Misplaced Pages

Non-English versions of The Simpsons: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:35, 19 October 2009 editFratrep (talk | contribs)45,975 edits Repairing link to disambiguation page - You can help!← Previous edit Latest revision as of 13:48, 25 October 2024 edit undoClariniie (talk | contribs)Extended confirmed users4,792 editsm Czech: WP:EN 
(680 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|none}}
{{Article issues|article=y|OR=February 2008|refimprove=December 2007}}
{{DISPLAYTITLE:Non-English versions of ''The Simpsons''}}
The animated TV show '']'' is an ] ] animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1987 on ]. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1987 either in its original version or in a ].
{{more citations needed|date=May 2019}}
{{Use mdy dates|date=January 2020}}
'']'' is an American animated sitcom broadcast by the ] since 1989. In other countries, the television show started its broadcasts after 1989 either in its original ] version or in a ].


==By language== <!-- languages listed here are those broadcast by television channels of different countries --> ==By language== <!-- languages listed here are those broadcast by television channels of different countries -->

===Arabic=== ===Arabic===
The show was first broadcast in the area in English with ] subtitles on networks like ] and Dubai's ], where it received a following in the area.


The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" ({{langx|ar|آل شمشون|ʾĀl Shamshūn|lit=The Shamshoons}}). In addition to being dubbed in ] (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, and eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely. He also eats ] instead of ], and all references to ] were cut.<ref name="Rashidi">{{cite news |last=El-Rashidi |first=Yasmine |date=October 14, 2005 |title=D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs |publisher=] |url=http://www.post-gazette.com/pg/05287/588741.stm |access-date=January 18, 2008}}</ref> References to ], ]'s father, were removed as well. According to Richard Poplak of the ], an ex-] employee in ] told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to ] from shows meant for the pan-Arab market."<ref name="AV">{{cite news|title=Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East |publisher=Canadian Broadcasting Corporation |first=Richard |last=Poplak |date=July 25, 2007 |url=http://www.cbc.ca/arts/tv/dubai.html |access-date=January 19, 2008 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20090521131932/http://www.cbc.ca/arts/tv/dubai.html |archive-date=May 21, 2009 }}</ref> Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said, "You must understand that we did not simply dub, but we ] the concept, and we toned it down a bit. We toned the language—we Arabized it in the cultural sense."<ref name="AV"/>
The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles on networks like ] and Dubai's ], where it received a following in the area.


The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In ], آل شمشون) In addition to being dubbed in ] (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to ] were cut.<ref>{{cite news|url=http://www.post-gazette.com/pg/05287/588741.stm|title=D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs|accessdate=2008-01-18|date={{date|2005-10-14|mdy}}|El-Rashidi, Yasmine|publisher=]}}</ref> The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Badr for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star ] as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "''Rabeea''" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The series did not fare very well and only 34 of the 52 adapted episodes aired.<ref name="AV">{{cite news | title = Homer’s odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East| publisher = Canadian Broadcasting Corporation | author=Richard Poplak |date = {{date|2007-07-25|mdy}} | url = http://www.cbc.ca/arts/tv/dubai.html | accessdate=2008-01-19}}</ref> ], a company owned by ]n ]s, created the Arabic adaptation. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. The creative personalities behind ''Al-Shamshoon'' were Egyptian. The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with ], rather than starting with the original episodes. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including ] star ] as "Omar". Their hometown "Springfield" was called "''Rabeea''" (Arabic for ''spring'') and made it look like an American town with a major Arab population. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence<!--Do not change - it's a quote--> fees from ] could not have been cheap."<ref name="AV"/>


About the original series, Hosny said, "I loved it. I take off my chapeau: they are very good artists. And the writers are unbelievable. I loved the character of Homer. There is something very strange about this character. It’s very close to the Egyptian point of view. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. Nothing is certain and taken for granted—it’s not ]—and this makes good art". Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many ]. The sheiks rejected Hosny's suggestions. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. The sheiks insisted that Homer should drink juice. Hosny also stated that he tried to underemphasize ]'s homosexual attraction to ]. Poplak said, "Through a steady process of cross-cultural attrition—no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque)—''The Simpsons'' was whittled down to a shadow of itself."<ref name="AV"/>
The show in its unedited form currently airs on ] with Arabic subtitles.


The show debuted after ] on October 4, 2005, the first night of ]. The show overall had a poor reception. Fattouh said, "The show was not a big success. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. I would say it was fairly received, but average. This made us reconsider". Poplak said, "That’s putting it mildly. MBC’s core viewers were baffled. From most accounts, the show was incoherent". The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". Cartoons in Saudi Arabia are perceived as being for children, and adults, puzzled at why cartoons were airing during the post-] time, chose to watch other channels. Arabs who were fans of ''The Simpsons'' also had a negative reaction.<ref name="AV"/> ], a professor at ] and a blogger who operates the "]," ({{langx|ar|وكالة أنباء العربي الغاضب}}) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale" and "It was just painful. ... The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched. Just drop the project, and air reruns of ]'s show instead."<ref name="Rashidi"/> Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. Maybe the sense of humour is too North American. Comedy is especially a ] matter. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired.<ref name="AV"/>
===Catalan===
The show was aired in ] by ].


Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like ''The Simpsons'' actually is."<ref name="AV"/>
===French===
''The Simpsons'' has been dubbed into the ] twice, once in the ] province of ] and again in ]. In both versions, the show is named ''Les Simpson'', as last names are not pluralized in French. The French audio on the ] DVDs is the Quebec dub.


The show in its unedited form currently airs on ] in English with Arabic subtitles.{{citation needed|date=November 2018}}
It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: ] is given the ]n accent, while ], who has no accent in the American version, also speaks inflected French. ] is given a stereotypical ] accent.<ref>Actually, the ] accent generally associated with Belgium by the french public. "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian.</ref> In the Quebec version only the town élite, such as ] and ], speak ]. The Simpson family and most of the townsfolk speak ] with strong '']'' accents. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Apu speaks in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean.<ref></ref>


=== Catalan ===
Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to ] in Quebec is generally replaced with one to ]. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are ] and ], who are known as ] Bob and Tahiti Mel in France, as the word ''sideshow'' has no direct translation. In Quebec, the title ''sideshow'' is kept as an Anglicism. Another exception is made for the Simpsons family's dog, ], who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (the French name for the song ], which literally means "Little Red-Nosed Reindeer") in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (name of a French ] song that literally means "Little Father Christmas") in the French one.
La 2 aired the show in early 90's airing both Catalan and Spanish for Catalonia audience, when Antena 3 bought the rights for the show it also aired some episodes in both Catalan and Spanish for a brief period (within 1995) in Catalonia, then they dubbed four seasons.{{citation needed|date=June 2022}}


===Czech===
In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones. For example, a reference to Homer watching ] in the original was changed to ], a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the USA- however, this may be a common practice in many foreign dubs of many TV shows. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of ] and ] are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English. In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. The same practice is done in the Quebec dub of ], done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in "Ste-Irène", a Québécois town, and many of the characters' names are changed. However, American flags and pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited.
''The Simpsons'' ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993, on ], who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by ]. The late actress ] provided the voice of Lisa Simpson until 2017;<ref name=pdm>{{cite news |title=Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies |url=http://www.praguemonitor.com/2017/03/23/spejbl-hurv%C3%ADnek-prague-theatre-head-puppeteer-%C5%A1t%C3%A1chov%C3%A1-dies|newspaper=]|publisher=PTV Media|agency=]|date=March 23, 2017 |access-date=April 19, 2017}}</ref> since then, Ivana Korolová has voiced Lisa.<ref>{{cite news |title=Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová |url=https://kultura.zpravy.idnes.cz/simpsonovi-stachova-korolova-jako-liza-fc9-/filmvideo.aspx?c=A170322_101532_filmvideo_spm |newspaper=]|publisher=]|date=March 22, 2017 |access-date=October 1, 2017|language=cs}}</ref> Popular Czech actor ] voices Marge Simpson. ] voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 12th season and Vlastimil Zavřel voices him since 13th season.<ref>{{cite web |title=Simpsonovi|trans-title=The Simpsons|url=https://dabingforum.cz/viewtopic.php?t=1792&f=2|website=Dabing Forum|access-date=28 April 2020 |language=cs}}</ref>


===French===
The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where ] and ] from the '']'' appear the voice actors who do their voices on the French version of the ''X-Files'' guest starred.
''The Simpsons'' has been dubbed into the ] twice, once in the ] province of ] and again in ]. The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. The French audio on most ] DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: ] is given a ] ] accent, while black characters such as ], who have American accents in the English version, speak with inflected accents typical of North African immigrants. ] is given a stereotypical ] accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be ]. In the Quebec version, blue-collar workers like Homer and ] speak with a heavy ] drawl whereas the town élite, such as ] and ], speak with a French accent. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.<ref>{{cite web |author=Adam |url=http://www.randomwalks.com/2000/09/the_simpson_clan_lives_in.html |title=The Simpson clan lives in |publisher=randomWalks |date=September 17, 2000 |access-date=September 19, 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20111001174617/http://www.randomwalks.com/2000/09/the_simpson_clan_lives_in.html |archive-date=October 1, 2011}}</ref>


Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to ] in Quebec is generally replaced with one to ]. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are ] and ], who are known as ] Bob and Tahiti Mel in France, as the word ''sideshow'' has no direct translation. In Quebec, the title ''sideshow'' is kept as an Anglicism. Another exception is made for the Simpsons family's dog, ], who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (the French name for the song "]", which literally means "Little Red-Nosed Reindeer") in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (name of a French ] song that literally means "Little Father Christmas") in the French one.
Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or pronounced by a character in French, in the two French versions. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. The Quebec and France versions share these french language blackboard scenes. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" in the episode ]).


In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones. For example, a reference to Homer watching '']'' in the original was changed to ], a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. In the episode "]", Bart's mention of getting Millhouse Van Houten on ''America's Most Wanted'', is simply changed for "on television". In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of ] and ]s are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. The same practice is done in the Quebec dub of '']'', done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in ], and many of the characters' names are changed. However, ] and ]s along with pictures of ] state (such as on the side of police cars) are not edited.
Phillippe Peythieu, France's voice of Homer, and Véronique Augereau, France's voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.<ref>http://www.simpsonsweb.com/recherche-actualite-prime-p7 French dubbers host Simpsons Prime-time night {{fr}}</ref>


Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. For example, ] sounds like ''Meeloose Vanooten''. ], the ''ge'' is pronounced /ʒ/ instead of /dʒ/, in ], the ''h'' is mute. The ''u'' in ] is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as ''club''. Other names are slightly different such as ] who is named ''Edna Krapabelle''. Unlike in the original version, some names are stressed on the second syllable like ''Li'Sa'', ''Mag'Gie'' or ''Nel'Son''.
Most ] who know about the version produced in France are not too fond of it; the humor is completely different. ], which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcast dubs from France of ] (also created by Matt Groening) and ], two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. Although The Simpsons has been on Télétoon for a much longer period than the other two shows, Futurama and Family Guy are no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired. This could be because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns.


The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance, in the episode "]", where agents ] and ] from '']'' appear the voice actors who do their voices on the French version of the ''X-Files'' guest starred.
====Catchphrases====


Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" in the episode "]").
In July 2007 ] said in an interview on ] that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French ] says "T'oh!" instead of Homer's trademark "D'oh!". This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. In the Parisian version of the show, many other ] are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit...", literally "you dirty lil'...".


In July 2007 ] said in an interview on '']'' that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French ] says "T'oh!" instead of Homer's trademark "D'oh!". This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. In the France version of the show, many other ]s are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. Thereby, instead of "Oh my god!", Homer says "Ouh pinaise!", a deformation of "Oh punaise!" (Oh darn!), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" (Oh damn!).<ref name="frenchvoicesinterview">{{cite news|url=http://www.ozap.com/actu/interview-peythieu-augereau-voix-francaise-simpson/313088|title=Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)|access-date=November 29, 2009|date=November 27, 2009|first=Fabien|last=Morin|publisher=Ozap.com|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20091129035941/http://www.ozap.com/actu/interview-peythieu-augereau-voix-francaise-simpson/313088|archive-date=November 29, 2009}}</ref> "Oh pinaise!" is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque".<ref name="frenchvoicesinterview" /> These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat").
In the Québécois version of the show, "D'oh!" was a simple "Oh!" in the first few seasons, but became the standard "D'oh!" later on, Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (which could be translated by "Eat some shit" but is less offensive), Bart's "I didn't do it!" becomes "J'ai rien fait" (I did nothing). When Homer tries to throttle Bart, he says "Oh, Mon p'tit verrat" (a Quebec expression) instead of "Why you little...".


], who replaced ] (who died in 2008<ref>{{Cite web|url=http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php|title=Hommage à Michel Modo - the Simpsons Park : Toute l'actualité des Simpson}}</ref> and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr. Hibbert, Mr. Burns, and Principal Skinner), was himself replaced by ] after his death in March 2012.<ref>{{Cite web|url=http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php|title = Décès de Gérard Rinaldi - the Simpsons Park : Toute l'actualité des Simpson}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.simpsonspark.com/doublage.php|title = Le doublage (Version française) - the Simpsons Park : Toute l'actualité des Simpson}}</ref> Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character.
====France====
The French voice actors are:
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
!Character
!Voice actor
|-
|Homer Simpson, Abraham Simpson, Otto Mann
|rowspan="1" | ]
|-
|Marge Simpson, Selma Bouvier, Patty Bouvier, Jacqueline Bouvier
|]
|-
|Bart Simpson, Jimbo Jones (since season 7)
|]
|-
|Lisa Simpson, Milhouse Van Houten, Maggie Simpson
|]
|-
|Apu Nahasapeemapetilon, Ned Flanders, Reverend Lovejoy, Waylon Smithers, Carl, Barney Gumble, Lou, Troy McClure, Rainier Wolfcastle, Comic Book Guy, Snake, Lionel Hutz, Chalmers, Duffman, Herbert Powell (voice 1), Guibole, Roger Meyers (voice 4)
|] (seasons 1-9) ] (since season 10)
|-
|Moe Szyslak, Lenny, Willie, Cletus, Eddie, Arnie Pie, Louie, Database, Lance Murdock, Scratchy (voice 1), John Frink, Disco Stu, Murphy Gencives Sanglantes (voice 2) Roger Meyers (Voice 3)
|] (seasons 1-4) ] (since season 5)
|-
|Montgomery Burns, Krusty, Clancy Wiggum, principal Skinner, Dr Hibbert, Marvin Monroe, Kent Brockman, Joe Quimby, Tahiti Bob, captain McCallister, Hans Taupeman, Gil, Jasper, Kirk Van Houten, Snyder, Larry, Kang, Nick Riviera, Dewey Largo, Fat Tony (voice 2), Scratchy (voice 2), Herbert Powell (voice 2), Roger Meyers (voice 2), Marge's father (voice 2).
|]† (seasons 1-19) ] (since season 19)
|-
|Edna Krapabelle (since season 7), Elizabeth Hoover, Sarah Wiggum, Maude Flanders, Agnes Skinner, Doris, Helen Lovejoy, Luann Van Houten, Manjula Nahasapeemapetilon, Bernice Hibbert, Mona Olsen, Itchy, Nelson, Jimbo Jones (seasons 2-6), Kearney, Dolph, Rod Flanders, Martin Prince, Wendell Borton, Lewis, Uter, Janey Powell, Sherri and Terri, Ralph Wiggum, Todd Flanders (since season 2)
|]
|}

*The dialogue is adapted by ] and ] until season 19, the dialogue was done by Regine Teyssot now.
*Artistic direction by ]

There are two important changes in Simpson french dub. First, the departure of Patrick Guillemin at the end of season 9 and secondly the French adapters and Michel Modo (who died recently) during season 19. The presence of Gerard Rinaldi is not yet ensured for the upcoming seasons.

====Quebec====
The ] voices are:
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
!Character
!Voice actor
|-
|]
|rowspan="2" | ]
|-
|]
|-
|]
|]
|-
|]
|]
|-
|]
|]
|}

* It is adapted by ] with the help of ] .

The speech of ], ], ], and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech.


===German=== ===German===
{{Unreferenced section|date=January 2020}}
The Simpsons has been dubbed into one single ] version and is broadcast by ] in Germany, Austria and Switzerland, ] in Austria and ] in Switzerland. The show is named ''Die Simpsons'' and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German. The animation of the show is not changed. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated, before laughing when the bell rings and jumps on his skateboard (as seen in any other version). Homer's ] ] "]" has been translated to "Nein!" (meaning "No!") rather than leaving it as the meaningless ] that is his annoyed grunt. The translators often let Bart and Homer say 'Arsch' ('Ass') instead of 'Butt'; the language in general is a bit harsher and more swear words are used. In the earlier seasons signposts etc. were translated with a subtitle, but this is later replaced with a voiceover like in the ]ian version. The show's nineteenth season is aired at Mondays, 8:15 pm, but they air two reruns every day at 6:10 pm.
''Die Simpsons'' is broadcast on ] in Germany and on ] in Austria. Until 1994, ] broadcast ''The Simpsons'' in Germany. The main voices are dubbed by ] for ] until season 26. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. ] was dubbed by ]. She died in 2006, ] became her successor. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was "]" and Engelke's first dubbed episode was '']''. Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. ] is dubbed by Sandra Schwittau and ] by ], who also dubs ]. One major difference is that Homer's "D'oh!" is yelled as a fierce {{lang|de|NEIN!}} ''("NO!")''. Whenever Homer strangles Bart, he says {{lang|de|Na warte, du Kleiner ...}} ''("Wait you little ...")'' or {{lang|de|Du mieser Kleiner ...}} ''("You mean little ...")''.
While things always get 'lost in translation' during any dubbing process, the German version of The Simpsons is infamous for countless mistakes as a result of poor translation. In most cases, the author of the German dialogue simply is not familiar with certain aspects of American pop culture or the meaning of phrases. This has gone so far as to pieces of dialogue only making sense when the viewer translates them back to English in his head.
Before moving to commercial Pro Sieben, the show was initially shown on public broadcaster ], before moving to now defunct pay-TV channel Teleclub and then ], another pay-TV service. The team responsible for bringing the show to Germany clearly had a hard time imagining that an animated show was aimed primarily at a teenage and adult audience and early episodes from these seasons are 'toned down' to make them more appropriate for children.


==== Characters ==== ===Italian===
{{unreferenced section|date=January 2020}}
Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. For example ] is still Reverend Lovejoy. Lovejoy's name seems to be the only one ever (partially) translated into German for some episodes (Reverend Gottlieb). Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God".
''I Simpson'' has been aired in Italy since October 1, 1991. The main voices are by ] (Homer), ] (Marge), ] (Bart) and ] (Lisa). The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. While all of the character names remain in English, some have been modified, possibly to be easier to understand and recognize as a name to the audience: most notably, ''Moe'' became ''Boe'' (and all shots of his bar's sign are graphically modified accordingly), ''Edna Krabappel'' is named ''Caprapall'', ''Chief Wiggum'' is ''Commissario Winchester'', Itchy and Scratchy are replaced by ''Grattachecca e Fichetto'' (the first refers to a typical ] sold in Rome. Fichetto is a person who wants to be cool but not in an exaggerated way) and ''Constance Harm'' is replaced by ''Grazia Negata'' (''Pardon Denied'', with Grazia being also an Italian female given name as well). All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with ''Sideshow'' (Mel and Bob) becoming ''Telespalla'' (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since ''spalla'' is the role of a sideshow). Many characters are dubbed with strong local accents, notably ] (''Giardiniere Willie'', Gardener Willie) is ]n for instance, as Sardinia is considered to be Italy's equivalent of Scotland, stereotypically rustic.<ref>{{Cite web |date=2013-04-01 |title=Groundskeeper Willie |url=https://doppiareicartoni.wordpress.com/2013/04/01/groundskeeper-willie/ |access-date=2023-03-13 |website=doppiareicartoni |language=en}}</ref><ref>{{Cite web |date=2013-03-25 |title=Simpson, Willie è di MogorellaLa sorpresa nella nota sitcom |url=https://www.unionesarda.it/spettacoli/simpson-willie-e-di-mogorellala-sorpresa-nella-nota-sitcom-lqw1ek08 |access-date=2023-03-13 |website=L'Unione Sarda.it |language=it}}</ref> In addition, ] (''Otto Disc'') speaks with a ] accent, ] with a ], Chief Wiggum/Winchester and ] with ] and Eddie in ] (likely a stereotype of most police officers in Italy originating from the South), ] and ] (''Serpe'') with ], ] with ] and Fat Tony with ].<ref>{{Cite journal |last=Ferrari |first=Chiara |date=2009 |orig-date= |title=Dubbing The Simpsons: Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia |journal=] |volume=61 |issue=2 |pages=19–37|doi=10.2307/20688622 |jstor=20688622 }}</ref><ref>{{Cite journal |last=Monello |first=Valeria |date= |title=Translating Italian into Italian {{!}} A Case Study: The Italian dubbing of The Simpsons |url=https://translationjournal.net/January-2017/translating-italian-into-italian-a-case-study-the-italian-dubbing-of-the-simpsons.html |journal=Translation Journal |issue=January 2017}}</ref><ref>{{Cite web |last=Fusari |first=Sabrina |date=2007 |title=Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson |url=http://amsacta.unibo.it/2182/ |language=it}}</ref>


In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart). Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "]", ] (voiced by ]), was dubbed by his Italian voice ] who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister ] who voiced Garth, the sugar industries manager, politician ] as Marge's friend Tammy, football player ] and his wife, showgirl ] as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl ] as Mindy Simmons, ] as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. On July 14, 2013, ], the voice for Homer Simpson, died and was replaced by ]. In Italian, many other ] are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck on your sock"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly cockroach-frog...").
In earlier episodes, Homer was pronunciated ''Hoo-muh'', because the German translators didn't know how to pronounce his name correctly. The same thing happened with Apu's surname; he became Apu Nahasapeemapetilan temporarily. Also in some episodes Troy McClure became Kevin McClure.


===Luxembourgish===
Translated characters:
{{unreferenced section|date=January 2020}}
* ]: Tingeltangel Bob (literally "Honkytonk Bob"), Sideshow Bob
''The Simpsons'' was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV as well as the German language on German TV. The show is titled ''D' Simpsons'', an abbreviation for ''De Simpsons''. <br>
:''In early episodes solely translated as Tingeltangel Bob, afterwards taken over the original.''
The first episode that aired was the first HD (16:9) episode called ''Take My Life, Please'' which is the 10th episode of season 20.<ref>{{Cite web |title=reddit post which talk about it, it's almost impossible to find real citations |url=https://old.reddit.com/r/Luxembourg/comments/jpnkxp/the_simpsons_in_luxembourgish/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20240512215115/https://old.reddit.com/r/Luxembourg/comments/jpnkxp/the_simpsons_in_luxembourgish/ |url-status=dead |archive-date=2024-05-12 }}</ref>
* ]: Reverend Gottlieb, Reverend Lovejoy
:''Reverend Gottlieb was used just a very few times, afterwards generally the original.''
* ]: Uter
:''In the German version he is always a stereotypical ] in order to please the German audience and to avoid confusion.''
* ]: Hans Maulwurf
* ]: Zahnfleischbluter Murphy
* ]: Hummelmann
* ]: Comicbuchverkäufer (literally Comicbook Salesman)
* ]: Knecht Ruprecht
* ]: Schneeball in some episodes, but generally the original is used.


Like the French version, mentions of American culture are often omitted, such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. The start sequence sees an onscreen subtitle for the chalkboard gags.
The German voice actors are:
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
! Character
! Voice actors
|-
|] || ]
|-
|] || ] † (season 1 - HABF04) <br /> ] (HABF05 - *)
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || 1. ] <br> 2. ] <br> 3. ] <br> 4. ]
|-
|] || 1. ] <br> 2. ] <br> 3. ]
|-
|] || 1. ] <br> 2. ] <br> 3. ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || 1. ] <br> 2. ]
|-
|] || 1. ] <br> 2. ]
|-
|] || 1. ] <br> 2. ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || 1. ] <br> 2. ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|] || ]
|-
|Narrator/Voice-over <br> used for English text passages || ]
|}


This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). RTL's screening of the show is sponsored by ].
Link with photos and sound samples:
*


=== Russian ===
List of English and German voice actors including all seasons:
''Симпсоны'' was first broadcast in Russian in 1997 on local network ] and, eventually, its air coverage reached almost all of the former USSR, including the Baltics. The show's voiceovers were done by married couple ] and {{ill|Irina Savina|ru|Савина, Ирина Вадимовна}} from season 9 onward (with some gaps), including The Simpsons Movie. In 2007, in line with changes to the channel's brand, ''Симпсоны'' switched from REN TV to ], a Russian analog of ], where they perform nowadays.
*


Although the show was heavily criticized for its "amorality", the broadcast was never halted and little censorship occurred, beyond blurring alcohol and cigarettes due to local law. A more serious case of censorship occurred in ], where the scene with Homer playing ''Peekimon Get'' in church was cut due to similarities with the ongoing ] in which a local blogger who had done the same thing in real life was jailed.
==== Catchphrases ====


The translation is direct and the references to American pop-culture remain untouched, making jokes harder to understand for Russian viewers. However, if possible, translators try to ] puns. ''"D'oh!"'' is usually ''"Чёрт!"'' (Damn!), ''"Ой!"'' (Oh!) or remains untouched.
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
! Character
! English
! German
! Translation
|-
|] || D'oh! || Nein! || No!
|-
|] || Eat my shorts! || Friss meine Shorts! || Guzzle my shorts!
|-
|] || Excellent! || Ausgezeichnet! || Excellent!
|}


===Portuguese=== ===Spanish===
''The Simpsons'' is dubbed into the ] in two versions, one for ], and another in ] targeted to all Spanish-speaking countries in the ]. In both versions, the show is named ''Los Simpson'', as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it is commonly misspelled as "Los Simpsons").
====Brazilian version====
*]: ] (seasons 1-7, and 15-17); ] (seasons 8-14); ] (since season 18)
*]: ] (seasons 1-7, and since season 14); ] (season 8); ] (season 9 -13)
*]: ] (seasons 1-7); ] (since season 8)
*]: ] (seasons 1-7); ] (season 8-14); ] (since season 15)


There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and in Hispanic America. Whereas the dubbing in Spain tends to be more literal and to not translate character names nor toponyms, in the Hispanic American version many of the character names are translated, sometimes freely. Thus, in Hispanic America ] is translated as ''Homero Simpson''. Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as ''Barney Gómez'', Chief Wiggum as ''Jefe Gorgory'', Ralph Wiggum as ''Ralf/Rafa Gorgory'', Reverend Lovejoy as ''Reverendo Alegría'' and Mayor "Diamond" Joe Quimby as ''Alcalde Diamante''. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: ''Tomy y Daly'' for Hispanic America, and ''Rasca y Pica'' for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). Sideshow Bob is ''Bob Patiño'' in Hispanic America, and ''Actor secundario Bob'' in Spain. The region 1 DVDs include the Hispanic American audio.
Translated character names:
*]: ''Ajudante de Papai Noel''
*]: ''Comichão e Coçadinha''.
*]: ''Tony Gordo''
*]: ''Krusty o Palhaço''


====Portugal==== ==== Latin America ====
''The Simpsons'' was first dubbed in Mexico in 1990. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in ]. In the list of voice actors chosen was ], a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. The series was adapted to including words and expressions not only Mexican, but of the Americas; such as Chile, Argentina, among others. In January 2005, the ] opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors.<ref>{{Cite web|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2005-jan-15-et-simpsons15-story.html|title=¡D'oh! Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike|newspaper=Los Angeles Times|last=Roos|first=David| date=January 15, 2005|access-date=October 8, 2015}}</ref> That April, Vélez announced his departure from ''The Simpsons''.<ref>{{Cite web|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2005-apr-09-et-simpsons9-story.html|title=Labor dispute quiets 'Los Simpson'|newspaper=Los Angeles Times|last=Roos|first=David|date=April 9, 2005|access-date=October 8, 2015}}</ref> In July, from the sixteen season onwards, almost the entire cast was permanently replaced with new actors, who also were unable to dub '']''.
In ] the series itself is not dubbed but subtitled.
'']'', however, did receive a dubbed version, in which ], ], ], and ] provide the voice of Homer, Marge, Bart, and Lisa, respectively.


] voiced ] for the first fifteen seasons.<ref name=":0">{{Cite web |date=2024-06-18 |title=Voice of Marge Simpson in Latin America, Nancy MacKenzie, dies |url=https://www.bbc.com/news/articles/c0xxlpe0z7wo |access-date=2024-06-22 |website=BBC News |language=en-GB}}</ref> Other voices are Patricia Acevedo (Lisa) and Claudia Motta (Bart).<ref name=":0" />
===Spanish===
''The Simpsons'' is dubbed into the ] twice, once in ] and again in ]. In both versions, the show is named ''Los Simpson'', as last names are not pluralized in Spanish. There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and that spoken in Latin America. In Latin America ] is translated as ''Homero'', but in Spain it isn't translated. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as ''Barney Gómez'', Chief Wiggum as ''Jefe Gorgory'', Ralph Wiggum as ''Ralf/Rafa Gorgory'', Reverend Lovejoy as ''Reverendo Alegría'', Sideshow Bob as ''Bob Patiño'' and Mayor "Diamond" Joe Quimby as ''Alcalde Diamante''. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: ''Tommy y Daly'' for Latin America, and ''Rasca y Pica'' for Spain.


In 2021, after ], the original voice cast returned to ''The Simpsons'', including Humberto Vélez (Homer), Claudia Motta (Bart and Marge), Patricia Acevedo (Lisa) and Gabriel Chávez (Mr. Burns). They returned to give voice to the characters in the short '']'', available on ], and ]. The comeback was praised by the critics and fans.<ref>{{Cite web|url=https://www.losandes.com.ar/estilo/vuelven-humberto-velez-y-las-voces-clasicas-al-doblaje-de-los-simpson-asi-suenan-17-anos-despues/|title=Humberto Vélez and classic voices return to the dubbing of The Simpsons: that's how they sound 17 years later|newspaper=Los Andes|last=Nicolli|first=Nicolas| date=July 12, 2021|access-date=October 5, 2021}}</ref>
The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. In the blackboard scene, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version we hear the name of the episode, while this does not happen in the Spanish version. The region 1 DVDs include the Latin American audio.


The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. Since 2021, the local jokes are used again, such as the words ''chulada'', ''pequeño demonio'' and ''anda la osa''.
====Latin American Version====
The Latin American Version is dubbed in Mexico by Grabaciones y Doblajes Internacionales. The DVD commentary for season 3's ] states that writer ] went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was:
*Homer: ] (seasons 1-15)/ ] (season 16, onwards).
*Marge: ] (seasons 1-15)/ Marina Huerta (season 16, onwards).
*Bart: ] (seasons 1-9, 16 onwards)/ ] (seasons 9-15).
*Lisa: ] (seasons 1-15)/ ] (season 16, onwards).


==== Spain ====
Translated character names:
The Spanish voice acting is performed in standard ]. The show is translated to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of ] due to his fame as ],<ref name="spanishdub2">{{cite web|url=http://simpsons.metropoliglobal.com/informacion/carlosrevilla.htm |title=Spanish Carlos Revilla memorial |date=September 8, 2006 |access-date=September 19, 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20060908221541/http://simpsons.metropoliglobal.com/informacion/carlosrevilla.htm |archive-date=September 8, 2006 }}</ref><ref name="spanishdub3">{{cite web|url=http://simpsons.metropoliglobal.com/articulos/humildad.htm |title=Spanish Carlos Revilla memorial 2 |date=April 27, 2006 |access-date=September 19, 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20060427082144/http://simpsons.metropoliglobal.com/articulos/humildad.htm |archive-date=April 27, 2006 }}</ref><ref name="spanishdub4">{{cite web|url=http://simpsons.metropoliglobal.com/articulos/carlosrevilla.htm |title=Spanish Carlos Revilla memorial 3 |date=May 21, 2006 |access-date=September 19, 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20060521181708/http://simpsons.metropoliglobal.com/articulos/carlosrevilla.htm |archive-date=May 21, 2006 }}</ref> and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).<ref name="spanishdub5">{{cite web|url=http://www.elsemanal.tv/serie_noticia.php?id=53&rid=3029 |title=Elsemanal.tv article about Revilla's substitute |date=September 27, 2007 |access-date=September 19, 2011 }}{{dead link|date=June 2016|bot=medic}}{{cbignore|bot=medic}}</ref> Finally, Carlos Ysbert, a popular voice actor who had been a supporting actor on the Revilla's team, now voices Homer.
*]:Homero Simpson.
*]:Jefe Clancy Gorgory (or just Jefe Gorgory).
*]:Rafa Gorgory.
*]:Bob Patiño.
*]:Cleto Spuckler.
*]:Tomy y Daly.
*]:Barney Gomez.
*]:Reverendo Alegria.


Revilla also dubbed the appearance of ] in the episode "]", like he did in '']''. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like ] and ] from '']'', or ] and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub ] and ] in '']''. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) In the Spanish version of ], the ] cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. In European Spanish, the rest of the family characters are played by ] (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) and Sara Vivas (Bart).
During season 9, Huerta quit playing Bart over a pay dispute, and was replaced by ]. Before season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes because it wanted the actors not to be in the ], and they were in that association, so as a result, the whole cast was fired. Beginning at season 16, they were replaced by new actors (in fact, they tried to "copy" the old actors's character voice so the change was not so drastic for the viewers, although the results were poor) and Huerta returned to do both Bart's and Marge's voice.


The Spanish version of ''The Simpsons'' also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In 2000, the Spaniard version was awarded the ''Best Simpsons Dub in Europe'' by FOX.<ref>{{cite web|last=Mills|first=George|url=http://www.thelocal.es/20131115/simpsons-go-spanish-with-barcelona-cameo |title=Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo |publisher=thelocal.es |date=November 15, 2013 |access-date=February 22, 2015}}</ref><ref>{{cite web|last1=Santos|first1=Y.|last2=Campelo|first2=S.|url=http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/2000/08/20/074.html |title=La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa |language=es |publisher=] |date=August 20, 2000 |access-date=February 22, 2015}}</ref>
====Spanish Version====
The principal cast is the following:<ref name="spanishdub1"></ref>


===Portuguese===
*]: ] (Seasons 1-11, died)/] (Season 12 onwards)
====Brazil====
*] and ]: ] (replaced at 4th season by ] due to voice problems with her character; in the 6th season Hernando was replaced by ] due to the same problem)
{{unreferenced section|date=January 2020}}
*]: ]
In Brazil, ''The Simpsons'' is dubbed into Brazilian Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Nair Amorim and later by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Brazilian Portuguese or translated, when there are words or names in the Brazilian Portuguese language. For an example the character Gill, his name is pronounced Jil, like the singer ], for translations: Snowball is called ''Bola de Neve'', and Santa's Little Helper is called ''Ajudante do Papai Noel''. Kwik E 'Mart, the first season is ''Mercadinho''. Homer's friend, Lenny has an accent from the Brazilian northeast.
*]: ]


====Portugal====
Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work,<ref name="spanishdub2"></ref><ref name="spanishdub3"></ref><ref name="spanishdub4"></ref> and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).<ref name="spanishdub5"></ref>
Unlike Brazil, in Portugal, the show airs in its original English with Portuguese subtitles. However, ''The Simpsons Movie'' was dubbed, (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters).
Carlos Revilla also dubbed the appearance of ] in the episode ], like he did in '']''. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like ] and ] from the '']'', or ] and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub ] and ] in ].

The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. The Spanish translation would most likely seem very salacious to a Latin American audience, and viceversa. In both versions the guest stars are always voiced by that actor's particular Spanish voice counterpart. In this way if the Spanish public is expecting to hear Glenn Close they actually hear the voice they usually equate to that actress.


==By country== ==By country==
Line 269: Line 104:


===China=== ===China===
In 2006, ''The Simpsons'', along with other shows such as '']'' and ] cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in ]. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios.<ref>{{cite news | title =China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV| publisher = Washington Post | author=joe MacDonald |date = {{date|2006-08-13|mdy}} | url = http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/08/13/AR2006081300242_pf.html | accessdate=2008-02-10}}</ref> The move was heavily criticized by Chinese media.<ref>{{cite news | title = D'oh! China Bans Bart from Prime Time| publisher = E! News| author=Josh Grossberg |date = {{date|2006-08-14|mdy}} | url = http://www.eonline.com/news/article/index.jsp?uuid=3d26e6c4-6b5e-4964-89f3-fb70dc4130aa | accessdate=2008-02-10}}</ref> In 2006, ''The Simpsons'', along with other shows such as '']'', '']'' and '']'' cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in ]. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios.<ref>{{cite news | title =China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV| newspaper = Washington Post | first=Joe | last=MacDonald |date = August 13, 2006 | url = https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/08/13/AR2006081300242_pf.html | access-date=February 10, 2008}}</ref> The move was heavily criticized by Chinese media.<ref>{{cite news | title = D'oh! China Bans Bart from Prime Time| publisher = E! News| first=Josh| last=Grossberg |date = August 14, 2006 | url = http://www.eonline.com/news/article/index.jsp?uuid=3d26e6c4-6b5e-4964-89f3-fb70dc4130aa | access-date=February 10, 2008}}</ref> '']'', however, has been dubbed into Mandarin Chinese and Cantonese. The show currently airs in Mandarin with some edits. Episodes are typically broadcast 2–3 weeks after its original airdate in the US.

=== Bulgaria ===
In mid September 2005 dubbed in Bulgarian versions of the first four seasons of ] started airing on the Bulgarian branch of the cable television ]. The show was named "Семейство Симпсън" (literally "Simpson Family"). There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. The dubbing, much like everythig else dubbed for Bulgarian television, was crude and the original voices could be heard in the background. In mid 2006 dubbed versions of seasons 5 through 7 started running on the Bulgarian ] after numerous reruns of the previous seasons. The dub quality was a little lower than the one of the first four seasons and almost the entire voice cast had been replaced. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant. In early May 2007 dubbed versions of the 8th and 9th season started airing on the Bulgarian ] with the same voice cast as in the previous three seasons. The quality of the dub had however greatly declined - the voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns). In late September 2007 a dubbed version of the 10th season started running on the Bulgarian ]. The dub quality was as worse as the previous two seasons'.

=== Czech Republic ===
''The Simpsons'' has been dubbed into the ] and the show is named '''''Simpsonovi'''''. Directed by ]. The ] is named '''''Simpsonovi ve filmu'''''.

The Czech voice actors are:
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
! Character
! Voice actors
|-
|]: || ] (from 1st season)<br />] (from 13th season)
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ] / ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|}

===Finland===
In ], the actual series is subtitled, but '']'' was released both dubbed and subtitled. The show is called ''Simpsonit'' (literally <i>The Simpsons</i>).

The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are:
* Homer: ]
* Marge: ]
* Bart: ]
* Lisa: ]

Translated character names:
*]: ''Tikku ja Takku'' (literally ''Stick and Shag''). The name is a word play referring to ''Tiku ja Taku'', Finnish for '']''.
*]: ''Hassu-klovni'' (literally ''Funny-Clown'')
*]: ''Pukin Pikku Apuri''
*]: ''Lumipallo''
*]: ''Veri-ien Murphy''
*]: ''Sarjakuvahemmo''


===Hungary=== ===Hungary===
''The Simpsons'' appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on ] on September 14, 1998. The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast ''The Simpsons'', and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. On August 30, 2013, Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. On February 4, 2014, the ] launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of ''The Simpsons'' in Hungary on Fridays. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US.
''The Simpsons'' has been dubbed into the ] and the show is named ''A Simpson család'', it means The Simpson family.


===India===
The Hungarian voice actors are:
''The Simpsons'' (द सिम्पसन्स) has aired on ] and ], in English and dubbed into the ]. ] provides the voice for ] in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of '']'', the producers of the planned Hindi dub wanted to choose ] to voice Homer instead, but that project never came through.<ref>{{cite web|url=http://www.dnaindia.com/entertainment/report_why-saif-ali-khans-bark-has-no-bite_1571205 |title=Why Saif Ali Khan's bark has no bite |publisher=DnaIndia.com |date=July 31, 2011 |access-date=February 21, 2013}}</ref> It also airs in ] and ].
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
! Character
! Voice actors
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|}

Translated character names:
*]: "Frinci és Franci"
*]: "Ropi a bohóc"
*]: "Kiskrampusz"
*]: "Hógolyó I, II, III, IV, ..."
*]: Képregényes fickó
*]: "Seymour Sintér"
*]: "Balfék Bob"
*]: "Edna Vadalma"

===Italy===
The Simpsons has been dubbed in ] since the very beginning of its broadcast run by ] (in the early 90s); now ] and ] broadcast it. The show is named ''I Simpson'' - as foreign names are usually not pluralised in Italian. The animation of the show is slightly changed; whenever something written in English appears on screen, usually by blurring the original text and ] the translated Italian one. This was accomplished with a ] effect and stock fonts in earlier seasons, delivering a rather crude result. Recent seasons show a definite improvement, with the translated text made to appear almost identical in ] and ] to the original.

The initial blackboard scene is not however graphically modified with a translation; Bart simply reads the phrase translated into Italian.

Another difference is that the ubiquitous "''wooohaaah''" exclaimed by Homer in the original version is replaced by the word "''mitico''" (with a long lasting pronunciation: ''meeeeeee teeeeee cooow''), which literally means ''mythical''.

====Characters====

Many secondary characters had their names translated or simply changed altogether.
* Santa's Little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale (literal translation);
* Snowball: Palla di neve (literal translation);
* Moe Szyslak: Boe Szyslak (his tavern's sign ''Moe'' has always superimposed ''Boe'')
* Fat Tony: Tony Ciccione (literal translation);
* Clancy Wiggum: Clancy Winchester (in just one episode, ''Homer alone'', his last name is left Wiggum)
* Edna Krabappel: Edna Caprapall
* "Bleeding gums" Murphy: "Gengive sanguinanti" Murphy (literal translation);
* Itchy and Scratchy: Grattachecca e Fichetto (in one episode they are translated as Grattino e Pruritino)
* Hans Moleman: Hans Uomo Talpa (literal translation);
* Otto Mann: Otto Disc
* Comic Book Guy: l'uomo fumetto (literal translation)
* Sideshow Bob (Mel): Telespalla Bob (Mel) (literal translation)
* Jimbo, Kearney, Dolph: Secco, Patata, Spada (literal translations: Slim, Potato, Sword)

Many characters are dubbed with strong local accents: Wiggum, Lou and Marvin Monroe speak with a ] accent, Eddie talks like someone from ], Carl with a ] accent, Reverend Lovejoy is a ]n, Otto Mann is from ], Fat Tony - obviously - a ], Willie is a ]n. Every reference to Willie's homeland is diverted to ].

The Italian voices:
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
! Character
! Voice actors
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|-
|]: || ]
|}

====Catchphrases====
Many ] are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually a ] for "dick") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. "Suck your sock").
When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bacarospo...". "Brutto" means "ugly", while "bacarospo" is a non-existent word, a ] of "bacarozzo", which is a ] word for "scarafaggio" (Eng: "cockroach"), and Italian "rospo" which means "toad".

====Guest Stars====
The Italian version hosts many ''guest stars'' as occasional dubbers. <br />
Among these personalities there are the Italian Minister of Defence ], other Italian politicians like ] and ], the ''Re del Quiz'' (Quiz King) ], anchor men and journalists like ] and ], soccer players like ], ] and ], singers like ] and ], showmen like ] and ], plus various other TV and Cinema actresses and actors.


===Japan=== ===Japan===
In ], ''The Simpsons'' has been dubbed into ] and were first broadcast by ] until 2002 and later on the ] onwards. In ], The Simpsons has been dubbed into Japanese and was first broadcast by ] from September 19, 1992, until 2002 (seasons 1 - 12), and later on the ] (seasons 13 - 14) until 2007. The show is broadcast on ] in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. However Season 15, Season 16, and Season 17 were dubbed for Disney+ in 2022.


====Recurring characters==== ===Netherlands===
In the Netherlands, The Simpsons airs in its original English with Dutch subtitles on ]. The Simpsons Movie did receive a Dutch dub.
{| class="wikitable" border="1"
|- style="background:#ffdead;"
!Character
!Voice actor
|-
|]
|]<br />] (film)
|-
|]
|]<br />] (film)
|-
|]
|]<br />] (film)
|-
|]
|]<br />] (film)
|}


===Poland=== ===Belgium===
In Belgium, The Simpsons have two different airings. One for the ] region where it remains in its original English with Dutch subtitles on RTL 4, then TVTWEE, then VIER, then 2BE since 2012, and one for the ]-] region where they air the French dub from France, first on Canal+ Belgium, then RTL-TVI, then Club RTL from 1995 to 2016, then Plug RTL in late 2016, then Tipik since 2020, and Plug RTL again since 2023. The seasons 24 to 26 dubs were actually aired in Belgium before France.
The show in ] is named ''Simpsonowie''. It has been dubbed into ] and is broadcast by ] since September 1, 2008. Written and sung English remain subtitled. Since Season 3, the show's logo at the beginning of each episode was replaced by a logo saying show's Polish name, but in Season 1 style.


===Pakistan===
Since the fall of ] in Poland, dubbing has been used almost exclusively in movies and shows produced for children. ] is still broadcasting the show in ] version just like ] and Fox Kids Polska did in late 1990s.
''The Simpsons'' was dubbed for the first time in ] and aired on ] in Pakistan. The name of the localised Punjabi version is ''Tedi Sim Sim'' ({{langx|pa|{{Nastaliq|ٹڈی سم سم}}}}). All references to drugs, drinking and sex have been removed. It is one of the most popular shows that airs on ]. The original English version also airs but on ]. Both of the versions are quite popular.


===South Africa===
] in ] is known as ''Simpsonowie: Wersja kinowa''. Much of the Polish fan community considered dubbing of the movie to be a ''sacrilege'' so that most of the post-premiere reviews found the localized version worse than the original one.
In ], all networks air the show in ]. This is due to the fact that there are no ] or native language dubs of the show and that most people would view it in English anyway.


===South Korea===
The recent TV Puls dubbing of the show itself initially received almost exclusively bad reviews amongst fans of the Simpsons - most of the reviewers point out the poor, frequently changing, and not matching their chraracters actors, technical faults, etc. It can be considered irony as Polish cartoons' dubbings are well-known all over the world and collect a lot of prizes (e.g. the Polish ] from '']'' show has been announced the best Wilma in the world). Also ironically, the bad reception of series' dubbed version caused massive change of opinion about movie's dub, now commonly referred to as "quite good".
The show arrived to South Korea on January 9, 1995, on ] and the second season on July 1, 1995. Homer was dubbed by Han Song-Pae. Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule.
In 2002, EBS and Tooniverse acquired the show with individual dubs for each channel. However, the show stopped being aired in ] after Season 28. Currently, the series is available to stream in South Korea on Disney+.


===Sweden===
After ] sold his interests in TV Puls, the dubbing has stopped, as all the staff had signed contracts with ] instead of TV Puls. For two weeks reruns were aired instead of new episodes; a few final Season 3 episodes, despite being dubbed (according to Homer's VA, ]), never aired. Currently TV Puls have no plans of getting the show back.
''The Simpsons'' appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990.<ref name="fyller20"/> The series was originally broadcast on ] in English with Swedish subtitles.<ref name="fyller20">{{cite news|last=]|title=Tidernas serie fyller 20|newspaper=]|date=December 4, 2009|page=C6|language=sv}}</ref> However, in 1993, the network decided to start dubbing ''The Simpsons'' into Swedish to increase ratings,<ref name="fyller20"/> and the show was moved to a more child-friendly time.<ref name=Peterson/> After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time.<ref name=Peterson>{{cite news|last=Peterson|first=Jens|title=Simpsons – en familj med färg|url=http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/article11160457.ab|access-date=November 21, 2011|newspaper=]|date=July 27, 2007}}</ref><ref>Sources from {{cite web |url=http://www.presstext.se/ |title=PressText |access-date=September 21, 2017 |url-status=dead |archive-url=https://archive.today/20040524011439/http://www.presstext.se/ |archive-date=May 24, 2004 }}, a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.</ref> Bart was voiced by ] and Homer by ].<ref>{{cite web|url=http://www.dubbningshemsidan.se/cgi-bin/gastbok.cgi?start_number=340 |title=Dubbningshemsidan - Gästbok |publisher=Dubbningshemsidan.se |access-date=September 19, 2011}}</ref> A dub of the movie was released with '']'' DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.<ref>{{cite web |url=http://www.ginza.se/index.aspx?artnr=310088 |title=DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel |publisher=Ginza.se |access-date=September 19, 2011 }}{{dead link|date=September 2017 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>


==List of languages==
Despite the initial bad opinion, the show was one of most popular shows on TV Puls.
{{div col begin}}

* ]
The Polish voice actors are:
* ]
{| class="wikitable" border="1"
* ]
|- style="background:#ffdead;"
* ]
! Character
* ]
! Voice actors
* ]
|-
* ]
|]
* ]
|] <small>(season 1)</small><br />] <small>(season 2)</small><br />] <small>(season 3)</small><br />] <small>(movie)</small>
* ]
|-
* ]
|]
* ]
|] <small>(season 2 and 3)</small><br />] <small>(movie)</small>
* ]
|-
* ]
|]
* ]
|]<br />] <small>(movie)</small>
* ]
|-
|] * ]
* ]
|]<br />] <small>(movie)</small>
* ]
|}
* ]

* ]
=== Sweden ===
* ]
When ] started broadcasting The Simpsons the show was not dubbed. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons and moved the show to a more child friendly time at 6:00 p.m. After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time.<ref>Sources from http://www.presstext.se/, a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.</ref> Bart was voiced by ] and Homer by ]. A dub of the movie was released with the ] DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.<ref></ref>
* ]

* ]
=== Ukraine ===
* ]
In ], ] is broadcast by ] dubbed in ], from 2004 to present. However, on ] it might have previously appeared with Russian ]{{Fact|date=March 2009}}. The public tend to appreciate dubbing and translation.
* ]
==== Voice actors ====
* ]
The Ukrainian voice actors are:
* ]
{| class="wikitable" border="1"
* ]
|- style="background:#ffdead;"
* ]
!Character
* ]
!Voice actor
* ]
|-
* ]
|]
* ]
|Yevhen Malukha (series)<br />Mykola Lutsenko (film)
* ]
|-
* ]
|]
* ]
|Iryna Doroshenko
{{div col end}}
|-
|]
|Hanna Levchenko
|-
|]
|Iryna Doroshenko (series)<br />Kateryna Kachan (film)
|}
Yuriy Kovalenko does ], ], ] and ] both in the series and film. In the series, he and other three actors do all other characters. Valeriy Legin appeared just in Season 1-2 (doing a number of characters including ] and ]), and in film (doing ], ], ] and ]).


==References== ==References==
{{reflist}} {{Reflist}}


==External links== ==External links==
{{Portal|The Simpsons}}
* &ndash; article on the differences between the French and French Canadian broadcasts.
*&ndash; An article about the negative response the Arabic adaptation received among longtime Simpsons fans in the Arabic regions. * THE WALL STREET JOURNAL – an article about the negative response the Arabic adaptation received among longtime Simpsons fans in the Arabic regions.
* an article from the Canadian Broadcasting Corporation regarding the failure of the Arabised version of the show. * an article from the Canadian Broadcasting Corporation regarding the failure of the Arabised version of the show.
*
*


{{The Simpsons}} {{The Simpsons}}


] ]
]

]
]

Latest revision as of 13:48, 25 October 2024

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Non-English versions of The Simpsons" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2019) (Learn how and when to remove this message)

The Simpsons is an American animated sitcom broadcast by the Fox Broadcasting Company since 1989. In other countries, the television show started its broadcasts after 1989 either in its original English-language version or in a dubbed version.

By language

Arabic

The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area.

The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون, romanizedʾĀl Shamshūn, lit.'The Shamshoons'). In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, and eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely. He also eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market." Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said, "You must understand that we did not simply dub, but we Arabized the concept, and we toned it down a bit. We toned the language—we Arabized it in the cultural sense."

MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. The creative personalities behind Al-Shamshoon were Egyptian. The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar". Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap."

About the original series, Hosny said, "I loved it. I take off my chapeau: they are very good artists. And the writers are unbelievable. I loved the character of Homer. There is something very strange about this character. It’s very close to the Egyptian point of view. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. Nothing is certain and taken for granted—it’s not ipso facto—and this makes good art". Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many Arab people living in the middle of the United States. The sheiks rejected Hosny's suggestions. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. The sheiks insisted that Homer should drink juice. Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction to Mr. Burns. Poplak said, "Through a steady process of cross-cultural attrition—no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque)—The Simpsons was whittled down to a shadow of itself."

The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. The show overall had a poor reception. Fattouh said, "The show was not a big success. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. I would say it was fairly received, but average. This made us reconsider". Poplak said, "That’s putting it mildly. MBC’s core viewers were baffled. From most accounts, the show was incoherent". The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". Cartoons in Saudi Arabia are perceived as being for children, and adults, puzzled at why cartoons were airing during the post-Iftar time, chose to watch other channels. Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale" and "It was just painful. ... The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched. Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead." Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. Maybe the sense of humour is too North American. Comedy is especially a culturally sensitive matter. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired.

Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is."

The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles.

Catalan

La 2 aired the show in early 90's airing both Catalan and Spanish for Catalonia audience, when Antena 3 bought the rights for the show it also aired some episodes in both Catalan and Spanish for a brief period (within 1995) in Catalonia, then they dubbed four seasons.

Czech

The Simpsons ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993, on Czech Television, who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by Prima Cool. The late actress Helena Štáchová provided the voice of Lisa Simpson until 2017; since then, Ivana Korolová has voiced Lisa. Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 12th season and Vlastimil Zavřel voices him since 13th season.

French

The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given a Goan Portuguese accent, while black characters such as Carl, who have American accents in the English version, speak with inflected accents typical of North African immigrants. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. In the Quebec version, blue-collar workers like Homer and Barney Gumble speak with a heavy joual drawl whereas the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.

Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Another exception is made for the Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (the French name for the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", which literally means "Little Red-Nosed Reindeer") in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (name of a French Christmas song that literally means "Little Father Christmas") in the French one.

In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones. For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. In the episode "Lisa's Rival", Bart's mention of getting Millhouse Van Houten on America's Most Wanted, is simply changed for "on television". In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. However, American and Texas flags along with pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited.

Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. Marge, the ge is pronounced /ʒ/ instead of /dʒ/, in Homer, the h is mute. The u in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as club. Other names are slightly different such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle. Unlike in the original version, some names are stressed on the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son.

The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.

Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" in the episode "Co-Dependents' Day").

In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "T'oh!" instead of Homer's trademark "D'oh!". This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. In the France version of the show, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. Thereby, instead of "Oh my god!", Homer says "Ouh pinaise!", a deformation of "Oh punaise!" (Oh darn!), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" (Oh damn!). "Oh pinaise!" is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque". These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat").

Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008 and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr. Hibbert, Mr. Burns, and Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character.

German

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2020) (Learn how and when to remove this message)

Die Simpsons is broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. She died in 2006, Anke Engelke became her successor. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was "We're on the Road to D'ohwhere" and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann, who also dubs Maggie. One major difference is that Homer's "D'oh!" is yelled as a fierce NEIN! ("NO!"). Whenever Homer strangles Bart, he says Na warte, du Kleiner ... ("Wait you little ...") or Du mieser Kleiner ... ("You mean little ...").

Italian

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2020) (Learn how and when to remove this message)

I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. The main voices are by Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) and Monica Ward (Lisa). The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. While all of the character names remain in English, some have been modified, possibly to be easier to understand and recognize as a name to the audience: most notably, Moe became Boe (and all shots of his bar's sign are graphically modified accordingly), Edna Krabappel is named Caprapall, Chief Wiggum is Commissario Winchester, Itchy and Scratchy are replaced by Grattachecca e Fichetto (the first refers to a typical granita sold in Rome. Fichetto is a person who wants to be cool but not in an exaggerated way) and Constance Harm is replaced by Grazia Negata (Pardon Denied, with Grazia being also an Italian female given name as well). All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). Many characters are dubbed with strong local accents, notably Groundskeeper Willie (Giardiniere Willie, Gardener Willie) is Sardinian for instance, as Sardinia is considered to be Italy's equivalent of Scotland, stereotypically rustic. In addition, Otto Mann (Otto Disc) speaks with a Milanese accent, Carl Carlson with a Venetian, Chief Wiggum/Winchester and Lou with Neapolitan and Eddie in Barese (likely a stereotype of most police officers in Italy originating from the South), Lionel Hutz and Snake Jailbird (Serpe) with Roman, Reverend Lovejoy with Calabrese and Fat Tony with Sicilian.

In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart). Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister Ignazio La Russa who voiced Garth, the sugar industries manager, politician Alessandra Mussolini as Marge's friend Tammy, football player Francesco Totti and his wife, showgirl Ilary Blasi as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl Valeria Marini as Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. On July 14, 2013, Tonino Accolla, the voice for Homer Simpson, died and was replaced by Massimo Lopez. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck on your sock"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly cockroach-frog...").

Luxembourgish

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2020) (Learn how and when to remove this message)

The Simpsons was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV as well as the German language on German TV. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons.
The first episode that aired was the first HD (16:9) episode called Take My Life, Please which is the 10th episode of season 20.

Like the French version, mentions of American culture are often omitted, such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. The start sequence sees an onscreen subtitle for the chalkboard gags.

This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post.

Russian

Симпсоны was first broadcast in Russian in 1997 on local network REN TV and, eventually, its air coverage reached almost all of the former USSR, including the Baltics. The show's voiceovers were done by married couple Boris Bystrov and Irina Savina [ru] from season 9 onward (with some gaps), including The Simpsons Movie. In 2007, in line with changes to the channel's brand, Симпсоны switched from REN TV to 2×2, a Russian analog of Adult Swim, where they perform nowadays.

Although the show was heavily criticized for its "amorality", the broadcast was never halted and little censorship occurred, beyond blurring alcohol and cigarettes due to local law. A more serious case of censorship occurred in Looking for Mr. Goodbart, where the scene with Homer playing Peekimon Get in church was cut due to similarities with the ongoing scandal in which a local blogger who had done the same thing in real life was jailed.

The translation is direct and the references to American pop-culture remain untouched, making jokes harder to understand for Russian viewers. However, if possible, translators try to russify puns. "D'oh!" is usually "Чёрт!" (Damn!), "Ой!" (Oh!) or remains untouched.

Spanish

The Simpsons is dubbed into the Spanish language in two versions, one for Spain, and another in Mexico targeted to all Spanish-speaking countries in the Americas. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it is commonly misspelled as "Los Simpsons").

There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and in Hispanic America. Whereas the dubbing in Spain tends to be more literal and to not translate character names nor toponyms, in the Hispanic American version many of the character names are translated, sometimes freely. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson. Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. The region 1 DVDs include the Hispanic American audio.

Latin America

The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. In the list of voice actors chosen was Humberto Vélez, a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. The series was adapted to including words and expressions not only Mexican, but of the Americas; such as Chile, Argentina, among others. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. In July, from the sixteen season onwards, almost the entire cast was permanently replaced with new actors, who also were unable to dub The Simpsons Movie.

Nancy MacKenzie voiced Marge Simpson for the first fifteen seasons. Other voices are Patricia Acevedo (Lisa) and Claudia Motta (Bart).

In 2021, after the Disney purchase, the original voice cast returned to The Simpsons, including Humberto Vélez (Homer), Claudia Motta (Bart and Marge), Patricia Acevedo (Lisa) and Gabriel Chávez (Mr. Burns). They returned to give voice to the characters in the short The Good, the Bart, and the Loki, available on Disney+, and season 32. The comeback was praised by the critics and fans.

The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. Since 2021, the local jokes are used again, such as the words chulada, pequeño demonio and anda la osa.

Spain

The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. The show is translated to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson, and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). Finally, Carlos Ysbert, a popular voice actor who had been a supporting actor on the Revilla's team, now voices Homer.

Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. In European Spanish, the rest of the family characters are played by Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) and Sara Vivas (Bart).

The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.

Portuguese

Brazil

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2020) (Learn how and when to remove this message)

In Brazil, The Simpsons is dubbed into Brazilian Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Nair Amorim and later by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Brazilian Portuguese or translated, when there are words or names in the Brazilian Portuguese language. For an example the character Gill, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. Homer's friend, Lenny has an accent from the Brazilian northeast.

Portugal

Unlike Brazil, in Portugal, the show airs in its original English with Portuguese subtitles. However, The Simpsons Movie was dubbed, (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters).

By country

China

In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. The move was heavily criticized by Chinese media. The Simpsons Movie, however, has been dubbed into Mandarin Chinese and Cantonese. The show currently airs in Mandarin with some edits. Episodes are typically broadcast 2–3 weeks after its original airdate in the US.

Hungary

The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. On August 30, 2013, Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US.

India

The Simpsons (द सिम्पसन्स) has aired on Fox India and FX India, in English and dubbed into the Hindi language. Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through. It also airs in English and Punjabi.

Japan

In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and was first broadcast by WOWOW from September 19, 1992, until 2002 (seasons 1 - 12), and later on the Fox Channel (seasons 13 - 14) until 2007. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. However Season 15, Season 16, and Season 17 were dubbed for Disney+ in 2022.

Netherlands

In the Netherlands, The Simpsons airs in its original English with Dutch subtitles on Comedy Central. The Simpsons Movie did receive a Dutch dub.

Belgium

In Belgium, The Simpsons have two different airings. One for the Flanders region where it remains in its original English with Dutch subtitles on RTL 4, then TVTWEE, then VIER, then 2BE since 2012, and one for the Wallonia-Brussels region where they air the French dub from France, first on Canal+ Belgium, then RTL-TVI, then Club RTL from 1995 to 2016, then Plug RTL in late 2016, then Tipik since 2020, and Plug RTL again since 2023. The seasons 24 to 26 dubs were actually aired in Belgium before France.

Pakistan

The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). All references to drugs, drinking and sex have been removed. It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. The original English version also airs but on STAR World. Both of the versions are quite popular.

South Africa

In South Africa, all networks air the show in English. This is due to the fact that there are no Afrikaans or native language dubs of the show and that most people would view it in English anyway.

South Korea

The show arrived to South Korea on January 9, 1995, on MBC and the second season on July 1, 1995. Homer was dubbed by Han Song-Pae. Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule. In 2002, EBS and Tooniverse acquired the show with individual dubs for each channel. However, the show stopped being aired in South Korea after Season 28. Currently, the series is available to stream in South Korea on Disney+.

Sweden

The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons into Swedish to increase ratings, and the show was moved to a more child-friendly time. After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.

List of languages

References

  1. ^ El-Rashidi, Yasmine (October 14, 2005). "D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs". Pittsburgh Post-Gazette. Retrieved January 18, 2008.
  2. ^ Poplak, Richard (July 25, 2007). "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East". Canadian Broadcasting Corporation. Archived from the original on May 21, 2009. Retrieved January 19, 2008.
  3. "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies". Prague Monitor. PTV Media. Czech News Agency. March 23, 2017. Retrieved April 19, 2017.
  4. "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová". Mladá fronta Dnes (in Czech). Mafra. March 22, 2017. Retrieved October 1, 2017.
  5. "Simpsonovi" [The Simpsons]. Dabing Forum (in Czech). Retrieved April 28, 2020.
  6. Adam (September 17, 2000). "The Simpson clan lives in". randomWalks. Archived from the original on October 1, 2011. Retrieved September 19, 2011.
  7. ^ Morin, Fabien (November 27, 2009). "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)". Ozap.com. Archived from the original on November 29, 2009. Retrieved November 29, 2009.
  8. "Hommage à Michel Modo - the Simpsons Park : Toute l'actualité des Simpson".
  9. "Décès de Gérard Rinaldi - the Simpsons Park : Toute l'actualité des Simpson".
  10. "Le doublage (Version française) - the Simpsons Park : Toute l'actualité des Simpson".
  11. "Groundskeeper Willie". doppiareicartoni. April 1, 2013. Retrieved March 13, 2023.
  12. "Simpson, Willie è di MogorellaLa sorpresa nella nota sitcom". L'Unione Sarda.it (in Italian). March 25, 2013. Retrieved March 13, 2023.
  13. Ferrari, Chiara (2009). "Dubbing The Simpsons: Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia". Journal of Film and Video. 61 (2): 19–37. doi:10.2307/20688622. JSTOR 20688622.
  14. Monello, Valeria. "Translating Italian into Italian | A Case Study: The Italian dubbing of The Simpsons". Translation Journal (January 2017).
  15. Fusari, Sabrina (2007). "Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson" (in Italian).
  16. "reddit post which talk about it, it's almost impossible to find real citations". Archived from the original on May 12, 2024.
  17. Roos, David (January 15, 2005). "¡D'oh! Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike". Los Angeles Times. Retrieved October 8, 2015.
  18. Roos, David (April 9, 2005). "Labor dispute quiets 'Los Simpson'". Los Angeles Times. Retrieved October 8, 2015.
  19. ^ "Voice of Marge Simpson in Latin America, Nancy MacKenzie, dies". BBC News. June 18, 2024. Retrieved June 22, 2024.
  20. Nicolli, Nicolas (July 12, 2021). "Humberto Vélez and classic voices return to the dubbing of The Simpsons: that's how they sound 17 years later". Los Andes. Retrieved October 5, 2021.
  21. "Spanish Carlos Revilla memorial". September 8, 2006. Archived from the original on September 8, 2006. Retrieved September 19, 2011.
  22. "Spanish Carlos Revilla memorial 2". April 27, 2006. Archived from the original on April 27, 2006. Retrieved September 19, 2011.
  23. "Spanish Carlos Revilla memorial 3". May 21, 2006. Archived from the original on May 21, 2006. Retrieved September 19, 2011.
  24. "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute". September 27, 2007. Retrieved September 19, 2011.
  25. Mills, George (November 15, 2013). "Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo". thelocal.es. Retrieved February 22, 2015.
  26. Santos, Y.; Campelo, S. (August 20, 2000). "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa" (in Spanish). ABC. Retrieved February 22, 2015.
  27. MacDonald, Joe (August 13, 2006). "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV". Washington Post. Retrieved February 10, 2008.
  28. Grossberg, Josh (August 14, 2006). "D'oh! China Bans Bart from Prime Time". E! News. Retrieved February 10, 2008.
  29. "Why Saif Ali Khan's bark has no bite". DnaIndia.com. July 31, 2011. Retrieved February 21, 2013.
  30. ^ TT Spektra (December 4, 2009). "Tidernas serie fyller 20". Landskrona Posten (in Swedish). p. C6.
  31. ^ Peterson, Jens (July 27, 2007). "Simpsons – en familj med färg". Aftonbladet. Retrieved November 21, 2011.
  32. Sources from "PressText". Archived from the original on May 24, 2004. Retrieved September 21, 2017., a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.
  33. "Dubbningshemsidan - Gästbok". Dubbningshemsidan.se. Retrieved September 19, 2011.
  34. "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel". Ginza.se. Retrieved September 19, 2011.

External links

The Simpsons
Media
Episodes
Seasons
Shorts
Disney+
shorts
Theme parks
Others
Characters
Simpson family
and relatives
Recurring
Production
Hallmarks
Locations
Themes
Inspired
works
Related
Categories: