Misplaced Pages

May There Always Be Sunshine: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 18:16, 25 October 2008 editDigwuren (talk | contribs)11,308 edits typifox← Previous edit Latest revision as of 14:41, 2 January 2025 edit undoNotAGenious (talk | contribs)Extended confirmed users, New page reviewers, Rollbackers6,460 editsm website=TACC => website=TASS in reference, clean up, typo(s) fixed: on September 1964 → in September 1964, 1964-1965 → 1964–1965Tag: AWB 
(160 intermediate revisions by 96 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Soviet children's song}}
'''Sunny circle''' (''{{lang-ru|Солнечный круг}}''), more commonly known under the first line of ] '''May There Always Be Sunshine!''' (''{{lang-ru|Пусть всегда будет солнце}}'') is a ], originally written as a children's song. It was created in ], music was composed by ] and the lyrics were written by ]. A Russian writer ] later wrote in his book that the base of the song were four lines (which became a refrain of the song), composed by a boy of age four in ].
{{Unreferenced section|date=September 2024}}
"'''May There Always Be Sunshine'''" ({{langx|ru|"Пусть всегда будет солнце!"}} or {{lang|ru|"Солнечный круг"}}) is a popular ] children's song created in 1962. The music was composed by ] and the lyrics written by ]. ], a writer and immensely popular children's poet, later wrote that the inspiration for the song had been the four lines of the refrain, which were composed in 1928 by the four-year-old boy Kostya Barannikov.


Performed for the first time in ] at the ] by Russian singer ] it earned the first prize for her there and immediately became widespread in the ] and some other countries. It was sung by ] in ]s, Young Pioneer meetings and at schools; it was sung by ]s at schools; it was sung even by pre-school children. This song was widely considered as a symbol of peace in the ]. The song was first performed in the ''Good Morning!'' ({{langx|ru|С добрым утром!}}) radio show in July 1962 by ]. Performed in 1963 at the ] by ], the song earned her first prize there and immediately became popular throughout the ] and in other countries too. It was frequently sung by ] at their ] and school meetings, as well as by ] in primary schools, and even by pre-school children. The song was widely regarded in the ] as expressing the people's desire for peace.


== Lyrics ==
It is one of few Soviet songs which did not lose much of their popularity after the ] and the ] ceased to exist, and are still popular in ].
The song expresses the yearning for lasting peace by millions of people, young and old. In war, the lyrics say, there are no winners. For our sake, and especially for our children's sake, we must achieve peace and remove the dark clouds that now cover the sun.


== {{anchor|Gabrielle}}Hootenanny Singers version ("Gabrielle") ==
The song was translated into ] by Ilse and Hans Naumilkat and Manfred Streubel (as ''Immer lebe die Sonne'') and was popular among ].
Swedish band, ], led by future ] member ] recorded and released the song "'''Gabrielle'''". The tune was based on "May There Always Be Sunshine". The band enjoyed great success with this single in Scandinavia, and with this song, the band saw their first international exposure.


{{Infobox song
==Lyrics==
| name = Gabrielle
The song was translated into ] by Tom Botting. The song (or at least the chorus) has been sung in English by ].
| type = single
| artist = ]
| album = The Hootenanny Singers (2nd Album)
| language = Swedish
| B-side = I Lunden Gröna
| genre = Folk, pop
| length = 2:55
| label = ]
| chronology = ]
| prev_title = Darlin'
| prev_year = 1964
| title = Gabrielle
| year = 1964
| next_title = ]
| next_year = 1964
}}


=== Background ===
President Ronald Reagan made an allusion to the song at the conclusion of his 1986 New Year's speech to the peoples of the United States and the Soviet Union:
In Autumn 1964, the band released their second album "The Hootenanny Singers" which included "Gabrielle" as the opening track.<ref>{{Citation |title=Hootenanny Singers - Hootenanny Singers |date=1964 |url=https://www.discogs.com/release/2018547-Hootenanny-Singers-Hootenanny-Singers |access-date=2024-12-28 |language=en}}</ref> "Gabrielle" was also included in an EP released in Sweden in September 1964. The EP also included other songs such as "]" <ref>{{Cite web |last=biblioteket |first=Kungliga |title=SÖLVESBORGSTIDNINGEN 1964-09-25 |url=https://tidningar.kb.se/tc5ltp754rgd9q2/part/1/page/2?q=%E2%80%9C%20svarar%20Ulrik%20Lindholms%20popul%C3%A4ra%20gossar%20med%20vokalissa%20%E2%80%94%20ett%20g%C3%A4ng%E2%80%9D |access-date=2024-12-28 |website=Svenska tidningar |language=sv}}</ref><ref>{{Citation |title=Hootenanny Singers - Hootenanny Singers |date=1965 |url=https://www.discogs.com/release/2827230-Hootenanny-Singers-Hootenanny-Singers |access-date=2024-12-28 |language=en}}</ref>


After reaching No. 5 on the Swedish charts in December 1965, No. 6 in the Norwegian charts,<ref>{{Cite web |url=https://norwegiancharts.com/showitem.asp?interpret=Hootenanny+Singers&titel=Gabrielle&cat=s |title=HOOTENANNY SINGERS - GABRIELLE (SONG) |access-date=2024-12-28 |website=norwegiancharts.com}}</ref> "Gabrielle" had been recorded in German, Finnish, Italian, Dutch, and English . The Finnish version had reached No.2 in the Finnish charts.<ref>{{Cite web |last=Timo |date=16 July 2015 |title=Suomen vanhat singlelistat: 1965 |url=http://suomensinglelistat.blogspot.com/2015/07/1965.html |access-date=2024-12-29 |website=Suomen vanhat singlelistat}}</ref>
''"Let us look forward to a future of chistoye nyebo for all mankind. Thank you, spasibo"''


{{Song infobox
<table border = 0>
| name = Gabrielle
<th>Russian</th><th>]</th><th>English (Literal)</th><th>English (Poetic)</th>
| type = single
<tr><td>
| artist = ]
:Солнечный круг,
| language = Dutch
:Небо вокруг &mdash;
| B-side = Zuidenwind-Noordenwind
:Это рисунок мальчишки.
| released = 1965
:Нарисовал он на листке
| genre = Folk, pop
:И подписал в уголке:
| label = ]
}}
{{Infobox song
| name = Gabrielle
| type = Single
| artist = ]
| language = English
| B-side = Darlin’
| released = January 1965
| genre = Folk, pop
| length = {{Duration|m=3|s=00}}
| label = ], Ascot
}}


Negotiations had been made by ], the manager of ], for the Hootenanny Singers to record and release the single internationally throughout 1964 and 1965. It was the intention for the Hootenanny Singers to record a debut single in Germany, recorded in the German language as early as January 1964.<ref name=":0">{{Cite book |url=https://www.worldradiohistory.com/Archive-All-Music/Cash-Box/60s/1964/CB-1964-01-25.pdf |title=Cashbox |date=25 January 1964}}</ref> Two German record labels had been interested in presenting the band.<ref name=":0" /> The German version of Gabrielle titled “Denk' Daran” had been released as a B-side to “]” on the Metronome label.<ref>{{Citation |title=Hootenanny Singers - La Mamma / Denk' Daran |date=1965 |url=https://www.discogs.com/release/7196764-Hootenanny-Singers-La-Mamma-Denk-Daran |access-date=2024-12-28 |language=en}}</ref> Andersson had also travelled to Holland by March 1965<ref>{{Cite book |url=https://www.worldradiohistory.com/Archive-All-Music/Cash-Box/60s/1964/CB-1964-03-14.pdf |title=Cashbox |date=14 March 1964}}</ref> and during the success of the single in Scandinavia, Anderson travelled to London,<ref name=":1">{{Cite book |url=https://www.worldradiohistory.com/Archive-All-Music/Cash-Box/60s/1964/CB-1964-10-24.pdf |title=Cashbox |date=24 October 1964}}</ref> New York<ref>{{Cite book |url=https://www.worldradiohistory.com/Archive-All-Music/Cash-Box/60s/1964/CB-1964-10-17-I.pdf |title=Cashbox |date=17 October 1964}}</ref> to establish an ] release <ref name=":1" /> and Paris.<ref name=":2">{{Cite book |url=https://www.worldradiohistory.com/Archive-All-Music/Cash-Box/60s/1964/CB-1964-11-28.pdf |title=Cashbox |date=28 November 1968}}</ref>
:Припев:


{{Song infobox
:&mdash; Пусть всегда будет солнце,
| name = Gabriella
:Пусть всегда будет небо,
| type = single
:Пусть всегда будет мама,
| artist = ]
:Пусть всегда буду я!
| language = Italian
| B-side = Fermati In Me
| released = 25 March 1965
| genre = Folk, pop
| label = Derby
}}


By December 1964, it was announced that the English version of Gabrielle would be released in the USA<ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=LiAEAAAAMBAJ&dq=%22Hootenanny+singers%22&pg=PA13 |title=Billboard |date=26 December 1964}}</ref> in the following month. The single was rated B+ (very good) and received positive reviews.<ref name=":3">{{Cite book |url=https://www.worldradiohistory.com/Archive-All-Music/Cash-Box/60s/1965/CB-1965-02-27.pdf |title=Cashbox |date=27 February 1965}}</ref> “The Hooten singers are a young Swedish group who could well find success in the U.S. with this charming, medium paced lyrical romancer which is dished up in an appealing warm hearted pop folk style. Eye it. While the B-Side Darling was reviewed to be an “Impressive, rhythmic soulful folk ode”.<ref name=":3" />
</td>
<td>
:Solnechnyi krug,
:Nebo vokrug &mdash;
:Ehto risunok mal'chishki
:Narisoval on na listke
:I podpisal v ugolke:


{{Infobox song
:Pripev:
| name = Gabrielle
| type = song
| artist = ]
| language = Finnish
| A-side = ]
| released = 1964
| genre = Folk, pop
| label = Telefunken
}}


Another review stated “A Swedish group and they do a tune with a strong melody. Song originated in Russia but this group gives a powerful English performance. Could be a real sleeper.”<ref name=":3" /> It was stated that group recorded Gabrielle in French which was to be released as part of an EP,<ref name=":2" /><ref name=":3" /> but it is unknown if this came about.
:&mdash; Pust' vsegda budet solntse,
:Pust' vsegda budet nebo,
:Pust' vsegda budet mama,
:Pust' vsegda budu ya!


{{Infobox song
</td>
| name = Gabrielle
<td>
| type = song
:Circle of sun,
| artist = ]
:Sky all around;
| language = German
:This is the young boy's drawing.
| A-side = ]
:He drew on the paper,
| released = December 1964
:And signed in the corner:
| genre = Folk, pop
| label = ]
}}


Despite the positive reviews, the singles did not chart internationally.
:Chorus:


=== Controversy ===
:May there always be sun
Due to a lack of international copyright agreements, songs from the Soviet Union were then considered to be in the public domain. Stig Anderson and Bengt Bernhag, co-founders of the band's production company Polar Music, claimed credits for the song's arrangement and Swedish lyrics. Russian media sources would later describe this as plagiarism or theft.<ref>{{Cite web |title="Пусть всегда будет солнце": история гимна человеческому счастью - ТАСС |url=https://tass.ru/obschestvo/5616274 |access-date=2024-12-28 |website=] |language=ru}}</ref>
:May there always be sky,
:May there always be mother,
:May there always be me!


=== Track listing ===
</td>
'''Norway and Denmark (TF 269 047)'''
<td>
:Bright blue the sky.
:Sun up on high—
:That was the little boy's picture
:He drew for you
:Wrote for you, too
:Just to make clear what he drew.


A. "Gabrielle" (Swedish version)
:Chorus:


B. "I Lunden Gröna"
:May there always be sunshine,
:May there always be blue skies,
:May there always be mummy,
:May there always be me!


'''USA, Canada and England (UA 2171)'''
</td>
</tr>
</table>


A. "Gabrielle" (English version)
==Cultural references==
The tune was used for the song "Gabrielle" by the ], lead by ]. The song was a hit in 1964 and the new lyrics were translated and performed by the group in Swedish, German, Dutch, and English.


B. "Darling"
] sang the original chorus and translations into English, Spanish and French on his album "Let's Play".


'''Netherlands (TF 269 047)'''


A. "Gabrielle" (Dutch version)


B. "Zuidenwind-Noordenwind" (Dutch version of Jag väntar vid min mila)
==External links==
*
*


'''Netherlands (TF 269 047)'''
]

]
A. "Gabrielle" (Italian version)
]

]
B. "Fermati In Me" (Italian version of Stanna En Stund)
]

=== Charts ===
{| class="wikitable sortable"
!Chart (1964–1965)
!Peak
position
|-
|Sweden (Kvällstoppen)
|5
|-
|Sweden (Svensktoppen)
| align="center" |2
|-
|Norway
|6
|-
|Finland
|2
|}

== International versions and adaptations ==
The song was translated into ] by Tom Botting. The song (or at least its chorus) has been sung in English by ], and is featured on the live album ''Together in Concert'' recorded in 1975 with ].<ref>''Together in Concert'' Rising Son Records ASIN B00075JYCS</ref>

The song was translated into ] by Ilse and ] and Manfred Streubel (as "Immer lebe die Sonne") and was popular among ].

The song was also very popular among ] Pioneers as "Paistaa aurinko aina".

It was also used by the Estonian Pioneers, the ] translation being "Olgu jääv meile päike" by ]. The most popular recording of it, is by the popular singer ].<ref>{{Citation|title=Georg Ots - Olgu jääv meile päike (1963)| date=February 2009 |url=https://www.youtube.com/watch?v=S3zfs-Q7ivo |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211213/S3zfs-Q7ivo |archive-date=2021-12-13 |url-status=live|language=en|access-date=2021-05-18}}{{cbignore}}</ref>

] lyrics were written for the song by composer ]. It was recorded (Hebrew title: אלוהים שמור על אמא) and made popular by his ]i folk group, ].<ref></ref>

== In popular culture ==
], the Canadian children's musician included the song in her 1985 album ''10 Carrot Diamond''. The chorus is sung in English, Russian, French, Spanish, German, and Cantonese with the instrumental accompaniment changing musical styles for each culture.<ref>Archived at {{cbignore}} and the {{cbignore}}: {{cite AV media| url = https://www.youtube.com/watch?v=bhrxExCeMsY| title = 10 Carrot Diamond- Charlotte Diamond (1985) | website=]}}{{cbignore}}</ref>

] sang the original chorus and translations into English, Spanish and French on his album ''Let's Play''. There is also an instrumental outro of the other song's title after this song.<ref>Archived at {{cbignore}} and the {{cbignore}}: {{cite AV media| url = https://www.youtube.com/watch?v=GbFOTcwrEqc| title = May There Always Be Sunshine | website=]}}{{cbignore}}</ref>

This song was included in a medley during the opening ceremonies of the ], Russia.{{citation needed|date=April 2022}}

A bronze monument to ] in ], ], has an inscription on the pedestal: "May There Always Be Sunshine".<ref> In Russian</ref>

==See also==
* ]


== References == == References ==
{{Reflist}}


== External links ==
{{reflist}}
* {{YouTube|MmRkAcBGC8g|The song sung in Russian}}
* {{YouTube|ZLbIZS6HABo|The song sung in English}}
* {{YouTube|H8JRiGIDl1g|The song sung in Hebrew and other languages}}
* on songlexikon.de (in German)


{{authority control}}
]

]
{{DEFAULTSORT:May There Always Be Sunshine}}
]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 14:41, 2 January 2025

Soviet children's song
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (September 2024) (Learn how and when to remove this message)

"May There Always Be Sunshine" (Russian: "Пусть всегда будет солнце!" or "Солнечный круг") is a popular Soviet children's song created in 1962. The music was composed by Arkady Ostrovsky and the lyrics written by Lev Oshanin. Korney Chukovsky, a writer and immensely popular children's poet, later wrote that the inspiration for the song had been the four lines of the refrain, which were composed in 1928 by the four-year-old boy Kostya Barannikov.

The song was first performed in the Good Morning! (Russian: С добрым утром!) radio show in July 1962 by Maya Kristalinskaya. Performed in 1963 at the Sopot International Song Festival by Tamara Miansarova, the song earned her first prize there and immediately became popular throughout the USSR and in other countries too. It was frequently sung by Young Pioneers at their camps and school meetings, as well as by Little Octobrists in primary schools, and even by pre-school children. The song was widely regarded in the Soviet Union as expressing the people's desire for peace.

Lyrics

The song expresses the yearning for lasting peace by millions of people, young and old. In war, the lyrics say, there are no winners. For our sake, and especially for our children's sake, we must achieve peace and remove the dark clouds that now cover the sun.

Hootenanny Singers version ("Gabrielle")

Swedish band, Hootenanny Singers, led by future ABBA member Björn Ulvaeus recorded and released the song "Gabrielle". The tune was based on "May There Always Be Sunshine". The band enjoyed great success with this single in Scandinavia, and with this song, the band saw their first international exposure.

"Gabrielle"
Single by The Hootenanny Singers
from the album The Hootenanny Singers (2nd Album)
LanguageSwedish
B-side"I Lunden Gröna"
GenreFolk, pop
Length2:55
LabelFontana
The Hootenanny Singers singles chronology
"Darlin'"
(1964)
"Gabrielle"
(1964)
"La Mamma"
(1964)

Background

In Autumn 1964, the band released their second album "The Hootenanny Singers" which included "Gabrielle" as the opening track. "Gabrielle" was also included in an EP released in Sweden in September 1964. The EP also included other songs such as "La Mamma"

After reaching No. 5 on the Swedish Kvalltoppen charts in December 1965, No. 6 in the Norwegian charts, "Gabrielle" had been recorded in German, Finnish, Italian, Dutch, and English . The Finnish version had reached No.2 in the Finnish charts.

"Gabrielle"
Single by The Hootenanny Singers
LanguageDutch
B-side"Zuidenwind-Noordenwind"
Released1965
GenreFolk, pop
LabelPhilips
"Gabrielle"
Single by The Hooten Singers
LanguageEnglish
B-side"Darlin’"
ReleasedJanuary 1965
GenreFolk, pop
Length3:00
LabelUnited Artists, Ascot

Negotiations had been made by Stig Anderson, the manager of Polar Music, for the Hootenanny Singers to record and release the single internationally throughout 1964 and 1965. It was the intention for the Hootenanny Singers to record a debut single in Germany, recorded in the German language as early as January 1964. Two German record labels had been interested in presenting the band. The German version of Gabrielle titled “Denk' Daran” had been released as a B-side to “La Mamma” on the Metronome label. Andersson had also travelled to Holland by March 1965 and during the success of the single in Scandinavia, Anderson travelled to London, New York to establish an United Artists release and Paris.

"Gabriella"
Single by The Hootenanny Singers
LanguageItalian
B-side"Fermati In Me"
Released25 March 1965
GenreFolk, pop
LabelDerby

By December 1964, it was announced that the English version of Gabrielle would be released in the USA in the following month. The single was rated B+ (very good) and received positive reviews. “The Hooten singers are a young Swedish group who could well find success in the U.S. with this charming, medium paced lyrical romancer which is dished up in an appealing warm hearted pop folk style. Eye it. While the B-Side Darling was reviewed to be an “Impressive, rhythmic soulful folk ode”.

"Gabrielle"
Song by The Hootenanny Singers
LanguageFinnish
A-side"La Mamma"
Released1964
GenreFolk, pop
LabelTelefunken

Another review stated “A Swedish group and they do a tune with a strong melody. Song originated in Russia but this group gives a powerful English performance. Could be a real sleeper.” It was stated that group recorded Gabrielle in French which was to be released as part of an EP, but it is unknown if this came about.

"Gabrielle"
Song by The Hootenanny Singers
LanguageGerman
A-side"La Mamma"
ReleasedDecember 1964
GenreFolk, pop
LabelMetronome

Despite the positive reviews, the singles did not chart internationally.

Controversy

Due to a lack of international copyright agreements, songs from the Soviet Union were then considered to be in the public domain. Stig Anderson and Bengt Bernhag, co-founders of the band's production company Polar Music, claimed credits for the song's arrangement and Swedish lyrics. Russian media sources would later describe this as plagiarism or theft.

Track listing

Norway and Denmark (TF 269 047)

A. "Gabrielle" (Swedish version)

B. "I Lunden Gröna"

USA, Canada and England (UA 2171)

A. "Gabrielle" (English version)

B. "Darling"

Netherlands (TF 269 047)

A. "Gabrielle" (Dutch version)

B. "Zuidenwind-Noordenwind" (Dutch version of Jag väntar vid min mila)

Netherlands (TF 269 047)

A. "Gabrielle" (Italian version)

B. "Fermati In Me" (Italian version of Stanna En Stund)

Charts

Chart (1964–1965) Peak

position

Sweden (Kvällstoppen) 5
Sweden (Svensktoppen) 2
Norway 6
Finland 2

International versions and adaptations

The song was translated into English by Tom Botting. The song (or at least its chorus) has been sung in English by Pete Seeger, and is featured on the live album Together in Concert recorded in 1975 with Arlo Guthrie.

The song was translated into German by Ilse and Hans Naumilkat and Manfred Streubel (as "Immer lebe die Sonne") and was popular among Ernst Thälmann Pioneers.

The song was also very popular among Finnish Pioneers as "Paistaa aurinko aina".

It was also used by the Estonian Pioneers, the Estonian translation being "Olgu jääv meile päike" by Heljo Mänd. The most popular recording of it, is by the popular singer Georg Ots.

Hebrew lyrics were written for the song by composer Gidi Koren. It was recorded (Hebrew title: אלוהים שמור על אמא) and made popular by his Israeli folk group, The Brothers & the Sisters.

In popular culture

Charlotte Diamond, the Canadian children's musician included the song in her 1985 album 10 Carrot Diamond. The chorus is sung in English, Russian, French, Spanish, German, and Cantonese with the instrumental accompaniment changing musical styles for each culture.

Raffi sang the original chorus and translations into English, Spanish and French on his album Let's Play. There is also an instrumental outro of the other song's title after this song.

This song was included in a medley during the opening ceremonies of the 2014 Olympic Winter Games in Sochi, Russia.

A bronze monument to Samantha Smith in Artek, Crimea, has an inscription on the pedestal: "May There Always Be Sunshine".

See also

References

  1. Hootenanny Singers - Hootenanny Singers, 1964, retrieved 2024-12-28
  2. biblioteket, Kungliga. "SÖLVESBORGSTIDNINGEN 1964-09-25". Svenska tidningar (in Swedish). Retrieved 2024-12-28.
  3. Hootenanny Singers - Hootenanny Singers, 1965, retrieved 2024-12-28
  4. "HOOTENANNY SINGERS - GABRIELLE (SONG)". norwegiancharts.com. Retrieved 2024-12-28.
  5. Timo (16 July 2015). "Suomen vanhat singlelistat: 1965". Suomen vanhat singlelistat. Retrieved 2024-12-29.
  6. ^ Cashbox (PDF). 25 January 1964.
  7. Hootenanny Singers - La Mamma / Denk' Daran, 1965, retrieved 2024-12-28
  8. Cashbox (PDF). 14 March 1964.
  9. ^ Cashbox (PDF). 24 October 1964.
  10. Cashbox (PDF). 17 October 1964.
  11. ^ Cashbox (PDF). 28 November 1968.
  12. Billboard. 26 December 1964.
  13. ^ Cashbox (PDF). 27 February 1965.
  14. ""Пусть всегда будет солнце": история гимна человеческому счастью - ТАСС". TASS (in Russian). Retrieved 2024-12-28.
  15. Together in Concert Rising Son Records ASIN B00075JYCS
  16. Georg Ots - Olgu jääv meile päike (1963), February 2009, archived from the original on 2021-12-13, retrieved 2021-05-18
  17. האחים והאחיות
  18. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: 10 Carrot Diamond- Charlotte Diamond (1985). YouTube.
  19. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: May There Always Be Sunshine. YouTube.
  20. В «Артеке» открыли памятник Саманте Смит In Russian

External links

Categories: