Misplaced Pages

Slavic dialects of Greece: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:02, 22 March 2009 edit85.187.36.29 (talk)No edit summary← Previous edit Latest revision as of 15:59, 27 April 2024 edit undoGoodmans238 (talk | contribs)Extended confirmed users1,266 edits Rescuing 13 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5Tag: IABotManagementConsole [1.3] 
(364 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Split|Minorities_in_Greece#Slavic-speaking|Slavophone Greeks|Dialects of the Macedonian language|Bulgarian dialects|date=December 2008}} {{short description|Dialects of Macedonian and Bulgarian}}
{{South Slavic languages sidebar}} {{South Slavic languages sidebar}}
{{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080505233236/http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=MK&seq=10 |date=2008-05-05 }}); Euromosaic, ''Le (slavo)macédonien / bulgare en Grèce'', ''L'arvanite / albanais en Grèce'', ''Le valaque/aromoune-aroumane en Grèce'', and Mercator-Education: European Network for Regional or Minority Languages and Education, ''The Turkish language in education in Greece''. cf. also P. Trudgill, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity", in S Barbour, C Carmichael (eds.), ''Language and nationalism in Europe'', Oxford University Press 2000.</ref>]]
The '''Slavic dialects of Greece''' are the dialects of and ] spoken by ] in the regions of ] and ] in northern ]. Linguistically, these dialects are classified as either ] or ] in ], transitional dialects in ], and Macedonian in ] and ]. Until the official codification of the Macedonian language in 1944 many linguists considered the dialects to be a part of the ].<ref>Mladenov, Stefan. Geschichte der bulgarischen Sprache, Berlin, Leipzig, 1929, § 207-209.</ref><ref>Mazon, Andre. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; textes et traduction; Notes de Folklore, Paris 1923, p. 4.</ref><ref>Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582.</ref><ref>Die Slaven in Griechenland von Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlin 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands, p.324.</ref> This has remained the predominant opinion in Bulgarian linguistics and dialectology and the position of the Bulgarian governments.<ref>{{cite book |title=Българска диалектология (Bulgarian dialectology)|last=Стойков (Stoykov)|first=Стойко |authorlink=Stoyko Stoykov |origyear=1962 |year=2002 |location=София |publisher=Акад. изд. "Проф. Марин Дринов" |language=Bulgarian |url=http://www.promacedonia.org/jchorb/st/index.htm |isbn=9544308466 |oclc=53429452 }}</ref><ref name=unity>{{cite book |author=Institute of Bulgarian Language |title=Unity of the Bulgarian language in the past and today (Единството на българския език в миналото и днес) |publisher=] |year=1978 |page=4 |language=Bulgarian |location=] |oclc=6430481}}</ref><ref> Шклифов, Благой. Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори, София 1995, с. 14.</ref><ref>Шклифов, Благой. Речник на костурския говор, Българска диалектология, София 1977, с. кн. VІІІ, с. 201-205,</ref>
]
] by the ] during the WWII.]]
The '''Slavic dialects of Greece''' are the ] dialects of ] and ] spoken by ] in the regions of ] and ] in northern Greece. Usually, dialects in ] are classified as ], while the dialects in ] are classified as ], with the exception of some eastern dialects which can also be classified as ]. Before World War II, most linguists<ref>{{cite book |last=Hupchick |first=Dennis P. |author-link=Dennis P. Hupchick |date=1995 |title=Conflict and Chaos in Eastern Europe |url= |publisher=Palgrave Macmillan |page=143 |isbn=0312121164 |quote=The obviously plagiarized historical argument of the Macedonian nationalists for a separate Macedonian ethnicity could be supported only by linguistic reality, and that worked against them until the 1940s. Until a modern Macedonian literary language was mandated by the communist-led partisan movement from Macedonia in 1944, most outside observers and linguists agreed with the Bulgarians in considering the vernacular spoken by the Macedonian Slavs as a western dialect of Bulgarian}}</ref> considered all of these dialects to be ].<ref>Mladenov, Stefan. Geschichte der bulgarischen Sprache, Berlin, Leipzig, 1929, § 207-209.</ref><ref>Mazon, Andre. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; textes et traduction; Notes de Folklore, Paris 1923, p. 4.</ref><ref>Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582.</ref><ref>Die Slaven in Griechenland von Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlin 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands, p.324.</ref> However, other linguists opposed this view and considered Macedonian dialects as comprising an independent language distinct from both Bulgarian and Serbo-Croatian.<ref>''Antoine Meillet (French, linguist, 1928): Their dialects, differing among themselves, are not truly Serbian nor truly Bulgarian, especially if one is thinking of written Bulgarian, which is based on dialects quite far removed from the Macedonian dialects. In reality these dialects do not properly belong to either the one or the other of the two groups under dispute.''<br />1. Todor Dimitrovski, Blaže Koneski, Trajko Stamatoski. About the Macedonian language; "Krste Misirkov" Institute of the Macedonian Language, 1978; p.31.<br />2. Kulturen Život. Macedonian Review, Volume 10; Kulturen Zhivot., 1980; p.105</ref><ref>Vaillant, André (1938), ''"Le Problème du slave macédonien'', Bulletin de la Société linguistique, 39, 2(# 116): 194–210, cited in Fishman, J. A. (ed) (1993), ''The Earliest Stage of Language Planning'', New York, p. 164.</ref><ref>Małecki, M. (1938), ''Z zagadnień dialektologii macedońskiej'', Rocznik slawistyczny, 14: 119–144, cited in Fishman, J. A. (ed) (1993), ''The Earliest Stage of Language Planning'', New York, p. 164.</ref><ref>"Несмотря на значительное диаметральное разнообразие, македонские говоры представляют собою единство и заметно отличаются от народных говоров Фракии, Родоп, Мизии и Балкан" whole and differ markedly from the folk dialects of ], ], ] and ]'']. Berstein, S. (1938), '']'', no. 36, p. 743, cited in Bernstein (1944), ''Несколько замечаний о македонском литературном языке'' .</ref><ref>Alexis Heraclides, The Macedonian Question and the Macedonians: A History, Taylor & Francis, 2021, {{ISBN|9780429266362}}, pp. 152–153.</ref>


== Slavic dialects spoken in the region of Greek Macedonia ==
===History===
The continuum of ] and ] is spoken today in the prefectures of ] and ], and to a lesser extent in ], ], ], ], ] and ].<ref>{{cite journal |title=The European Union and Lesser-Used Languages |date=2002 |publisher=European Parliament |page=77 |url=http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/document_travail/educ/2002/0108/04A-EDUC_DT(2002)0108_EN.doc |quote=Macedonian and Bulgarian are the two standard languages of the eastern group of south Slavonic languages. In Greek Macedonia several dialectal varieties, very close to both standard Macedonian and Bulgarian, are spoken ... The two words (Macedonian and Bulgarian) are used here primarily because they are the names the speakers use to refer to the way they speak. In fact, many speak of ‘our language’ (nasi) or ‘the local language’ (ta dopia): the use of actual names is a politically charged national issue ... Yet (Slavo)Macedonian/ Bulgarian is still spoken by considerable numbers in Greek Macedonia, all along its northern borders, specially in the Prefectures of Florina, Pella, and to a lesser extent in Kastoria, Kilkis, Imathia, Thessalonika, Serres and Drama. |access-date=2019-01-13 |archive-date=2018-11-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20181120211325/http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/document_travail/educ/2002/0108/04A-EDUC_DT(2002)0108_EN.doc |url-status=live }}</ref>


According to Riki van Boeschoten, the Slavic dialects of Greek Macedonia are divided into three main dialects (Eastern, Central and Western), of which the ] is used in the areas of ] and ], and is closest to ], the Western dialect is used in ] and ], and is closest to ], the ] is used in the area between ] and ] and is an intermediate between Macedonian and Bulgarian.<ref>Boeschoten, Riki van (1993): Minority Languages in Northern Greece. Study Visit to Florina, Aridea, (Report to the European Commission, Brussels) "The Western dialect is used in Florina and Kastoria and is closest to the language used north of the border, the Eastern dialect is used in the areas of Serres and Drama and is closest to Bulgarian, the Central dialect is used in the area between Edessa and Salonica and forms an intermediate dialect"</ref><ref>{{cite book |last1=Ioannidou |first1=Alexandra |title=Questions on the Slavic Dialects of Greek Macedonia |journal=Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Karsten Grünberg, Wilfried Potthoff |date=1999 |pages=59, 63 |url=https://www.academia.edu/784444 |publisher=Peterlang |location=Athens |isbn=9783631350652 |quote=In September 1993 ... the European Commission financed and published an interesting report by Riki van Boeschoten on the "Minority Languages in Northern Greece", in which the existence of a "Macedonian language" in Greece is mentioned. The description of this language is simplistic and by no means reflective of any kind of linguistic reality; instead it reflects the wish to divide up the dialects comprehensibly into geographical (i.e. political) areas. According to this report, Greek Slavophones speak the "Macedonian" language, which belongs to the "Bulgaro-Macedonian" group and is divided into three main dialects (Western, Central and Eastern) - a theory which lacks a factual basis. |access-date=2019-01-28 |archive-date=2023-04-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230428043324/https://www.academia.edu/784444 |url-status=live }}</ref> Trudgill classifies certain peripheral dialects in the far east of Greek Macedonia as part of the ] area and the rest as ].<ref name=Trudgill>Trudgill P., 2000, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity". In: Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe, Oxford : Oxford University Press, p.259.</ref> ] considers those ], particularly those spoken as west as ], to be transitional to the neighbouring South Slavic language.<ref>{{cite book |last1=Heine |first1=Bernd |last2=Kuteva |first2=Tania |title=Language Contact and Grammatical Change |date=2005 |publisher=Cambridge University Press |isbn=9780521608282 |page=118 |url=https://books.google.com/books?id=npOCs6LP4RgC&pg=PA118 |language=en |quote=in the modern northern and eastern Macedonian dialects that are transitional to Serbo-Croatian and Bulgarian, e.g. in Kumanovo and Kukus/Kilkis, object reduplication occurs with less consistency than in the west-central dialects |access-date=2020-10-03 |archive-date=2024-04-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240427155902/https://books.google.com/books?id=npOCs6LP4RgC&pg=PA118 |url-status=live }}</ref>
{{Splitsection|Slavophone Greeks|date=December 2008}}


Macedonian dialectologists ] and ] considered the eastern ] to be transitional to ], including the ].<ref>{{cite book |last1=Fodor |first1=István |last2=Hagège |first2=Claude |title=Language reform : history and future |date=309 |publisher=Buske |isbn=9783871189142 |quote=The northern dialects are transitional to Serbo-Croatian, whereas the eastern (especially Malesevo) are transitional to Bulgarian. (For further details see Vidoeski 1960-1961, 1962-1963, and Koneski 1983).}}</ref><ref>{{cite book |last1=Vidoeski |first1=Božo |title=Dialects of Macedonian |publisher=Slavica |isbn=9780893573157 |page=33 |url=https://books.google.com/books?id=twR-AAAAIAAJ&q=transitional+dialects |quote=the northern border zone and the extreme southeast towards Bulgarian linguistic territory. It was here that the formation of transitional dialect belts between Macedonian and Bulgarian in the east, and Macedonian and Serbian in the north began. |year=2005 |access-date=2020-10-03 |archive-date=2024-04-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240427155728/https://books.google.com/books?id=twR-AAAAIAAJ&q=transitional+dialects |url-status=live }}</ref>
] ] and its translation to ], both written in Greek letters. The title page as published in the book "Български старини от Македония", Йордан Иванов, С. 1931, с. 182. On it is written: ''Typed in ].''<ref>''Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на '''богарской йезик''' за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852''.</ref>]]


Bulgarian dialectologists claim all dialects and do not recognize the Macedonian. They divide ] mainly into Eastern and Western by a ](''dyado, byal/dedo, bel'' "grandpa, white"(m., sg.)) stretching from ] to the meeting point of ] and ], except for the isolated phenomena of the ] dialect as an of Eastern Bulgarian ] in the western fringes.<ref>{{cite web |title=Карта на диалектната делитба на българския език |url=http://ibl.bas.bg//bulgarian_dialects/ |publisher=Bulgarian Academy of Sciences |access-date=2019-01-13 |archive-date=2019-01-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190123091320/http://ibl.bas.bg/bulgarian_dialects/ |url-status=live }}</ref>
] began settling in the ] and ] in the 6th, and in the 7th centuries arrived the ] of Cuber. In the following centuries these two people mixed each other. During ], most of the ]-Bulgarian population of Macedonia had not formed a national identity separate from the Bulgarians in ] and Thrace and were instead identified through their religious affiliation. In the Middle Ages and later, until XX century the Slav-speaking population of Aegean Macedonia was indentified mostly as Bulgarian or Greek.<ref>, one of the passages in English - , ,</ref><ref>Pulcherius, Receuil des historiens des Croisades. Historiens orientaux. III, p. 331 – a passage in English -</ref>
The Muslim Slavic-speakers in ] known as ] themselves self-identified predominantly as ], because Turks and Pomaks were part of the same ] during the years of the ].
<ref name="GHMPomaks">, by the ]</ref> After ], new ] (Greek: Σλαβομακεδόνας) nationalism began to arise.<ref></ref> In 1934 the ] issued a declaration supporting the development of Macedonian nationalism<ref>"Резолюция о македонской нации (принятой Балканском секретариате Коминтерна" - Февраль 1934 г, Москва</ref> However today the vast majority of this people espouse a Greek national identity and are bilingual in Greek. The fact that the majority of these people self-identify as Greeks makes their numbers uncertain.


The ] are absent in all Slavic dialects except for the dialects of ] in Greece and the ] dialects (], ], ] and ]).<ref>{{cite book |last1=Bethin |first1=Christina Y. |title=Slavic Prosody: Language Change and Phonological Theory |last2=Bethin |first2=Christina y |date=1998 |publisher=Cambridge University Press |isbn=9780521591485 |pages=-}}</ref> This, along with the preservation of the paroxitonic in the ] and Polish, is part of a series of ]es shared with the Lechitic dialects, which led to the thesis of a ] between Proto-Bulgarian and Proto-Macedonian with Proto-] and Proto-].<ref>{{cite book |url=http://www.ireteslaw.ispan.waw.pl/bitstream/handle/123456789/33/H_Popowska-Taborska_-_Wczesne_dzieje_S%C5%82owian.pdf?sequence=4&isAllowed=y |first1=Hanna |last1=Popowska-Taborska |title=Wczesne dzieje Słowian w świetle ich języka |publisher=Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk |date=2014 |pages=99–100 |isbn=978-83-64031-10-6 |quote=Chodzi o wnioskowanie na podstawie różnego rodzaju zbieżności językowych o domniemanym usytuowaniu przodków współczesnych reprezentantów języków słowiańskich w ich słowiańskiej praojczyźnie. Trzy najbardziej popularne w tym względzie koncepcje dotyczą: 1. domniemanych związków genetycznych Słowian północnych (nadbałtyckich) z północnym krańcem Słowiańszczyzny wschodniej, 2. domniemanych związków genetycznych Protopolaków (Protokaszubów) z Protobułgarami i Protomacedończykami oraz … Również żywa jest po dzień dzisiejszy wysunięta w 1940 r. przez Conewa teza o domniemanych genetycznych związkach polsko-bułgarskich, za którymi świadczyć mają charakteryzująca oba języki szeroka wymowa kontynuantów ě, nagłosowe o- poprzedzone protezą, zachowanie samogłosek nosowych w języku polskim i ślady tych samogłosek w języku bułgarskim, akcent paroksytoniczny cechujący język polski i dialekty kosturskie. Za dawnymi związkami lechicko-bułgarsko-macedońskimi opowiada się też Bernsztejn , który formułuje tezę, że przodkowie Bułgarów i Macedończyków żyli w przeszłości na północnym obszarze prasłowiańskim w bliskich związkach z przodkami Pomorzan i Polaków. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina oraz Schuster-Šewc , którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna – powołują się na mój artykuł o leksykalnych nawiązaniach kaszubsko-południowosłowiańskich [Popowska-Taborska 1975a |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20181123022856/http://www.ireteslaw.ispan.waw.pl/bitstream/handle/123456789/33/H_Popowska-Taborska_-_Wczesne_dzieje_S%C5%82owian.pdf?sequence=4&isAllowed=y |archive-date= Nov 23, 2018 }}</ref>
==== 20th century ====
As languages were codified in the 19th and 20th century many people began to identify their language as ] and later ]. After the ] and ] many Slavs from ] who identified as ] left ] for ]<ref>Human Rights Watch </ref>. After the ] many ] left ]. After the ] many ] speakers, also left ]


The ], the earliest recorded Slavic language, was based on the ] dialects.<ref>{{cite book |title=Concise Encyclopedia of Languages of the World |date=2010 |publisher=Elsevier |isbn=9780080877754 |page=663 |url=https://books.google.com/books?id=F2SRqDzB50wC&q=salonica+dialect+old+church+slavonic&pg=PA663 |language=en |access-date=2020-10-03 |archive-date=2023-07-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230708170757/https://books.google.com/books?id=F2SRqDzB50wC&q=salonica+dialect+old+church+slavonic&pg=PA663 |url-status=live }}</ref> Church Slavonic, long-used as a state language further north in East and West Slavic states and as the only one in ] and ] until the 18th century,<ref>{{cite book |last1=Crișan |first1=Marius-Mircea |title=Dracula: An International Perspective |date=2017 |publisher=Springer |isbn=9783319633664 |page=114 |url=https://books.google.com/books?id=6x0-DwAAQBAJ&pg=PA114 |language=en |access-date=2020-10-03 |archive-date=2024-04-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240427155706/https://books.google.com/books?id=6x0-DwAAQBAJ&pg=PA114#v=onepage&q&f=false |url-status=live }}</ref> influenced other Slavic languages on all levels, including ] and ].<ref name="Halbband2">{{cite book|title=Die slavischen Sprachen / The Slavic Languages. Halbband 2|date=2014|publisher=Walter de Gruyter GmbH & Co KG|isbn=9783110215472|url=https://books.google.com/books?id=GACTBgAAQBAJ&pg=PA1326|access-date=2020-10-03|archive-date=2024-04-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20240427155712/https://books.google.com/books?id=GACTBgAAQBAJ&pg=PA1326#v=onepage&q&f=false|url-status=live}}</ref> 70% of Church Slavonic words are common to all Slavic languages,<ref name="Bennett">{{cite book|last1=Bennett|first1=Brian P.|title=Religion and Language in Post-Soviet Russia|date=2011|publisher=Routledge|isbn=9781136736131|url=https://books.google.com/books?id=gHmsAgAAQBAJ&pg=PA56|access-date=2020-10-03|archive-date=2024-04-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20240427155734/https://books.google.com/books?id=gHmsAgAAQBAJ&pg=PA56#v=onepage&q&f=false|url-status=live}}</ref> the influence of Church Slavonic is especially pronounced in ], which today consists of mixed native and Church Slavonic ].
On August 4, 1936 the ] ] of General ] came to power, and a new state sponsored policy of ] was enacted. The aim was to Hellenise all the non-Greek speaking Orthodox Christian populations within the Greek state's territory; other Balkan countries (], ], ] and ]) respectively followed similar policies. In Greece, the ensuing result left the Slavic speakers (and other minority speech communities) forcibly suppressed, and their privileges under the Treaty of Sèvres withdrawn. Policies of the Metaxas regime included forcible Hellenization of Personal and Surnames, Punishment for speaking a non-Greek language and changing of all Slavic toponyms<ref name=autogenerated2 /><ref></ref>.


=== Fringe views ===
]
A series of ethnological and pseudo-linguistic works were published by three Greek teachers, notably Boukouvalas and Tsioulkas, whose publications demonstrate common ideological and methodological similarities. They published etymological lists tracing every single Slavic word to ] with fictional correlations, and they were ignorant of the dialects and the Slavic languages entirely.<ref name="Ioannidou">{{cite book |last1=Ioannidou |first1=Alexandra |title=Questions on the Slavic Dialects of Greek Macedonia |journal=Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Karsten Grünberg, Wilfried Potthoff |date=1999 |pages=56–58 |url=https://www.academia.edu/784444 |publisher=Peterlang |location=Athens |isbn=9783631350652 |quote=(A) series of etymological and pseudo-linguistic publications ... appeared in Greece ... by "specialists", such as the teachers Giorgos Boukouvalas and Konstantinos Tsioulkas. Boukouvalas published in 1905 in Cairo a brief brochure under the title "The language of the Bulgarophones in Macedonia" (1905). This essay, which assumed the Slav character of the foreign-language idioms of Greek Macedonia by naming them "Bulgarian", included a long list of Slavic words with Greek roots which are used in the dialects. ... Konstantinos Tsioulkas published in 1907 in Athens a book over 350 pages in length to prove the ancient Greek character of the idioms in Greek Macecionia!... : "Contributions to the bilinguism of the Macedonians by comparison of the Slav'-like Macedonian language to Greek" ... Tsioulkas "proved" through a series of "etymological" lists that the inhabitants of Greece's Macedonia spoke a pure Ancient-Greek dialect. ... In 1948 by a third teacher, Giorgos Georgiades, (wrote) under the promising title "The mixed idiom in Macedonia and the ethnological situation of the Macedonians who speak it". Here it is stated that many words from the dialects maintain their "Ancient Greek character". Still, the language itself was presented as a mixture of Greek, Turkish and words borrowed from other languages. As a result, the author found himself incapable of defining it as either Greek or Slav. In examining such publications, one will easily recognise ideological and methodological similarities. One common factor for all the authors is that they ignored not only the dialects they wrote about, but also the Slavic languages entirely. This fact did not hinder them in creating or republishing etymological lists tracing every Slavic word back to Ancient Greek with fictional correlations. |access-date=2019-01-28 |archive-date=2023-04-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230428043324/https://www.academia.edu/784444 |url-status=live }}</ref> Among them, Boukouvalas promoted an enormous influence of the ] on a Bulgarian idiom and a discussion about their probable Greek descent.<ref name="Ioannidou"/> Tsioulkas followed him by publishing a large book, where he "proved" through an "etymological" approach, that these idioms are a pure ] dialect.<ref name="Ioannidou"/> A publication of the third teacher followed, Giorgos Georgiades, who presented the language as a mixture of Greek, Turkish and other loanwords, but was incapable of defining the dialects as either Greek or Slav.<ref name="Ioannidou"/>
The 1951 Greek Census reported c. 40,000 people who declared their mother language to be Slavic or Slav-Macedonian<ref></ref>. Since then, no Greek census has asked questions regarding mother language. According to a study by Anthropologist Ricki van Boeschoten, 64% of the inhabitants of 43 villages in the Florina area were Macedonian language speakers.<ref>Riki Van Boeschoten (2001). ''Usage des langues minoritaires dans les départements de Florina et d'Aridea (Macédoine)'' (Use of minority languages in the districts of Florian and Aridea (Macedonia). ''Strates'' ,
Number 10. ''Villageois et citadins de Grèce'' (villagers and citizens of Greece), 11 January 2005</ref>


Serbian dialectology does not usually extend the Serbian dialects to Greek Macedonia, but an unconventional classification has been made by ], a convinced Serbian nationalist, who regarded the dialects as ].<ref name="Ioannidou"/> In ] he distinguished three categories of dialects in Greek Macedonia: a Serbo-Macedonian dialect, a Bulgaro-Macedonian territory where Serbian is spoken and a Non-Slavic territory.
==== Present situation ====
At present, the number of ] in Greece is unknown. In the latest census posing a question on mother tongue (1951), 41,017 people declared themselves speakers of Slavic. Almost all Slavic speakers today in ] also speak ]{{Fact|date=April 2008}} and most regard themselves as ethnically and culturally Greek{{Fact|date=September 2008}}. Many of those for whom a non-Greek identity was particularly important have tended to leave Greece during the past eighty years{{Fact|date=April 2008}}. Very few speakers can understand written Macedonian and Bulgarian and according to Euromosaic, the dialects spoken in Greece are mutually intelligible<ref></ref> as is the case with the ] and ] languages. Some linguists used the term "Greek-Slavic" instead of the confusing interchangeable terms "Macedonian" and "Bulgarian".


=== Ban for use, language shift and language death===
===Self-identification===
After the conclusion of the ] a widespread policy of Hellenisation was implemented in the Greek region of Macedonia.{{sfn|HRW|1994|p=?}}<ref name="Nettle 2000 175">{{cite book
| last = Nettle
| first = Daniel
| author2 = Suzanne Romaine
| title = Vanishing Voices: The Extinction of the World's Languages
| publisher = Oxford University Press US
| year = 2000
| page =
| isbn = 0-19-513624-1
| url = https://archive.org/details/vanishingvoicese00nett_0/page/175
}}</ref><ref>{{cite book
| last = Pentzopoulos
| first = Dimitri
| title = The Balkan exchange of minorities and its impact on Greece
| publisher = C. Hurst & Co. Publishers
| year =2002
| page = 132
| isbn = 1-85065-674-6}}</ref> Personal and topographic names were forcibly changed to their Greek versions.<ref name="Forward 2001 89">{{cite book
| last = Forward
| first = Jean S.
| title = Endangered peoples of Europe: struggles to survive and thrive
| publisher = Greenwood Publishing Group
| year = 2001
| page =
| isbn = 0-313-31006-8
| url = https://archive.org/details/endangeredpeople0000forw/page/89
}}</ref> Cyrillic inscriptions across Northern Greece were removed from gravestones and churches.<ref name="Forward 2001 89"/><ref>{{cite book
| last = Simpson
| first = Neil
| title = Macedonia Its Disputed History
| publisher = Aristoc Press
| year =1994
| page = 64
| isbn = 0-646-20462-9}}</ref> Under the regime of ] a law was passed banning the ''Bulgarian language''.<ref name="Mackridge 1997 66">{{cite book
| last = Mackridge
| first = Peter
|author2=Eleni Yannakakis
| title = Ourselves and Others: The Development of a Greek Macedonian Cultural Identity Since 1912
| publisher = Berg Publishers
| year =1997
| page = 66
| isbn = 0-646-20927-2}}</ref><ref name="Simpson 1994 65">{{cite book
| last = Simpson
| first = Neil
| title = Macedonia Its Disputed History
| publisher = Aristoc Press
| year =1994
| page = 65
| isbn = 0-646-20462-9}}</ref> Many people who broke the rule were deported,<ref>The Rising Sun In the Balkans: The Republic of Macedonia, International Affairs Agency, Sydney, Pollitecon Publications, 1995; p.33</ref> or arrested, and beaten.<ref name="Nettle 2000 175"/> During the ] cases of discrimination against people who spoke in local dialects had been reported. In 1959 the inhabitants of three villages adopted a 'language oath', renouncing their Slavic dialect on the initiative of local government officials.<ref>{{cite journal |last=Van Boeschoten |first=Riki |year=2006 |title= Code-switching, Linguistic Jokes and Ethnic Identity, Reading Hidden Transcripts in a Cross-Cultural Context |journal=Journal of Modern Greek Studies |volume=25 |issue= 2|pages= 347–377|doi=10.1353/mgs.2006.0018|s2cid=145446614 }}</ref> After the ] the issue has continued. In 1994 report by the ], Greece implemented a program, which refuses the teaching of any Slavic language. The Greek state continues to exclude the Slavic speakers of Greek Macedonia from operating TV-, or radio-stations in local Slavic.<ref>{{cite web|url=http://www.mhrmi.org/news/2008/january27_e.asp|title=MHRMI - Macedonian Human Rights Movement International|last=TJ-Hosting|website=Mhrmi.org|date=27 January 2008|access-date=5 April 2020|archive-date=24 October 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201024144541/https://mhrmi.org/news/2008/january27_e.asp|url-status=live}}</ref> As result per Christian Voss in the Western and Central areas of Greek Macedonia is visible the typical situation of ] and decreased proficiency from the Slavic vernacular to Greek as follows: "Households with almost monoglot Slavic-speaking grandparents, bilingual parents, and monoglot Greek-speaking children with a passive knowledge of Slavic." On the other hand, in ] are a symptoms of full assimilation, which led to a ].<ref>Christian Voss, Language use and language attitudes of a phantom minority. Bilingual Northern Greece and the concept of "hidden minorities".</ref>


== Slavic dialects spoken in the region of ] ==
The linguistic affiliation of these varieties with either of the two neighbouring standard languages is a matter of some discussion, as is the ethnic affiliation of their speakers. Locally and in the ] they are often referred to simply as "Slavic" (σλάβικα ''slávika'') or "local" (εντόπια ''Entópia'', ''Dópia''). Among self-identifying terms, ''makedonski''{{Fact|date=September 2008}} ("Macedonian"), ''bălgarski''<ref>:bg:s:Дописка от село Високо</ref> ("Bulgarian", ''balgàrtzki'', ''bolgàrtski'' or ''bulgàrtski'' in the region of ]<ref>Шклифов, Благой and Екатерина Шклифова, Български деалектни текстове от Егейска Македония, София 2003, с. 28-36</ref>) and Pomatskou ("Pomak") are also used<ref></ref> along with ''naši'' ("our own") and ''stariski'' ("old")<ref>Lois Whitman (1994): ''Denying ethnic identity: The Macedonians of Greece'' Helsinki Human Rights Watch. p.37 </ref>.
{{Expand section|date=January 2019}}
]'' (*ě) split in the ]. ] has assumed that this isogloss is the dividing line between Bulgarian and Macedonian.<ref>Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, Catherine Gibson as ed., The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, Springer, 2016; {{ISBN|1137348399}}, p. 436.</ref>]]
Some of the ] of the ] are spoken by the ] in ] in Greece. These dialects are native also in ], and are classified as part of the ].<ref>Bulgarian dialectology; Stoyan Stoykov; 4th edition, 2002; {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130929123759/http://www.kroraina.com/knigi/jchorb/st/st_2_b_izt_3.htm |date=2013-09-29 }}</ref> Not all Pomaks speak this dialect as their mother language.<ref>Иванов, Й. Българска диалектология. Пловдивско Университетско Издателство "П. Хилендарски". Пловдив, 1994 г., с. 80 (Ivanov, J. Bulgarian Dialectology. Plovdiv University Press "P. Hilendarski". Plovdiv, 1994, p. 80)</ref> It is generally qualified by Bulgarian researchers as an "archaic dialect" with some conservative features, which bear witness to an intermediate state of transition from Old Bulgarian/] to the modern Bulgarian language.<ref name="Evangelia Adamou pp.40-65">], Davide Fanciullo. Why Pomak will not be the next Slavic literary language. D. Stern; M. Nomachi; B. Belić. Linguistic regionalism in Eastern Europe and beyond: minority, regional and literary microlanguages, Peter Lang, pp.40-65, 2018.</ref>


==Attempts of codification==
===Distribution===
===Greek governmental codification===
); Euromosaic, ''Le (slavo)macédonien / bulgare en Grèce'', ''L'arvanite / albanais en Grèce'', ''Le valaque/aromoune-aroumane en Grèce'', and Mercator-Education: European Network for Regional or Minority Languages and Education, ''The Turkish language in education in Greece''. cf. also P. Trudgill, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity", in S Barbour, C Carmichael (eds.), ''Language and nationalism in Europe'', Oxford University Press 2000.</ref>]]
{{Main|Abecedar}}
The Distribution of the ] and ] in ] varies widely. Much of the population is concentrated in the ] of ], ], ], ] and ]. With a smaller ] speaking population in ]. There has never been a large Slavic speaking population in the ], ] and the ]<ref>Minority Rights Group,''Minorities in the Balkans'', page 75.</ref>
]
Under the 1920 ], Greece had agreed to open schools for minority-language children. In September 1924 Greece also agreed to a ] to place its ] under the protection of the ] as ]. However, the ] refused to ratify the protocol due to objections from Serbia, and from Greeks who considered the Slavic-speakers to be Greeks rather than Slavic people.<ref name="danforth">Danforth, Loring M. ''The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World'', p. 70. Princeton University Press, 1995. {{ISBN|0-691-04356-6}}</ref> Vasilis Dendramis, the Greek representative in the League of the Nations, stated that the Macedonian Slav language was neither Bulgarian, nor Serbian, but an independent language. The Greek government went ahead with the publication in May 1925 of the '']'', described by contemporary Greek writers as a primer for "the children of Slav speakers in Greece ... printed in the Latin script and compiled in the Macedonian dialect."<ref>Andonovski, Hristo. "The First Macedonian Primer between the Two World Wars - The Abecedar". ''Macedonian Review''. 6:64-69.</ref> The book's publication sparked controversy in ], along with ] and ]. The Bulgarians and Serbs objected to the book being printed in ].<ref name="poulton">Poulton, Hugh. ''Who are the Macedonians?'', pp. 88-89. C. Hurst & Co, 2000. {{ISBN|1-85065-534-0}}</ref> In January 1926, the region of ] saw extensive protests by Greek and pro-Greek Slavic speakers campaigning against the primer's publication, demanding the government change its policies on minority education.<ref name="Roudometof">Roudometof, Victor. ''Collective Memory, National Identity, and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria, and the Macedonian Question'', p. 102. Greenwood Publishing Group, 2002. {{ISBN|0-275-97648-3}}</ref> As a result, although some books reached villages in Greek Macedonia, it was never used in their schools.<ref name="danforth" />


===Greek communists' codification===
===Population estimates===
{{See also|Macedonian alphabet|History of the Macedonian language}}
The exact numbers of speakers in Greece is hard to ascertain. Jacques Bacid estimates in his book that "over 200,000<sup>1</sup> Macedonian speakers remained in Greece"<ref>Jacques Bacid, Ph.D. Macedonia Through the Ages. Columbia University, 1983.</ref>. Other sources put the numbers of speakers at 180,000<sup>2</sup><ref></ref><ref>L. M. Danforth, The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World 1995, Princeton University Press</ref>, 220,000<sup>1</sup><ref>Hill, P. (1999) "Macedonians in Greece and Albania: A Comparative study of recent developments". Nationalities Papers Volume 27, 1 March 1999, page 44(14)</ref> 250,000<ref></ref>and 300,000<ref>Poulton, H.(2000), "Who are the Macedonians?",C. Hurst & Co. Publishers</ref>.The Encyclopedia Brittanica<ref>http://www.britannica.com/new-multimedia/pdf/wordat077.pdf</ref><sup>2</sup> and the Reader's Digest World Guide<sup>1</sup>. both put the figure of ] in ] at 1.8% or c.200,000 people, they put the figure for ] at .9% or c.100,000 people, with the native language roughly corresponding with the figures. The UCLA also states that there is 200,000 ] speakers in ] and 30,000 ] speakers.<ref></ref><ref></ref>. A 2008 article in the Greek newspaper ''Eleftherotipia'' put the estimate at 20,000.{{Fact|date=October 2008}}
]
]
After the ] in 1948, under the auspices of some Macedonian intellectuals in ], anti-Yugoslav alphabet, grammar, and primer closer to Bulgarian, purported to be "purified" of the Serbo-Croatian loanwords of the "language of Skopje" were created.<ref>Keith Brown, Macedonia's Child-grandfathers: The Transnational Politics of Memory, Exile, and Return, 1948-1998; Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, 2003, p. 32.</ref><ref name="ReferenceA">Roumen Daskalov, Tchavdar Marinov, Entangled Histories of the Balkans - Volume One: National Ideologies and Language Policies; BRILL, 2013; {{ISBN|900425076X}}, pp. 479–480.</ref> The ] led by ] took the side of the ]. After the defeat of communists in the ] in 1949, a hunt for ] spies began in the midst of Greek political immigrants - civil war refugees, living in socialist countries in Eastern Europe. As a result, the Greek communist publisher "Nea Ellada" issued a Macedonian grammar (1952) and developed a different alphabet. Between 1952 and 1956, the Macedonian Department of Nea Hellas published a number of issues in this literary standard, officially called "Macedonian language of the Slavomacedonians from Greek or Aegean Macedonia". This failed attempt of codification included the Ъ, Ь, Ю, Я, Й and was proclaimed as "non-serbianised." However, it was merely a form of Bulgarian.<ref>Euangelos Kōphos, Speros Basil Vryonis, Nationalism and communism in Macedonia: civil conflict, politics of mutation, national identity; Center for the Study of Hellenism, A. D. Caratzas, 1993, {{ISBN|0892415401}}, p. 203.</ref> This codification did not gain widespread acceptance.<ref>Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger, Karl Gutschmidt as ed., The Slavic Languages. Volume 32 of Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) Walter de Gruyter, 2014; {{ISBN|3110215470}}, p. 1476.</ref> The Soviet-Yugoslav rapprochement from the mid-1950s probably helped to put this codification to an end.<ref name="ReferenceA"/> The grammar was prepared by a team headed by Atanas Peykov.<ref>The Macedonian Times, issues 51–62; MI-AN, 1999, p. 141.</ref> Atanas Peykov himself came to Romania from Bulgaria, where until 1951 he had worked at the ] of ''Hellas Press''. The Aegean Macedonian norm made some Aegean emigrants unable to adopt the Macedonian standard language in Yugoslavia, where many of them settled.<ref name="ReferenceA"/>


====Communist refugees from Greece in Australia ====
<sup>1</sup> This refers to speakers regardless of Ethnic identity.
<sup>2</sup> No information is given regarding how the figures were obtained.


The Macedonian ] in Australia issued a '']'' (Macedonian Spark). It was the first Macedonian newspaper published in Australia, from 1946 to 1957. The Makedonska Iskra was also thrown into confusion by the expulsion of Yugoslavia from the ].<ref>Miriam Gilson, Jerzy Zubrzycki, The Foreign-language Press in Australia, 1848-1964, Australian National University, 1967, p. 149.</ref> The newspaper was printed in the ]. Its articles were not in standard Macedonian but in local Slavic dialects of Greece. Some of the Slavic texts were in mixed Bulgaro-Macedonian language or were written in ].<ref>Voenno-istoricheski sbornik, Volume 64, Issues 1-2, Institut za voenna istoria, Ministerstvo na otbranata, Sofia, 1995, str. 49.</ref> A monthly with national distribution, it commenced in Perth and later moved to Melbourne and Sydney.
===Political representation===
A political party that promotes the concept and rights of the "] minority in Greece", and refers to the Slavic language as ] - the ] (Ουράνιο Τόξο) - was founded in September 1998, and received 2,955 votes in the region of ] in the 2004 elections. Rainbow didn't participate in the ] citing financial reasons<ref></ref>.Similarly, a pro-Bulgarian political website, known as ] (Βουλγαρικά Ανθρώπινα Δικαιώματα στη Μακεδονία) was founded in June 2000, promoting the concept and rights of what they describe as the "] minority in Greece", and prefers to designate the local Slavic language as ]. Currently this political party operates only a website.


===Pomak language===
==Classification and dialects==
{{Main|Pomak language}}
], a collection of folk songs and legends of the ]. The subtitle of the book indicated that they were collected from the regions of ], ] and the ]. The first volume was printed in 1874 in ] of ] Stefan Verković. On the cover is written: '']n ]''.]]
In Greece, attempts to write the ] in formal publications have been criticized because their script, whether it was in Greek or in Latin. Since the 1990s several publications in Pomak dialect have been issued using either script. Some criticisms to these publications were related to their funding sources. For example, by the cases using the ], two volumes of a textbooks were printed in 2004. Their author was Nikos Kokkas and publisher ''Pakethra''. Its funding was provided by a Greek businessman and directly through his company. The preface of a Pomak primer presents it as one of the "lesser-spoken languages" of Europe.<ref>Vemund Aarbakke, "Pomak Language Usage and the Spell of Nationalism—The Case of the Pomaks in Greece," Slavia Islamica: language, religion and identity, edited by Robert D. Greenberg, Motoki Nomachi, Slavic Eurasian studies; no. 25, Slavic Research Center, Hokkaido University, pp. 149-177.</ref> The use of Pomak in writing is very limited. It is even not used in the local Pomak newspaper "Zagalisa", that is published in Greek. Recently, the use of Pomak is preferred in a new local newspaper "Natpresh". Pomak is not being actively promoted by either Pomak communities or by Greek authorities. The result is a strong language shift in Greece towards Turkish.<ref name="Evangelia Adamou pp.40-65"/>
It is generally accepted that both ] and ] are both spoken in the north of ]. They are split into three major groups: ], transitional dialects, and ]. This opinion is not accepted by Bulgarian authors who consider all of these dialects, and the ] as a whole to be part of the Western ].<ref name="Stoykov">Stoyko Stoykov. ''Bulgarian Dialectology''. Bulgarian Academy of Sciences Publishing House, 4th Edition, Sofia, 2002, pp. 170-186</ref>


== Features ==
] to ] and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of ]. On the titel page is also inscription: ''Written in ]''.<ref>] et Andre Vaillant. L'evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.</ref><ref>''Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на '''бугарцко изик''' тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.</ref> Title page published in the book "Български старини от Македония", Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]
{| class="toccolours collapsible" style="width:80%;"
|-
!{{center|Comparison of the Slavic dialects of Greece with Standard Macedonian and Bulgarian}}
|-
|
{| class="wikitable"
|-
! Proto Slavic
! '''Old Church Slavonic'''
! Standard Macedonian
! Lower Prespa dialect
! Lerin dialect
! Kostur dialect
! Nestram-Kostenar dialect
! Solun-Kukuš-Voden dialect
! Lagadin-Ser-Drama dialect
! Pomak dialect of Komotini
! Bulgarian
|-
| tʲ
| št/щ (ʃt) <br/>
| kj/ќ (c) <br/> леќa/lekja
| št/щ (ʃt) <br/> лещa/lešta
| št/щ or šč/шч (ʃt/ʃtʃ)<br/> лещa/ <br/> lešta
| šč/шч (ʃtʃ) <br/> лешчa/lešča
| šč/шч (ʃtʃ) <br/> лешчa/lešča
| št/щ (ʃt) <br/> лещa/<br/> lešta
| št/щ (ʃt) <br/> лещa/<br/> lešta
| št/щ (ʃt) <br/> лещa/lešta
| št/щ (ʃt) <br/> лещa/lešta
|-
| dʲ
| žd/жд (ʒd)
| gj/ѓ (ɟ) <br/> меѓу/megju
| žd/жд (ʒd) <br/> между/meždu
| žd/жд (ʒd) <br/> между/meždu
| ž/ж (ʒ) <br/> межу/mežu
| ždž/жџ (ʒdʒ) <br/> межджу/meždžu
| žd/жд (ʒd) <br/> между/meždu
| žd/жд (ʒd) <br/> между/meždu
| žd/жд (ʒd) <br/> между/meždu
| žd/жд (ʒd) <br/> между/meždu
|-
| gd/kt
| št/щ (ʃt)
| kj/ќ (c) <br/> ноќ/nokj
| š(t)/ш(щ)(ʃ/ʃt)<br/> нош/noš
| (j)kj/(ј)ќ (c) <br/> но(ј)ќ/no(j)kj
| š(č)/ш(ч) (ʃ/ʃtʃ) and gj/ѓ (ɟ) <br/> нош/noš
| š(ч)/ш(ч)(ʃ/ʃtʃ' and jk/jк (k) <br/> нош/noš
| (j)kj/(ј)ќ (c) and (j)gj/(ј)ѓ (ɟ) <br/> но(ј)ќ/no(j)kj or но(ј)ѓ/no(j)gj
| št/щ (ʃt) <br/> нощ/nošt
| š/ш(ʃ) <br/> нош/noš
| št/щ (ʃt) <br/> нощ/nošt
|-
| ]
| Ѣ, ѣ (ja)
| e (ɛ) <br/> бел/бели
| e (ɛ) <br/> бел/бели
| e (ɛ) <br/> бел/бели
| e (ɛ) <br/> бел/бели
| e (ɛ) <br/> бел/бели
| e (ɛ) <br/> бел/бели <br> бæл/бæли (Solun)
| ја/е (ʲa/ɛ) <br/> бял/бели<br/> sometimes ја/æ (ʲa/æ) <br/> бял/бæли (Drama region)
| æ (æ)<br/> бæл/бæли
| ја/е (ʲa/ɛ) <br/> бял/бели
|-
| ]
| Ѫ, ѫ (ɔ̃) and Ѧ, ѧ (ɛ̃)
| а (a) <br/> маж/maž, заб/zab
| а (a) <br/> маж/maž, заб/zab
| а (a) <br/> sometimes ъ (ə) (Southern region) <br/> маж/maž, заб/zab/ зъб/zəb мъж/məʒ
| ăn/ън (ən), ôn/ôн, ôm/ôм (ɒn/m)before voiced stops <br/> мъж/măž, зъмб/zămb <br/> мôж/môž, зôмб/zômb
| ăm/ъм (əm), em/ем (em), ôn/ôн, ôm/ôм (ɒn/m) <br/> мъж/măž, зъмб/zămb <br/> мôж/môž, зôмб/zômb
| ă/ъ (ə) sometimes ън (ən) (Solun region) <br/> мъnж/mănž, зънб/zănb <br/> <br/> мънж/mănž, зънб/zănb
| ăn/ън (ə) <br/> мънж/mănž, зънб/zănb
|o (ɔ) <br/> мoж/mož, зoб//zob
| ă/ъ (ə) <br/> мъж/măž, зъб/zăb
|-
| ]
| ъ (ə)
| о (ɔ) <br/> волк/volk
| о (ɔ) <br/> волк/volk
| ъ (ə), ъл (əл)<br/> вък/vək
/ (Southeastern region) <br/> вълк/vălk
| ъ (ə) <br/> вълк/vəlk
| ǒ (ô) / â (â) <br/> вôлк/vôlk вâлк/vâlk
| о (ɔ), ъ (ə) (Solun region) <br/> волк/volk <br/> вълк/vălk
| ă/ъ (ə) <br/> вълк/vălk
| о (ɔ) <br/> волк/volk
| ă/ъ (ə) <br/> вълк/vălk
|}
|}


==See also==
According to ],
* ]
<blockquote>
* ]
There is, of course, the very interesting ] sociolinguistic question as to whether the language they speak is ] or ], given that both these languages have developed out of the ] ] that embraces also ], ], and ]. In former Yugoslav Macedonia and Bulgaria there is no problem, of course. Bulgarians are considered to speak Bulgarian and Macedonians Macedonian. The Slavonic dialects of Greece, however, are "roofless" dialects whose speakers have no access to education in the standard languages. Greek non-linguists, when they acknowledge the existence of these dialects at all, frequently refer to them by the label ''Slavika'', which has the implication of denying that they have any connection with the languages of the neighboring countries. It seems most sensible, in fact, to refer to the language of the Pomaks as Bulgarian and to that of the Christian Slavonic-speakers in Greek Macedonia as Macedonian.<ref>Trudgill P., 2000, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity". In: Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), ''Language and Nationalism in Europe'', Oxford : Oxford University Press, p.259.</ref>
* ]
</blockquote>
* ]

According to Roland Schmieger,
<blockquote>
Apart from certain peripheral areas in the far east of Greek Macedonia, which in our opinion must be considered as part of the Bulgarian linguistic area (the region around Kavala and in the Rhodope Mountains, as well as the eastern part of Drama ''nomos''), the dialects of the Slav minority in Greece belong to Macedonia ].<ref>Schmieger, R. 1998. "The situation of the Macedonian language in Greece: sociolinguistic analysis", ''International Journal of the Sociology of Language'' 131, 125-55.</ref>
</blockquote>
===Macedonian Language===
{{see|Dialects of the Macedonian language}}

]
]
Various dialects of the ] are spoken in the Peripheries of ] and ]<ref>стр.247 Граматика на македонскиот литературен јазик, Блаже Конески, Култура- Скопје 1967 </ref>. The ] spoken in ] include the ] and ]s, the ]<ref>]</ref>, the ], the ] variant of the ] and the ].<ref>Topolinjska, Z. (1998). "In place of a foreword: facts about the Republic of Macedonia and the Macedonian language" in International Journal of the Sociology of Language. Issue 131</ref> Certain characteristics of the these dialects include the changing of the suffix '''ovi''' to '''oj''' creating the words '''лебови> лебој''' (lebovi> leboj/ bread).<ref>стр. 244 Македонски јазик за средното образование- Стојка Бојковска, Димитар Пандев, Лилјана Минова-Ѓуркова, Живко Цветковски- Просветно дело- Скопје 2001 </ref> Often the intervocalic consonants of /v/, /g/ and /d/ are often lost, changing words from polovina >polojna (a half) and sega > sea (now).<ref>Friedman, V. (2001) Macedonian (SEELRC) </ref> In other Phonological and Morphological Characteristics they remain similar to the other South-Eastern dialects spoken in the ] and ].<ref>Poulton, Hugh. (1995). Who Are the Macedonians?, (London: C. Hurst & Co. Ltd:107-108.). </ref>

===Transitional dialects===

The ] is considered a transitional dialects between ] and ] in Macedonian dialectology. In Bulgarian dialectology, ] and ] are considered Eastern Bulgarian dialects which are transitory between the Western and Eastern ] and are grouped as West-Rupian dialects, part of the large Rupian dialect massif of Rhodopes and Thrace .<ref name="Stoykov" /> They are spoken in the peripheral region of ] along with a small population in ]<ref>Z. Topolińska- B. Vidoeski, Polski~macedonski- gramatyka konfrontatiwna, z.1, PAN, 1984 </ref>. The ] vowels of я /ja/ and Й /ji/ are kept, transforming words such as николаи/nikolai into николай/nikolaĭ and Кои/Koj into Кой/Koĭ. Macedonian and Western Bulgarian words like Бел/Bel convert to the Eastern Bulgarian form of бял /bʲal/ (white).<ref>Friedman, V. (1998) "The implementation of standard Macedonian: problems and results" in International Journal of the Sociology of Language. Issue 131</ref> Old Church Slavonic ръ/рь and лъ/ль are pronounced as {{IPA|ər}} and {{IPA|əl}}, respectively (cf. ръ/ър ({{IPA|rə}}/{{IPA|ər}}) and лъ/ъл ({{IPA|lə}}/{{IPA|əl}}) in ] and vocalic r/oл ({{IPA|ɔl}}) in ])<ref name=autogenerated1>{{cite book
|last=Sussex
|first=Roland
|coauthors=Paul Cubberley
|title=The Slavic Languages
|publisher=Cambridge University Press
|date=2006
|isbn=0521223156
|page=509 }}</ref><ref name="Stoykov" />. Likewise, Old Church Slavonic ] and ъ are both pronounced with the ] ({{IPA|ə}}) as in Bulgarian, rather than as {{IPA|a}} and {{IPA|ɔ}}, respectively, as in Macedonian<ref name=autogenerated1 />. The sound х/h also adopts the Bulgarian pronunciation of х/kh. The dialect's also have many similarities to both the ] and ] diasystems are often placed in both.<ref> Trudgill P., 2000, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity". In: Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe, Oxford : Oxford University Press</ref>

===Bulgarian language and the Pomak dialects===
{{see|Bulgarian dialects}}
]'' split in the ].]]
The ] in ] is called in Greece the "Pomak language" or the "Pomak dialects". The Pomak dialects are mainly spoken and taught at primary school level in the ] regions of Greece, which are primarily in the ]. The language in Greek is known as 'Pomatskou' and taught in the Greek alphabet. The main school manual is 'Pomaktsou' by Moimin Aidin and Omer Hamdi, Komotini 1997. There is also a Pomak-Greek dictionary by Ritvan Karahodja, 1996. The number of Pomaks ranges from 30,000 to 90,000 whose presence dates from the days of the Byzantine empire. It is used by many of the Pomak speakers on either side of the Bulgarian-Greek border. The dialects are on the Eastern side of the ] of Bulgarian yet many pockets of western Bulgarian speakers remain. The standard Bulgarian language is not taught in Greece.

Many Greek linguists do not classify the Slavic languages spoken in ] to be part of any diasystem or any particular Language.<ref>Trudgill, P. (1992) "Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe" in International Journal of Applied Linguistics. Vol. 2, No. 2, pp. 167-177 </ref>

== Education ==
] schoolbook.]]
]
]

Under the ] in 1920 (which was never ratified ), Greece undertook the obligation to open schools for minority-language children. In 1925 the government of Greece submitted copies of a schoolbook called ], which was written in the Slavic language for the Slavophone children and published by the Greek Ministry of Education, to the ] as evidence that they were carrying out these obligations. ] was written in a newly adapted variety of the ] for the Slavic language in Greece, and not in the ] which was the official alphabet of neighboring ] and ]
- this also shows the intent of the Greek government to create a distinctively Slavic minority, not a Bulgarian or Serbian minority; the result being that Bulgaria and Serbia would have no right to interfere in Greece's internal affairs.

In October 2006 , the ] in Greece reprinted the original ] Slavic language primer in ], Greece, which was printed in ] in 1925 and was based on the ] dialect, as well as an up to date primer in the standardized ] and ] as taught in the ] and presented it to the Greek Ambassador to the OSCE, Mr Manesis . The book is being distributed to people who identify as ] speakers in northern Greece and it has been successfully promoted in the city of ] .

At present there is no formal teaching of this language within ]<ref name=autogenerated2></ref> but it is possible to attain a private tutor. The language is used primarily in the home and within informal situations.<ref name=autogenerated2 />.

== See also ==
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]


==References== ==References==
{{reflist|2}} {{reflist}}


== Bibliography == ==Bibliography==
*] (2000) "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity" in ''Language and Nationalism in Europe'' (Oxford : Oxford University Press) * ] (2000) "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity" in ''Language and Nationalism in Europe'' (Oxford: Oxford University Press)
* Iakovos D. Michailidis (1996) "Minority Rights and Educational Problems in Greek Interwar Macedonia: The Case of the Primer 'Abecedar'". Journal of Modern Greek Studies'' 14.2 329-343 * Iakovos D. Michailidis (1996) "Minority Rights and Educational Problems in Greek Interwar Macedonia: The Case of the Primer 'Abecedar'". ''Journal of Modern Greek Studies'' 14.2 329–343


==External links== ==External links==
* *


{{Slavic languages}} {{Slavic languages}}


{{DEFAULTSORT:Slavic Dialects Of Greece}}
] ]
] ]

Latest revision as of 15:59, 27 April 2024

Dialects of Macedonian and Bulgarian
South Slavic languages and dialects
Western South Slavic
Eastern South Slavic
Transitional dialects
Alphabets
Includes Banat Bulgarian alphabet.
Traditional non-Greek languages zones in Greece. Greek is the dominant language throughout Greece; inclusion in a non-Greek language zone does not necessarily imply that the relevant minority language is still spoken there.
Proclamation of Greek nationalists from 1926, per which the Bulgarian language is forbidden for the locals.
"Slavomacedonian voice" newspaper from March 25, 1944. The newspaper was published in a non-standardized Kostur dialect by the Slavomacedonian National Liberation Front during the WWII.

The Slavic dialects of Greece are the Eastern South Slavic dialects of Macedonian and Bulgarian spoken by minority groups in the regions of Macedonia and Thrace in northern Greece. Usually, dialects in Thrace are classified as Bulgarian, while the dialects in Macedonia are classified as Macedonian, with the exception of some eastern dialects which can also be classified as Bulgarian. Before World War II, most linguists considered all of these dialects to be Bulgarian dialects. However, other linguists opposed this view and considered Macedonian dialects as comprising an independent language distinct from both Bulgarian and Serbo-Croatian.

Slavic dialects spoken in the region of Greek Macedonia

The continuum of Macedonian and Bulgarian is spoken today in the prefectures of Florina and Pella, and to a lesser extent in Kastoria, Imathia, Kilkis, Thessaloniki, Serres and Drama.

According to Riki van Boeschoten, the Slavic dialects of Greek Macedonia are divided into three main dialects (Eastern, Central and Western), of which the Eastern dialect is used in the areas of Serres and Drama, and is closest to Bulgarian, the Western dialect is used in Florina and Kastoria, and is closest to Macedonian, the Central dialect is used in the area between Edessa and Salonica and is an intermediate between Macedonian and Bulgarian. Trudgill classifies certain peripheral dialects in the far east of Greek Macedonia as part of the Bulgarian language area and the rest as Macedonian dialects. Victor Friedman considers those Macedonian dialects, particularly those spoken as west as Kilkis, to be transitional to the neighbouring South Slavic language.

Macedonian dialectologists Božidar Vidoeski and Blaže Koneski considered the eastern Macedonian dialects to be transitional to Bulgarian, including the Maleševo-Pirin dialect.

Bulgarian dialectologists claim all dialects and do not recognize the Macedonian. They divide Bulgarian dialects mainly into Eastern and Western by a separating isogloss(dyado, byal/dedo, bel "grandpa, white"(m., sg.)) stretching from Salonica to the meeting point of Iskar and Danube, except for the isolated phenomena of the Korcha dialect as an of Eastern Bulgarian Rup dialects in the western fringes.

The nasal vowels are absent in all Slavic dialects except for the dialects of Macedonian in Greece and the Lechitic dialects (Polabian, Slovincian, Polish and Kashubian). This, along with the preservation of the paroxitonic in the Kostur dialect and Polish, is part of a series of isoglosses shared with the Lechitic dialects, which led to the thesis of a genetic relationship between Proto-Bulgarian and Proto-Macedonian with Proto-Polish and Proto-Kashubian.

The Old Church Slavonic language, the earliest recorded Slavic language, was based on the Salonica dialects. Church Slavonic, long-used as a state language further north in East and West Slavic states and as the only one in Wallachia and Moldavia until the 18th century, influenced other Slavic languages on all levels, including morphonology and vocabulary. 70% of Church Slavonic words are common to all Slavic languages, the influence of Church Slavonic is especially pronounced in Russian, which today consists of mixed native and Church Slavonic vocabulary.

Fringe views

A series of ethnological and pseudo-linguistic works were published by three Greek teachers, notably Boukouvalas and Tsioulkas, whose publications demonstrate common ideological and methodological similarities. They published etymological lists tracing every single Slavic word to Ancient Greek with fictional correlations, and they were ignorant of the dialects and the Slavic languages entirely. Among them, Boukouvalas promoted an enormous influence of the Greek language on a Bulgarian idiom and a discussion about their probable Greek descent. Tsioulkas followed him by publishing a large book, where he "proved" through an "etymological" approach, that these idioms are a pure Ancient Greek dialect. A publication of the third teacher followed, Giorgos Georgiades, who presented the language as a mixture of Greek, Turkish and other loanwords, but was incapable of defining the dialects as either Greek or Slav.

Serbian dialectology does not usually extend the Serbian dialects to Greek Macedonia, but an unconventional classification has been made by Aleksandar Belić, a convinced Serbian nationalist, who regarded the dialects as Serbian. In his classification he distinguished three categories of dialects in Greek Macedonia: a Serbo-Macedonian dialect, a Bulgaro-Macedonian territory where Serbian is spoken and a Non-Slavic territory.

Ban for use, language shift and language death

After the conclusion of the First World War a widespread policy of Hellenisation was implemented in the Greek region of Macedonia. Personal and topographic names were forcibly changed to their Greek versions. Cyrillic inscriptions across Northern Greece were removed from gravestones and churches. Under the regime of Ioannis Metaxas a law was passed banning the Bulgarian language. Many people who broke the rule were deported, or arrested, and beaten. During the Cold War cases of discrimination against people who spoke in local dialects had been reported. In 1959 the inhabitants of three villages adopted a 'language oath', renouncing their Slavic dialect on the initiative of local government officials. After the fall of Communism the issue has continued. In 1994 report by the Human Rights Watch, Greece implemented a program, which refuses the teaching of any Slavic language. The Greek state continues to exclude the Slavic speakers of Greek Macedonia from operating TV-, or radio-stations in local Slavic. As result per Christian Voss in the Western and Central areas of Greek Macedonia is visible the typical situation of language shift and decreased proficiency from the Slavic vernacular to Greek as follows: "Households with almost monoglot Slavic-speaking grandparents, bilingual parents, and monoglot Greek-speaking children with a passive knowledge of Slavic." On the other hand, in Eastern Macedonia are a symptoms of full assimilation, which led to a language death.

Slavic dialects spoken in the region of Thrace

This section needs expansion. You can help by adding to it. (January 2019)
The yat (*ě) split in the Eastern South Slavic. Jouko Lindstedt has assumed that this isogloss is the dividing line between Bulgarian and Macedonian.

Some of the Rup dialects of the Bulgarian language are spoken by the Pomaks in Western Thrace in Greece. These dialects are native also in Bulgaria, and are classified as part of the Smolyan subdialect. Not all Pomaks speak this dialect as their mother language. It is generally qualified by Bulgarian researchers as an "archaic dialect" with some conservative features, which bear witness to an intermediate state of transition from Old Bulgarian/Old Church Slavonic to the modern Bulgarian language.

Attempts of codification

Greek governmental codification

Main article: Abecedar
Front page of the original Abecedar, published in 1925

Under the 1920 Treaty of Sèvres, Greece had agreed to open schools for minority-language children. In September 1924 Greece also agreed to a protocol with Bulgaria to place its Slavic-speaking minority under the protection of the League of Nations as Bulgarians. However, the Greek parliament refused to ratify the protocol due to objections from Serbia, and from Greeks who considered the Slavic-speakers to be Greeks rather than Slavic people. Vasilis Dendramis, the Greek representative in the League of the Nations, stated that the Macedonian Slav language was neither Bulgarian, nor Serbian, but an independent language. The Greek government went ahead with the publication in May 1925 of the Abecedar, described by contemporary Greek writers as a primer for "the children of Slav speakers in Greece ... printed in the Latin script and compiled in the Macedonian dialect." The book's publication sparked controversy in Greek Macedonia, along with Bulgaria and Serbia. The Bulgarians and Serbs objected to the book being printed in Latin alphabet. In January 1926, the region of Florina saw extensive protests by Greek and pro-Greek Slavic speakers campaigning against the primer's publication, demanding the government change its policies on minority education. As a result, although some books reached villages in Greek Macedonia, it was never used in their schools.

Greek communists' codification

See also: Macedonian alphabet and History of the Macedonian language
Primer published by the Greek communist publisher "Nea Ellada" in Bucharest (1949).
A textbooks in Pomak language printed in 2004 in Greece.

After the Tito–Stalin split in 1948, under the auspices of some Macedonian intellectuals in Bucharest, anti-Yugoslav alphabet, grammar, and primer closer to Bulgarian, purported to be "purified" of the Serbo-Croatian loanwords of the "language of Skopje" were created. The Communist Party of Greece led by Nikos Zahariadis took the side of the Cominform. After the defeat of communists in the Greek Civil War in 1949, a hunt for Titoist spies began in the midst of Greek political immigrants - civil war refugees, living in socialist countries in Eastern Europe. As a result, the Greek communist publisher "Nea Ellada" issued a Macedonian grammar (1952) and developed a different alphabet. Between 1952 and 1956, the Macedonian Department of Nea Hellas published a number of issues in this literary standard, officially called "Macedonian language of the Slavomacedonians from Greek or Aegean Macedonia". This failed attempt of codification included the Ъ, Ь, Ю, Я, Й and was proclaimed as "non-serbianised." However, it was merely a form of Bulgarian. This codification did not gain widespread acceptance. The Soviet-Yugoslav rapprochement from the mid-1950s probably helped to put this codification to an end. The grammar was prepared by a team headed by Atanas Peykov. Atanas Peykov himself came to Romania from Bulgaria, where until 1951 he had worked at the Informbureau of Hellas Press. The Aegean Macedonian norm made some Aegean emigrants unable to adopt the Macedonian standard language in Yugoslavia, where many of them settled.

Communist refugees from Greece in Australia

The Macedonian Greek Civil War refugees in Australia issued a Makedonska Iskra (Macedonian Spark). It was the first Macedonian newspaper published in Australia, from 1946 to 1957. The Makedonska Iskra was also thrown into confusion by the expulsion of Yugoslavia from the Cominform. The newspaper was printed in the Latin alphabet. Its articles were not in standard Macedonian but in local Slavic dialects of Greece. Some of the Slavic texts were in mixed Bulgaro-Macedonian language or were written in Bulgarian language. A monthly with national distribution, it commenced in Perth and later moved to Melbourne and Sydney.

Pomak language

Main article: Pomak language

In Greece, attempts to write the Pomak language in formal publications have been criticized because their script, whether it was in Greek or in Latin. Since the 1990s several publications in Pomak dialect have been issued using either script. Some criticisms to these publications were related to their funding sources. For example, by the cases using the Greek script, two volumes of a textbooks were printed in 2004. Their author was Nikos Kokkas and publisher Pakethra. Its funding was provided by a Greek businessman and directly through his company. The preface of a Pomak primer presents it as one of the "lesser-spoken languages" of Europe. The use of Pomak in writing is very limited. It is even not used in the local Pomak newspaper "Zagalisa", that is published in Greek. Recently, the use of Pomak is preferred in a new local newspaper "Natpresh". Pomak is not being actively promoted by either Pomak communities or by Greek authorities. The result is a strong language shift in Greece towards Turkish.

Features

Comparison of the Slavic dialects of Greece with Standard Macedonian and Bulgarian
Proto Slavic Old Church Slavonic Standard Macedonian Lower Prespa dialect Lerin dialect Kostur dialect Nestram-Kostenar dialect Solun-Kukuš-Voden dialect Lagadin-Ser-Drama dialect Pomak dialect of Komotini Bulgarian
št/щ (ʃt)
kj/ќ (c)
леќa/lekja
št/щ (ʃt)
лещa/lešta
št/щ or šč/шч (ʃt/ʃtʃ)
лещa/
lešta
šč/шч (ʃtʃ)
лешчa/lešča
šč/шч (ʃtʃ)
лешчa/lešča
št/щ (ʃt)
лещa/
lešta
št/щ (ʃt)
лещa/
lešta
št/щ (ʃt)
лещa/lešta
št/щ (ʃt)
лещa/lešta
žd/жд (ʒd) gj/ѓ (ɟ)
меѓу/megju
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
ž/ж (ʒ)
межу/mežu
ždž/жџ (ʒdʒ)
межджу/meždžu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
gd/kt št/щ (ʃt) kj/ќ (c)
ноќ/nokj
š(t)/ш(щ)(ʃ/ʃt)
нош/noš
(j)kj/(ј)ќ (c)
но(ј)ќ/no(j)kj
š(č)/ш(ч) (ʃ/ʃtʃ) and gj/ѓ (ɟ)
нош/noš
š(ч)/ш(ч)(ʃ/ʃtʃ' and jk/jк (k)
нош/noš
(j)kj/(ј)ќ (c) and (j)gj/(ј)ѓ (ɟ)
но(ј)ќ/no(j)kj or но(ј)ѓ/no(j)gj
št/щ (ʃt)
нощ/nošt
š/ш(ʃ)
нош/noš
št/щ (ʃt)
нощ/nošt
Yat Ѣ, ѣ (ja) e (ɛ)
бел/бели
e (ɛ)
бел/бели
e (ɛ)
бел/бели
e (ɛ)
бел/бели
e (ɛ)
бел/бели
e (ɛ)
бел/бели
бæл/бæли (Solun)
ја/е (ʲa/ɛ)
бял/бели
sometimes ја/æ (ʲa/æ)
бял/бæли (Drama region)
æ (æ)
бæл/бæли
ја/е (ʲa/ɛ)
бял/бели
Yus Ѫ, ѫ (ɔ̃) and Ѧ, ѧ (ɛ̃) а (a)
маж/maž, заб/zab
а (a)
маж/maž, заб/zab
а (a)
sometimes ъ (ə) (Southern region)
маж/maž, заб/zab/ зъб/zəb мъж/məʒ
ăn/ън (ən), ôn/ôн, ôm/ôм (ɒn/m)before voiced stops
мъж/măž, зъмб/zămb
мôж/môž, зôмб/zômb
ăm/ъм (əm), em/ем (em), ôn/ôн, ôm/ôм (ɒn/m)
мъж/măž, зъмб/zămb
мôж/môž, зôмб/zômb
ă/ъ (ə) sometimes ън (ən) (Solun region)
мъnж/mănž, зънб/zănb

мънж/mănž, зънб/zănb
ăn/ън (ə)
мънж/mănž, зънб/zănb
o (ɔ)
мoж/mož, зoб//zob
ă/ъ (ə)
мъж/măž, зъб/zăb
Yer ъ (ə) о (ɔ)
волк/volk
о (ɔ)
волк/volk
ъ (ə), ъл (əл)
вък/vək

/ (Southeastern region)
вълк/vălk

ъ (ə)
вълк/vəlk
ǒ (ô) / â (â)
вôлк/vôlk вâлк/vâlk
о (ɔ), ъ (ə) (Solun region)
волк/volk
вълк/vălk
ă/ъ (ə)
вълк/vălk
о (ɔ)
волк/volk
ă/ъ (ə)
вълк/vălk

See also

References

  1. See Ethnologue ( Archived 2008-05-05 at the Wayback Machine); Euromosaic, Le (slavo)macédonien / bulgare en Grèce, L'arvanite / albanais en Grèce, Le valaque/aromoune-aroumane en Grèce, and Mercator-Education: European Network for Regional or Minority Languages and Education, The Turkish language in education in Greece. cf. also P. Trudgill, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity", in S Barbour, C Carmichael (eds.), Language and nationalism in Europe, Oxford University Press 2000.
  2. Hupchick, Dennis P. (1995). Conflict and Chaos in Eastern Europe. Palgrave Macmillan. p. 143. ISBN 0312121164. The obviously plagiarized historical argument of the Macedonian nationalists for a separate Macedonian ethnicity could be supported only by linguistic reality, and that worked against them until the 1940s. Until a modern Macedonian literary language was mandated by the communist-led partisan movement from Macedonia in 1944, most outside observers and linguists agreed with the Bulgarians in considering the vernacular spoken by the Macedonian Slavs as a western dialect of Bulgarian
  3. Mladenov, Stefan. Geschichte der bulgarischen Sprache, Berlin, Leipzig, 1929, § 207-209.
  4. Mazon, Andre. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; textes et traduction; Notes de Folklore, Paris 1923, p. 4.
  5. Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582.
  6. Die Slaven in Griechenland von Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlin 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands, p.324.
  7. Antoine Meillet (French, linguist, 1928): Their dialects, differing among themselves, are not truly Serbian nor truly Bulgarian, especially if one is thinking of written Bulgarian, which is based on dialects quite far removed from the Macedonian dialects. In reality these dialects do not properly belong to either the one or the other of the two groups under dispute.
    1. Todor Dimitrovski, Blaže Koneski, Trajko Stamatoski. About the Macedonian language; "Krste Misirkov" Institute of the Macedonian Language, 1978; p.31.
    2. Kulturen Život. Macedonian Review, Volume 10; Kulturen Zhivot., 1980; p.105
  8. Vaillant, André (1938), "Le Problème du slave macédonien, Bulletin de la Société linguistique, 39, 2(# 116): 194–210, cited in Fishman, J. A. (ed) (1993), The Earliest Stage of Language Planning, New York, p. 164.
  9. Małecki, M. (1938), Z zagadnień dialektologii macedońskiej, Rocznik slawistyczny, 14: 119–144, cited in Fishman, J. A. (ed) (1993), The Earliest Stage of Language Planning, New York, p. 164.
  10. "Несмотря на значительное диаметральное разнообразие, македонские говоры представляют собою единство и заметно отличаются от народных говоров Фракии, Родоп, Мизии и Балкан" whole and differ markedly from the folk dialects of Thrace, the Rhodopes, Moesia and the Balkans]. Berstein, S. (1938), Great Soviet Encyclopedia, no. 36, p. 743, cited in Bernstein (1944), Несколько замечаний о македонском литературном языке .
  11. Alexis Heraclides, The Macedonian Question and the Macedonians: A History, Taylor & Francis, 2021, ISBN 9780429266362, pp. 152–153.
  12. "The European Union and Lesser-Used Languages". European Parliament. 2002: 77. Archived from the original on 2018-11-20. Retrieved 2019-01-13. Macedonian and Bulgarian are the two standard languages of the eastern group of south Slavonic languages. In Greek Macedonia several dialectal varieties, very close to both standard Macedonian and Bulgarian, are spoken ... The two words (Macedonian and Bulgarian) are used here primarily because they are the names the speakers use to refer to the way they speak. In fact, many speak of 'our language' (nasi) or 'the local language' (ta dopia): the use of actual names is a politically charged national issue ... Yet (Slavo)Macedonian/ Bulgarian is still spoken by considerable numbers in Greek Macedonia, all along its northern borders, specially in the Prefectures of Florina, Pella, and to a lesser extent in Kastoria, Kilkis, Imathia, Thessalonika, Serres and Drama. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  13. Boeschoten, Riki van (1993): Minority Languages in Northern Greece. Study Visit to Florina, Aridea, (Report to the European Commission, Brussels) "The Western dialect is used in Florina and Kastoria and is closest to the language used north of the border, the Eastern dialect is used in the areas of Serres and Drama and is closest to Bulgarian, the Central dialect is used in the area between Edessa and Salonica and forms an intermediate dialect"
  14. Ioannidou, Alexandra (1999). Questions on the Slavic Dialects of Greek Macedonia. Athens: Peterlang. pp. 59, 63. ISBN 9783631350652. Archived from the original on 2023-04-28. Retrieved 2019-01-28. In September 1993 ... the European Commission financed and published an interesting report by Riki van Boeschoten on the "Minority Languages in Northern Greece", in which the existence of a "Macedonian language" in Greece is mentioned. The description of this language is simplistic and by no means reflective of any kind of linguistic reality; instead it reflects the wish to divide up the dialects comprehensibly into geographical (i.e. political) areas. According to this report, Greek Slavophones speak the "Macedonian" language, which belongs to the "Bulgaro-Macedonian" group and is divided into three main dialects (Western, Central and Eastern) - a theory which lacks a factual basis. {{cite book}}: |journal= ignored (help)
  15. Trudgill P., 2000, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity". In: Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe, Oxford : Oxford University Press, p.259.
  16. Heine, Bernd; Kuteva, Tania (2005). Language Contact and Grammatical Change. Cambridge University Press. p. 118. ISBN 9780521608282. Archived from the original on 2024-04-27. Retrieved 2020-10-03. in the modern northern and eastern Macedonian dialects that are transitional to Serbo-Croatian and Bulgarian, e.g. in Kumanovo and Kukus/Kilkis, object reduplication occurs with less consistency than in the west-central dialects
  17. Fodor, István; Hagège, Claude (309). Language reform : history and future. Buske. ISBN 9783871189142. The northern dialects are transitional to Serbo-Croatian, whereas the eastern (especially Malesevo) are transitional to Bulgarian. (For further details see Vidoeski 1960-1961, 1962-1963, and Koneski 1983).
  18. Vidoeski, Božo (2005). Dialects of Macedonian. Slavica. p. 33. ISBN 9780893573157. Archived from the original on 2024-04-27. Retrieved 2020-10-03. the northern border zone and the extreme southeast towards Bulgarian linguistic territory. It was here that the formation of transitional dialect belts between Macedonian and Bulgarian in the east, and Macedonian and Serbian in the north began.
  19. "Карта на диалектната делитба на българския език". Bulgarian Academy of Sciences. Archived from the original on 2019-01-23. Retrieved 2019-01-13.
  20. Bethin, Christina Y.; Bethin, Christina y (1998). Slavic Prosody: Language Change and Phonological Theory. Cambridge University Press. pp. 84-87. ISBN 9780521591485.
  21. Popowska-Taborska, Hanna (2014). Wczesne dzieje Słowian w świetle ich języka (PDF). Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. pp. 99–100. ISBN 978-83-64031-10-6. Archived from the original (PDF) on Nov 23, 2018. Chodzi o wnioskowanie na podstawie różnego rodzaju zbieżności językowych o domniemanym usytuowaniu przodków współczesnych reprezentantów języków słowiańskich w ich słowiańskiej praojczyźnie. Trzy najbardziej popularne w tym względzie koncepcje dotyczą: 1. domniemanych związków genetycznych Słowian północnych (nadbałtyckich) z północnym krańcem Słowiańszczyzny wschodniej, 2. domniemanych związków genetycznych Protopolaków (Protokaszubów) z Protobułgarami i Protomacedończykami oraz … Również żywa jest po dzień dzisiejszy wysunięta w 1940 r. przez Conewa teza o domniemanych genetycznych związkach polsko-bułgarskich, za którymi świadczyć mają charakteryzująca oba języki szeroka wymowa kontynuantów ě, nagłosowe o- poprzedzone protezą, zachowanie samogłosek nosowych w języku polskim i ślady tych samogłosek w języku bułgarskim, akcent paroksytoniczny cechujący język polski i dialekty kosturskie. Za dawnymi związkami lechicko-bułgarsko-macedońskimi opowiada się też Bernsztejn , który formułuje tezę, że przodkowie Bułgarów i Macedończyków żyli w przeszłości na północnym obszarze prasłowiańskim w bliskich związkach z przodkami Pomorzan i Polaków. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina oraz Schuster-Šewc , którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna – powołują się na mój artykuł o leksykalnych nawiązaniach kaszubsko-południowosłowiańskich [Popowska-Taborska 1975a
  22. Concise Encyclopedia of Languages of the World. Elsevier. 2010. p. 663. ISBN 9780080877754. Archived from the original on 2023-07-08. Retrieved 2020-10-03.
  23. Crișan, Marius-Mircea (2017). Dracula: An International Perspective. Springer. p. 114. ISBN 9783319633664. Archived from the original on 2024-04-27. Retrieved 2020-10-03.
  24. Die slavischen Sprachen / The Slavic Languages. Halbband 2. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2014. ISBN 9783110215472. Archived from the original on 2024-04-27. Retrieved 2020-10-03.
  25. Bennett, Brian P. (2011). Religion and Language in Post-Soviet Russia. Routledge. ISBN 9781136736131. Archived from the original on 2024-04-27. Retrieved 2020-10-03.
  26. ^ Ioannidou, Alexandra (1999). Questions on the Slavic Dialects of Greek Macedonia. Athens: Peterlang. pp. 56–58. ISBN 9783631350652. Archived from the original on 2023-04-28. Retrieved 2019-01-28. (A) series of etymological and pseudo-linguistic publications ... appeared in Greece ... by "specialists", such as the teachers Giorgos Boukouvalas and Konstantinos Tsioulkas. Boukouvalas published in 1905 in Cairo a brief brochure under the title "The language of the Bulgarophones in Macedonia" (1905). This essay, which assumed the Slav character of the foreign-language idioms of Greek Macedonia by naming them "Bulgarian", included a long list of Slavic words with Greek roots which are used in the dialects. ... Konstantinos Tsioulkas published in 1907 in Athens a book over 350 pages in length to prove the ancient Greek character of the idioms in Greek Macecionia!... : "Contributions to the bilinguism of the Macedonians by comparison of the Slav'-like Macedonian language to Greek" ... Tsioulkas "proved" through a series of "etymological" lists that the inhabitants of Greece's Macedonia spoke a pure Ancient-Greek dialect. ... In 1948 by a third teacher, Giorgos Georgiades, (wrote) under the promising title "The mixed idiom in Macedonia and the ethnological situation of the Macedonians who speak it". Here it is stated that many words from the dialects maintain their "Ancient Greek character". Still, the language itself was presented as a mixture of Greek, Turkish and words borrowed from other languages. As a result, the author found himself incapable of defining it as either Greek or Slav. In examining such publications, one will easily recognise ideological and methodological similarities. One common factor for all the authors is that they ignored not only the dialects they wrote about, but also the Slavic languages entirely. This fact did not hinder them in creating or republishing etymological lists tracing every Slavic word back to Ancient Greek with fictional correlations. {{cite book}}: |journal= ignored (help)
  27. HRW 1994, p. ?. sfn error: no target: CITEREFHRW1994 (help)
  28. ^ Nettle, Daniel; Suzanne Romaine (2000). Vanishing Voices: The Extinction of the World's Languages. Oxford University Press US. p. 175. ISBN 0-19-513624-1.
  29. Pentzopoulos, Dimitri (2002). The Balkan exchange of minorities and its impact on Greece. C. Hurst & Co. Publishers. p. 132. ISBN 1-85065-674-6.
  30. ^ Forward, Jean S. (2001). Endangered peoples of Europe: struggles to survive and thrive. Greenwood Publishing Group. p. 89. ISBN 0-313-31006-8.
  31. Simpson, Neil (1994). Macedonia Its Disputed History. Aristoc Press. p. 64. ISBN 0-646-20462-9.
  32. Mackridge, Peter; Eleni Yannakakis (1997). Ourselves and Others: The Development of a Greek Macedonian Cultural Identity Since 1912. Berg Publishers. p. 66. ISBN 0-646-20927-2.
  33. Simpson, Neil (1994). Macedonia Its Disputed History. Aristoc Press. p. 65. ISBN 0-646-20462-9.
  34. The Rising Sun In the Balkans: The Republic of Macedonia, International Affairs Agency, Sydney, Pollitecon Publications, 1995; p.33
  35. Van Boeschoten, Riki (2006). "Code-switching, Linguistic Jokes and Ethnic Identity, Reading Hidden Transcripts in a Cross-Cultural Context". Journal of Modern Greek Studies. 25 (2): 347–377. doi:10.1353/mgs.2006.0018. S2CID 145446614.
  36. TJ-Hosting (27 January 2008). "MHRMI - Macedonian Human Rights Movement International". Mhrmi.org. Archived from the original on 24 October 2020. Retrieved 5 April 2020.
  37. Christian Voss, Language use and language attitudes of a phantom minority. Bilingual Northern Greece and the concept of "hidden minorities".
  38. Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, Catherine Gibson as ed., The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, Springer, 2016; ISBN 1137348399, p. 436.
  39. Bulgarian dialectology; Stoyan Stoykov; 4th edition, 2002; pp.128-143 Archived 2013-09-29 at the Wayback Machine
  40. Иванов, Й. Българска диалектология. Пловдивско Университетско Издателство "П. Хилендарски". Пловдив, 1994 г., с. 80 (Ivanov, J. Bulgarian Dialectology. Plovdiv University Press "P. Hilendarski". Plovdiv, 1994, p. 80)
  41. ^ Evangelia Adamou, Davide Fanciullo. Why Pomak will not be the next Slavic literary language. D. Stern; M. Nomachi; B. Belić. Linguistic regionalism in Eastern Europe and beyond: minority, regional and literary microlanguages, Peter Lang, pp.40-65, 2018.
  42. ^ Danforth, Loring M. The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World, p. 70. Princeton University Press, 1995. ISBN 0-691-04356-6
  43. Andonovski, Hristo. "The First Macedonian Primer between the Two World Wars - The Abecedar". Macedonian Review. 6:64-69.
  44. Poulton, Hugh. Who are the Macedonians?, pp. 88-89. C. Hurst & Co, 2000. ISBN 1-85065-534-0
  45. Roudometof, Victor. Collective Memory, National Identity, and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria, and the Macedonian Question, p. 102. Greenwood Publishing Group, 2002. ISBN 0-275-97648-3
  46. Keith Brown, Macedonia's Child-grandfathers: The Transnational Politics of Memory, Exile, and Return, 1948-1998; Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, 2003, p. 32.
  47. ^ Roumen Daskalov, Tchavdar Marinov, Entangled Histories of the Balkans - Volume One: National Ideologies and Language Policies; BRILL, 2013; ISBN 900425076X, pp. 479–480.
  48. Euangelos Kōphos, Speros Basil Vryonis, Nationalism and communism in Macedonia: civil conflict, politics of mutation, national identity; Center for the Study of Hellenism, A. D. Caratzas, 1993, ISBN 0892415401, p. 203.
  49. Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger, Karl Gutschmidt as ed., The Slavic Languages. Volume 32 of Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) Walter de Gruyter, 2014; ISBN 3110215470, p. 1476.
  50. The Macedonian Times, issues 51–62; MI-AN, 1999, p. 141.
  51. Miriam Gilson, Jerzy Zubrzycki, The Foreign-language Press in Australia, 1848-1964, Australian National University, 1967, p. 149.
  52. Voenno-istoricheski sbornik, Volume 64, Issues 1-2, Institut za voenna istoria, Ministerstvo na otbranata, Sofia, 1995, str. 49.
  53. Vemund Aarbakke, "Pomak Language Usage and the Spell of Nationalism—The Case of the Pomaks in Greece," Slavia Islamica: language, religion and identity, edited by Robert D. Greenberg, Motoki Nomachi, Slavic Eurasian studies; no. 25, Slavic Research Center, Hokkaido University, pp. 149-177.

Bibliography

  • Trudgill P. (2000) "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity" in Language and Nationalism in Europe (Oxford: Oxford University Press)
  • Iakovos D. Michailidis (1996) "Minority Rights and Educational Problems in Greek Interwar Macedonia: The Case of the Primer 'Abecedar'". Journal of Modern Greek Studies 14.2 329–343

External links

Slavic languages
History
East Slavic
South Slavic
Eastern
Transitional
Western
West Slavic
Czech–Slovak
Lechitic
Sorbian
Microlanguages
and dialects
East Slavic
South Slavic
West Slavic
Mixed languages
Constructed
languages
Historical
phonology
Italics indicate extinct languages.
Categories: