and Madras. During the British Raj (1858 to 1947), English-language penetration increased throughout the subcontinent. This was driven in part by the gradually increasing hiring of Indians in the civil services. At the time of Indian independence in 1947, English was the only functional lingua franca in the region.

Republic of India

After the independence and Partition of British India, Modern Standard Hindi was declared the first official language in the new Indian Republic, and attempts were made to declare Hindi the sole national language. Due to protests from Tamil Nadu and other non-Hindi-speaking states, it was decided to temporarily retain English for official purposes until at least 1965. By the end of this period, however, opposition from non-Hindi states was still too strong to have Hindi declared the sole language. With this in mind, the English Language Amendment Bill declared English to be an associate language "until such time as all non-Hindi States had agreed to its being dropped." This has not yet occurred, and English is still widely used. For instance, it is the only reliable means of day-to-day communication between the central government and the non-Hindi states.

The view of the English language among many Indians has changed over time. It used to be associated primarily with colonialism; it is now primarily associated with economic progress, and English continues to be an official language of India.

While there is an assumption that English is readily available in India, studies show that its usage is actually restricted to the elite, because of inadequate education to large parts of the Indian population. The use of outdated teaching methods and the poor grasp of English exhibited by the authors of many guidebooks disadvantage students who rely on these books, giving India only a moderate proficiency in English.

In addition, many features of Indian English were imported into Bhutan due to the dominance of Indian-style education and teachers in the country after it withdrew from its isolation in the 1960s.

Hinglish and other hybrid languages

Main articles: Hinglish, Tenglish, and TanglishSee also: Englishisation § South Asia

The term Hinglish is a portmanteau of the languages English and Hindi. This typically refers to the macaronic hybrid use of Hindustani and English. It is often the growing preferred language of the urban and semi-urban educated Indian youth, as well as the Indian diaspora abroad. The Hindi film industry, more popularly known as Bollywood, incorporates considerable amounts of Hinglish as well. Many internet platforms and voice commands on Google also recognise Hinglish. When HindiUrdu is viewed as a single language called Hindustani, the portmanteaus Hinglish and Urdish mean the same code-mixed tongue, where the former term is used predominantly in modern India and the latter term predominantly in Pakistan.

Other macaronic hybrids such as Minglish (Marathi and English), Banglish (Bengali and English), Manglish (Malayalam and English), Kanglish (Kannada and English), Tenglish (Telugu and English), and Tanglish or Tamglish (Tamil and English) exist in South India.

Phonology

Vowels

In general, Indian English has fewer peculiarities in its vowel sounds than the consonants, especially as spoken by native speakers of languages like Hindi, the vowel phoneme system having some similarities with that of English. Among the distinctive features of the vowel-sounds employed by some Indian English speakers:

  • North Indians, especially a minority of English students and teachers along with some people in various professions like telephone customer service agents, often speak with a non-rhotic accent. Examples of this include flower pronounced as , never as , water as , etc. Some South Indians, however, like native Telugu speakers speak with a rhotic accent, but the final /ə/ becomes an , and an alveolar tap is used for /r/, resulting in water and never as or and respectively.
    • Features characteristic of North American English, such as rhoticity and r-coloured vowels, have been gaining influence on Indian English in recent years as cultural and economic ties increase between India and the United States.
  • Many North Indians have an intonation pattern similar to Hiberno-English, which perhaps results from a similar pattern used while speaking Hindi.
  • Indian English speakers do not necessarily make a clear distinction between /ɒ/ and /ɔː/ unlike Received Pronunciation (RP), i.e. they may have the cot-caught merger, with the target vowel ranging between either option.
  • Diphthong /eɪ/ is pronounced as [e]
  • Diphthong /oʊ/ is pronounced as [o]
  • Diphthong /ɛər/ is pronounced as [ɛ]
  • /ɑː/ may be more front [a] or central [ä]
  • /ʌ/ can be more mid central [ə] or open-mid [ɜ]
  • /æ/ may be lower [a]
  • /ɪ/ may be more central [ɘ], especially before /l/.
  • Most Indians have the trap–bath split of Received Pronunciation, affecting words such as class, staff and last (/klɑːs/, /stɑːf/ and /lɑːst/ respectively). Though the trap-bath split is prevalent in Indian English, it varies greatly. Many younger Indians who read and listen to American English do not have this split. Similar to Australian English, variability is especially present when the split occurs before nasal clusters in words such as dance, Francis, and answer.
  • Most Indians do not have the hoarse-horse merger.

The following are some variations in Indian English resulting from not distinguishing a few vowels:

  • Pronunciation of /ɔː/ ranging from [ɔ] to [ɒ]
  • Pronunciation of /æ/ and [ɛ] as [e]
  • Pronunciation of /ɒ/ ranging from [ɔ] to [a]

Consonants

The following are the standard variations in Indian English:

  • The voiceless plosives /p/, /t/, /k/ are always unaspirated in Indian English, (aspirated in cultivated form) whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced in Indian English but in most other dialects. In native Indo-Aryan languages, a predominant language family in India, the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages. The same is true of the voiceless postalveolar affricate /tʃ/. The local unvoiced aspirated plosives are instead equated with English fricatives, namely /f/ and /θ/.
  • The alveolar stops English /d/, /t/ are often retroflex , , especially in the north of India. In Indian languages, there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one dental and the other retroflex. Native speakers of Indian languages prefer to pronounce the English alveolar plosives sound as more retroflex than dental, and the use of retroflex consonants is a common feature of Indian English. In the Devanagari script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have true retroflex plosives (Tiwari, 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. Languages such as Tamil have true retroflex plosives, however, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the roof of the mouth. This also causes (in parts of Uttar Pradesh and Bihar) the /s/ preceding alveolar /t/ to allophonically change to (⟨stop⟩, /stɒp/ → /ʃʈap/). Mostly in north India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosives to voiced retroflex flap , and the nasal /n/ to a nasalised retroflex flap.
  • Most major native languages of India lack the dental fricatives /θ/ and /ð/ (spelled with th), although occurs variably as intervocalic allophones in Gujarati and Tamil. Usually, the aspirated voiceless dental plosive is substituted for /θ/ in the north (it would be unaspirated in the south) and the unaspirated voiced dental plosive , or possibly the aspirated version , is substituted for /ð/. For example, "thin" would be realised as instead of /θɪn/ for North Indian speakers, whereas it would be pronounced unaspirated in the south.
  • The English of Delhi often has yod-dropping after coronals, unlike RP.
  • The rhotic consonant /r/ is pronounced by most speakers as an alveolar tap , but may also be pronounced as a retroflex flap or alveolar trill based on the influence by the native phonology, or an alveolar approximant like in most varieties of English.
  • Indian English is variably rhotic; with pronunciations either being non-rhotic due to the traditional influence of RP, or generally rhotic due to the underlying phonotactics of the native Indo-Aryan and Dravidian languages.
    • In recent years, rhoticity has been increasing. Generally, American English is seen as having a large influence on the English language in India recently.
    • Many Indians with rhotic accents prefer to pronounce words with as , such as ⟨flower⟩ as and ⟨our⟩ as , as opposed to and in more non-rhotic varieties. Speakers with rhotic accents, especially some south Indians, may also pronounce word-final /ər/ as /ar/, resulting in water and never as /wɔːtar/ and /nevar/ respectively.
  • Most Indian languages do not differentiate between /v/ (voiced labiodental fricative) and /w/ (voiced labiovelar approximant). Instead, many Indians use a frictionless labiodental approximant for words with either sound, possibly in free variation with and/or depending upon region. Thus, wet and vet are often homophones.
  • South Indians tend to curl the tongue (retroflex accentuation) less for /l/ and /n/.
  • Sometimes, Indian speakers interchange /s/ and /z/, especially when plurals are being formed, unlike speakers of other varieties of English, who use for the pluralisation of words ending in a voiceless consonant, for words ending in a voiced consonant or vowel, and for words ending in a sibilant.
  • In case of the postalveolar affricates /tʃ/ /dʒ/, native languages like Hindi have corresponding affricates articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
  • Syllabic /l/, /m/ and /n/ are usually replaced by the VC clusters , and (as in button /ˈbəʈən/), or if a high vowel precedes, by (as in little /ˈliʈil/). Syllable nuclei in words with the spelling er/re (a schwa in RP and an r-coloured schwa in GA) are also replaced by VC clusters. e.g., metre, /ˈmiːtər/ → /ˈmiːʈər/.
  • Indian English uses clear in all instances like Irish English whereas other varieties use clear in syllable-initial positions and dark l [ɫ] (velarised-L) in coda and syllabic positions.

The following are variations in Indian English due to language contact with Indian languages:

  • Most Indian languages (except Assamese, Marathi, Tamil and Urdu) lack the voiced alveolar fricative /z/. A significant portion of Indians thus, even though their native languages do have its nearest equivalent: the unvoiced /s/, often use the voiced palatal affricate (or postalveolar) /dʒ/. This makes words such as ⟨zero⟩ and ⟨rosy⟩ sound as and (the latter, especially in the North). This replacement is equally true for Persian and Arabic loanwords into Hindi. The probable reason is the confusion created by the use of the Devanagari grapheme ⟨ज⟩ (for /dʒ/) with the Nuqta to represent /z/ (as ⟨ज़⟩). A similar thing happens in other Indian languages like Bengali, with the letters for /dʒ/ (except Indian varieties of Nepali where ⟨ज⟩ represents /dz/) usually being used to represent /z/. This is common among people without formal English education. In Telugu, /z/ and /dʒ/ are allophones in some cases, so the words such as fridge /fɹɪdʒ/ become /friz/.
  • In Assamese, /tʃ/ and /ʃ/ are pronounced as /s/; and /dʒ/ and /ʒ/ are pronounced as /z/. Retroflex and dental consonants are not present and only alveolar consonants are used unlike other Indian languages. Similar to Bengali, /v/ is pronounced as /bʱ/ and /β/ in Assamese. For example; change is pronounced as , vote is pronounced as and English is pronounced as .
  • Again, in Assamese and Bhojpuri, all instances of /ʃ/ are spoken like , a phenomenon that is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many Bengalis.
  • Inability to pronounce certain (especially word-initial) consonant clusters by people of rural backgrounds, as with some Spanish-speakers. This is usually dealt with by epenthesis. e.g., ⟨school⟩ /isˈkuːl/.
  • Many Indians with lower exposure to English also may pronounce /f/ as an aspirated voiceless bilabial plosive . Again in Hindi Devanagari the loaned /f/ from Persian and Arabic is written by putting a dot beneath the grapheme for native ⟨फ⟩: ⟨फ़⟩. This substitution is rarer than that for , and in fact in many Hindi /f/ is used by native speakers instead of /pʰ/, or the two are used interchangeably.
  • Many speakers of Indian English do not use the voiced postalveolar fricative (/ʒ/). Some Indians use /z/ or /dʒ/ instead, e.g. ⟨treasure⟩ /ˈtrɛzəːr/, and in some south Indian variants, with /ʃ/ as in ⟨shore⟩, e.g. ⟨treasure⟩ /ˈtrɛʃər/.

Spelling pronunciation

A number of distinctive features of Indian English are due to "the vagaries of English spelling". Most Indian languages, unlike English, have a nearly phonetic spelling, so the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation. Indians' tendency to pronounce English phonetically as well can cause divergence from British English. This phenomenon is known as spelling pronunciation.

  • In words where the digraph ⟨gh⟩ represents a voiced velar plosive (/ɡ/) in other accents, some Indian English speakers supply a murmured version , for example ⟨ghost⟩ . No other accent of English admits this voiced aspiration.
  • Similarly, especially with Hindi speakers, the digraph ⟨wh⟩ may be aspirated as or , resulting in realisations such as ⟨which⟩ , found in no other English accent (although some Scottish accents come close). This is somewhat similar to the traditional distinction between ⟨wh⟩ and ⟨w⟩ present in English, however, wherein the former is /ʍ/, whilst the latter is /w/.
  • In unstressed syllables, which speakers of American English would realise as a schwa, speakers of Indian English would use the spelling vowel, making ⟨sanity⟩ sound as instead of . This trait is also present in other South Asian dialects (Pakistani and Sri Lankan English), and common for many second-language European speakers of English.
  • The word "of" is usually pronounced with a /f/ instead of a /v/ as in most other accents.
  • Use of instead of for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be instead of RP /dɪˈvɛləpt/.
  • Use of instead of for the ⟨-s⟩ ending of the plural after voiced consonants, for example ⟨dogs⟩ may be instead of .
  • Pronunciation of ⟨house⟩ as in both the noun and the verb, instead of as a noun and as a verb.
  • Silent letters may be pronounced. For example, 'salmon' is usually pronounced with a distinct /l/.

Supra-segmental features

English is a stress-timed language. Both syllable stress and word stress (where only certain words in a sentence or phrase are stressed) are important features of Received Pronunciation. Indian native languages are actually syllable-timed languages, like French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm. Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch, whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when some Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. Certain Indian accents possess a "sing-song" quality, a feature seen in a few English dialects of Britain, such as Scouse and Welsh English.

Numbering system

The Indian numbering system is preferred for digit grouping. When written in words, or when spoken, numbers less than 100,000 are expressed just as they are in Standard English. Numbers including and beyond 100,000 are expressed in a subset of the Indian numbering system. Thus, the following scale is used:

In digits (International system) In digits (Indian system) In words (short scales) In words (Indian system)
10 ten
100 one hundred
1,000 one thousand
10,000 ten thousand
100,000 1,00,000 one hundred thousand one lakh (from lākh लाख)
1,000,000 10,00,000 one million ten lakh
10,000,000 1,00,00,000 ten million one crore (from karoṛ करोड़)
100,000,000 10,00,00,000 one hundred million ten crore
1,000,000,000 1,00,00,00,000 one billion one hundred crore
one arab (from arab अरब)
10,000,000,000 10,00,00,00,000 ten billion one thousand crore
ten arab
100,000,000,000 1,00,00,00,00,000 one hundred billion ten thousand crore
one kharab (from kharab खरब)

(arab and kharab are not commonly used today)

Larger numbers are generally expressed as multiples of the above (for example, one lakh crores for one trillion).

Vocabulary

Further information: Glossary of the British Raj

Indian English includes many political, sociological, and administrative terms, such as dharna, hartal, eve-teasing, vote bank, swaraj, swadeshi, scheduled caste, scheduled tribe, and NRI. It incorporates some Anglo-Indian words such as tiffin, hill station, gymkhana, along with slang.

Indian English, like some other World Englishes, is notable for its treatment of English mass and count nouns. Words that are treated as mass nouns in native forms of English, such as evidence, equipment, or training, are frequently treated as count nouns in Indian English.

Some examples of words and phrases unique to, or chiefly used in, standard written Indian English include:

  • ayye, aiye (interjection) (South India): ew.
  • ayyo, aiyo (interjection) (South India): oh no, yikes.
  • brinjal (noun): An eggplant/aubergine
  • bus stand (noun): A bus station (British English)
  • chain-snatching (verb): To snatch a gold chain (or sometimes silver chain) from someone and run away, usually perpetrated by two or more criminals on a motorbike/moped/scooter.
    • e.g. "Women are avoiding wearing gold chains due to the concerning rise in number of chain-snatching cases in many parts of the city."
  • cinema (noun): A movie or film
  • cinema hall (noun): A cinema or movie theatre
  • communalism: The creation of hatred between different religions and ethnicities which cause communal violence between them. The term is usually used to describe the hatred spread by religious leaders and politicians which cause Hindu–Muslim riots.
  • desi: South Asian, Indian.
  • do the needful: To do that which is necessary or required, with the respectful implication that the other party is trusted to understand what needs doing without being given detailed instructions.
  • English-knowing (adjective): Of a person or group of people that uses or speaks English.
  • even: Added at end of sentence.
    • e.g. "He didn't call even" meaning "He didn't even call" and not "He even didn't call" or "Even he didn't call".
  • foreign-returned (adjective): Of a person or group of people who has returned home after living abroad for a while
  • freeship (noun): A studentship or scholarship.
    • e.g. "Two permanent freeships, each tenable for one year and one of which is for the second and the other for the third year class." (The Medical Reporter (Calcutta) 57/1, 1 February 1893)
    • e.g. "Private institutions can only develop if they are allowed to charge reasonable fees, while also providing need based freeships and scholarships for a certain percentage of students." (The Economic Times (Nexis), 12 October 2006)
  • hartal (noun): A strike, protest.
  • hotel (noun): A restaurant or café.
    • e.g. "A group of four friends had gone to have dinner at a roadside hotel." (Statesman (Calcutta), 10 February 1999 (Midweek section) 4/3)
  • is it so: Oh really?
  • it will be: This is how much it is (quantifying something).
    • e.g. Q: "How much is this?" A: "It will be two hundred and seventy rupee."
  • kindly adjust: Used to acknowledge and apologise for something that causes problems or difficulties and ask people to accept and adapt to the situation, or used to apologise for causing inconvenience.
    • e.g. "The store will be closed this afternoon due to staffing shortages. Kindly adjust."
    • e.g.: When asking someone to move along so you can sit down. "I would like to sit down, sir. Kindly adjust."
  • lady finger/lady's finger (noun): okra
  • matrimonial (noun): Advertisements in a newspaper for the purpose of finding a marriageable partner.
    • e.g. "When I have a job I'll have to begin a whole new search for my better half ... Back to the newspaper matrimonials on Sundays." (Statesman (Calcutta), 10 February 1999 (Midweek section) 4/3)
  • na (interjection) (North India): "isn't it?"
    • e.g. "That place is quite far na?"
  • office boy: Usually a person employed to do less important and menial jobs in a business office (such as a messenger, copier maintenance, Chaiwala, etc.). Often resides or spends their working time in a special service space in the office, behind the front desk or in the pantry.
  • out of station: used for saying that someone is away. This phrase has its origins in the posting of army officers to particular "stations" during the days of the East India Company.
  • pass(ing) out (phrase): Graduate from school/college or complete a course at an institution.
    • e.g. "I passed out of college in 2007."
    • e.g. "I passed out of my school aged 17."
  • petrol pump / petrol bunk (used in some parts of south India; noun): A petrol station (British English), gas station (American English)
  • prepone (verb): To bring (something) forward to an earlier date or time.
    • e.g. "The meeting has been preponed due to a change in the schedule."
  • pressperson (noun, frequently as a single word): A newspaper journalist, a reporter, a member of the press.
    • e.g. "The Prime Minister greeted the presspersons with a 'namaskar' and a broad smile." (The Hindu (Nexis), 20 June 2001)
  • ragging (noun): bullying, fagging
  • redressal (noun): Redress
    • e.g. "There is an urgent need for setting up an independent authority for redressal of telecom consumer complaints." (Statesman (India) (Nexis), 2 April 1998)
    • e.g. "Where does he go for the redressal of his genuine grievances?" (Sunday Times of India, 15 September 2002 8/4)
  • revert (verb): To report back with information.
    • e.g. "Please revert with the required documentation."
  • road junction/circle (noun): a crossroad (British English), intersection (American English)
  • talaq, talaq, talaq – A form of divorce practiced in the Indian Muslim community for many generations. Triple talaq in India.
  • tiffin: lunch, snack.
  • updation: The act of updating.
  • upgradation (noun): The enhancement or upgrading of status, value or level of something.
    • e.g. "Our Company lays great stress on technical training and knowledge upgradation." (Business India, 8 September 1986 153/1 (advert))
  • votebank: A bloc of voters from a single community or a group of communities who always back a certain candidate or political party for bribes and/or employment favours given by the particular party.

Spelling

Spelling practices in Indian English generally follow the British style, e.g., using travelling, litre, practise (as a verb), anaesthesia, fulfil, catalogue, realise and colour, rather than the American style.

Dictionaries

The most famous dictionary of Indian English is Yule and Brunell's Hobson-Jobson, originally published in 1886 with an expanded edition edited by William Crooke in 1903, widely available in reprint since the 1960s.

Numerous other dictionaries ostensibly covering Indian English, though for the most part being merely collections of administratively-useful words from local languages, include (chronologically): Rousseau A Dictionary of Words used in the East Indies (1804), Wilkins Glossary to the Fifth Report (1813), Stocqueler The Oriental Interpreter and Treasury of East Indian Knowledge (1844), Elliot A Supplement to the Glossary of Indian Terms: A-J (1845), Brown The Zillah Dictionary in the Roman Character (1852), Carnegy Kutcherry Technicalities (1853) and its second edition Kachahri Technicalities (1877), Wilson Glossary of Judicial and Revenue Terms (1855), Giles A Glossary of Reference, on Subjects connected with the Far East (1878), Whitworth Anglo-Indian Dictionary (1885), Temple A Glossary of Indian Terms relating to Religion, Customs, Government, Land (1897), and Crooke Things India: Being Discursive Notes on Various Subjects connected with India (1906).

The first dictionary of Indian English to be published after independence was Hawkins Common Indian Words in English (1984). Other efforts include (chronologically): Lewis Sahibs, Nabobs and Boxwallahs (1991), Muthiah Words in Indian English (1991), Sengupta's Indian English supplement to the Oxford Advanced Learner's Dictionary (1996) and Hankin Hanklyn-Janklin (2003). Nihalani et al. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation (2004) delineates how Indian English differs from British English for a large number of specific lexical items. The Macmillan publishing company also produced a range of synchronic general dictionaries for the Indian market, such as the Macmillan Comprehensive Dictionary (2006).

The most recent dictionary is Carls A Dictionary of Indian English, with a Supplement on Word-formation Patterns (2017).

See also

References

  1. ^ "LANGUAGE - INDIA, STATES AND UNION TERRITORIES (Table C-16)". censusindia.gov.in. Retrieved 14 May 2019.
  2. ^ "POPULATION BY BILINGUALISM AND TRILINGUALISM (Table C-17)". censusindia.gov.in. Retrieved 14 May 2019.
  3. "India - Languages". Ethnologue. Retrieved 14 May 2019.
  4. Bhatt, Rakesh M. (31 December 2020), "Indian English: syntax", A Handbook of Varieties of English, De Gruyter, pp. 2208–2222, doi:10.1515/9783110197181-133, ISBN 978-3-11-019718-1, retrieved 21 August 2024
  5. "Case Studies - Asian English". British Library. University of Leeds. Archived from the original on 27 May 2019. Retrieved 30 May 2019.
  6. The Constitution of India (PDF). Ministry of Law and Justice, Government of India. 1 December 2007. pp. 212–267. Archived from the original (PDF) on 9 September 2014. Retrieved 30 May 2019.
  7. ^ "Court language is English, says Supreme Court". The Economic Times. 7 December 2015. Retrieved 16 July 2018.
  8. Census of India's Indian Census Archived 14 May 2007 at the Wayback Machine, Issue 25, 2003, pp. 8–10, (Feature: Languages of West Bengal in Census and Surveys, Bilingualism and Trilingualism).
  9. "Family-wise Grouping of the 122 Scheduled and Non-scheduled Languages". Archived 7 February 2013 at the Wayback Machine2001 Census of India
  10. Tropf, Herbert S. (2005). "India and its Languages". Archived 8 March 2008 at the Wayback Machine. Siemens AG, Munich.
  11. For the distinction between "English Speakers" and "English Users", see TESOL-India (Teachers of English to Speakers of Other Languages), "India is World's Second Largest English-Speaking Country". Archived 4 December 2010 at the Wayback Machine. The article explains the difference between the 350 million number mentioned in a previous version of this Misplaced Pages article and the current number:

    Misplaced Pages's India estimate of 350 million includes two categories – 'English speakers' and 'English users'. The distinction between speakers and users is that Users only know how to read English words, while Speakers know how to read English, understand spoken English and form their own sentences to converse in English. The distinction becomes clear when you consider China's numbers. China has over 200 million people who can read English words but by this definition only a few million are English speakers.

  12. Flows, Capital. "The Problem With The English Language In India". Forbes. Retrieved 6 June 2016.
  13. Rukmini S (24 November 2014). "Sanskrit and English: there's no competition". The Hindu.
  14. "EF English Proficiency Index – A comprehensive ranking of countries by English skills". www.ef.com. Retrieved 29 November 2016.
  15. Desai, Dubey; Joshi, Sen; Sharif, Vanneman (2010). Human development in india (PDF). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-806512-8. Archived from the original (PDF) on 11 December 2015.
  16. "Number of children studying in English doubles in 5 years". The Times of India. 28 September 2015.
  17. "EF English Proficiency Index – India". www.ef.com. Retrieved 2 August 2021.
  18. Ishwarya, N. Iyer (2019). "English as a Lingua Franca in a Multilingual India". National Research University Higher School of Economics Journal of Language & Education. 5 (1): 103–109. doi:10.17323/2411-7390-2019-5-1-103-109. SSRN 3381672.
  19. Joseph, Manu (17 February 2011). "India Faces a Linguistic Truth: English Spoken Here". The New York Times.
  20. Auddy, Ranjan Kumar (2019), "Speeches Political", In Search of Indian English, Routledge India, pp. 126–144, doi:10.4324/9780429331602-6, ISBN 978-0-429-33160-2, S2CID 241712224, retrieved 23 July 2023
  21. "Use of Hindi Language in Courts". Business Standard India. 28 April 2016. Retrieved 16 July 2018.
  22. "Haryana to approach guv for promoting use of Hindi in HC". The Times of India. Retrieved 16 July 2018.
  23. "Government taking efforts to make Tamil official language in HC". The Hindu. 20 March 2020.
  24. Ovington, J. (1696). A Voyage to Suratt, in the Year 1689, p. 326.
  25. ^ Lambert, James (2012). "Beyond Hobson-Jobson: Towards a new lexicography for Indian English", English World-Wide 33(3): 294.
  26. Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 26. doi:10.1075/eww.38.3.04lam
  27. Mukesh Ranjan Verma and Krishna Autar Agrawal: Reflections on Indian English literature (2002), page 163: "Some of the words in American English have spelling pronunciation and also pronunciation spelling. These are also characteristic features of Indian English as well. The novels of Mulk Raj Anand, in particular, are full of examples of ..."
  28. Pingali Sailaja: Indian English (2009), page 116: "So what was Cauvery is now Kaveri. Some residual spellings left by the British do exist such as the use of ee for /i:/ as in Mukherjee. Also, some place names such as Cuddapah and Punjab"
  29. Edward Carney: Survey of English Spelling (2012), page 56: "Not all distributional differences, however, have important consequences for spelling. For instance, the ... Naturally enough, Indian English is heavily influenced by the native language of the area in which it is spoken."
  30. Indian English Literature (2002), page 300: "The use of Indian words with English spellings: e.g. 'Mundus,' 'raksha'; 'Ed Cherukka,' 'Chacko Saar Vannu'"
  31. Shapiro, Richard (16 August 2012). "The most distinctive counting system in English? Indian cardinal numbers". Oxford English Dictionary. Retrieved 24 May 2020. - Shapiro is/was an OED employee. The article states: "The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of Oxford University Press."
  32. MacKenzie, John (January 2013). "A family empire", BBC History Magazine.
  33. "The Official Languages Act, 1963 | Department of Official Language | Ministry of Home Affairs | GoI". rajbhasha.gov.in. Retrieved 3 April 2020.
  34. Annamalai, E. (2006). "India: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 610–613. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04611-3. ISBN 978-0-08-044299-0.
  35. Daniyal, Shoaib (18 June 2017). "The rise of Hinglish: How the media created a new lingua franca for India's elites". Scroll.in.
  36. Chelliah, Shobhana L. (July 2001). "Constructs of Indian English in language 'guidebooks'". World Englishes. 20 (2): 161–178. doi:10.1111/1467-971X.00207.
  37. "To Eat 'Snacks Or Snakes?' Discover The Idiosyncrasies Of Bhutanese English". dailybhutan.com. Retrieved 26 February 2021.
  38. "The idiosyncrasies of Bhutanese English – Kuensel Online". kuenselonline.com. Archived from the original on 13 February 2019. Retrieved 26 February 2021.
  39. ^ "Hinglish gets the most laughs, say Mumbai's standup comics". The Times of India. Retrieved 16 July 2018.
  40. "Decoding the Bollywood poster - National Science and Media Museum blog". blog.scienceandmediamuseum.org.uk. 28 February 2013. Retrieved 16 July 2018.
  41. Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 1-32. doi:10.1075/eww.38.3.04lam
  42. ^ Reddy, C. Rammanohar (6 August 2017). "The Readers' Editor writes: Why is American English becoming part of everyday usage in India?". Scroll.in. Retrieved 18 April 2019.
  43. Sailaja (2009), pp. 24–25.
  44. Domange, Raphaël (March 2020). "Variation and change in the short vowels of Delhi English". Language Variation and Change. 32 (1): 49–76. doi:10.1017/S0954394520000010. ISSN 0954-3945. S2CID 216377833.
  45. ^ Domange, Raphaël (2023). "The Vowels of Delhi English" (PDF).
  46. Wells 1982, p. 626.
  47. Wells 1982, pp. 627–628.
  48. ^ Wells 1982, p. 628.
  49. Ball & Muller 2014: The comments on retroflex consonants also apply to northern Indian languages such as Hindi, Bengali, Gujarati. and Marathi. Speakers of these languages tend to use their own retroflex consonants in place of English alveolar /t, d, n/. Although these languages do have non-retroflex stops, these are dental, and it seems that English alveolar stops are perceived as closer to the retroflex stops than to the dental ones.
  50. Ball & Muller 2014, p. 289b: This use of retroflex consonants is very characteristic of Indian English, and the retroflex resonance is very pervasive ...
  51. Sailaja 2007, p. 252: 1.4 Indian (Telugu) English: All the adults who participated in this study spoke a Telugu variety of Indian English. Telugu pronunciation of English is heavily influenced by the spelling. Two identical letters in a word are articulated as geminates. The articulation is also mostly rhotic ... In place of the alveolar stops, retroflex sounds are used. Some speakers would also use a retroflex nasal in place of the alveolar nasal, and a retroflex lateral in place of the alveolar lateral.
  52. Cardona & Suthar (2003), p. 665.
  53. ^ Wells 1982, p. 629.
  54. Spitzbardt, Harry (1976). English in India. p. 31. Retrieved 2 September 2019.
  55. "Indian English Phonologics" (PDF). Phonologics. Linda J. Ferrier-Reid, Robert MacAuslan and Joel MacAuslan. Retrieved 7 November 2019.
  56. Rathod, Rakesh (2019). Indian Writing in English: Pre to Post Independence. Nitya Publications. p. 89. ISBN 9788194343271.
  57. Wells 1982, p. 627.
  58. ^ Mahanta, Shakuntala (2012). "Assamese". Journal of the International Phonetic Association. 42 (2): 217–224. doi:10.1017/S0025100312000096. ISSN 0025-1003. JSTOR 26351864.
  59. Wells 1982, p. 630.
  60. Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press. 1995. p. 360. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)
  61. "Onset of Rising Pitch in Focused Words in Hindi : an Experimental Study". Archived from the original on 1 September 2006.
  62. Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.
  63. Bellos, Alex (5 April 2010). Alex's Adventures in Numberland: Dispatches from the Wonderful World of Mathematics. A&C Black. p. 114. ISBN 9781408811146. Indian English has different words for high numbers than British or America English.Note that above a thousand, Indians introduce a comma after every two digits,
  64. "Investors lose Rs 4.4 lakh crore in four days". Business Standard. 27 November 2010. Archived from the original on 16 March 2012. Retrieved 7 November 2013.
  65. "Corporate chiefs getting crores in salaries: 100 and counting!". The Smart Investor. Archived from the original on 1 September 2014. Retrieved 7 November 2013.
  66. James Lambert (2014). Indian "English slang". In Julie Coleman (ed.) Global English Slang: Methodologies and Perspectives (pp. 126–134). London: Routledge.
  67. Lambert, James (2018). "Anglo-Indian slang in dictionaries on historical principles". World Englishes 37(2): 248–260. doi:10.1111/weng.12291
  68. Leuckert, Sven; Lange, Claudia; Bernaisch, Tobias; Yurchenko, Asya (21 December 2023). Indian Englishes in the Twenty-First Century: Unity and Diversity in Lexicon and Morphosyntax. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781009323796. Retrieved 4 March 2023.
  69. "cinema hall Meaning in the Cambridge English Dictionary". Dictionary.cambridge.org. Retrieved 24 May 2018.
  70. "UP cinema halls to show Kumbh logo before screening movies". Hindustan Times. 22 April 2016. Retrieved 24 May 2018.
  71. "Yogi Accuses Opposition of Ranking Up Inflation". The Pioneer. 27 May 2018. Retrieved 28 May 2018.
  72. "English-knowing (adj). Compound, C2". Oxford English Dictionary (3rd ed.). December 2008.
  73. "Foreign-returned (adj)". Cambridge Dictionary.
  74. "freeship". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  75. "freeship, 4.". Oxford English Dictionary (3rd ed.). March 2008.
  76. "hotel (noun) 3.". Oxford Learner's Dictionaries. Archived from the original on 22 March 2022.
  77. "Kindly adjust (adj)". Oxford Learners Dictionary.
  78. "matrimonial (noun) B. 3b.". Oxford English Dictionary (3rd ed.). March 2001.
  79. "Out of station". Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.
  80. ^ "You studied so hard you passed out?". Times of India Blog. 13 September 2019. Retrieved 19 August 2022.
  81. "prepone". Cambridge English Dictionary. Retrieved 13 November 2019.
  82. "press (noun), Compound". Oxford English Dictionary (3rd ed.). March 2007.
  83. "redressal (noun)". Oxford English Dictionary (3rd ed.). September 2009.
  84. "upgradation (noun)". Oxford English Dictionary. 1993.
  85. Sailaja 2009, pp. 83, 115.

Bibliography

Further reading

External links

Articles Related to Indian English
Dialects and accents of Modern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Related
Languages of India
Official
languages
Union-level
8th schedule to the
Constitution of India
Classical
Non-classical
State-level only
Major
unofficial
languages
Over 1 million
speakers
100,000 – 1 million
speakers
English-speaking world
English speaking countries
English speaking countries
Further links
Articles
Lists
 
  • Countries and territories where English is the national language or the native language of the majority
Africa
Americas
Europe
Oceania
 
  • Countries and territories where English is an official language, but not the majority first language
Africa
Americas
Asia
Europe
Oceania
Dependencies shown in italics.
Categories: