Misplaced Pages

Translation: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 06:19, 16 September 2008 editNihil novi (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users56,532 edits Rv to last version by Maxschmelling.← Previous edit Latest revision as of 10:57, 28 December 2024 edit undoMercury543210 (talk | contribs)Extended confirmed users1,197 editsm The original link was to a book which had been badly scanned. Replaced with a link to a better scanned copy.Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Transfer of the meaning of something in one language into another}}
{{pp-move-vandalism|small=yes}}
{{About|language translation|other uses}}
{{wiktionarypar|translate}}
{{Redirect|Translator|other uses|Translator (disambiguation)}}
{{selfref|For article translations in Misplaced Pages, see ].}}
{{Distinguish|Transliteration}}
{{otheruses}}
{{TOCright}} {{Pp-move}}
{{Use dmy dates|date=March 2024}}
] the Wise commissions a translation of ]. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King.]]
{{Translation sidebar}}
'''Translation''' is the communication of the ] of a ] text by means of an ] ] text.<ref>''The Oxford Companion to the English Language'', Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.</ref> The English language draws a ] distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and '']'' (oral or ] communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of ] within a language community.


A translator always risks inadvertently introducing source-language words, ], or ] into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language ]s and ]s that have enriched target languages. Translators, including early translators of ]s, have helped shape the very languages into which they have translated.<ref>], "The Translator's Endless Toil", '']'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.</ref>
'''Translation''' is the action of ] of the ] of a text, and subsequent production of an ] text, also called a '''translation''', that communicates the same ] in another language. The text to be translated is called the ], and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the "target text."


Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to ] or to ].<ref>W.J. Hutchins, '''', Amsterdam, John Benjamins, 2000.</ref> More recently, the rise of the ] has fostered a ] for ] and has facilitated "]".<ref>M. Snell-Hornby, '''', Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.</ref>
Translation must take into account constraints that include ], the rules of ] of the two languages, their writing ]s, and their ]s. A common ] is that there exists a simple ] correspondence between any two ]s, and that translation is a straightforward ] process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.


==Etymology==
Translation is fraught with the potential for "]" of ]s and ]s from one language into the other, since both languages repose within the single brain of the translator. Such spilling-over easily produces ] such as "]" (]-]), "]" (]-]), "]" (]-]) and "]" (]-]).
], a ] for the art of translation<ref>"Rosetta Stone", ''The Columbia Encyclopedia'', 5th ed., 1994, p. 2,361.</ref>]]
The word for the concept of "translation" in ] and in some other European languages derives from the ] noun {{Lang|la|translatio}},<ref>{{cite book|last1=Vélez|first1=Fabio|title=Antes de Babel|pages=3–21}}</ref> which comes from {{lang|la|trans}} + {{lang|la|ferre}} ({{lang|la|-latio}} in turn coming from {{lang|la|latus}}, the ] of {{lang|la|ferre}}). Thus, {{lang|la|translatio}} is a "carrying" or "bringing across" of a text from one language to another.<ref name="The Translator p. 83">], "The Translator's Endless Toil", p. 83.</ref>


Some other European languages derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin noun, {{lang|la|trāductiō}}, which comes from {{wikt-lang|la|trādūcō}} ("to lead across" or "to bring across"), which in turn comes from {{lang|la|trans}} ("across") + {{wikt-lang|la|dūcō}}, ("to lead" or "to bring").<ref name="The Translator p. 83"/>
The art of translation is as old as written ]. Parts of the ]ian '']'', among the oldest known literary works, have been found in translations into several ]tic languages of the second millennium BCE. The ''Epic of Gilgamesh'' may have been read, in their own languages, by early authors of the '']'' and of the '']''.<ref>J.M. Cohen, "Translation," '']'', 1986, vol. 27, p. 12.</ref>


The ] term for "translation", {{lang|grc|μετάφρασις}} ({{tlit|grc|metaphrasis}}, "a speaking across"), has supplied English with '']'' (word-for-word translation), as contrasted with '']'' (rephrasing in other words, from {{lang|grc|παράφρασις}}, {{tlit|grc|paraphrasis}}).<ref name="The Translator p. 83" /> ''Metaphrase'' corresponds in one of the more recent terminologies to ], and ''paraphrase'' to ].<ref name="Kasparek p. 84">Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.</ref>
With the advent of computers, attempts have been made to ]ize or otherwise ] the translation of ] texts (]) or to use computers as an ''aid'' to translation (]).


The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an ] concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
==The term==
]]]], "translation" is a "carrying across" or "bringing across." The ] "''translatio''" derives from the ] ] ], "''translatum''," of "''transferre''" ("to transfer" — from "''trans''," "across" + "''ferre''," "to carry" or "to bring"). The modern ], ] and ] ] have generally formed their own ] terms for this concept after the Latin model — after "''transferre''" or after the kindred "''traducere''" ("to bring across" or "to lead across").<ref>], "The Translator's Endless Toil," p. 83.</ref>


==Theories==
Additionally, the ] term for "translation," "''metaphrasis''" ("a speaking across"), has supplied ] with "]" (a "]," or "word-for-word" translation)—as contrasted with "]" ("a saying in other words," from the Greek "''paraphrasis''").<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 83.</ref> "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "]," and "paraphrase", to "]."


===Western theory===
==Misconceptions==
]]]
Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an ] — as if consistent, one-to-one ]s existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically reproducible, much as in ]. Such ]s may assume that all that is needed to translate a text is to "]" and "]" equivalents between the two languages, using a ] as the "]."<ref>Such an approach to translation appears in the story of ] pilot Lt. ]'s 1974 ], and of his English translation of his wish to deliver to Western authorities a ] ]. Though he understood the limitations of his translation, he confused the western intelligence authorities, who read it as a threat rather than an offer. ''MIG Pilot: The Final Escape of Lt. Belenko'', 1980, ISBN 978-0380538683.</ref>
Discussions of the theory and practice of translation reach back into ] and show remarkable continuities. The ] distinguished between ''metaphrase'' (literal translation) and ''paraphrase''. This distinction was adopted by English poet and translator ] (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or ], for the expressions used in the source language:


{{blockquote|When appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.<ref name="The Translator p. 83"/>}}
On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language ] and simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of ], ], and ] ]s. <ref>]'s preface to '']'' (1755); Jonathon Green's ''Chasing the Sun'' (1996), ISBN 978-0224040105, about ]s' inconclusive investigations, disagreements, and expedient solutions undertaken for practicality.</ref> If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous ]s, thereby vitiating any such artificial synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this article.


]]]
Another common misconception is that ''anyone'' who can speak a ] will make a good translator. In the translation community, it is generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating into their own ]s,<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 86.</ref> as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language. A good translator understands the source language well, has specific experience in the subject matter of the text, and is a good writer in the target language. Moreover, he is not only ] but ].
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."<ref name="Kasparek p. 84"/>


This general formulation of the central concept of translation—]—is as adequate as any that has been proposed since ] and ], who, in 1st-century-BCE ], famously and literally cautioned against translating "word for word" ({{lang|la|verbum pro verbo}}).<ref name="Kasparek p. 84"/>
It has been debated whether translation is ] or ]. Literary translators, such as ] in ''If This Be Treason'', argue that translation is an art {{mdash}} a teachable one. Other translators, mostly technical, commercial, and legal, regard their ''métier'' as a craft {{mdash}} again, a teachable one, subject to ], that benefits from ] study.


Despite occasional theoretical diversity, the actual ''practice'' of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the ], and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking ]—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original ] and other crucial "values" (e.g., ], ], concordance with musical accompaniment or, in films, with speech ] movements) as determined from context.<ref name="Kasparek p. 84"/>
As with other human activities, the distinction between art and craft may be largely a matter of degree.<ref>At the dawn of European thought about ], such a distinction would have been thought ludicrous. The expression "art" derives from the ] "''ars''," which was a translation of the ] "''techne''." ''Techne'' in Greece—''ars'' in Rome and in the ], and even as late as the ]—meant skill. It was the skill to make an object, a house, a statue, a ship, but also the skill to command an army, measure a field, sway an audience. All these skills were called arts: the art of the architect, the geometrician, the rhetorician. A skill rests upon a knowledge of rules; there was no art without rules: the architect's art has its rules, which are different from those of the sculptor, the general, the geometrician, the rhetorician. Doing anything without rules, merely from inspiration or fantasy, was not, to the ancients or to the ]s, art: it was the antithesis of art. When, in earlier centuries, the Greeks had thought that ] sprang from inspiration by ], they had not reckoned it with the arts. ], ''A History of Six Ideas'', pp. 11-13.</ref> Even a document which appears simple, e.g. a product ], requires a certain level of linguistic skill that goes beyond mere technical terminology. Any material used for marketing purposes reflects on the company that produces the product and the brochure. The best translations are obtained through the combined application of good technical-terminology skills and good writing skills.


]]]
Translation has served as a writing school for many recognized writers. Translators, including the early modern European translators of the '']'', in the course of their work have shaped the very ]s into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge and ideas between ]s and ]s. Along with ]s, they have imported into their own languages, ]s of ] and of ] from the ]s.
In general, translators have sought to preserve the ] itself by reproducing the original order of ]s, and hence ]<ref>], "Eleven Pleasures of Translating", '']'', vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp.&nbsp;22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original whenever possible. ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution ." (p.&nbsp;23.)</ref>—when necessary, reinterpreting the actual ] structure, for example, by shifting from ] to ], or ''vice versa''. The grammatical differences between "fixed-word-order" ]s<ref>Typically, ]s.</ref> (e.g. English, ], ]) and "free-word-order" languages<ref>Typically, ]s.</ref> (e.g., ], ], ], ]) have been no impediment in this regard.<ref name="Kasparek p. 84"/> The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.
]]]
When a target language has lacked ]s that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few ]s that are "]" among the modern European languages.<ref name="Kasparek p. 84"/> A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language.<ref>Some examples of this are described in the article, , retrieved 15 April 2010.</ref> For full comprehension, such situations require the provision of a ].


Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of ] to ] that may be used in translating among them. However, due to shifts in ]s of words, a common ] is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English ''actual'' should not be confused with the ] French {{lang|fr|actuel}} ("present", "current"), the Polish {{lang|pl|aktualny}} ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),<ref name="Kasparek p. 85">Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.</ref> the Swedish ''aktuell'' ("topical", "presently of importance"), the Russian {{lang|ru|актуальный}} ("urgent", "topical") or the Dutch ''actueel'' ("current").
==Interpreting==
{{main|Interpreting}}
Interpreting, or "interpretation," is the intellectual activity that consists of facilitating ] or ] ], either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language.


The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since ], the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an ]. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as ]. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to ]'s remark about ] playing ] on a ], while Homer himself used a ].<ref name="Kasparek p. 85"/>
The words "interpreting" and "interpretation" both can be used to refer to this activity; the word "interpreting" is commonly used in the profession and in the translation-studies field to avoid confusion with other meanings of the word "]."


]]]
Not all languages employ, as ] does, two separate words to denote the activities of ''written'' and live-communication (''oral'' or ''sign-language'') translators.<ref>For example, in ], a "translation" is "''przekład''" or "''tłumaczenie''." Both "translator" and "interpreter" are "''tłumacz''." For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, "''przekładowca''," that is no longer in use. ], ''Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia'' (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, ''passim''.</ref> Even English does not always make the distinction, frequently using "translation" as a synonym of "interpretation", especially in nontechnical usage.<ref>As of 12 September 2008, there were 258,000 Google hits for [http://www.google.com/search?hl=en&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=wjp&q=%22simultaneous+translation%22&btnG=Search "simultaneous translation".</ref>
In the 13th century, ] wrote that if a translation is to be true, the translator must know both ]s, as well as the ] that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.</ref>
]]]
The translator of the ] into German, ] (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since ] in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.<ref>L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.</ref>


Compounding the demands on the translator is the fact that no ] or ] can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian ], in his ''Essay on the Principles of Translation'' (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the ], had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and ]ian ].<ref name="Kasparek p. 86">Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.</ref>
==Fidelity vs. transparency==
] (or "faithfulness") and ] are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly ] translation. These two ideals are often at odds. Thus a 17th-century French critic coined the phrase, "''les belles infidèles''," to suggest that translations, like women, could be ''either'' faithful ''or'' beautiful, but not both at the same time.<ref>The comparison was first used by the French philosopher and writer ] (1613-1692), who commented on the translations of the humanist Perrot Nicolas d’Ablancourt (1606-1664) and stated, "''Elles me rappellent une femme que j’ai beaucoup aimé à Tours, et qui était belle mais infidèle''." Quoted in Amparo Hurtado Albir, ''La notion de fidélité en traduction'', Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.</ref>


The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's ]", the Roman Catholic ], poet, ], ] of the first Polish novel, and translator from French and Greek, ]:
Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the ], without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it.


{{blockquote|ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; should be by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.<ref>Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from ], {{lang|pl|"O tłumaczeniu ksiąg"}} ("On Translating Books"), in {{lang|pl|Dzieła wierszem i prozą}} (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in ], ed., {{lang|pl|Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia}} (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.</ref>}}
] pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.


===Other traditions===
A translation that meets the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation that meets the second criterion, an "] translation." The two qualities are ''not necessarily'' mutually exclusive.
Due to ] and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The ] draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.


Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.


==== Near East ====
The criteria for judging the ] of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of ]s generated by many ] systems, often results in patent nonsense with only a ]ous value (see "]").
{{Expand section|date=March 2012}}
Traditions of translating material among the languages of ancient ], ], ] (]), ], and ] (]) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian '']'' ({{circa|2000 BCE}}) into ]n languages of the second millennium BCE.<ref>J.M. Cohen, "Translation", '']'', 1986, vol. 27, p. 12.</ref>


An early example of a ] document is the 1274 BCE ] between the ]ian and ]s.
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously ''strive'' to produce a literal translation. ] translators and translators of ] or ] texts often adhere as closely as possible to the source text. In doing so, they often deliberately stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Similarly, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the ] in order to provide "local color" in the translation.


The ]ns were the first to establish translation as a profession.<ref>Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.</ref>
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar ], who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,<ref>], ''L'épreuve de l'étranger'', 1984.</ref> and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones.<ref>Lawrence Venuti, "Call to Action," in ''The Translator's Invisibility'', 1994.</ref>
]]]
Many non-transparent-translation theories draw on concepts from ], the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher ]. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward ," i.e., ], and those that move the "reader toward ," i.e., an extreme ] to the foreignness of the ]. Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote ].


The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations,<ref>Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.</ref> seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.<ref>Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.</ref>
For the most part, current Western practices in translation are dominated by the concepts of "fidelity" and "transparency." This has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of ''adaptation''.


The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.<ref>Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.</ref>
Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. Thus the ]n epic, the '']'', appears in many versions in the various ], and the stories are different in each. If one considers the words used for translating into the Indian languages, whether those be ] or ] languages, he is struck by the freedom that is granted to the translators. This may relate to a devotion to ] passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct ]s. Similar examples are to be found in ] literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.


Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.<ref>Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.</ref>
==Equivalence==
{{main|Dynamic and formal equivalence}}
The question of ] vs. ] has also been formulated in terms of, respectively, "''formal'' equivalence" and "''dynamic'' equivalence." The latter two expressions are associated with the translator ] and were originally coined to describe ways of translating the '']'', but the two approaches are applicable to any translation.


Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.
"Formal equivalence" corresponds to "]," and "dynamic equivalence", to "]."


]’s ''Dictes or Sayengis of the Philosophres'' (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French.
"Dynamic equivalence" (or "''functional'' equivalence") conveys the essential '']'' expressed in a source text — if necessary, at the expense of ], original ] and ], the source text's active vs. passive ], etc.


The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the ] (School of Tongues) in Egypt in 1813.<ref>S.A. El Gabri, ''The Arab Experiment in Translation'', New Delhi, India, Bookman’s Club, 1984.</ref>
By contrast, "formal equivalence" (sought via ]) attempts to render the text "]," or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the ] "''verbum pro verbo''") — if necessary, at the expense of features natural to the target language.


====Asia====
There is, however, '''''no sharp boundary''''' between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a ''spectrum'' of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of dynamic and formal ].<ref>], "The Translator's Endless Toil," pp. 83-87.</ref>
{{Further|Chinese translation theory}}
] '']'', translated into ] by ] – world's oldest known dated printed book (868 CE)]]


There is a separate tradition of translation in ], ] and ] (primarily of texts from the ]n and ] civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly ], texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and ] identifies various criteria and limitations in translation.
==Back-translation==
If one text is a translation of another, a '''back-translation''' is a translation of the translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of ], this is also called a "'''round-trip translation'''."


In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation ''per se'' has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial ] and writing system. Notable is the Japanese ], a system for ] Chinese texts for Japanese speakers.
Comparison of a back-translation to the original text is sometimes used as a ] on the original translation, but it is certainly far from infallible and the reliability of this technique has been disputed.<ref>

{{cite journal
Though Indianized states in Southeast Asia often translated ] material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.
| url = http://www.atc.org.uk/winter2004.pdf | title = Back Translation: Same questions – different continent | journal = Communicate
]]]
| issue = Winter 2004 | pages = p. 5 | last = Crystal | first = Scott | publisher = Association of Translation Companies
Some special aspects of translating from ] are illustrated in ]'s discussion of translating the work of the ] poet ] (699–759 CE).<ref>], "A Magician of Chinese Poetry" (review of ], with an afterword by ], ''19 Ways of Looking at ] (with More Ways)'', New Directions; and ], ''The Ghosts of Birds'', New Directions), '']'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.</ref>
| location = ] | format = ] | accessdate = 2007-11-20}}</ref>

{{blockquote|Some of the art of classical ] must simply be set aside as ]. The internal structure of ] has a beauty of its own, and the ] in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like ] discusses in ''19 Ways of Looking at ] (with More Ways)''], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness....

Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 ] in which five-] lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of ] arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the ] in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit ] and mirroring.<ref name="LXIII 2016 p. 49">], "A Magician of Chinese Poetry", '']'', vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49.</ref>}}

Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit ]. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the ] of an ] instructor does to the life of a frog."<ref name="LXIII 2016 p. 49"/>

Chinese characters, in avoiding ] specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of ], ], and ].<ref name="LXIII 2016 p. 50">], "A Magician of Chinese Poetry", '']'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.</ref>

It is the norm in classical ], and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's ''19 Ways of Looking at ]'' supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's ]; but this again particularizes the experience too much.<ref name="LXIII 2016 p. 50"/>

]s have no ] in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "]" to say "one blossom-of roseness."<ref name="LXIII 2016 p. 50"/>

Chinese ]s are ]-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but ] is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ]. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well.<ref name="LXIII 2016 p. 50"/>

Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:

{{blockquote|Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values.

Weinberger pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."<ref name="LXIII 2016 p. 50"/>}}

====Islamic world====
Translation of material into ] expanded after the creation of ] in the 5th century, and gained great importance with the rise of ] and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the ] (], ]), ] (], ]), and the ]. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.

Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the ], Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.

In the 19th century, after the ]'s ]ic clerics and copyists
{{blockquote|had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the ], explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.

In the past, the ]s and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908... more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.

The most prominent among them was ''al-Muqtataf'' ... was the popular expression of a '''translation movement''' that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the ] canon. (]'s ''Considerations on the Romans'' and ]'s ''Telemachus'' had been favorites.)<ref name = debellaigue77>], "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, ''Reading Darwin in Arabic, 1860–1950'', University of Chicago Press), '']'', vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.</ref>}}

A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in ] in the late 1820s, teaching religion to ] students. After returning to Cairo with the encouragement of ] (1769–1849), the ] viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to ]'s biography of ], along with the '']'' and the entire '']''. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since ] times (750–1258).<ref>], "The Islamic Road to the Modern World" (review of ], ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), '']'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.</ref>

{{blockquote|In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language... was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet ] has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other ] tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured ]al variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.<ref>], "The Islamic Road to the Modern World" (review of ], ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), '']'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24.</ref>}}

]]]
The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and ] ] languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized ] expressed ], writes ], "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the ] that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was ''"darwiniya"'', or "]".<ref name = debellaigue77/>

One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was ] (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief ]—at the turn of the 20th century and an admirer of ] who in 1903 visited Darwin's exponent ] at his home in ]. Spencer's view of ] with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.<ref>], "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, ''Reading Darwin in Arabic, 1860–1950''), '']'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78.</ref>

After ], when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the ]—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the ] emerged in Egypt, the ] took over the ], and regimes led by army officers came to power in ] and Turkey. "oth illiberal currents of the modern Middle East," writes ], "Islamism and militarism, received a major impetus from Western ]." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as ], largely had to yield to retrograde currents.<ref>], "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, ''Reading Darwin in Arabic, 1860–1950''), '']'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78.</ref>

==Fidelity and transparency<!--linked from 'Friedrich Schleiermacher'-->==
]]]
] (or "faithfulness") and felicity<ref name="This Little Art 2018 p. 22">], "The Politics of Translation" (a review of ], ''This Little Art'', 2017; ], translated by ], 2017; ], ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; ], ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; ], ''The Work of Literary Translation'', 2018), '']'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.</ref> (or ]), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "{{lang|fr|les belles infidèles}}" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both.{{efn|French philosopher and writer ] (1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64): "They remind me of a woman whom I greatly loved in ], who was beautiful but unfaithful."<ref>Quoted in ], ''La notion de fidélité en traduction'' (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.</ref>}} Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the ], without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology ''Sylvae'':
{{blockquote|Where I have taken away some of Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg'd them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc'd from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou'd probably have written.<ref>{{cite web|last1=Dryden|first1=John|title=Preface to Sylvae|url=http://www.bartleby.com/204/180.html|website=Bartelby.com|access-date=27 April 2015}}</ref>}}

A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "]". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense.

]]]
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".

]]]
While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of '']''. ] retains currency in some non-Western traditions. The ]n epic, the '']'', appears in many versions in the various ], and the stories are different in each. Similar examples are to be found in ] literature, which adjusted the text to local customs and mores.

Many non-transparent-translation theories draw on concepts from ], the most obvious influence being the German theologian and philosopher ]. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward ", i.e., transparency, and those that move the "reader toward ", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote ]{{Citation needed|date=September 2023}}.

In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar ], who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,<ref>], ''L'épreuve de l'étranger'', 1984.</ref> and the American theorist ], who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.<ref>], "Call to Action", in ''The Translator's Invisibility'', 1994.</ref>

===Equivalence===
{{main|Semantic equivalence (linguistics)}}
The question of ] vs. ] has also been formulated in terms of, respectively, "''formal'' equivalence" and "''dynamic'' equivalence" – expressions associated with the translator ] and originally coined to describe ways of translating the ]; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the ] {{lang|la|verbum pro verbo}}) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "''functional'' equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original ] and ], the source text's active vs. passive ], etc.

There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional ].<ref>], "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.</ref>

Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "]s"<ref>{{cite web|url=https://blog-english.jrlanguage.com/overcome-5-challenges-of-english-to-spanish-translation/|title=How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation|date=23 June 2017|publisher=Jr Language|access-date=30 September 2017}}</ref> and ]s.

=== Source and target languages ===
In the practice of translation, the '''source language''' is the language being translated from, while the '''target language''' – also called the '''receptor language'''<ref>{{Cite journal |last=Mudau |first=Thama |last2=Kabinde-Machate |first2=Martha L. |last3=Mandende |first3=Itani P. |date=2024-03-15 |title=Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts |url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.2989/16073614.2023.2257744 |journal=Southern African Linguistics and Applied Language Studies |language=en |pages=1–12 |doi=10.2989/16073614.2023.2257744 |issn=1607-3614}}</ref><ref>Willis Barnstone, ''The Poetics of Translation'' (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.</ref> – is the language being translated into.<ref>Basil Hatim and ], , Introduction, pg. 171. ]: ], 2004. {{ISBN|9780415283052}}</ref> Difficulties in translating can arise from ] and ] differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different ].<ref>Bai Liping, "Similarity and difference in Translation." Taken from , pg. 339. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. 2nd ed. ]: Edizioni di storia e letteratura, 2007. {{ISBN|9788884983749}}</ref>

Often the source language is the translator's ], while the target language is the translator's ].<ref>Carline FéRailleur-Dumoulin, , pgs. 1-2. ]: ], 2009. {{ISBN|9781467052047}}</ref> In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language.<ref name=":1">{{Cite journal|last=Pokorn|first=Nike K.|date=2007|title=In defense of fuzziness|journal=Target|volume=19|issue=2|pages=190–191|doi=10.1075/target.19.2.10pok}}</ref> For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English.<ref name=":1" /> In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B".<ref name=":1" /> The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached.<ref>], , pg. 1. 2nd ed. ]: ], 2005. {{ISBN|9789042018082}}</ref>

Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language.<ref>Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from , vol. 5 of the ''Journal of Legal Hermeneutics'', pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. ]: LIT Verlag Munster, 2000. {{ISBN|9783825848620}}</ref>

While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist ] went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language.<ref>Basil Hatim and ], , Introduction, pg. 10. ]: ], 2004. {{ISBN|9780415283052}}</ref> Linguist ] suggests that the limits are not of translation ''per se'' but rather of ''elegant'' translation.<ref name=Revivalistics>{{cite book|author=]|title=]|publisher=Oxford University Press|location=New York|year=2020|isbn=9780199812790}} {{ISBN|9780199812776}}</ref>{{rp|219}}

==== Source and target texts ====
{{see also|Source text}}
In translation, a ''']''' ('''ST''') is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a '''target text''' ('''TT''') is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to ]'s definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)".<ref>{{Cite book|title=Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.)|last=Munday|first=Jeremy |author-link=Jeremy Munday |publisher=Routledge|year=2016|isbn=978-1138912557|location=London/New York|pages=|url=https://archive.org/details/introducingtrans0004mund/page/8}}</ref> The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment.

Translation scholars including ] and ] have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.<ref>{{Cite book|title=Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.)|last=Munday|first=Jeremy|publisher=Routledge|year=2016|isbn=978-1138912557|location=London/New York|pages=|url=https://archive.org/details/introducingtrans0004mund/page/67}}</ref>

====Back-translation====
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.<ref>, pg. 454. Eds. Carolyn Waltz, ] and Elizabeth Lenz. 4th ed. ]: ], 2010. {{ISBN|9780826105080}}</ref> But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable.<ref>{{cite journal |url=http://www.atc.org.uk/winter2004.pdf |title=Back Translation: Same questions – different continent |journal=Communicate |issue=Winter 2004 |page=5 |last=Crystal |first=Scott |access-date=20 November 2007 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20060520035802/http://www.atc.org.uk/winter2004.pdf |archive-date=20 May 2006}}</ref> Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because ] symbols (]s) are often ], whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical ]s, such as ], a back-translation is often required by the ] or ].<ref>{{cite journal |url=http://www.gts-translation.com/medicaltranslationpaper.pdf |title=Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms |journal=Journal of Clinical Research Best Practices |access-date=1 February 2006 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20060505141653/http://www.gts-translation.com/medicaltranslationpaper.pdf |archive-date=5 May 2006}}</ref>

] back-translated his own ], "]".]]

] provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his ], "]". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter volumne included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's ''Greek Prose Composition'' (p.&nbsp;116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ] precursor to Twain's "Jumping Frog" story.<ref>{{Cite book |last=Twain |first=Mark |url=https://archive.org/details/jumpingfrogineng00twai_0/ |title=The jumping frog : in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil |last2=Strothmann |first2=F. (Frederick) |last3=Roy J. Friedman Mark Twain Collection (Library of Congress) DLC |date=1903 |publisher=New York : Harper & Bros. |others=Boston Public Library}}</ref>

When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel '']'' by the Polish aristocrat ] (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by ] in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete ''Saragossa Manuscript'' have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.<ref>], ''The History of Polish Literature'', pp. 193–94.</ref>

Many works by the influential ] physician ] survive only in medieval ] translation. Some survive only in ] translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original ].<ref>Kotrc RF, Walters KR. A bibliography of the Galenic Corpus. A newly researched list and arrangement of the titles of the treatises extant in Greek, Latin, and Arabic. Trans Stud Coll Physicians Phila. 1979 December;1(4):256–304.</ref>

When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as ]s, ]s, peculiar ] structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the '']'' folk tales is in ] but contains puns that work only when back-translated to ]. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-] translator.

Supporters of ]—the view that the ] ] or its sources were originally written in the ]—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing ] text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic ], which survives only in ], was originally written in Greek.

] (1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in ]s because Latin sentences cannot end in prepositions.<ref>, {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20081201152753/http://ling.kgw.tu-berlin.de/lexicography/data/B_HIST_EU.html |date=1 December 2008}}</ref><ref>{{cite news|last=Greene|first=Robert Lane|title=Three Books for the Grammar Lover in Your Life: NPR|newspaper=NPR.org|url=https://www.npr.org/2011/05/17/133652882/three-books-for-the-grammar-lover-in-your-life?sc=fb&cc=fp|publisher=]|access-date=18 May 2011}}</ref> Dryden created the proscription against "]" in 1672 when he objected to ]'s 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference.<ref>Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.</ref> Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of ], subsequently adopted by other writers.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=3komDgAAQBAJ&q=word+by+word+kory+stamper|title=Word by Word: The Secret Life of Dictionaries|last=Stamper|first=Kory|date=1 January 2017|publisher=Knopf Doubleday Publishing Group|isbn=9781101870945|pages=47}}</ref>{{efn|Cf. a supposed comment by ]: "This is the type of pedantry up with which I will not put."}}

== Translators ==
Competent translators show the following attributes:
*a ''very good'' knowledge of the language, written and spoken, ''from which'' they are translating (the source language);
*an ''excellent'' command of the language ''into which'' they are translating (the target language);
*familiarity with the subject matter of the text being translated;
*a profound understanding of the ] and ] correlates between the two languages, including ] when appropriate; and
*a finely tuned sense of when to ''metaphrase'' ("translate literally") and when to ''paraphrase'', so as to assure true rather than spurious '']'' between the source and target language texts.<ref>*], "Prus' ''Pharaoh'' and Curtin's Translation," '']'', vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.</ref>

A competent translator is not only bilingual but ]. A ] is not merely a collection of ]s and of rules of ] and ] for generating ]s, but also a vast interconnecting system of ]s and ] references whose mastery, writes ] ], "comes close to being a lifetime job."<ref>], ''The Story of Language'', p. 424.</ref> The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.<ref name="Kasparek p. 86"/>

], a ] emeritus professor, writes: "ranslation, like language itself, involves contexts, conventions, class, irony, posture and many other regions where ]s hang out. This is why it helps to compare translations ."<ref>], "Break your bleedin' heart" (review of ], ''Swann's Way'', translated by ], NYRB, June 2023, {{ISBN|978 1 68137 6295}}, 450 pp.; and ], ''The Swann Way'', translated by ], Oxford, September 2023, {{ISBN|978 0 19 8871521}}, 430 pp.), '']'', vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. (p. 38.)</ref>

], a professor of classical studies at the ] and herself a translator, writes: "t is to produce a good literary translation. This is certainly true of translations of ] and ] texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a ]. And most one-person bands do not sound very good."<ref>], "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of '']'' by ]: by ], Liveright, November 2018; by ], Carcanet, April 2020; and by ], Wisconsin, April 2018), '']'', vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.)</ref>

When in 1921, three years before his death, the English-language novelist ] – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English ]'s short Polish-language play, ''The Book of Job'', he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language.<ref>], ''Joseph Conrad: A Life'', Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, pp. 538–39.</ref>

The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities<ref>], "Can We Ever Master King Lear?", '']'', vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36.</ref>), involves ''interpretation'': choices must be made, which implies interpretation.<ref name="Kasparek p. 85"/>{{efn|"Interpretation" in this sense is to be distinguished from the function of an "]" who translates orally or by the use of ].}}{{efn|Rebecca Armstrong writes: "A translator has to make choices; any word they choose will carry its own nuance, a particular set of interpretations, implications and associations. need to render the same word differently in different contexts."<ref>Rebecca Armstrong, "All Kinds of Unlucky" (review of ''The ], translated by ]'', Profile, November 2020, {{ISBN|978 1 78816 267 8}}, 400 pp.), '']'', vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.)</ref>}} Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a ] or a ] is a representation of the ] or the ], one among many possible representations."<ref>], quoted in ], "The Politics of Translation" (a review of ], ''This Little Art'', 2017; ], ''Translation as Transhumance'', translated by ], 2017; ], ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; ], ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; ], ''The Work of Literary Translation'', 2018), '']'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21.</ref> A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable.

Conrad, whose writings ] has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae,<ref>], ''Joseph Conrad: A Life'', 2007, p. IX.</ref> advised his niece and ] translator ]: "on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion ''il vaut mieux interpréter que traduire'' ...''Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ...'' "<ref>], ''Joseph Conrad: A Life'', 2007, p. 524.</ref> Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the ] is the ''clearness'' of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words."<ref>], ''Joseph Conrad: A Life'', 2007, p. 332.</ref> Conrad thought ]'s English translation of ]'s ''À la recherche du temps perdu'' ('']''—or, in Scott Moncrieff's rendering, ''Remembrance of Things Past'') to be preferable to the French original.<ref>Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, ''Chasing Lost Time: The Life of ]: Soldier, Spy, and Translator''), '']'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55.</ref>{{efn|See "]", below, for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original.}}

Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and every translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative ]."<ref>], "A Doggish Translation" (review of ''The Poems of ]: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles'', translated from the Greek by ], ], 2017, 184 pp.), '']'', vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36.</ref> Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly ] of the ] and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in ] and thereby to ] approach the most accurate rendering of the source text.<ref name="Pharaoh 2020">], translator's foreword to ], '']'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, ] ], 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.</ref>

Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. ] and ] ] notes that "virtually every sentence is ], often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice."<ref>], "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", '']'', vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63.</ref> An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a ] in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.<ref>], "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", '']'', vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61.</ref> Such disambiguation is not infallible by a human, either.

Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic ] have demonstrated – to ]. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in ] and ]; it can be more problematic in ordinary ].<ref>], "In Praise of Ambiguity" (a review of ], ''On Empson'', ], 2017), '']''), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.</ref>

Individual ]s – ]s, ]s, ]s – are fraught with ]s. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."<ref>], "Corrections of Taste" (review of ], ''Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read'', Yale University Press, 323 pp.), '']'', vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), p. 17.</ref>

] also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of ]'s ] – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual ]. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part.<ref name="Pharaoh 2020"/>

A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for ] concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, "n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages."<ref name="Pharaoh 2020"/>

Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves ''interpretation'': choices must be made, which entails interpretation. ], aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, '']'': 'I would give half a dozen of ]'s plays for one of the prefaces he ought to have written.'"<ref name="Pharaoh 2020"/>

{{blockquote|It is due to the inescapable necessity of interpretation that – ''pace'' the story about the 3rd century BCE ] translations of some biblical ] books from ] into ] – no two translations of a literary work, by different hands or by the same hand at different times, are likely to be identical. As has been observed – by ]? ]? ]? ]? by all of them? – "A work of art is never finished, only abandoned."<ref name="Pharaoh 2020"/>}}

Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of ] and surreptitiously delete or ] passages merely to please a political or moral interest.<ref name="Billiani, Francesca 2001">Billiani, Francesca (2001)</ref>

Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of ] has schooled many a novice painter.<ref>], "Painters and Writers: When Something New Happens", '']'', vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35.</ref> A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like ]) compels precise analysis of ]s and of their usage. In 1946 the poet ], then at ], in ], advised a visitor, the 18-year-old beginning poet ]: "The work of translation is the best teacher you'll ever have."<ref>'']'': one-hour documentary shown on ].</ref>{{efn|Elsewhere Merwin recalls Pound saying: "t your age you don't have anything to write about. You may think you do, but you don't. So get to work translating. The ] is the real source...."<ref>], "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merlin'', edited by ], Copper Canyon, 338 pp., 2017), '']'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.</ref>}} Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.<ref>Merwin's introduction to his 2013 ''Selected Translations'', quoted by ], "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merlin'', edited by ], Copper Canyon, 338 pp., 2017), '']'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.</ref>

A translator acts as a bridge between two languages and cultures. When he has completed the first draft of a translation, he stands at the bridge's midpoint. Only after he has fully converted the vocabulary, idioms, grammar, and syntax of the source text to those of the target language, does he arrive at the bridge's other end.

Translators, including monks who spread ] texts in ], and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between ]s; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of ], ]s, and ].

===Interpreting===
] and ] (''right'') meet ] in ], 8 November 1519.]]
] and their ] interpreter, ]]]
{{Main|Interpreting}}
] is the facilitation of ] or ] ], either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word "]."

Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of ] and live-communication (] or ]) translators.{{efn|For example, in ], a "translation" is "{{lang|pl|przekład}}" or "{{lang|pl|tłumaczenie}}." Both "translator" and "interpreter" are "{{lang|pl|tłumacz}}." For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, "{{lang|pl|przekładowca}}," that is no longer in use.<ref>], {{lang|pl|Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia}} (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, ''passim''.</ref>}} Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting."

Interpreters have sometimes played crucial roles in ]. A prime example is ], also known as ''Malintzin'', ''Malinalli'' and ''Doña Marina'', an early-16th-century ] woman from the Mexican ]. As a child she had been sold or given to ] slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the ] conquest of ], acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to ].<ref>Hugh Thomas, ''Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico'', New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.</ref>
]]]
Nearly three centuries later, in the ], a comparable role as interpreter was played for the ] of 1804–6 by ]. As a child, the ] woman had been kidnapped by ] Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the ] to the ].<ref>"Sacagawea", '']'', 1986, volume 24, p. 72.</ref>

The famous Chinese man of letters ] (1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 (''Past Stories of the Camellia-woman of Paris'' – ]'s, '']''), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.<ref>{{Cite journal|last1=Chen|first1=Weihong|last2=Cheng|first2=Xiaojuan|date=1 June 2014|title=An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective|url=http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol04/06/14.pdf|journal=Theory and Practice in Language Studies|volume=4|issue=6|pages=1201–1206|doi=10.4304/tpls.4.6.1201-1206|issn=1799-2591}}</ref>

===Sworn translation===
], also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.

===Telephone===
Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.<ref>{{cite news |url=https://www.npr.org/blogs/alltechconsidered/2013/06/27/186525030/translation-please-hand-held-device-bridges-language-gap |title=Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap |newspaper=NPR|access-date=9 October 2014}}</ref>

===Internet===
Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available.<ref>{{Cite news| url=http://www.economist.com/node/15582327?story_id=15582327&source=hptextfeature | newspaper=The Economist | title=The many voices of the web | date=4 March 2010}}</ref> With the recent emergence of translation ],<ref>{{Cite web |last=Graham |first=Paul |url=https://www.wired.co.uk/news/archive/2011-07/04/mechanical-turkish-ackuna |title=How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it &#124; Wired UK |publisher=Wired |access-date=1 May 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120517232045/http://www.wired.co.uk/news/archive/2011-07/04/mechanical-turkish-ackuna |archive-date=17 May 2012 |url-status=dead}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.benzinga.com/press-releases/11/02/p843476/translation-services-usas-crowdsourcing-translator-ackuna-com-raises-th |title=Translation Services USA's Crowdsourcing Translator, Ackuna.com, Raises the Bar for More Accurate Machine Translations |publisher=Benzinga |access-date=1 May 2012}}</ref> ] techniques, and ] applications,{{citation needed|date=May 2023}} translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to ]es, individuals, and enterprises.

While not instantaneous like its machine counterparts such as ] and ] (now defunct), as of 2010 web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and ].<ref>{{cite web |url=https://venturebeat.com/2010/03/26/speaklike-offers-human-powered-translation-for-blogs/ |title=Speaklike offers human-powered translation for blogs |website=VentureBeat |last= Boutin|first=Paul|date=26 March 2010}}</ref> Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers.<ref>{{Cite news|url=https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/11/AR2010011100701.html |newspaper=The Washington Post |title=MyGengo Is Mechanical Turk For Translations |first=Serkan |last=Toto |date=11 January 2010}}</ref> Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.

===Computer assist===
{{Main|Computer-assisted translation}}
Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a ] with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard ] and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, ]-management, ], and alignment programs.

These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.

==Machine translation==
{{Main|Machine translation}}
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a ] and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and ].<ref name="NIST">See the {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090322202656/http://nist.gov/speech/tests/mt/ |date=22 March 2009 }} and ]</ref> With proper ] work, with preparation of the ] for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or ].<ref>{{cite journal|last=Vashee |first=Kirti |title=Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven! |journal=ClientSide News Magazine |volume=7 |issue=6 |pages=18–20 |year=2007 |url=https://webmailcluster.perfora.net/xml/deref?link=http://rs6.net/tn.jsp?t=8mtygbcab.0.ksqvgbcab.ro78ttn6.33435&ts=S0250&p=http://www.clientsidenews.com/downloads/CSNV7I6.zip |archive-url=https://web.archive.org/web/20070928140236/https://webmailcluster.perfora.net/xml/deref?link=http:%2F%2Frs6.net%2Ftn.jsp%3Ft=8mtygbcab.0.ksqvgbcab.ro78ttn6.33435&ts=S0250&p=http%3A%2F%2Fwww.clientsidenews.com%2Fdownloads%2FCSNV7I6.zip |url-status=dead |archive-date=28 September 2007}}</ref>

Unedited machine translation is publicly available through tools on the ] such as ], ],<ref name="Altarabin2020">{{cite book |last1=Altarabin |first1=Mahmoud |title=The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English |year=2020 |publisher=Routledge |isbn=978-1-000-19763-1 |page=15 |url=https://books.google.com/books?id=9A4HEAAAQBAJ&pg=PA15}}</ref> ], ], and ]. These produce rough translations that, under favorable circumstances, approximate the meaning of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening.

Interactive translations with ] are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as ] produce pocket devices that provide machine translations.

]]]
Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in ] is ]-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.{{efn|J.M. Cohen observes: "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to ]. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination."<ref>J.M. Cohen, "Translation", '']'', 1986, vol. 27, p. 14.</ref>}} ] writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ] in the ], which the ] and ] exigencies of the target language require to be resolved.<ref>], ''Le défi des langues'' (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.</ref> Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be ].<ref name="NIST"/>

The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are ].<ref>], "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish ] from the natural kind", '']'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.</ref> As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by ] and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and ].<ref>], "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT Press, 2018, 182 pp.), '']'', vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47.</ref> Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality."<ref>Paul Taylor, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of ], ''The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment'', MIT, October 2019, {{ISBN|978 0 262 04304 5}}, 157 pp.; ] and Ernest Davis, ''Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust'', Ballantine, September 2019, {{ISBN|978 1 5247 4825 8}}, 304 pp.; ] and Dana Mackenzie, ''The Book of Why: The New Science of Cause and Effect'', Penguin, May 2019, {{ISBN|978 0 14 198241 0}}, 418 pp.), '']'', vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39.</ref>

] notes that a so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable ]. "irtually every sentence is ], often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a ] in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.<ref>], "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish ] from the natural kind", '']'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp.&nbsp;58–63.</ref>

] writes: "] is what distinguishes us from machines. For biological creatures, ] and ] come from acting in the world and experiencing the consequences. Artificial intelligences – disembodied, strangers to blood, sweat, and tears – have no occasion for that."<ref>], "The Fate of Free Will" (review of Kevin J. Mitchell, ''Free Agents: How Evolution Gave Us Free Will'', Princeton University Press, 2023, 333 pp.), '']'', vol. LXXI, no. 1 (18 January 2024), pp. 27–28, 30. (p. 30.)</ref>


==Literary translation== ==Literary translation==
]
Translation of ] (]s, ], ], ], etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in ] ''specifically'' as translators are figures such as ], ] and ], and the ] present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations.
Translation of ] (]s, ], ], ], etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in ] ''specifically'' as translators are figures such as ], ], and ]; and the Canadian ] annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include ], ], ], ], ], ], ], ], and ].


In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English,<ref>{{Cite web|url=https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/where-are-the-women-in-translation|title=Where Are the Women in Translation?|last=Anderson|first=Alison|date=14 May 2013|website=Words Without Borders|access-date=28 July 2018}}</ref> with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the ''Women in Translation'' campaign to address this.<ref>{{cite web|url=https://literarytranslators.wordpress.com/2016/07/25/women-in-translation-an-interview-witth-meytal-radzinski/|title=Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski|date=25 July 2016}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.thebookseller.com/tags-bookseller/meytal-radzinski|title=Meytal Radzinski - The Bookseller|website=www.thebookseller.com}}</ref><ref>{{cite web|url=http://biblibio.blogspot.com/2018/07/exclusion-is-choice-bias-in-best-of.html|title=Biblibio: Exclusion is a choice - Bias in "Best of" lists|first=Meytal|last=Radzinski|date=3 July 2018}}</ref>
Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include ], ], ], ], ] and ].


===History=== ===History===
The first important translation in the West was that of the '']'',<ref>J.M. Cohen, p. 12.</ref> a collection of ]ish Scriptures translated into ] in ] between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed ]s had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures. The first important translation in the West was that of the ], a collection of ]ish Scriptures translated into early ] in ] between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.<ref>J.M. Cohen, p. 12.</ref>


Throughout the ], ] was the '']'' of the western learned world. The 9th-century ], king of ] in ], was far ahead of his time in commissioning ] ] translations of ]'s '']'' and ]' '']''. Meanwhile the ] frowned on even partial adaptations of the standard ] '']'', ]'s '']'' of ca. 384 CE.<ref>J.M Cohen, pp. 12-13.</ref> Throughout the ], Latin was the '']'' of the western learned world. The 9th-century ], king of ] in ], was far ahead of his time in commissioning ] ] translations of ]'s '']'' and ]' '']''. Meanwhile, the ] frowned on even partial adaptations of ]'s ] of {{Circa|384 CE}},<ref>J.M Cohen, pp. 12-13.</ref> the standard Latin Bible.


In ], the spread of ] led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The ] was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly-invented ], and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the ] centuries to render.{{Fact|date=June 2008}} In ], the spread of ] led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The ] was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented ], and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the ] centuries to render.{{Citation needed|date=June 2008}}


Large-scale efforts at translation were undertaken by the ]. Having conquered the Greek world, they made ] versions of its philosophical and scientific works. During the ], some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at ] in ].<ref name="Cohen13">J.M. Cohen, p. 13.</ref> Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science would help advance the development of European ]. The ] undertook ]. Having conquered the ] world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions ], chiefly at ] in ].<ref name="Cohen13">J.M. Cohen, p. 13.</ref> King ] of ] in the 13th century promoted this effort by founding a '']'' (School of Translation) in ]. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European ], and thus European science and culture.


The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the ]. The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.


]]]
The first fine translations into English were made by England's first great poet, the 14th-century ], who adapted from the ] of ] in his own '']'' and '']''; began a translation of the ] '']''; and completed a translation of ] from the ]. Chaucer founded an English ] tradition on '']s'' and translations from those earlier-established ]s.<ref name=Cohen13/>
The first fine translations into English were made in the 14th century by ], who adapted from the ] of ] in his own '']'' and '']''; began a translation of the French-language '']''; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English ] tradition on ] and translations from those earlier-established ]s.<ref name=Cohen13/>


The first great English translation was the '']'' (ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English ]. Only at the end of the 15th century would the great age of English prose translation begin with ]'s '']''—an adaptation of ]s so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great ] translations are, accordingly, the '']'' (1525), which would influence the '']'' (1611), and ]' version of ]'s ''Chronicles'' (1523–25).<ref name=Cohen13/> The first great English translation was the ] ({{circa|1382}}), which showed the weaknesses of an underdeveloped English ]. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with ]'s '']''—an adaptation of ]s so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great ] translations are, accordingly, the ] (1525), which influenced the ] (1611), and ]' version of ]'s ''Chronicles'' (1523–25).<ref name=Cohen13/>
]]]
Meanwhile, in ] ], a new period in the history of translation had opened in ] with the arrival, at the court of ], of the ] scholar ] shortly before the fall of ] to the Turks (1453). A Latin translation of ]'s works was undertaken by ]. This and ]' Latin edition of the ] led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, ] and ].<ref name=Cohen13/>


Non-scholarly literature, however, continued to rely on ''adaptation''. ]'s '']'', England's Tudor poets, and the ] translators adapted themes by ], ], ] and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a ] and the development of ], with works such as the original authors ''would have written'', had they been writing in England in that day.<ref name=Cohen13/>
Meanwhile, in ] ], a new period in the history of translation had opened in ] with the arrival, at the court of ], of the ] scholar ] shortly before the fall of ] to the Turks (1453). A Latin translation of ]'s works was undertaken by ]. This and ]' Latin edition of the '']'' led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of ], ] and ].<ref name=Cohen13/>


The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of ] equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for ] ].<ref name="Cohen14">J.M. Cohen, p. 14.</ref>
Non-scholarly literature, however, continued to rely on ''adaptation''. ]'s '']'', ]'s ] poets, and the ] translators adapted themes by ], ], ] and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a ] and the development of ], with works such as the original authors ''would have written'', had they been writing in England in that day.<ref name=Cohen13/>


In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make ] speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, ] arguably suffers from ]'s endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy ''English'' epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.<ref name=Cohen14/>
The ] period of translation saw considerable progress beyond mere ] toward an ideal of ] equivalence, but even to the end of this period—which actually reached to the middle of the 17th century—there was no concern for ] ].<ref name=Cohen14>J.M. Cohen, p. 14.</ref>


]]]
In the second half of the 17th century, the poet ] sought to make ] speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman." Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly, ] suffered from ]'s endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order.<ref name=Cohen14/>
Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of ]'s "translations" of ]—from texts that were actually of the "translator's" own composition.<ref name=Cohen14/>


]]]
Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of ]'s "translations" of ]—from texts that were actually of the "translator's" own composition.<ref name=Cohen14/>
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any ] passages and the addition of copious explanatory ]s.{{efn|For instance, Henry Benedict Mackey's translation of ]'s "" consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.}} In regard to style, the ]' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or ''pseudo''-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a ''foreign'' classic. An exception was the outstanding translation in this period, ]'s '']'' of ] (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.<ref name=Cohen14/>


In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by ], who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.<ref name=Cohen14/>
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text," except for any ] passages and the addition of copious explanatory ]s.<ref>For instance, Henry Benedict Mackey's translation of ]'s ] consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.</ref> In regard to style, the ]' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or ''pseudo''-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a ''foreign'' classic. An exception was the outstanding translation in this period, ]'s '']'' of ] (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.<ref name=Cohen14/>


===Modern translation===
In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by ], who translated ] into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.<ref name=Cohen14/>
As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").

Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "]"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of ] (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with ]'s ] '']'' (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the ] commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as '']'',<ref>{{cite news |last1=Schuessler |first1=Jennifer |title=Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk |url=https://www.nytimes.com/2016/10/02/theater/oregon-shakespeare-festival-play-on.html |access-date=11 August 2019 |work=] |date=30 September 2016}}</ref> into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings.<ref>{{cite news |last1=Schuessler |first1=Jennifer |title=A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again). |url=https://www.nytimes.com/2019/04/03/theater/shakespeare-modern-english-play-on-festival.html |access-date=11 August 2019 |work=] |date=3 April 2019}}</ref>

Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century '']'' is generally read in modern translation (see "]").

Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.

] writes: "Translating the long-dead language ] used — a variant of ] called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is ]'s 2017 translation of Homer's '']'', where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar."<ref>{{Cite web|last=North|first=Anna|date=20 November 2017|title=Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job.|url=https://www.vox.com/identities/2017/11/20/16651634/odyssey-emily-wilson-translation-first-woman-english|access-date=9 September 2020|website=Vox}}</ref>

Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers ] the ] of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of {{circa|1600}} to modern translations.

An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of ] (for examples, see "]").


===Poetry=== ===Poetry===
]]]
] presents special challenges to translators, given the importance of a text's ]al aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation," the ]n-born ] and ] ] went so far as to declare that "poetry by definition untranslatable."
]]]
]]]
Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. In his 1997 book '']'', ] argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).<ref>A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "," '']'', 18 May 2009, p. 10.</ref>


The ]n-born ] and ] ], however, had in his 1959 paper "]", declared that "poetry by definition untranslatable". ], another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of ]'s ].
In 1974 the American poet ] wrote a poem, "]," which in part explores this idea. The question was also discussed in ]'s 1997 book, '']''; he argues that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning, but of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).


Hofstadter, in ''Le Ton beau de Marot'', criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of ''Eugene Onegin'', in verse form.
===Sung texts===
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language — sometimes called "singing translation" — is closely linked to translation of poetry because most ], at least in the Western tradition, is set to ], especially verse in regular patterns with ]. (Since the late 19th century, musical setting of ] and ] has also been practiced in some ], though ] tends to remain conservative in its retention of ]ic forms with or without ]s.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church ]s, such as the German ]s translated into English by ]. <ref>For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see .</ref>


However, a number of more contemporary literary translators of poetry lean toward ]'s notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness."<ref>{{Cite book|last=Steiner, George.|title=After Babel: Aspects of Language and Translation.|date=2013|publisher=Open Road Media|isbn=978-1-4804-1185-2|pages=85|oclc=892798474}}</ref> Perhaps this is what poet ], translator of the 12th-century Iranian epic poem '']'', means when she writes: <blockquote>Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other.&nbsp;The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of ''The Conference of the Birds'', while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.<ref>{{Cite book|last=ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -approximately 1230|title=The conference of the birds|others=Wolpé, Sholeh|year=2017|isbn=978-0-393-29218-3|edition=First|location=New York|pages=24|oclc=951070853}}</ref></blockquote>Poet ] writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.{{'"}}<ref>{{Cite book|last=Santos, Sherod, 1948-|title=A poetry of two minds|date=2000|publisher=University of Georgia Press|isbn=0-8203-2204-0|pages=107|oclc=43114993}}</ref>
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.


According to ]:<blockquote>While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.<ref>{{Cite book|last=Benjamin, Walter, 1892-1940.|title=Selected writings|date=1996–2003|publisher=Belknap Press|others=Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-|isbn=978-0-674-00896-0|location=Cambridge, Mass.|pages=256|oclc=34705134}}</ref></blockquote>Gregory Hays, in the course of discussing ] adapted translations of ], makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by ], an accomplished French-to-English translator. Hays writes:
Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a ].
{{blockquote|Among the ''idées reçues'' skewered by David Bellos is the old saw that "poetry is what gets lost in translation." The saying is often attributed to ], but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The ] even have a word (''chōyaku'', roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original.<ref>Gregory Hays, "Found in Translation" (review of ], ''Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature'', Harvard University Press), '']'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.</ref>}}


===Book titles===
Translations of sung texts — whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read — are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles projected during ] performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example ]'s '']'' (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is ]'s '']'', whose original Swedish title is ''Män som hatar kvinnor'' (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work.


When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.<ref>Jiří Levý, ''The Art of Translation'', Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.</ref>
==History of theory==
]]]
Discussions of the theory and practice of translation reach back into ] and show remarkable ]. The distinction that had been drawn by the ] between "]" ("literal" translation) and "]" would be adopted by the English ] and ] ] (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or ], for the expressions used in the source language:


===Plays===
{{blockquote|When appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.<ref>], "The Translator's Endless Toil," p. 83.</ref>}}
The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively.<ref>{{cite journal|last1=Carlson |first1=Harry G. |year=1964|title=Problems in Play Translation |journal=Educational Theatre Journal |volume=16 |issue=1 |pages=55–58 |doi=10.2307/3204378 |jstor=3204378}}</ref> Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.<ref>Jiří Levý, ''The Art of Translation'', Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.</ref>


Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time.<ref>{{cite journal |last1=Carlson |first1=Harry G. |year=1964 |title=Problems in Play Translation |journal=Educational Theatre Journal |volume=16 |issue=1|pages=55–58 |doi=10.2307/3204378 |jstor=3204378}}</ref> Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.<ref>Jiří Levý, ''The Art of Translation'', Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.</ref><ref>{{cite journal |last1=Kruger |first1=Loren |year=2007 |title=Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory |journal=Theatre Journal |volume=59 |issue=3 |pages=355–58 |jstor=25070054 |doi=10.1353/tj.2007.0146 |s2cid=191603013}}</ref>
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation," i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.</ref>
]]]
This general formulation of the central concept of translation — ] — is probably as adequate as any that has been proposed ever since ] and ], in first-century-BCE ], famously and literally cautioned against translating "word for word" ("''verbum pro verbo''").<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.</ref>


===Chinese literature===
Despite occasional theoretical diversities, the actual ''practice'' of translators has hardly changed since ]. Except for some extreme ] in the early ] period and the ], and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking ] — "literal" where possible, ] where necessary — for the original ] and other crucial "values" (e.g., style, ], concordance with ]al accompaniment or, in ]s, with speech ] movements) as determined from context.<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.</ref>
In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In ''The Poem Behind the Poem'', Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator".<ref>Frank Stewart, ''The Poem Behind the Poem'', Washington, Copper Canyon Press, 2004.</ref>


A notable piece of work translated into English is the '']'', an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the ]s presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the ''Wen Xuan'' one of the most difficult literary works to translate.<ref>Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, ''Translating Chinese Literature'', Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.</ref>
In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of ]s, and hence ] — when necessary, reinterpreting the actual ] structure. The grammatical differences between "fixed-word-order" ]s<ref>Typically, ]s.</ref> (e.g., ], ], ]) and "free-word-order" languages<ref>Typically, ]s.</ref> (e.g., ], ], ], ]) have been no impediment in this regard.<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.</ref>


===Sung texts===
When a target language has lacked ]s that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of ]s and ]s between languages, and to their importation from other languages, there are few ]s that are "]" among the modern European languages.<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.</ref>
<!-- Deleted image removed: ]]] -->
]]]
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to ], especially verse in regular patterns with ]. (Since the late 19th century, musical setting of ] and ] has also been practiced in some ], though popular music tends to remain conservative in its retention of ]ic forms with or without ]s.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church ]s, such as the German ]s translated into English by ].{{efn|For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see .}}
In general, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the greater is the ratio of ] to ] that may be used in translating between them. However, due to shifts in "]s" of words, a common ] is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. The ] "actual," for example, should not be confused with the ] ] "''actuel''" (meaning "present," "current") or the ] "''aktualny''" ("present," "current").<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 85.</ref>


Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
For the translation of ] texts into ], the monk ] (602–64) proposed the idea of 五不翻 ("five occasions when terms are left untranslated"):
# 秘密故—terms carry secrecy, e.g., chants and spells;
# 含多义故—terms carry multiple meanings;
# 此无故—no corresponding term exists;
# 顺古故—out of respect for earlier translations;
# 生善故—{{Fact|date=June 2008}}


Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a ].
The translator's role as a ] for "carrying across" values between ]s has been discussed at least since ], Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and so has also been compared to that of an ]. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics as early as ]. ] observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a ] or ] goes back at least to ]'s remark about ] playing ] on a ], while Homer himself used a ].<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 85.</ref>
]]]
If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, ] wrote that if a translation is to be true, the translator must know both ]s, as well as the ] that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," pp. 85-86.</ref>
]]]
The first ]an to assume that one translates satisfactorily only toward his own language may have been ], translator of the '']'' into ]. According to L.G. Kelly, since ] in the 18th century, "it has been axiomatic" that one works only toward his own language.<ref>L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 86.</ref>


Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or ] projected during ] performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
Compounding these demands upon the translator is the fact that not even the most complete ] or ] can ever be a fully adequate guide in translation. ], in his ''Essay on the Principles of Translation'' (1790), emphasized that assiduous ] is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including ] to the ], had earlier been made in 1783 by ], member of ]'s Society for Elementary Books, who was called "the last Latin poet."<ref>Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 86.</ref>
]]]]]]
The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by ] — "Poland's ]", ], poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek:


===Religious texts===
{{cquote|ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; should be by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country.<ref>Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 87, from ], ''"O tłumaczeniu ksiąg"'' ("On Translating Books"), in ''Dzieła wierszem i prozą'' (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in ], ed., ''Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia'' (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.</ref>}}
{{Further|Bible translations|Quran translations}}


], ] of translators and ]]]
==Religious texts==
Translation of religious works has played an important role in history. Buddhist monks who translated the ]n ]s into ] often skewed their translations to better reflect ]'s very different ], emphasizing notions such as ]. An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey.<ref>{{Cite journal|last1=Tobler|first1=Stefan|last2=Sabău|first2=Antoaneta|date=1 April 2018|title=Translating Confession, Editorial RES 1/2018|url=https://content.sciendo.com/view/journals/ress/10/1/article-p5.xml|journal=Review of Ecumenical Studies Sibiu|volume=10|issue=1|pages=5–9|doi=10.2478/ress-2018-0001|s2cid=188019915|doi-access=free}}</ref> For example, ] ]s who translated the ]n ]s into ] occasionally adjusted their translations to better reflect ]'s distinct ], emphasizing notions such as ].


One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical ] from Hebrew into ]. The translation is known as the "]", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at ], Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The ''Septuagint'' became the ] for later translations into many languages, including Latin, ], ], and ].
A famous mistranslation of the '']'' is the rendering of the ] word "''keren''," which has several meanings, as "horn" in a context where it actually means "beam of light." As a result, artists have for centuries depicted ] with horns growing out of his forehead. An example is ]'s famous sculpture. ] ]s used such depictions to spread hatred of the ], claiming that they were ]s with horns.


Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is ] (347–420 CE), the ] of translators. For centuries the ] used his translation (known as the ]), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, ] (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, ]'s prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word '''almah'', which is also used to describe the dancing girls at ]'s court, and simply means young and nubile. Jerome, writes ], translates it as ''virgo'', "adding divine authority to the virulent cult of ]ual disgust that shaped Christian moral theology (the '']'', free from this linguistic trap, does not connect ]/]'s miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that ] offered to ], according to Mark Polizzotti, could equally well have been an ], orange, or banana; but Jerome liked the ] ''malus/malum'' (apple/evil).<ref name="This Little Art 2018 p. 22"/>
], ] of translators]]
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the ] into ] in the third century B.C.E. The resulting translation is known as the '']'', a name that alludes to the "seventy" translators (seventy-two in some versions) who were commissioned to translate the '']'' in ]. Each translator worked in solitary confinement in a separate cell, and legend has it that all seventy versions were identical. The ''Septuagint'' became the ] for later translations into many languages, including ], ], ] and ].


] has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the ] found in the ] (the first Gospel, written {{circa|80}}–90 CE) and ] (the third Gospel, written {{circa|80}}–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—] does.{{efn|MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies, ], points out (more explicitly than Charles McNamara) that Luke gives a shorter version of Jesus's Lord's Prayer, leaving off the request that God "deliver us from evil"; that (as Charles McNamara also says) accurate translation is not the question here; and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions, such as that ] kill his only son, ] (whose execution is canceled at the last moment).<ref>MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer", '']'', 8 December 2017 </ref>}} Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and ]'s Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins<ref>A.J.B. Higgins, "'Lead Us Not into Temptation': Some Latin Variants", '']'', 1943.</ref> in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited ], the earliest of the Latin ] ({{circa|155|240 CE}}, "do not allow us to be led") and ] ({{circa|200}}–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, ] ({{circa|340}}–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'"<ref>Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", '']'', 1 January 2018. </ref>
], the ] of translation, is still considered one of the greatest translators in history for rendering the '']'' into ]. The ] used his translation (known as the ]) for centuries, but even this translation at first stirred much controversy.


In 863 CE the brothers ], the ]'s "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the ] language, using the ] that they had devised, based on the ].
The period preceding and contemporary with the ] saw the translation of the '']'' into local European languages, a development that greatly affected ]'s split into ] and ], due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages.


The periods preceding and contemporary with the ] saw translations of the Bible into ] (local) European languages—a development that contributed to ]'s split into Roman Catholicism and ] over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as ]'s into German (the ], 1522), ]'s into Polish (1599, as revised by the ]), and ] (New Testament, 1526 and revisions) and the ] into English (1611).
]'s '']'' in ], ]'s in ], and the '']'' in ] had lasting effects on the religions, cultures and languages of those countries.


]'s ]]]
{{see also|Bible translations|Translation of the Qur'an}}
Efforts to translate the Bible into English had their ]s. ] ({{circa|1494}}–1536) was convicted of ] at ], was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned.<ref>{{Citation |last=Farris |first=Michael |title=From Tyndale to Madison |year=2007 |page=37}}.</ref> Earlier, ] ({{circa|mid-1320s}} – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the ] in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by ], was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the ]. Debate and religious ] over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the ].


A famous ''mistranslation'' of a ] text is the rendering of the Hebrew word {{lang|he|קֶרֶן|rtl=yes}} (''keren''), which has several meanings, as "]" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor ], have rendered ] with horns growing from his forehead.
==Machine translation==
] (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a ] and produces a target text ''without further human intervention''. In reality, however, machine translation typically ''does'' involve human intervention, in the form of '''pre-editing''' and '''post-editing'''. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of ] and adjectives), using a ] system.


] translation, verses 33–34 of ''Quran'''s ]]]
To date, machine translation—a major goal of ]—has met with limited success. A ], ], example illustrates the hazards of uncritical reliance on ].<ref></ref>
Such fallibility of the translation process has contributed to the ] world's ambivalence about translating the '']'' (also spelled ''Koran'') from the original Arabic, as received by the prophet ] from ] (God) through the angel ] incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the ''Quran'', as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.<ref name="fatani">{{cite encyclopedia |first =Afnan|last = Fatani|title =Translation and the Qur'an|editor-link =Oliver Leaman|editor-first = Oliver| editor-last = Leaman|encyclopedia=The Qur'an: An Encyclopaedia|publisher = Routledge|date = 2006|pages = 657–669|isbn = 978-0415775298}}</ref>


A fundamental difficulty in translating the ''Quran'' accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a ], depending on ]. This is said to be a linguistic feature, particularly of all ], that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages.<ref name = fatani/> There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the ''Quran'' as but one possible interpretation of the ] text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation.<ref>], ''Islam in the World'', Granta, 2006, p. 90, {{ISBN|978-1-86207-906-9}}.</ref>
Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as ]'s ], ], and ]. These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that, with luck, "gives the gist" of the source text.


To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed ''over time'', between the Classical Arabic of the ''Quran'', and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the ''Quran''. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of '']'' and '']'', which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of ], an attempt at an accurate translation of the ''Quran'' requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two ]s involved.
With proper ], with preparation of the ] for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a ] or ]. <ref>{{cite journal
| last = Vashee
| first = Kirti
| authorlink =
| coauthors =
| title = Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!
| journal = ClientSide News Magazine
| volume = 7
| issue = 6
| pages = 18–20
| publisher =
| date = 2007
| url = https://webmailcluster.perfora.net/xml/deref?link=http%3A%2F%2Frs6.net%2Ftn.jsp%3Ft%3D8mtygbcab.0.ksqvgbcab.ro78ttn6.33435%26ts%3DS0250%26p%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.clientsidenews.com%252Fdownloads%252FCSNV7I6.zip
| doi =
| id =
| accessdate = }}</ref>


=== Experimental literature ===
In regard to texts (e.g., ]) with limited ranges of ] and simple ] ], machine translation can deliver results that do not require much human intervention to be useful. Also, the use of a ], combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations.
Experimental literature, such as ]’s novel ''Don Quixote'' (1986) and ]’s novel '']'' (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice.<ref name=fisher>{{Cite journal|last=Fisher|first=Abigail|title=These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation|url=http://www.textjournal.com.au/oct20/fisher.pdf |journal=TEXT: Journal of Writing and Writing Courses |volume=24 |number=2 |date=October 2020 |pages=1–25 |quote=Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.}}</ref><ref>{{Cite book|last=Moreno Fernandez |first=Francisco |url=https://www.worldcat.org/oclc/1143649021 |title=Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi)|publisher=U Pittsburgh |others=Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess |year=2020 |isbn=978-0-8229-4618-2|location=Pittsburgh, Pa.|oclc=1143649021|quote=This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.}}</ref> These authors weave their own translations into their texts.


Acker's ] fiction both fragments and preserves the materiality of ]’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.<ref name=fisher />
Relying exclusively on unedited machine translation ignores the fact that communication in ] is ]-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.<ref>J.M. Cohen observes (p.14): "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to ]s. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination."</ref> The late ] wrote that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ] in the ], which the ] and ] exigencies of the ] require to be resolved.<ref>], ''Le défi des langues'' (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.</ref> Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software such that the output will not be ].


Whereas Braschi's trilogy of experimental works ('']'', 1988; ''Yo-Yo Boing!'', 1998, and '']'', 2011) deals with the very subject of translation.<ref>{{Cite book|last=Stanchich|first=Maritza|title=Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers)|publisher=U Pittsburgh|location=Pittsburgh|pages=63–75|quote=Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.}}</ref> Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, ], and ] eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.<ref>{{Cite journal|last=Carrión|first=María M.|date=1 January 1996|title=Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños|journal=Studies in 20th & 21st Century Literature|volume=20|issue=1|doi=10.4148/2334-4415.1385|issn=2334-4415|doi-access=free}}</ref>
== CAT ==
] (CAT), also called "computer-''aided'' translation," "machine-aided human translation (MAHT)" and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The '''machine''' supports a human '''translator'''.


===Science fiction===
Computer-assisted translation can include standard ] and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including ], ], ], and alignment programs.
] being a ] with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes ]s, neosemes,{{clarify|date=April 2019}} and ], techno-scientific and ] vocabulary,<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=ZVYxl5ued-oC|title=The Seven Beauties of Science Fiction|last=Csicsery-Ronay|first=Istvan Jr.|date=2008|publisher=Wesleyan University Press|isbn=9780819568892|pages=13–46}}</ref> and fictional representation of the translation process,<ref>{{Cite book|title=Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction|date=2014|publisher=John Benjamins Publishing Company|others=Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz.|isbn=9789027270733|location=Amsterdam|pages=345–362|oclc=868285393}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Mossop|first=Brian|date=1 April 1996|title=The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy|journal=The Translator|volume=2|issue=1|pages=1–26|doi=10.1080/13556509.1996.10798961|issn=1355-6509}}</ref> the translation of science-fiction texts involves specific concerns.<ref name=":0">{{Cite journal|last=Iannuzzi|first=Giulia|date=2 November 2018|title=Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy|journal=Perspectives|volume=26|issue=6|pages=885–900|doi=10.1080/0907676X.2018.1496461|issn=0907-676X|hdl=11368/2930475|s2cid=69992861|url=https://zenodo.org/record/2652301|hdl-access=free}}</ref> The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency.<ref>{{Cite journal|last=Iannuzzi|first=Giulia|date=2017|title=Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia|journal=Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation|doi=10.13137/2421-6763/17363 |url=https://www.openstarts.units.it/handle/10077/17363|language=it|issn=1722-5906}}</ref><ref>{{Cite book|title=Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti|last=Iannuzzi|first=Giulia|year=2019|isbn=9788833051031|location=Chieti (Italy)}}</ref> As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.<ref>{{Citation|last=Milton|first=John|chapter=The Translation of Mass Fiction|date=2000|chapter-url=https://benjamins.com/catalog/btl.32.21mil|volume=32|pages=171–179|editor-last=Beeby|editor-first=Allison|publisher=John Benjamins Publishing Company|doi=10.1075/btl.32.21mil|isbn=9789027216373|access-date=6 April 2019|editor2-last=Ensinger|editor2-first=Doris|editor3-last=Presas|editor3-first=Marisa|title=Investigating Translation|series=Benjamins Translation Library}}</ref>


Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and ]. After ], many European countries were swept by a wave of translations from the English.<ref>{{Cite journal|last=Gouanvic|first=Jean-Marc|date=1 November 1997|title=Translation and the Shape of Things to Come|journal=The Translator|volume=3|issue=2|pages=125–152|doi=10.1080/13556509.1997.10798995|issn=1355-6509}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=OFB9kQEACAAJ|title=The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995|last=Sohár|first=Anikó|date=1999|publisher=Peter Lang|isbn=9780820443485}}</ref> Due to the prominence of English as a source language, the use of ]s and ]s became common in countries such as Italy<ref name=":0" /> and Hungary,<ref>{{Cite journal|last=Sohár|first=Anikó|date=August 2000|title=The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989|journal=Hungarian Studies|volume=14|issue=1|pages=56–82|doi=10.1556/HStud.14.2000.1.3|issn=0236-6568|url=http://real.mtak.hu/56813/1/hstud.14.2000.1.3.pdf}}</ref> and English has often been used as a ] to translate from languages such as Chinese and Japanese.<ref name="Iannuzzi">{{Cite journal|last=Iannuzzi|first=Giulia|title=The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon|journal=Quaderni di Cultura|doi=10.5281/zenodo.3604992|year=2015|volume=12|pages=85–108}}</ref>
With the internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more humorous and confusing than enlightening.


More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.<ref name="Iannuzzi"/>
] pronunciation.]]

Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show several possible translations of each word or phrase. Human operators merely need to select the correct translation as the mouse glides over the foreign-language text. Possible definitions can be grouped by pronunciation.
==Technical translation==
{{main|Technical translation}}
Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.<ref>{{cite book|last=Byrne |first=Jody|year=2006 |title=Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation |publisher=Springer |location=Dordrecht}}</ref>

==Survey translation==
A ] ] consists of a list of questions and answer categories aimed at extracting data from a particular group of people about their attitude, behavior, or knowledge. In cross-national and cross-cultural ], translation is crucial to collecting comparable data.<ref>{{Cite web |date=21 August 2018 |title=Special Issue on Questionnaire Translation |url=https://wapor.org/special-issue-on-questionnaire-translation/ |access-date=21 October 2023 |website=World Association for Public Opinion Research |language=en-US}}</ref><ref>{{Cite journal |last1=Behr |first1=Dorothée |last2=Sha |first2=Mandy |date=25 July 2018 |title=Introduction: Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research |url=https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/937 |journal=Translation & Interpreting |language=en |volume=10 |issue=2 |pages=1–4 |doi=10.12807/ti.110202.2018.a01 |issn=1836-9324 |doi-access=free}}</ref> Originally developed for the ]s, the model TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation) is now "widely used in the global survey research community, although not always labeled as such or implemented in its complete form".<ref>{{Cite web |title=Quality in Comparative Surveys |url=https://aapor.org/wp-content/uploads/2022/11/AAPOR-WAPOR-Task-Force-Report-on-Quality-in-Comparative-Surveys_Full-Report.pdf |access-date=2 October 2023 |website=Task Force Report, American Association of Public Opinion Research (AAPOR)}}</ref><ref>{{Cite web |title=Quality in Comparative Surveys |url=https://wapor.org/resources/aapor-wapor-task-force-report-on-quality-in-comparative-surveys/ |website=Task Force Report, World Association of Public Opinion Research (WAPOR)}}</ref><ref name=":02">{{Cite book |last=Harkness |first=Janet |title=Cross-cultural survey methods |publisher=] |year=2003 |isbn=0-471-38526-3}}</ref>

A team approach is recommended in the survey-translation process, to include translators, subject-matter experts, and persons helpful to the process.<ref>{{Cite book |last1=Behr |first1=Dorothe |url=https://methods.sagepub.com/book/the-sage-handbook-of-survey-methodology |title=The Translation of Measurement Instruments for Cross-Cultural Surveys (Chapter 19) in The SAGE Handbook of Survey Methodology |last2=Shishido |first2=Kuniaki |date=2016 |publisher=SAGE Publications Ltd |isbn=978-1-4739-5789-3 |language=en}}</ref> For example, even when project managers and researchers do not speak the language of the translation, they know the study objectives well and the intent behind the questions, and therefore have a key role in improving the translation.<ref>{{Cite journal |last1=Sha |first1=Mandy |last2=Immerwahr |first2=Stephen |date=19 February 2018 |title=Survey Translation: Why and How Should Researchers and Managers be Engaged? |url=https://www.surveypractice.org/article/3248-survey-translation-why-and-how-should-researchers-and-managers-be-engaged |journal=Survey Practice |language=en |volume=11 |issue=2 |pages=1–10 |doi=10.29115/SP-2018-0016 |doi-access=free}}</ref> In addition, a survey-translation framework based on ] states that a linguistically appropriate translation cannot be wholly sufficient to achieve the communicative effect of the source-language survey; the translation must also incorporate the social practices and cultural norms of the target language.<ref>{{Cite book |last1=Pan |first1=Yuling |url=https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9780429294914/sociolinguistics-survey-translation-yuling-pan-mandy-sha-hyunjoo-park |title=The Sociolinguistics of Survey Translation |last2=Sha |first2=Mandy |date=9 July 2019 |publisher=Routledge |isbn=978-0-429-29491-4 |location=London |doi=10.4324/9780429294914|s2cid=198632812 }}</ref>


==See also== ==See also==
{{div col|colwidth=15em}}
*]
*] * ]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ] ("howlers")
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ] (NTM)
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
{{div col end}}
{{Portal|Languages}}


==Notes== ==Notes==
{{reflist|2}} {{NoteFoot}}
{{notelist}}


==References== ==References==
{{Reflist}}
*], ed., ''Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia'' (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
*Berman, Antoine (1984). ''"L'épreuve de l'étranger"''. Excerpted in English in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). ''The Translation Studies Reader''.
*Cohen, J.M., "Translation," '']'', 1986, vol. 27, pp. 12–15.
*Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in Translation". ().
*], "The Translator's Endless Toil," '']'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83-87. Includes a discussion of ] ]s of the ], "translation."
* {{cite book
| title = The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West
| author = Kelly, L.G.
| year = 1979
| publisher = New York, St. Martin's Press
| id = ISBN 0-312-82057-7
}}
* {{cite book
| title = Translation Contract: A Standards-Based Model Solution
| author = ]
| year = 2005
| publisher = AuthorHouse
| id = ISBN 1-4184-1636-3
}}
*], ''Le défi des langues — Du gâchis au bon sens'' (The Language Challenge: From Chaos to Common Sense), Paris, L'Harmattan, 1994.
*Rose, Marilyn Gaddis, guest editor (1980). ''Translation: agent of communication''. (A special issue of ''Pacific Moana Quarterly'', 5:1)
*], ''"Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens"'' (1813), reprinted as "On the Different Methods of Translating" in Lawrence Venuti, editor (2002, 2nd edition 2004), ''The Translation Studies Reader''.
* {{cite book
| title = Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World
| author = Simms, Norman, editor
| year = 1983
| publisher =
| id =
}}
*], ''A History of Six Ideas: an Essay in Aesthetics'', translated from the Polish by ], The Hague, Martinus Nijhoff, 1980, ISBN 83-01-00824-5.
* {{cite book
| title = The Translator's Invisibility
| author = Venuti, Lawrence
| year = 1994
| publisher = Routledge
| id = ISBN 0-415-11538-8
}}


==Bibliography==
== External links ==
* Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of ''The ], translated by ]'', Profile, November 2020, {{ISBN|978 1 78816 267 8}}, 400 pp.), '']'', vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp.&nbsp;35–36.
===Resources===
* {{cite book|last1=Baker |first1=Mona |last2=Saldanha |first2=Gabriela |title=Routledge Encyclopedia of Translation Studies |publisher=Routledge |location=New York |year=2008 |isbn=9780415369305 }}
<!-- Please include only links to sites that discuss translation. -->
* {{cite book|editor-last1=Balcerzan |editor-first1=Edward |editor-link1=Edward Balcerzan |title=Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia |trans-title=Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology |year=1977 |publisher=Wydawnictwo Poznańskie |location=Poznań |language=pl |oclc=4365103}}
*
* {{cite book|last=Bassnett |first=Susan |author-link=Susan Bassnett |title=Translation studies |year=1990 |publisher=Routledge |location=London & New York |isbn=9780415065283}}
*{{gutenberg|no=22353|name=Early Theories of Translation}} 1920 text by Flora Ross Amos from the series ''Columbia University studies in English and comparative literature.''
*{{cite book|last=Berman|first=Antoine|author-link=Antoine Berman|title=L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin|publisher=Gallimard, Essais|location=Paris|year=1984|language=fr|isbn=9782070700769}} Excerpted in English in {{cite book|last=Venuti|first=Lawrence|author-link=Lawrence Venuti|title=The translation studies reader|publisher=Routledge|location=New York|year=2004|orig-year=2002|edition=2nd|isbn=9780415319201}}
*
* {{cite book|last=Berman |first=Antoine |author-link=Antoine Berman |title=Pour une critique des traductions: John Donne |year=1995 |publisher=Gallimard |location=Paris |language=fr |isbn=9782070733354}} English translation: {{cite book|last1=Berman|first1=Antoine | translator-last = Massardier-Kenney | translator-first = Françoise |author-link1=Antoine Berman|translator-link=Françoise Massardier-Kenney|title=Toward a translation criticism: John Donne|year=2009|publisher=Kent State University Press|location=Ohio|isbn=9781606350096}}
* {{citation|last=Billiani |first=Francesca |contribution=Ethics |editor-last=Baker |editor-first=Mona |title=Routledge Encyclopedia of Translation Studies |publisher=Routledge |location=New York |year=2001 |isbn=9780415255172 |postscript=.}}
* ], "In Praise of Ambiguity" (a review of ], ''On Empson'', ], 2017), '']''), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp.&nbsp;50–52.
* ], "Translation", '']'', 1986, vol. 27, p.&nbsp;14.
* {{Cite journal|last=Darwish |first=Ali |title=Towards a theory of constraints in translation |date=1999 }} {{Self-published inline|date=February 2015}}
* ], "Eleven Pleasures of Translating", '']'', vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp.&nbsp;22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original whenever possible. ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution ." (p.&nbsp;23.)
* {{cite web|last1=Dryden|first1=John|title=Preface to Sylvae|url=http://www.bartleby.com/204/180.html|website=Bartelby.com|access-date=27 April 2015|author1-link=John Dryden}}
* Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in ], ''The Qur'an: An Encyclopaedia'', Routledge, 2006, pp.&nbsp;657–69.
* {{Cite journal |last=] |first=Jonathan |title=FEATURE: Como conversazione: on translation |journal=] |volume=42 |issue=155 |pages=255–312 |date=June 2000 |url=http://www.theparisreview.org/back-issues/155 }} Poets and critics ], ], ], and others discuss the theory and practice of translation.
* ], "The Fate of Free Will" (review of Kevin J. Mitchell, ''Free Agents: How Evolution Gave Us Free Will'', Princeton University Press, 2023, 333 pp.), '']'', vol. LXXI, no. 1 (18 January 2024), pp. 27–28, 30.
* {{Cite journal |last=Godayol |first=Pilar |title=Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera |journal=] |volume=7 |issue=1 |pages=97–116 |doi=10.1558/genl.v7i1.97 |date=February 2013 }}
* ], "Corrections of Taste" (review of ], ''Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read'', Yale University Press, 323 pp.), '']'', vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), pp.&nbsp;16–18.
* {{cite book |last=Gouadec |first=Daniel |author-link= Daniel Gouadec |title=Translation as a profession |year=2007 |publisher=John Benjamins |location=Amsterdam |isbn=9789027216816}}
* ], "Can We Ever Master King Lear?", '']'', vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp.&nbsp;34–36.
* Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of ], ''Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature'', Harvard University Press), '']'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp.&nbsp;56, 58.
* Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, ''Chasing Lost Time: The Life of ]: Soldier, Spy, and Translator'', Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), '']'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp.&nbsp;54–56.
* {{Cite journal|last=Kasparek |first=Christopher |author-link=Christopher Kasparek |title=The translator's endless toil (book reviews) |journal=] |volume=XXVIII |issue=2 |pages=83–87 |date=1983 |jstor=25777966}} Includes a discussion of ] ]s of the ], "translation".
* ], translator's foreword to ], '']'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, ] ], 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
* {{cite book|last=Kelly |first=Louis |title=The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West |year=1979 |location=New York |publisher=St. Martin's Press |isbn=9780631196402}}
* ], "A Magician of Chinese Poetry" (review of ], with an afterword by ], ''19 Ways of Looking at ] (with More Ways)'', New Directions, 88 pp., $10.95 ; and Eliot Weinberger, ''The Ghosts of Birds'', New Directions, 211 pp., $16.95 ), '']'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp.&nbsp;49–50.
* ], "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish ] from the natural kind", '']'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp.&nbsp;58–63. ''Multiple'' tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of ] prowess, there cannot be one ultimate test of ]." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original ]." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable ]. "irtually every sentence is ], often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a ] in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
* McNamara, Charles, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", '']'', 1 January 2018.
* {{cite book|last1=Miłosz |first1=Czesław |author-link1=Czesław Miłosz |title=The history of Polish literature |year=1983 |publisher=University of California Press |location=Berkeley |edition=2nd |isbn=9780520044777}}
* ], "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merwin'', edited by ], Copper Canyon, 338 pp., 2017), '']'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp.&nbsp;45–46.
* ], "Painters and Writers: When Something New Happens", '']'', vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp.&nbsp;33–35.
* {{Cite book |title=Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.) |last=Munday |first=Jeremy |publisher=Routledge |year=2016 |isbn=978-1138912557 |location=London/New York |url-access=registration |url=https://archive.org/details/introducingtrans0004mund}}
* {{Cite book|last=Najder|first=Zdzisław|title=Joseph Conrad: A Life|publisher=Camden House|year=2007|isbn=978-1-57113-347-2}}
* {{Cite web|last=North|first=Anna|date=20 November 2017|title=Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job.|url=https://www.vox.com/identities/2017/11/20/16651634/odyssey-emily-wilson-translation-first-woman-english|access-date=9 September 2020|website=Vox}}
* {{cite book |last=Parks |first=Tim |author-link=Tim Parks |title=Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature |year=2007 |publisher=Routledge |location=New York |isbn=9781905763047}}
* {{cite book |last=Pei |first=Mario |author-link=Mario Pei |title=The story of language |year=1984 |publisher=New American Library |location=New York |isbn=9780452008700}} Introduction by ], revised edition.
* {{cite book |last=Piron |first=Claude |author-link=Claude Piron |title=Le défi des langues: du gâchis au bon sens |trans-title=The language challenge: from chaos to common sense |year=1994 |publisher=L'Harmattan |location=Paris |language=fr |isbn=9782738424327}}
* Polizzotti, Mark, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT, 168 pp., 2018, {{ISBN|978 0 262 03799 0}}.
* {{cite book |last=Rose |first=Marilyn Gaddis (guest editor) |title=Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue) |date=January 1980 |publisher=Outrigger Publishers |location=Hamilton, New Zealand |oclc=224073589}}
* ], Islam in the World, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9.
* ], "The Islamic Road to the Modern World" (review of ], ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), '']'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp.&nbsp;22, 24–25.
* {{citation |last1=Schleiermacher |first1=Friedrich | translator-last=Bernofsky | translator-first=Susan | contribution=On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813) |editor-last=Venuti |editor-first=Lawrence |editor-link=Lawrence Venuti |title=The translation studies reader |pages=43–63 |publisher=Routledge |location=New York |year=2004 |orig-year=2002 |edition=2nd |isbn=9780415319201 |postscript=.}}
* {{cite book |last=Simms |first=Norman T. (guest editor) |title=Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2) |date=1983 |publisher=Outrigger Publishers |location=Hamilton, New Zealand |oclc=9719326}}
* ]; Schopp, Jürgen F. (2013). , '']'', ], ], retrieved 29 August 2013.
* {{cite book |last1=Tatarkiewicz |first1=Władysław | translator-last=Kasparek | translator-first=Christopher |author-link1=Władysław Tatarkiewicz |translator-link=Christopher Kasparek |title=A history of six ideas: an essay in aesthetics |publisher=Martinus Nijhoff |location=The Hague, Boston, London |year=1980 |isbn=978-8301008246}}
*], ''O doskonałości'' (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by ] subsequently serialized in ''Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly'', vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in ], ''On Perfection'', Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp.&nbsp;9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
* Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of ], ''The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment'', MIT, October 2019, {{ISBN|978 0 262 04304 5}}, 157 pp.; ] and Ernest Davis, ''Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust'', Ballantine, September 2019, {{ISBN|978 1 5247 4825 8}}, 304 pp.; ] and Dana Mackenzie, ''The Book of Why: The New Science of Cause and Effect'', Penguin, May 2019, {{ISBN|978 0 14 198241 0}}, 418 pp.), '']'', vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp.&nbsp;37–39.
* {{cite journal | last1=Tobler | first1=Stefan | last2=Sabău | first2=Antoaneta | title=Translating Confession: Editorial RES 1/2018 | journal=Review of Ecumenical Studies | publisher=Walter de Gruyter GmbH | volume=10 | issue=1 | date=1 April 2018 | issn=2359-8107 | doi=10.2478/ress-2018-0001 | pages=5–9 | s2cid=188019915 | url=https://content.sciendo.com/view/journals/ress/10/1/article-p5.xml| doi-access=free }}
* {{cite book|last1=Vélez |first1=Fabio |title=Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción |publisher=Comares |location=Granada, Spain |year=2016 |isbn=978-8490454718}}
* {{cite book|last=Venuti |first=Lawrence |author-link=Lawrence Venuti |title=The translator's invisibility |year=1994 |publisher=Routledge |location=New York |isbn=9780415115384}}
* ], "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, ''Translation as Transhumance'', translated by ], 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; ], ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; ], ''The Work of Literary Translation'', 2018), '']'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp.&nbsp;21–24.
* ], "A Doggish Translation" (review of ''The Poems of ]: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles'', translated from the Greek by ], ], 2017, 184 pp.), '']'', vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp.&nbsp;34–36.
* ], "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of '']'' by ]: by ], Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), '']'', vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp.&nbsp;9–12, 14.
* ], "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT Press, 2018, 182 pp.), '']'', vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp.&nbsp;46–47.
* ], "Break your bleedin' heart" (review of ], ''Swann's Way'', translated by ], NYRB, June 2023, {{ISBN|978 1 68137 6295}}, 450 pp.; and ], ''The Swann Way'', translated by ], Oxford, September 2023, {{ISBN|978 0 19 8871521}}, 430 pp.), '']'', vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38.
* {{Cite journal|last1=Zethsen |first1=Karen Korning |last2=Askehave |first2=Inger |title=Talking translation: Is gender an issue? |journal=] |volume=7 |issue=1 |pages=117–134 |doi=10.1558/genl.v7i1.117 |date=February 2013 }}


===R&D=== ==Further reading==
* {{Cite journal |last=Abu-Mahfouz, Ahmad |year=2008 |title=Translation as a Blending of Cultures |url=http://pnglanguages.org/siljot/2008/1/51140/siljot2008-1-01.pdf |url-status=dead |journal=Journal of Translation |volume=4 |issue=1 |pages=1–5 |doi=10.54395/jot-x8fne |s2cid=62020741 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120309034908/http://pnglanguages.org/siljot/2008/1/51140/siljot2008-1-01.pdf |archive-date=9 March 2012}}
*
* ], "We possess all things" (review of ], ''The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire'', Princeton, 2022, {{ISBN|978 0 691 22545 6}}, 341 pp.), '']'', vol. 44, no. 16 (18 August 2022), pp.&nbsp;31–32. "Historians have fastened their attention on the letters that passed from ] to the ] and back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries – ambassadors, negotiators, translators – who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p.&nbsp;32.)
*
* ], ''The Art of Clear Thinking'', chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp.&nbsp;35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp.&nbsp;43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
* ], "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle '']'', which has stumped humans for decades, reveals the limitations of natural-language-processing algorithms", '']'', vol. 329, no. 4 (November 2023), pp.&nbsp;81–82. "This murder mystery competition has revealed that although NLP (]) models are capable of incredible feats, their abilities are very much limited by the amount of ] they receive. This could cause for researchers who hope to use them to do things such as analyze ]s. In some cases, there are few historical records on long-gone ]s to serve as ] for such a purpose." (p.&nbsp;82.)
* {{cite book |title=Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World |last1=Kelly |first1=Nataly |last2=Zetzsche |first2=Jost |publisher=TarcherPerigee |year=2012 |isbn=978-0399537974}}
* ], "A Tove on the Table" (review of 3 translations of Ludwig Wittgenstein's ''Tractatus Logico-Philosophicus'': by ], Oxford, May 2023, {{ISBN|978 0 19 886137 9}}, 100 pp.; by ], Penguin, December 2023, {{ISBN|978 0 241 68195 4}}, 94 pp.; by ], Norton, April 2024, {{ISBN|978 1 324 09243 8}}, 181 pp.), '']'', vol. 46, no. 15 (1 August 2024), pp. 31-35. "he Pears]]/ McGuinness]] translation has one compelling claim to retain its status as the standard, namely... its wonderful index. That said, I strongly recommend that ] students of this work get hold of Beaney's and Booth's translations too – and maybe Searls's, but they will need to treat the last with a great deal of caution." (p. 35.)
* {{cite magazine |last1=Nabokov |first1=Vladimir |title=The Art of Translation |magazine=The New Republic |date=4 August 1941 |url=https://newrepublic.com/article/62610/the-art-translation |access-date=19 January 2020}}
* Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", ''Columbia University Studies in English and Comparative Literature,'' 1920. At ''''.
* {{cite journal |title=Translation and Translation Studies |url=https://www.academia.edu/36609128 |last=Sharma |first=Sandeep |journal=There's a Double Tongue |publisher=HP University |year=2017 |page=1 }}
* ], "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", '']'', 18 September 2023, pp.&nbsp;46–53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of ]. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p.&nbsp;47.)
* ], "Stop talking englissh " (review of ], ''Fixers: Agency, Translation and the Early Global History of Literature'', Chicago, February 2024, {{ISBN|978 0 226 83039 1}}, 345 pp.), '']'', vol. 46, no. 9 (9 May 2024), p. 13. "The 'fixer' is a slippery figure: Stahuljak, who used to work as an interpreter in war zones, uses the term by analogy with the local interpreters-guides-brokers who make it possible for modern journalists to function in alien terrain. She emphasises that the work they do as interpreters – just one of the many ways in which they enable networks of exchange – is more creative than we might assume. Medieval writers, readers and travellers understood translation as a dynamic process, something that has been obscured by the later emphasis on the value of the ] and its author."
* Wechsler, Robert, '']'', Catbird Press, 1998.
* ], "A Wild and Indecent Book" (review of ], ''The New Testament: A Translation'', ], 577 pp.), '']'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp.&nbsp;34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the ]


===Associations===
*
*
*
* IATIS
*
*
*
*
*


===Publications=== <!--=== {{No more links}} ===
| PLEASE BE CAUTIOUS IN ADDING MORE LINKS TO THIS ARTICLE. Misplaced Pages is not a collection of links nor should it be used for advertising.
<!-- Please include only links to sites for literary, trade, and scholarly publications. No commercial links — they will be removed. -->
|
* , quarterly edited by Gabe Bokor
| Excessive or inappropriate links WILL BE DELETED. |
* , published three times annually by the Center for Translation Studies
| See ] & ] for details. If there are already plentiful links, please propose additions or replacements on this article's discussion page.|
* , news about translations
=== {{No more links}} ===-->
* , journal of translation at Boston University
{{Sister project links
*
|wikt=Translation|c=Translation|commonscat=yes|n=no|q=Translation|s=no|author=no|b=no|v=no|d=Q7553}}
<!-- Please include only links to sites that discuss translation. -->{{Appropriation in the arts|state=collapsed}}
{{Authority control}}


]
]
] ]
] ]
]

] ]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 10:57, 28 December 2024

Transfer of the meaning of something in one language into another This article is about language translation. For other uses, see Translation (disambiguation). "Translator" redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Not to be confused with Transliteration.

King Charles V the Wise commissions a translation of Aristotle. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King.
Part of a series on
Translation
Types
Theory
Technologies
Localization
Institutional
Related topics

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localisation".

Etymology

Rosetta Stone, a secular icon for the art of translation

The word for the concept of "translation" in English and in some other European languages derives from the Latin noun translatio, which comes from trans + ferre (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus, translatio is a "carrying" or "bringing across" of a text from one language to another.

Some other European languages derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin noun, trāductiō, which comes from trādūcō ("to lead across" or "to bring across"), which in turn comes from trans ("across") + dūcō, ("to lead" or "to bring").

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (word-for-word translation), as contrasted with paraphrase (rephrasing in other words, from παράφρασις, paraphrasis). Metaphrase corresponds in one of the more recent terminologies to formal equivalence, and paraphrase to dynamic equivalence.

The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.

Theories

Western theory

John Dryden

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

When appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.

Cicero

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."

This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo).

Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.

Samuel Johnson

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages (e.g. English, French, German) and "free-word-order" languages (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.

Martin Luther

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss.

Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"), the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or the Dutch actueel ("current").

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.

Johann Gottfried Herder

In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.

Ignacy Krasicki

The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.

Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczyński.

The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine", the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:

ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; should be by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.

Other traditions

Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.

Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.

Near East

This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2012)

Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt, Mesopotamia, Assyria (Syriac language), Anatolia, and Israel (Hebrew language) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (c. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.

An early example of a bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires.

The Babylonians were the first to establish translation as a profession.

The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.

The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.

Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.

Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.

William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French.

The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813.

Asia

Further information: Chinese translation theory
Buddhist Diamond Sutra, translated into Chinese by Kumārajīva – world's oldest known dated printed book (868 CE)

There is a separate tradition of translation in South, Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation.

In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese kanbun, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers.

Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.

Perry Link

Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link's discussion of translating the work of the Tang dynasty poet Wang Wei (699–759 CE).

Some of the art of classical Chinese poetry must simply be set aside as untranslatable. The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like , another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five-syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring.

Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit dilemma. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog."

Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.

It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice; but this again particularizes the experience too much.

Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "measure word" to say "one blossom-of roseness."

Chinese verbs are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well.

Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:

Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values. Weinberger pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."

Islamic world

Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the Al-Karaouine (Fes, Morocco), Al-Azhar (Cairo, Egypt), and the Al-Nizamiyya of Baghdad. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.

Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.

In the 19th century, after the Middle East's Islamic clerics and copyists

had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press, explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.

In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908... more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.

The most prominent among them was al-Muqtataf ... was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the Enlightenment canon. (Montesquieu's Considerations on the Romans and Fénelon's Telemachus had been favorites.)

A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali (1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire's biography of Peter the Great, along with the Marseillaise and the entire Code Napoléon. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times (750–1258).

In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language... was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet Arabic has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.

Muhammad Abduh

The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism, writes Christopher de Bellaigue, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the neologisms that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was "darwiniya", or "Darwinism".

One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in Brighton. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.

After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. "oth illiberal currents of the modern Middle East," writes de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.

Fidelity and transparency

Dryden

Fidelity (or "faithfulness") and felicity (or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both. Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology Sylvae:

Where I have taken away some of Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg'd them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc'd from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou'd probably have written.

A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "idiomatic". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense.

Schleiermacher

Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".

Venuti

While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The Indian epic, the Ramayana, appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores.

Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward ", i.e., transparency, and those that move the "reader toward ", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.

In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.

Equivalence

Main article: Semantic equivalence (linguistics)

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.

There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents.

Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friends" and false cognates.

Source and target languages

In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language – is the language being translated into. Difficulties in translating can arise from lexical and syntactical differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families.

Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language. In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language. For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English. In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B". The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached.

Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language.

While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. Linguist Ghil'ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation per se but rather of elegant translation.

Source and target texts

See also: Source text

In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)". The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment.

Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.

Back-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.

In 1903, Mark Twain back-translated his own short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County".

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter volumne included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.

When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.

Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.

When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.

Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.

John Dryden (1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.

Translators

Competent translators show the following attributes:

  • a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
  • an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
  • familiarity with the subject matter of the text being translated;
  • a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and
  • a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source and target language texts.

A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.

Michael Wood, a Princeton University emeritus professor, writes: "ranslation, like language itself, involves contexts, conventions, class, irony, posture and many other regions where speech acts hang out. This is why it helps to compare translations ."

Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and herself a translator, writes: "t is to produce a good literary translation. This is certainly true of translations of ancient Greek and Roman texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a one-person band. And most one-person bands do not sound very good."

When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, The Book of Job, he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language.

The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities), involves interpretation: choices must be made, which implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations." A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable.

Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: "on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire ...Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ... " Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the clearness of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words." Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.

Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and every translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative choice." Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly close reading of the source text and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in language and thereby to asymptotically approach the most accurate rendering of the source text.

Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.

Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.

Individual expressionswords, phrases, sentences – are fraught with connotations. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."

Christopher Kasparek also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of Kurt Gödel's incompleteness theorems – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part.

A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for omniscience concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, "n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages."

Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves interpretation: choices must be made, which entails interpretation. Bernard Shaw, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, Three Plays for Puritans: 'I would give half a dozen of Shakespeare's plays for one of the prefaces he ought to have written.'"

It is due to the inescapable necessity of interpretation that – pace the story about the 3rd century BCE Septuagint translations of some biblical Old Testament books from Hebrew into Koine Greek – no two translations of a literary work, by different hands or by the same hand at different times, are likely to be identical. As has been observed – by Leonardo da Vinci? Paul Valery? E.M. Forster? Pablo Picasso? by all of them? – "A work of art is never finished, only abandoned."

Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.

Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter. A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have." Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.

A translator acts as a bridge between two languages and cultures. When he has completed the first draft of a translation, he stands at the bridge's midpoint. Only after he has fully converted the vocabulary, idioms, grammar, and syntax of the source text to those of the target language, does he arrive at the bridge's other end.

Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.

Interpreting

Hernán Cortés and La Malinche (right) meet Moctezuma II in Tenochtitlan, 8 November 1519.
Lewis and Clark and their Native American interpreter, Sacagawea
Main article: Interpreting

Interpreting is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word "interpretation."

Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators. Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting."

Interpreters have sometimes played crucial roles in human history. A prime example is La Malinche, also known as Malintzin, Malinalli and Doña Marina, an early-16th-century Nahua woman from the Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés.

Lin Shu

Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean.

The famous Chinese man of letters Lin Shu (1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 (Past Stories of the Camellia-woman of ParisAlexandre Dumas, fils's, La Dame aux Camélias), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.

Sworn translation

Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.

Telephone

Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.

Internet

Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation crowdsourcing, translation memory techniques, and internet applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to businesses, individuals, and enterprises.

While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Babel Fish (now defunct), as of 2010 web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and software localization. Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.

Computer assist

Main article: Computer-assisted translation

Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.

Machine translation

Main article: Machine translation

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system.

Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet such as Google Translate, Almaany, Babylon, DeepL Translator, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, approximate the meaning of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening.

Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as Ectaco produce pocket devices that provide machine translations.

Claude Piron

Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless.

The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are those of artificial intelligence itself. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and connotation. Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality."

Gary Marcus notes that a so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "irtually every sentence is ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.

James Gleick writes: "Agency is what distinguishes us from machines. For biological creatures, reason and purpose come from acting in the world and experiencing the consequences. Artificial intelligences – disembodied, strangers to blood, sweat, and tears – have no occasion for that."

Literary translation

1998 nonfiction book by Robert Wechsler on literary translation as a performative, rather than creative, art

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson, and Linda Gaboriau; and the Canadian Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri.

In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English, with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this.

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile, the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of c. 384 CE, the standard Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.

The Arabs undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain. King Alfonso X the Wise of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a Schola Traductorum (School of Translation) in Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture.

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

Geoffrey Chaucer

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.

The first great English translation was the Wycliffe Bible (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte d'Arthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).

Marsilio Ficino

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, Homer arguably suffers from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy English epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.

Edward FitzGerald

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.

Benjamin Jowett

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.

Modern translation

As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").

Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "Modern English Bible translations"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer's Middle-English Canterbury Tales (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the Oregon Shakespeare Festival commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as Edward III, into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings.

Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century Tale of Genji is generally read in modern translation (see "Genji: modern readership").

Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.

Anna North writes: "Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson's 2017 translation of Homer's Odyssey, where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar."

Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of c. 1600 to modern translations.

An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "List of Latin translations of modern literature").

Poetry

Hofstadter
Jakobson
Nabokov

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. In his 1997 book Le Ton beau de Marot, Douglas Hofstadter argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).

The Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson, however, had in his 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", declared that "poetry by definition untranslatable". Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin in prose.

Hofstadter, in Le Ton beau de Marot, criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin, in verse form.

However, a number of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness." Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem The Conference of the Birds, means when she writes:

Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of The Conference of the Birds, while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.

Poet Sherod Santos writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.'" According to Walter Benjamin:

While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.

Gregory Hays, in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:

Among the idées reçues skewered by David Bellos is the old saw that "poetry is what gets lost in translation." The saying is often attributed to Robert Frost, but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The Japanese even have a word (chōyaku, roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original.

Book titles

Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry's Le Petit Prince (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's The Girl with the Dragon Tattoo, whose original Swedish title is Män som hatar kvinnor (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work.

When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.

Plays

The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively. Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.

Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time. Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.

Chinese literature

In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In The Poem Behind the Poem, Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator".

A notable piece of work translated into English is the Wen Xuan, an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the Wen Xuan one of the most difficult literary works to translate.

Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.

Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

Religious texts

Further information: Bible translations and Quran translations
Jerome, patron saint of translators and encyclopedists

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example, Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct culture, emphasizing notions such as filial piety.

One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.

Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, Augustine of Hippo (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word 'almah, which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes Marina Warner, translates it as virgo, "adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology (the Quran, free from this linguistic trap, does not connect Mariam/Mary's miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that Eve offered to Adam, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an apricot, orange, or banana; but Jerome liked the pun malus/malum (apple/evil).

Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospels of Matthew (the first Gospel, written c. 80–90 CE) and Luke (the third Gospel, written c. 80–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—Satan does. Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (c. 155 – c. 240 CE, "do not allow us to be led") and Cyprian (c. 200–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, Ambrose (c. 340–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'"

In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the Byzantine Empire's "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the Glagolitic script that they had devised, based on the Greek alphabet.

The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular (local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German (the New Testament, 1522), Jakub Wujek's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and William Tyndale's version (New Testament, 1526 and revisions) and the King James Version into English (1611).

Mistranslation: Michelangelo's horned Moses

Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.

A famous mistranslation of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word קֶרֶן (keren), which has several meanings, as "horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead.

Chinese translation, verses 33–34 of Quran's surah (chapter) 36

Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the Quran (also spelled Koran) from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the Quran, as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.

A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings, depending on context. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages. There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the Quran as but one possible interpretation of the Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation.

To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over time, between the Classical Arabic of the Quran, and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.

Experimental literature

Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel Don Quixote (1986) and Giannina Braschi’s novel Yo-Yo Boing! (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice. These authors weave their own translations into their texts.

Acker's Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.

Whereas Braschi's trilogy of experimental works (Empire of Dreams, 1988; Yo-Yo Boing!, 1998, and United States of Banana, 2011) deals with the very subject of translation. Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Golden Age, and Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.

Science fiction

Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes, and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary, and fictional representation of the translation process, the translation of science-fiction texts involves specific concerns. The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency. As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.

Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English. Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy and Hungary, and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese.

More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.

Technical translation

Main article: Technical translation

Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.

Survey translation

A survey questionnaire consists of a list of questions and answer categories aimed at extracting data from a particular group of people about their attitude, behavior, or knowledge. In cross-national and cross-cultural survey research, translation is crucial to collecting comparable data. Originally developed for the European Social Surveys, the model TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation) is now "widely used in the global survey research community, although not always labeled as such or implemented in its complete form".

A team approach is recommended in the survey-translation process, to include translators, subject-matter experts, and persons helpful to the process. For example, even when project managers and researchers do not speak the language of the translation, they know the study objectives well and the intent behind the questions, and therefore have a key role in improving the translation. In addition, a survey-translation framework based on sociolinguistics states that a linguistically appropriate translation cannot be wholly sufficient to achieve the communicative effect of the source-language survey; the translation must also incorporate the social practices and cultural norms of the target language.

See also

Notes

  1. French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64): "They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful."
  2. Cf. a supposed comment by Winston Churchill: "This is the type of pedantry up with which I will not put."
  3. "Interpretation" in this sense is to be distinguished from the function of an "interpreter" who translates orally or by the use of sign language.
  4. Rebecca Armstrong writes: "A translator has to make choices; any word they choose will carry its own nuance, a particular set of interpretations, implications and associations. need to render the same word differently in different contexts."
  5. See "Poetry", below, for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original.
  6. Elsewhere Merwin recalls Pound saying: "t your age you don't have anything to write about. You may think you do, but you don't. So get to work translating. The Provençal is the real source...."
  7. For example, in Polish, a "translation" is "przekład" or "tłumaczenie." Both "translator" and "interpreter" are "tłumacz." For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, "przekładowca," that is no longer in use.
  8. J.M. Cohen observes: "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination."
  9. For instance, Henry Benedict Mackey's translation of St. Francis de Sales's "Treatise on the Love of God" consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.
  10. For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see Rhymes from Russia.
  11. MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies, University of Sheffield, points out (more explicitly than Charles McNamara) that Luke gives a shorter version of Jesus's Lord's Prayer, leaving off the request that God "deliver us from evil"; that (as Charles McNamara also says) accurate translation is not the question here; and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions, such as that Abraham kill his only son, Isaac (whose execution is canceled at the last moment).

References

  1. The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
  3. W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  5. "Rosetta Stone", The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
  6. Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3–21.
  7. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  8. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
  9. Lydia Davis, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original whenever possible. ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution ." (p. 23.)
  10. Typically, analytic languages.
  11. Typically, synthetic languages.
  12. Some examples of this are described in the article, "Translating the 17th of May into English and other horror stories", retrieved 15 April 2010.
  13. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.
  14. Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
  15. L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  16. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  17. Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Translating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
  18. J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  19. Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.
  20. Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.
  21. Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  22. Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
  23. Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.
  24. S.A. El Gabri, The Arab Experiment in Translation, New Delhi, India, Bookman’s Club, 1984.
  25. Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  26. ^ Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49.
  27. ^ Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
  28. ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.
  29. Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.
  30. Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24.
  31. Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78.
  32. Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78.
  33. ^ Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
  34. Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  35. Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  36. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, 1984.
  37. Lawrence Venuti, "Call to Action", in The Translator's Invisibility, 1994.
  38. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.
  39. "How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation". Jr Language. 23 June 2017. Retrieved 30 September 2017.
  40. Mudau, Thama; Kabinde-Machate, Martha L.; Mandende, Itani P. (15 March 2024). "Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts". Southern African Linguistics and Applied Language Studies: 1–12. doi:10.2989/16073614.2023.2257744. ISSN 1607-3614.
  41. Willis Barnstone, The Poetics of Translation (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.
  42. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 171. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  43. Bai Liping, "Similarity and difference in Translation." Taken from Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, pg. 339. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. 2nd ed. Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749
  44. Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pgs. 1-2. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
  45. ^ Pokorn, Nike K. (2007). "In defense of fuzziness". Target. 19 (2): 190–191. doi:10.1075/target.19.2.10pok.
  46. Christiane Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, pg. 1. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. ISBN 9789042018082
  47. Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
  48. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 10. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  49. Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN 9780199812776
  50. Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 8. ISBN 978-1138912557.
  51. Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 67–74. ISBN 978-1138912557.
  52. Measurement in Nursing and Health Research, pg. 454. Eds. Carolyn Waltz, Ora L. Strickland and Elizabeth Lenz. 4th ed. New York: Springer Publishing, 2010. ISBN 9780826105080
  53. Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (Winter 2004): 5. Archived from the original (PDF) on 20 May 2006. Retrieved 20 November 2007.
  54. "Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms" (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. Archived from the original (PDF) on 5 May 2006. Retrieved 1 February 2006.
  55. Twain, Mark; Strothmann, F. (Frederick); Roy J. Friedman Mark Twain Collection (Library of Congress) DLC (1903). The jumping frog : in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Boston Public Library. New York : Harper & Bros.
  56. Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
  57. Kotrc RF, Walters KR. A bibliography of the Galenic Corpus. A newly researched list and arrangement of the titles of the treatises extant in Greek, Latin, and Arabic. Trans Stud Coll Physicians Phila. 1979 December;1(4):256–304.
  58. Gilman, E. Ward (ed.). 1989. "A Brief History of English Usage", Webster's Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, pp. 7a-11a, Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine
  59. Greene, Robert Lane. "Three Books for the Grammar Lover in Your Life: NPR". NPR.org. NPR. Retrieved 18 May 2011.
  60. Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
  61. Stamper, Kory (1 January 2017). Word by Word: The Secret Life of Dictionaries. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. ISBN 9781101870945.
  62. *Christopher Kasparek, "Prus' Pharaoh and Curtin's Translation," The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.
  63. Mario Pei, The Story of Language, p. 424.
  64. Michael Wood, "Break your bleedin' heart" (review of Marcel Proust, Swann's Way, translated by James Grieve, NYRB, June 2023, ISBN 978 1 68137 6295, 450 pp.; and Marcel Proust, The Swann Way, translated by Brian Nelson, Oxford, September 2023, ISBN 978 0 19 8871521, 430 pp.), London Review of Books, vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. (p. 38.)
  65. Emily Wilson, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.)
  66. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, pp. 538–39.
  67. Stephen Greenblatt, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36.
  68. Rebecca Armstrong, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.)
  69. Mark Polizzotti, quoted in Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21.
  70. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.
  71. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.
  72. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 332.
  73. Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55.
  74. Emily Wilson, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36.
  75. ^ Christopher Kasparek, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  76. Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63.
  77. Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61.
  78. David Bromwich, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  79. Michael Gorra, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), p. 17.
  80. Billiani, Francesca (2001)
  81. Anka Muhlstein, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35.
  82. W.S. Merwin: To Plant a Tree: one-hour documentary shown on PBS.
  83. Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  84. Merwin's introduction to his 2013 Selected Translations, quoted by Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  85. Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  86. Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
  87. "Sacagawea", The Encyclopedia Americana, 1986, volume 24, p. 72.
  88. Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1 June 2014). "An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective" (PDF). Theory and Practice in Language Studies. 4 (6): 1201–1206. doi:10.4304/tpls.4.6.1201-1206. ISSN 1799-2591.
  89. "Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap". NPR. Retrieved 9 October 2014.
  90. "The many voices of the web". The Economist. 4 March 2010.
  91. Graham, Paul. "How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it | Wired UK". Wired. Archived from the original on 17 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  92. "Translation Services USA's Crowdsourcing Translator, Ackuna.com, Raises the Bar for More Accurate Machine Translations". Benzinga. Retrieved 1 May 2012.
  93. Boutin, Paul (26 March 2010). "Speaklike offers human-powered translation for blogs". VentureBeat.
  94. Toto, Serkan (11 January 2010). "MyGengo Is Mechanical Turk For Translations". The Washington Post.
  95. ^ See the annually performed NIST tests since 2001 Archived 22 March 2009 at the Wayback Machine and Bilingual Evaluation Understudy
  96. Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.
  97. Altarabin, Mahmoud (2020). The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. Routledge. p. 15. ISBN 978-1-000-19763-1.
  98. J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  99. Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.
  100. Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
  101. Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47.
  102. Paul Taylor, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39.
  103. Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
  104. James Gleick, "The Fate of Free Will" (review of Kevin J. Mitchell, Free Agents: How Evolution Gave Us Free Will, Princeton University Press, 2023, 333 pp.), The New York Review of Books, vol. LXXI, no. 1 (18 January 2024), pp. 27–28, 30. (p. 30.)
  105. Anderson, Alison (14 May 2013). "Where Are the Women in Translation?". Words Without Borders. Retrieved 28 July 2018.
  106. "Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski". 25 July 2016.
  107. "Meytal Radzinski - The Bookseller". www.thebookseller.com.
  108. Radzinski, Meytal (3 July 2018). "Biblibio: Exclusion is a choice - Bias in "Best of" lists".
  109. J.M. Cohen, p. 12.
  110. J.M Cohen, pp. 12-13.
  111. ^ J.M. Cohen, p. 13.
  112. ^ J.M. Cohen, p. 14.
  113. Schuessler, Jennifer (30 September 2016). "Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  114. Schuessler, Jennifer (3 April 2019). "A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again)". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  115. North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  116. A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This," Newsweek, 18 May 2009, p. 10.
  117. Steiner, George. (2013). After Babel: Aspects of Language and Translation. Open Road Media. p. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC 892798474.
  118. ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -approximately 1230 (2017). The conference of the birds. Wolpé, Sholeh (First ed.). New York. p. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC 951070853.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  119. Santos, Sherod, 1948- (2000). A poetry of two minds. University of Georgia Press. p. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC 43114993.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  120. Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). Selected writings. Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. p. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC 34705134.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  121. Gregory Hays, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.
  122. Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  123. Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 . doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  124. Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.
  125. Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 . doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  126. Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  127. Kruger, Loren (2007). "Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory". Theatre Journal. 59 (3): 355–58. doi:10.1353/tj.2007.0146. JSTOR 25070054. S2CID 191603013.
  128. Frank Stewart, The Poem Behind the Poem, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  129. Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.
  130. Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession, Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.
  131. MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer", The Conversation, 8 December 2017
  132. A.J.B. Higgins, "'Lead Us Not into Temptation': Some Latin Variants", Journal of Theological Studies, 1943.
  133. Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018.
  134. Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison, p. 37.
  135. ^ Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver (ed.). The Qur'an: An Encyclopaedia. Routledge. pp. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  136. Malise Ruthven, Islam in the World, Granta, 2006, p. 90, ISBN 978-1-86207-906-9.
  137. ^ Fisher, Abigail (October 2020). "These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation" (PDF). TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. 24 (2): 1–25. Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.
  138. Moreno Fernandez, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.
  139. Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers). Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
  140. Carrión, María M. (1 January 1996). "Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños". Studies in 20th & 21st Century Literature. 20 (1). doi:10.4148/2334-4415.1385. ISSN 2334-4415.
  141. Csicsery-Ronay, Istvan Jr. (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press. pp. 13–46. ISBN 9780819568892.
  142. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  143. Mossop, Brian (1 April 1996). "The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy". The Translator. 2 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN 1355-6509.
  144. ^ Iannuzzi, Giulia (2 November 2018). "Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy". Perspectives. 26 (6): 885–900. doi:10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl:11368/2930475. ISSN 0907-676X. S2CID 69992861.
  145. Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation (in Italian). doi:10.13137/2421-6763/17363. ISSN 1722-5906.
  146. Iannuzzi, Giulia (2019). Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti. Chieti (Italy). ISBN 9788833051031.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  147. Milton, John (2000), "The Translation of Mass Fiction", in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), Investigating Translation, Benjamins Translation Library, vol. 32, John Benjamins Publishing Company, pp. 171–179, doi:10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, retrieved 6 April 2019
  148. Gouanvic, Jean-Marc (1 November 1997). "Translation and the Shape of Things to Come". The Translator. 3 (2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN 1355-6509.
  149. Sohár, Anikó (1999). The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  150. Sohár, Anikó (August 2000). "The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989" (PDF). Hungarian Studies. 14 (1): 56–82. doi:10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN 0236-6568.
  151. ^ Iannuzzi, Giulia (2015). "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon". Quaderni di Cultura. 12: 85–108. doi:10.5281/zenodo.3604992.
  152. Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
  153. "Special Issue on Questionnaire Translation". World Association for Public Opinion Research. 21 August 2018. Retrieved 21 October 2023.
  154. Behr, Dorothée; Sha, Mandy (25 July 2018). "Introduction: Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research". Translation & Interpreting. 10 (2): 1–4. doi:10.12807/ti.110202.2018.a01. ISSN 1836-9324.
  155. "Quality in Comparative Surveys" (PDF). Task Force Report, American Association of Public Opinion Research (AAPOR). Retrieved 2 October 2023.
  156. "Quality in Comparative Surveys". Task Force Report, World Association of Public Opinion Research (WAPOR).
  157. Harkness, Janet (2003). Cross-cultural survey methods. Wiley. ISBN 0-471-38526-3.
  158. Behr, Dorothe; Shishido, Kuniaki (2016). The Translation of Measurement Instruments for Cross-Cultural Surveys (Chapter 19) in The SAGE Handbook of Survey Methodology. SAGE Publications Ltd. ISBN 978-1-4739-5789-3.
  159. Sha, Mandy; Immerwahr, Stephen (19 February 2018). "Survey Translation: Why and How Should Researchers and Managers be Engaged?". Survey Practice. 11 (2): 1–10. doi:10.29115/SP-2018-0016.
  160. Pan, Yuling; Sha, Mandy (9 July 2019). The Sociolinguistics of Survey Translation. London: Routledge. doi:10.4324/9780429294914. ISBN 978-0-429-29491-4. S2CID 198632812.

Bibliography

Further reading

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). "Translation as a Blending of Cultures" (PDF). Journal of Translation. 4 (1): 1–5. doi:10.54395/jot-x8fne. S2CID 62020741. Archived from the original (PDF) on 9 March 2012.
  • Crossley, Pamela, "We possess all things" (review of Henrietta Harrison, The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire, Princeton, 2022, ISBN 978 0 691 22545 6, 341 pp.), London Review of Books, vol. 44, no. 16 (18 August 2022), pp. 31–32. "Historians have fastened their attention on the letters that passed from George III to the Qianlong emperor and back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries – ambassadors, negotiators, translators – who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p. 32.)
  • Flesch, Rudolf, The Art of Clear Thinking, chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Hughes-Castleberry, Kenna, "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle Cain's Jawbone, which has stumped humans for decades, reveals the limitations of natural-language-processing algorithms", Scientific American, vol. 329, no. 4 (November 2023), pp. 81–82. "This murder mystery competition has revealed that although NLP (natural-language processing) models are capable of incredible feats, their abilities are very much limited by the amount of context they receive. This could cause for researchers who hope to use them to do things such as analyze ancient languages. In some cases, there are few historical records on long-gone civilizations to serve as training data for such a purpose." (p. 82.)
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Moore, A.W., "A Tove on the Table" (review of 3 translations of Ludwig Wittgenstein's Tractatus Logico-Philosophicus: by Michael Beaney, Oxford, May 2023, ISBN 978 0 19 886137 9, 100 pp.; by Alexander Booth, Penguin, December 2023, ISBN 978 0 241 68195 4, 94 pp.; by Damion Searls, Norton, April 2024, ISBN 978 1 324 09243 8, 181 pp.), London Review of Books, vol. 46, no. 15 (1 August 2024), pp. 31-35. "he Pears/ McGuinness translation has one compelling claim to retain its status as the standard, namely... its wonderful index. That said, I strongly recommend that anglophone students of this work get hold of Beaney's and Booth's translations too – and maybe Searls's, but they will need to treat the last with a great deal of caution." (p. 35.)
  • Nabokov, Vladimir (4 August 1941). "The Art of Translation". The New Republic. Retrieved 19 January 2020.
  • Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", Columbia University Studies in English and Comparative Literature, 1920. At Project Gutenberg.
  • Sharma, Sandeep (2017). "Translation and Translation Studies". There's a Double Tongue. HP University: 1.
  • Thurman, Judith, "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", The New Yorker, 18 September 2023, pp. 46–53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of Emily Wilson. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p. 47.)
  • Turner, Marion, "Stop talking englissh " (review of Zrinka Stahuljak, Fixers: Agency, Translation and the Early Global History of Literature, Chicago, February 2024, ISBN 978 0 226 83039 1, 345 pp.), London Review of Books, vol. 46, no. 9 (9 May 2024), p. 13. "The 'fixer' is a slippery figure: Stahuljak, who used to work as an interpreter in war zones, uses the term by analogy with the local interpreters-guides-brokers who make it possible for modern journalists to function in alien terrain. She emphasises that the work they do as interpreters – just one of the many ways in which they enable networks of exchange – is more creative than we might assume. Medieval writers, readers and travellers understood translation as a dynamic process, something that has been obscured by the later emphasis on the value of the original text and its author."
  • Wechsler, Robert, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament


Appropriation in the arts
By field
Music
Literature / theatre
Visual arts
By source material
Cinema / television / video
Other arts
General
concepts
Intertextual figures
Adaptation
Other concepts
Related artistic
concepts
Standard blocks
and forms
Epoch-marking
works
Theorization
Related non-
artistic concepts
Categories: