Misplaced Pages

Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 21:00, 14 May 2010 editMacedonian (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers19,006 editsm considered the longest word ever to appear in literature← Previous edit Latest revision as of 21:35, 19 December 2024 edit undo67.209.129.48 (talk) See also: I got it there then 
(563 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Fictional dish}}
'''Lopado&shy;temacho&shy;selacho&shy;galeo&shy;kranio&shy;leipsano&shy;drim&shy;hypo&shy;trimmato&shy;silphio&shy;parao&shy;melito&shy;katakechy&shy;meno&shy;kichl&shy;epi&shy;kossypho&shy;phatto&shy;perister&shy;alektryon&shy;opte&shy;kephallio&shy;kigklo&shy;peleio&shy;lagoio&shy;siraio&shy;baphe&shy;tragano&shy;pterygon''' is a fictional dish mentioned in ]' comedy ''].''<ref></ref>
It is a ] of the Ancient Greek word ] in the Greek alphabet (1169–74). ] translate this as "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces."<ref>http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dlopadotemaxoselaxogaleokranioleiyanodrimupotrimmato</ref>
{{Wiktionary pipe|λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλ...|λοπαδοτεμαχο...}}


'''{{lang|grc-Latn|{{shy|Lopado|temacho|selacho|galeo|kranio|leipsano|drim|hypo|trimmato|silphio|karabo|melito|katakechy|meno|kichl|epi|kossypho|phatto|perister|alektryon|opte|kephallio|kigklo|peleio|lagoio|siraio|baphe|tragano|pterygon}}|italic=no}}''' is a fictional ] originating from ]' 391 B.C. comedy '']'',<ref name="O">{{Cite web |title=Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163 |url=https://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0030:line=1163 |access-date=2011-01-27 |publisher=Perseus.tufts.edu}}</ref> deriving from a ] of the ] word {{lang|grc|]}}. In '']'', it is defined as a "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces".<ref name="LSJ">{{LSJ|lopadotemaxoselaxogaleokranioleiyanodrimupotrimmato|{{shy|λοπαδο|τεμαχο|σελαχο|γαλεο|κρανιο|λειψανο|δριμ|υποτριμματο|σιλφιο|καραβό|μελιτο|κατακεχυμενο|κιχλεπικοσσυφο|φαττο|περιστερ|αλεκτρυον|οπτοκεφαλλιο|κιγκλο|πελειο|λαγῳο|σιραιο|βαφη|τραγανο|πτερύγων}}|ref}}.</ref>
{{Wiktionary pipe|lepadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiotyromelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptokephaliokinklopeleiolagoiosiraiobaphetragalopterygon|lepado...}}


The original Greek spelling had 171 characters (something which is not obvious in the ] transcription, depending on the variant) and for centuries it was the ] known{{Citation needed|date=February 2010}} and it is considered the longest word ever to appear in literature.<ref> ISBN 0806957905</ref> It is the longest Greek word, containing 171 letters and 78 syllables. The transliteration has 183 Latin characters and is the ] ever to appear in literature, according to the '']'' (1990).<ref name="google129"> {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201007230743/https://books.google.com/books?id=EKSHvbY5howC&q=%22longest+word%22+aristophanes&dq=%22longest+word%22 |date=2020-10-07 }} {{ISBN|0-8069-5790-5}}</ref>


== Variant forms ==
The form of the word quoted here is the version listed in the ] Greek lexicon (1940) and quoted therein as being amended by ],<ref name="LSJ" /> contrasting ] and ]'s 1907 edition of ''Aristophanis Comoediae'' (used in the '']'' play) variant of (differences underlined):<br> {{lang|grc|{{shy|λοπαδο|τεμαχο|σελαχο|γαλεο|κρανιο|λειψανο|δριμ|υποτριμματο|σιλφιο|<u>τυρο</u>|μελιτο|κατακεχυμενο|κιχλεπικοσσυφο|φαττο|περιστερ|αλεκτρυον|οπτεκεφαλλιο|κιγκλο|πελειο|λαγῳο|σιραιο|βαφη|τραγανο|πτερυγ<u>ώ</u>}}}}.<ref>{{Cite book |last=Aristophanes |title=Aristophanis Comoediae |publisher=] |year=1907 |edition=F.W. Hall and W.M. Geldart |volume=2 |location=Oxford |chapter=1169–1175 |access-date=2021-02-20 |chapter-url=https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:tlg,0019,010:1169&lang=original |archive-url=https://web.archive.org/web/20210226164403/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:tlg,0019,010:1169&lang=original |archive-date=2021-02-26 |url-status=live}}</ref>


== Description ==
The dish was a ], with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:<ref> ISBN 0806957905</ref>
The dish was a ], with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:<ref name="google129" />
* Fish slices
* Fish of the ] subclass (a ] or ])
* Rotted ] or ] head
* A generally sharp-tasting dish of several ingredients grated and pounded together
* ], possibly a kind of ], now believed extinct
* A kind of ], ], or ]
* ] poured down
* ] (or ])
* A kind of sea fish or ] as topping
* ]
* ]
* ]
* The roasted head of ]
* ], which could be a kind of ] or a kind of ]
* ] ]
* ] and/or ]


== Context ==
*] slices
The term is used in the ultimate ] of the play, when Blepyrus (and the audience) are summoned to the first feast laid on by the new system.
*Fish of the ] subclass (a ] or ])
*Rotted ] or ] head
*Generally sharp-tasting dish of several ingredients grated and pounded together
*] "]," apparently a kind of ]
*A kind of ], ], or ]
*] poured down
*] (or ])
*Was topped with a kind of ] or ]
*]
*]
*]
*Roasted head of ]
*], which could be a kind of ] or a kind of ]
*]
*] and/or ]


{{Blockquote|1= And you others, let your light steps too keep time.<br /> Very soon we'll be eating<br /> {{sic|{{lang|grc-Latn|{{shy|lopado|temacho|selacho|galeo|kranio|leipsano|drim|'''ypo'''|trimmato|silphio|karabo|melito|katakechy|meno|kichl|epi|kossypho|phatto|perister|alektryon|opte|'''kephalio'''|kigklo|peleio|lagoio|siraio|baphe|tragano|pterygon}}|italic=no}}}}.<br /> Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let's run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.|author=translation ed. Eugene O'Neill, 1938<ref name="O" />}}
==See also==

== English translations ==
In English prose translation by ] (1966), this Greek word is rendered as "oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings".<ref>{{Cite web |title=Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966&#93; |url=https://archive.org/stream/LeoStraussOnAristophanesEcclesiazusaeTranslation1966/StraussAristophanes-Ecclesiazusae#page/n75/mode/2up |access-date=2013-03-20}}</ref>

English verse translation by ] (1902) follows the original meter and the original form of composition:
{{poemquote|Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-<br>-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-<br>-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-<br>-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-<br>-Leveret-syrupu-gibleto-wings.<ref>{{Cite web |title=The Ecclesiazusae of Aristophanes |url=https://archive.org/stream/ecclesiazusaear00rogegoog#page/n217/mode/2up |access-date=2013-03-20}}</ref>}}

An older English verse translation by Rev. Rowland Smith (1833) breaks the original word into several verses:
{{poemquote|Limpets, oysters, salt fish,<br>And a skate too a dish,<br>Lampreys, with the remains<br>Of sharp sauce and birds' brains,<br>With honey so luscious,<br>Plump blackbirds and thrushes,<br>Cocks' combs and ring doves,<br>Which each epicure loves,<br>Also wood-pigeons blue,<br>With juicy snipes too,<br>And to close all, O rare!<br>The wings of jugged hare!<ref>{{Cite book |last=Rev. Rowland Smith |url=https://books.google.com/books?id=XI4sv2FtjyIC&q=cheer+And+to+close+all%2C+O+rare%21+The+wings+of+jugged+hare&pg=PA100 |title=The Ecclesiazusae, or Female Parliament |publisher=Oxford |year=1833}}</ref>}}

== See also ==
{{Wiktionary pipe|Unsupported titles/Ancient Greek dish|λοπαδοτεμαχο...}}
{{portal|Food}}
* ] * ]
* ]
* ]


==References== == References ==
{{reflist}} {{reflist}}
]

]
]
]
] ]
]

]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 21:35, 19 December 2024

Fictional dish

Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon is a fictional dish originating from Aristophanes' 391 B.C. comedy Assemblywomen, deriving from a transliteration of the Ancient Greek word λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων. In A Greek–English Lexicon, it is defined as a "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces".

It is the longest Greek word, containing 171 letters and 78 syllables. The transliteration has 183 Latin characters and is the longest word ever to appear in literature, according to the Guinness World Records (1990).

Variant forms

The form of the word quoted here is the version listed in the Liddell & Scott Greek lexicon (1940) and quoted therein as being amended by August Meineke, contrasting F.W. Hall and W.M. Geldart's 1907 edition of Aristophanis Comoediae (used in the Assemblywomen play) variant of (differences underlined):
λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υποτριμματο­σιλφιο­τυρο­μελιτο­κατακεχυμενο­κιχλεπικοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτεκεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερυγώ.

Description

The dish was a fricassée, with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:

Context

The term is used in the ultimate chorus of the play, when Blepyrus (and the audience) are summoned to the first feast laid on by the new system.

And you others, let your light steps too keep time.
Very soon we'll be eating
lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­ypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephalio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon [sic].
Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let's run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.

— translation ed. Eugene O'Neill, 1938

English translations

In English prose translation by Leo Strauss (1966), this Greek word is rendered as "oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings".

English verse translation by Benjamin Bickley Rogers (1902) follows the original meter and the original form of composition:

Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings.

An older English verse translation by Rev. Rowland Smith (1833) breaks the original word into several verses:

Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!

See also

References

  1. ^ "Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163". Perseus.tufts.edu. Retrieved 2011-01-27.
  2. ^ λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υποτριμματο­σιλφιο­καραβό­μελιτο­κατακεχυμενο­κιχλεπικοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτοκεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project.
  3. ^ Guinness Book of World Records, 1990 ed, pg. 129 Archived 2020-10-07 at the Wayback Machine ISBN 0-8069-5790-5
  4. Aristophanes (1907). "1169–1175". Aristophanis Comoediae. Vol. 2 (F.W. Hall and W.M. Geldart ed.). Oxford: Clarendon Press. Archived from the original on 2021-02-26. Retrieved 2021-02-20.
  5. "Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966]". Retrieved 2013-03-20.
  6. "The Ecclesiazusae of Aristophanes". Retrieved 2013-03-20.
  7. Rev. Rowland Smith (1833). The Ecclesiazusae, or Female Parliament. Oxford.
Categories: