Misplaced Pages

ArtScroll: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 03:26, 22 February 2006 editWBcoleman (talk | contribs)169 edits cut sentence re Song of Songs - see discussion← Previous edit Latest revision as of 13:59, 16 September 2024 edit undoYeshivish613 (talk | contribs)Extended confirmed users721 edits Prayerbooks: These are a massive part of ArtScrollTag: Visual edit 
(375 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish perspective}}
]
{{Infobox publisher
'''ArtScroll''' is an ] of translations, books and commentaries from an ], more specifically a ], perspective published by '''Mesorah Publications, Ltd.''', a ] based in ], ]. Its general editors are ]s ] and ].
|image = ArtScroll logo.jpg
|parent = Mesorah Publications
|status = Active
|founded = 1976
|founder =
|country = United States
|headquarters = ]
|distribution =
|keypeople = {{Unbulleted list|] (General editor)|<br/>] (General editor)}}
|publications =
|topics =
|genre =
|imprints =
|url = {{URL|http://www.artscroll.com}}
}}
'''ArtScroll''' is an ] of translations, books and commentaries from an ] perspective published by '''Mesorah Publications, Ltd.''', a ] based in ], New Jersey. ] ] is the general editor.<ref name=Z.obit>{{cite news |newspaper=] |url=https://www.nytimes.com/2017/06/27/nyregion/rabbi-meir-zlotowitz-dead-publisher-of-religious-books.html |title=Rabbi Meir Zlotowitz, Who Made Jewish Prayer Books Clear to All, Dies at 73 |author=Joseph Berger |date=June 27, 2017}}</ref>


ArtScroll's first president, Rabbi ] (July 13, 1943 – June 24, 2017)<ref name=Z.obit /> was succeeded by his oldest son, Rabbi ], whose name is listed secondarily in new publications as general editor, after that of Rabbi Scherman.<ref name=GZ.exa>{{cite book |title=Moved by a Maggid |author=Paysach J. Krohn |author-link=Paysach Krohn |date=2018 |isbn=978-1-4226-2222-3 |quote=... son, R'Gedaliah, ... at the helm ... |page=14}}</ref>
==Primary publications==


==History==
ArtScroll publishes books on a variety of ] subjects. The best known is probably an annotated ]-] '']'' ("prayerbook") (the best-selling ''The ArtScroll Siddur''), its ] translation and commentary, a series of translations and commentaries on books of the of the ] (]), and an English translation and elucidation of the Babylonian ]. Other publications include works on ], and novels and factual works based on ]ish life or history. Over 800 books have been published to date.
In 1975,<ref name="press">{{cite web |url=http://elucidation-not-translation.blogspot.com/2007/06/interview-with-nosson-scherman.html |last=Resnick |first=Eliot |title=Our Goal is to Increase Torah Learning |work=] |date=6 June 2007 |access-date=23 December 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110131201437/http://elucidation-not-translation.blogspot.com/2007/06/interview-with-nosson-scherman.html |archive-date= 31 January 2011 <!--DASHBot-->|url-status=live}}</ref> Rabbi ], a graduate of ], was director of a high-end graphics studio in New York.<ref name="Zeit">{{cite web|url=http://www.jewishaz.com/jewishnews/010713/artscroll.shtml |title=In 25 Years of Publishing, Artscroll captures Zeitgeist |last=Ephross |first=Peter |work=] |date=13 July 2001 |access-date=23 December 2010 |url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20110609111257/http://www.jewishaz.com/jewishnews/010713/artscroll.shtml |archive-date=9 June 2011 }}</ref> The firm, ArtScroll Studios, produced ],<ref></ref> brochures,<ref name="ny">{{cite news |url=https://www.nytimes.com/2005/02/10/books/10talm.html?pagewanted=print&position= |title=An English Talmud for Daily Readers and Debaters |last=Berger |first=Joseph |date=10 February 2005 |work=] |access-date=23 December 2010}}</ref> invitations, and awards.<ref name="press" /> Rabbi ], then principal of Yeshiva Karlin Stolin ],<ref name="press" /> was approached by Zlotowitz who had helped him write copy for brochures and journals in the past,<ref>{{Cite web |title=What's Bothering Artscroll?: Interview with Nosson Scherman |url=http://elucidation-not-translation.blogspot.com/2007/06/interview-with-nosson-scherman.html |access-date=2023-02-13 |language=en}}</ref> and they collaborated on a few projects.<ref name="scherman">{{cite web |url=http://matzav.com/the-artscroll-revolution-5tjt-interviews-rabbi-nosson-scherman |title=The ArtScroll Revolution: 5TJT interviews Rabbi Nosson Scherman |last=Hoffman |first=Rabbi Yair |date=3 December 2009 |access-date=23 December 2010 |publisher=Five Towns Jewish Times}}</ref>
]]]
According to the ArtScroll Web site, their "classics", or cornerstone publications that they hold in high regard, are:
* The Schottenstein Edition Talmud (elucidated below)
* The Safra Edition ] Talmud (a French version of the above)
* The Stone Edition ]
* The Stone Edition ]
* The Rubin Edition ] (A Stone Chumash - style publication for The Prophets segment of the Hebrew Bible)
* The Sapirstein Edition ]
* The Yad Avraham ] Series
* The ArtScroll Complete ] (more below) and their companions
* The Schottenstein Edition Interlinear Prayer Book Series
* The Kestenbaum Edition ] (a book used for practicing the ])


In late 1975, Zlotowitz wrote an English translation and commentary on the ]<ref name=Z.obit /> in memory of a friend, and asked Scherman to write the introduction. The book sold out its first edition of 20,000 copies within two months.<ref name="women">{{cite web |url=http://www.thejewishweek.com/news/new_york/feminists_object_artscroll_rolls |title=Feminists Object, But ArtScroll Rolls On |last=Nussbaum Cohen |first=Debra |date=11 October 2007 |work=] |access-date=23 December 2010 |archive-date=3 March 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303165315/http://www.thejewishweek.com/news/new_york/feminists_object_artscroll_rolls |url-status=dead }}</ref> With the encouragement of Rabbis ], ], ], ],<ref>Cf. his position that quality English-language sefarim will be used by Jews in the Messianic era as, like Yiddish in its time, "today English has become a language of Torah." (Rabbi Nosson Scherman in ''The Mandate to Communicate Torah in the Vernacular: Excerpts From a Presentation to an Eleventh Grade'' published in ).</ref> and others,<ref name=ami>{{cite magazine|last=Gantz|first=Nesanel|date=15 September 2013|title=Lunch Break with Rabbi Meir Zlotowitz|magazine=]|issue=136|page=90}}</ref> the two continued producing commentaries, beginning with a translation and commentary on the rest of the ] (], ], ] and ]), and went on to publish translations and commentaries on the ], ], ], ], ]s and ]s. By 1990, ArtScroll had produced more than 700 books, including novels, history books, children's books and secular textbooks,<ref name="Zeit" /> and became the largest publisher of Jewish books in the United States.<ref name=ami/>
===Works in progress===
* The Schottenstein Edition of the ]
* ] on ]
* ] Rabbah
* ]


After decades of being headquartered in New York, ArtScroll moved to New Jersey in 2020.<ref>Jewish Link (March 12, 2020), .</ref> Among other things, ArtScroll's headquarters in Rahway is notable for their in-house ] studio used for the production of videos made available ], as well as non-ArtScroll videos such as ] interviews and other "films that are broadcasted to the Torah community."<ref>Reisman, Leah. "The Art of Publishing". ''Mishpacha Junior'' (October 27, 2021): p. 10.</ref>
==Popular acceptance==


=== Associated entities ===
Mesorah Publications received widespread acclaim in response to their ArtScroll line of prayerbooks, starting with ''The Complete ArtScroll Siddur'', Ed. Nosson Scherman, 1984. This work immediately gained wide acceptance in the ] ]ish community, and within a few years became the best-selling ]-] '']'' (prayerbook) in the ]. It featured beautiful layout and editing, and offered the reader detailed notes and instructions on most of the prayers. Versions of this prayerbook were then produced for the ], and the three pilgrimage festivals ], ] and ].
The '''Mesorah Heritage Foundation''' box printed on the inner page of ArtScroll publications lists Rabbi ]'s name first.


'''Mesorah Publications''' is the "parent" company of ArtScroll; the name Mesorah was not part of ArtScroll's publications for the first book published, Megilas Esther (1976).<ref>inside cover: ArtScroll Studios, Ltd</ref>
In ] Mesorah Publications published ''The Chumash: The Stone Edition'', a ] translation and commentary arranged for liturgical use. It became popularly known as ''The ArtScroll Chumash'', and has since became the best-selling English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries. To a lesser degree, it has some usage in the non-Orthodox Jewish community. Although they are not used as the official Torah commentaries by any non-Orthodox synagogues, many ] and Conservative Jews have purchased copies.


== Publications ==
===Schottenstein Edition Talmud===
=== Primary publications and popular demand ===
Mesorah has a line of ] translations and commentaries, and followed up with a line of ] translations and commentaries, The Schottenstein Edition of The ''Talmud Bavli'' ("Babylonian Talmud"). These have received widespread acclaim throughout the Orthodox community, and are also used by many non-Orthodox Jews. In late ], the final volume was published, giving a 73 volume English edition of the entire Talmud, only the second complete translation of the Talmud into English (the other being the ] Talmud published in the ] during the mid-twentieth century).
].]]
ArtScroll publishes books on a variety of ] subjects. The best known is probably an annotated ]-English ''siddur'' ("prayerbook") (''The ArtScroll Siddur'').<ref name=Z.obit/>


Its Torah translation and commentary, a series of translations and commentaries on books of the ] (]), and an English translation and elucidation of the Babylonian Talmud have enjoyed great success. Other publications include works on ], novels and factual works based on ]ish life or history, and cookbooks.<ref name="ny"/>
The total cost of the project is estimated to have cost US$21 million, most of which was contributed by private donors and foundations. Some volumes have up to 2 million copies in distribution, while more recent volumes have only 90,000 copies currently printed. A completed set was dedicated on February 9, 2005, to the ], and the ] ("completion ") was held on March 15, 2005, the 13th ] of Jerome Schottenstein, at the ].


The popular demand for ArtScroll's translations of classic Jewish works (e.g., Mishnah; Talmud) largely coincided with preexisting market demands, unappreciated to an extent, for English editions characterized by both high-fidelity translations as well as accompanying commentary in the English vernacular. Such editions are used even by American ] graduates–who have had the benefit of exposure to Hebrew and Aramaic from a young age–inasmuch as it is often easier to effortlessly parse through the material in their native language in place of what may at times be a tedious endeavor of self-translation. In certain cases, reading the Judaic texts in one's native English can even "trigger a new depth of thought that comes from the subtleties of a finer understanding."<ref>Rabbi Dovid Kaplan in (a non-ArtScroll Hebrew to English translation)</ref>
The first volume, Tractate Makkoth, was published in 1990, and dedicated by Mr. and Mrs. Marcos Katz. Jerome Schottenstein was introduced to the publication committee shortly thereafter. He began by donating funds for the project in memory of his parents Ephraim and Anna Schottenstein one volume at a time, and later decided to back the entire project. When Jerome passed away, his children and widow, Geraldine, rededicated the project to his memory in addition to those of his parents. The goal of the project was to, "open the doors of the Talmud and welcome its people inside."


ArtScroll publications are best identified through the "hallmark features" of its design elements such as typeface and layout, through which "ArtScroll books constitute a field of visual interaction that enables and encourages the reader to navigate the text in particular ways."<ref name=":2">{{cite book|first=Jeremy |last=Stolow|title= Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution |year=2010|page= 157}}</ref> The emphasis on design and layout can be understood "as a strategy on the part of the publisher to achieve a range of cognitive as well as esthetic effects."<ref name=":2" /> The name ArtScroll was chosen for the publishing company to emphasize the visual appeal of the books.<ref>{{cite web
The text generally consists of two side-by-side pages: one of the ]/] ] Edition text, and the corresponding page consists of an ] translation. The English translation has a bolded literal translation of the Talmud's text, but also includes un-bolded text clarifying the literal translation. (The original Talmud's text is often very unclear, referring to places, times, people, and laws that it does not explain. The un-bolded text explains these situations to name a few. The text of the Talmud also contains few prepositions, articles, etc. The un-bolded text also takes the liberty of inserting these parts of speech.) The result is an English text that reads in full sentences with full explanations, while allowing the reader to distinguish between direct translation and a more liberal approach to the translation. (This also results in one page of the Vilna Talmud requiring several pages of English translation.) Below the English translation appear extensive notes including diagrams from sources ancient to modern.
|url=http://www.vosizneias.com/51456/2010/03/17/brooklyn-ny-vin-exclusive-behind-the-scenes-at-artscroll-video
|title=Brooklyn, NY - VIN Exclusive: Behind The Scenes At Artscroll
|work=VIN |author1=Sandy Eller |author2=Yosef Shidler
|date=17 March 2010 |access-date=23 December 2010 |publisher=vosizneias.com}}</ref>


=== Prayerbooks ===
Mesorah and the Schottenstein family have also begun a Hebrew version of the commentary to the Babylonian Talmud of benefit to ] students who use mainly Hebrew and to ]i scholars, since in Israel Hebrew is the national language, and have planned an English translation of the ''Talmud Yerushalmi'' (]) as well, only the second such translation in existence .
Mesorah Publications received widespread acclaim in response to its ArtScroll line of prayerbooks,<ref name=Z.obit/> starting with ''The Complete ArtScroll Siddur'', Ed. Nosson Scherman, 1984. This work gained wide acceptance in the ] ]ish community, and within a few years became a popular Hebrew-English ''siddur'' (prayerbook) in the United States. It offered the reader detailed notes and instructions on most of the prayers and versions of this prayerbook were produced for the ], and the three pilgrimage festivals ], ] and ].

They are also well-known for their range of ] translated prayerbooks and ], of which the design has been ] protected.

While many Conservative synagogues rely on the ''Siddur Sim Shalom'' or ''Or Hadash'' prayer books and ''Etz Hayim Humash'', "a small but growing number of North American Conservative Jewish congregations ... have recently adopted ArtScroll prayer books and Bibles as their 'official' liturgical texts, not to mention a much larger number of Conservative synagogues that over recent years have grown accustomed to individual congregants participating in prayer services with editions of ArtScroll prayer books in their hands."<ref name=":0">{{cite book|first=Jeremy |last=Stolow|title= Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution |year=2010|page= 75|isbn=9780520264250|url=https://books.google.com/books?id=MO159He5WgYC&q=conservative+judaism+artscroll&pg=PA75}}</ref> The shift has mainly occurred among more traditionally minded Conservative congregants and rabbis (sometimes labeled "Conservadox") "as an adequate representation of the more traditional liturgy they seek to embrace."<ref name=Z.obit/><ref name=":0" />

Since the advent of ArtScroll, a number of Jewish publishers have printed books and siddurim with similar typefaces and commentary, but with a different commentary and translation philosophy.

=== Stone Chumash ===
]
In 1993, Mesorah Publications published ''The Chumash: The Stone Edition'',<ref>{{cite web
|url=https://www.abebooks.com/Chumash-Stone-Edition-Full-Size-ArtScroll/22583001128/bd
|quote=Published ... 1993
|title=The Chumash: The Stone Edition}}</ref> a translation and commentary on the ] arranged for liturgical use and sponsored by ] of ], ]. It has since become a widely available English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries.

A 2018 review of Hebrew-English ]<ref>Plural Chumash, the five books of Moses, from the Hebrew word for the number five</ref><ref name=Fwd>{{cite news |newspaper=]
|url=https://forward.com/life/faith/411063/move-over-artscroll-heres-the-new-modern-orthodox-chumash
|title=Move Over Artscroll: Here's The New, Modern Orthodox Chumash
|date=September 28, 2018 |author1=Yosef Lindell |author2=Shira Hecht-Koller}}</ref> said that ArtScroll's ''Stone Edition Chumash'', often called '''The Stone Chumash''', is "the most successful Orthodox replacement for the" ].

== Schottenstein Edition Talmud ==
{{Main|Schottenstein Edition of the Babylonian Talmud}}
Mesorah has a line of ] translations and commentaries, and a line of ] translations and commentaries, The Schottenstein Edition of The ''Talmud Bavli'' ("Babylonian Talmud"). The set of Talmud was completed in late 2004, giving a 73 volume English edition of the entire Talmud. This was the second complete translation of the Talmud into English (the other being the ] Talmud published in the United Kingdom during the mid-twentieth century). The first volume, Tractate Makkos, was published in 1990,<ref name="ny"/> and dedicated by Mr. and Mrs. Marcos Katz. ] was introduced by Rabbi Dr. ] to the publication committee shortly thereafter. He began by donating funds for the project in memory of his parents Ephraim and Anna Schottenstein one volume at a time, and later decided to back the entire project. When Jerome died, his children and widow, Geraldine, rededicated the project to his memory in addition to those of his parents. The goal of the project was to, "open the doors of the Talmud and welcome its people inside."

The text generally consists of two side-by-side pages: one of the ]/] ] text, and the corresponding page consists of an English translation. The English translation has a bolded literal translation of the Talmud's text, but also includes un-bolded text clarifying the literal translation. (The original Talmud's text is often very unclear, referring to places, times, people, and laws that it does not explain. The un-bolded text attempts to explain these situations. The text of the Talmud also contains few prepositions, articles, etc. The un-bolded text takes the liberty of inserting these parts of speech.) The result is an English text that reads in full sentences with full explanations, while allowing the reader to distinguish between direct translation and a more liberal approach to the translation. (This also results in one page of the Vilna Talmud requiring several pages of English translation.) Below the English translation appear extensive notes including diagrams.<ref name="ny"/>

ArtScroll's English explanations and footnoted commentary in the Schottenstein Edition of the Talmud are based on the perspective of classical Jewish sources. The clarifying explanation is generally based on the viewpoint of ], the medieval commentator who wrote the first comprehensive commentary on the Talmud. The Schottenstein Edition does not include contemporary academic or critical scholarship. The overall guidelines follow a pattern defined by the late Rabbi Hersh Goldwurm, "a Monsey, N.Y., scholar who died in 1993."<ref name="ny"/> The total cost of the project is estimated at US$21 million,<ref name="ny"/> most of which was contributed by private donors and foundations. Some volumes have up to 2 million copies in distribution, while more recent volumes have only 90,000 copies currently printed. A completed set was dedicated on February 9, 2005, to the ], and the ] (celebration at the "completion") was held on March 15, 2005, the 13th ] of Jerome Schottenstein, at the ]. The blue-covered Hebrew Talmud set, which like the English counterpart is 73 volumes, has a ] (approbation) from a ] Rebbe, Grand Rabbi ].<ref>printed inside</ref> A French language set was begun.<ref>copies have been sold in the USA. The first volume was in memory of Mr. ] of the eponymous bank.</ref>

Mesorah and the Schottenstein family have also printed a Hebrew version of the commentary and have begun both an English and Hebrew translation of the ''Talmud Yerushalmi'' (] - the Hebrew/Aramaic side of the page, as well as the pagination, is based on the ] edition), ] and other classical sources.

ArtScroll has also produced the "Elucidated Mishnah", a work similarly clarifying the ]-text, and expanding thereon in an appended commentary and footnotes; see {{slink|Mishnah#Commentaries}}.

== ''Kosher by Design'' ==
In 2003, ArtScroll published a cookbook by ] entitled ''Kosher by Design: Picture-perfect food for the holidays & every day''. The cookbook contains both traditional recipes and updated versions of traditional recipes.<ref name="orthodox">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=MO159He5WgYC&q=susie+fishbein&pg=PA120 |title=Orthodox By Design: Judaism, print politics, and the ArtScroll revolution |last=Stolow |first=Jeremy |date=28 April 2010 |publisher=University of California Press |isbn=978-0-520-26426-7 |pages=120&ndash;130}}</ref> All the recipes are kosher and the book puts an emphasis on its food photography.<ref name="ny"/><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=Tb7gAAAAMAAJ&q=susie+fishbein|title= Church & Synagogue Libraries, Volumes 38-39 |year=2005 |publisher=Church and Synagogue Library Association}}</ref> Since publication, the book has sold over 400,000 copies from 2003 through 2010,<ref name="ny-2">{{cite news |url=https://www.nytimes.com/2008/04/16/dining/16susie.html |title=One Cook, Thousands of Seders |work=] |date=16 April 2008 |access-date=22 March 2011 |last=Moskin |first=Julia}}</ref><ref name="back">{{cite web |url=http://triblocal.com/skokie/community/stories/2010/11/kosher-by-designs-susie-fishbein-is-back/ |title=Kosher by Design's Susie Fishbein is Back! |last=Chefitz |first=Michael |date=15 November 2010 |access-date=22 March 2011 |work=TribLocal Skokie |archive-url=https://web.archive.org/web/20110726124724/http://triblocal.com/skokie/community/stories/2010/11/kosher-by-designs-susie-fishbein-is-back/ |archive-date=26 July 2011 |url-status=dead }}</ref> and Fishbein has become a media personality, earning the sobriquets of "the Jewish ]" and the "kosher ]".<ref name="orthodox"/> ArtScroll has realized the books' salability by extending beyond its traditional Orthodox Jewish market into the mainstream market, including sales on ], at ]<ref name="gavriel">{{cite web |url=http://www.jewishworldreview.com/kosher/fishbein.php3 |title=Kosher Diva Outdoes Herself With Latest Offering |last=Sanders |first=Gavriel Aryeh |date=14 March 2005 |access-date=22 March 2011 |work=]}}</ref> and Christian ] ],<ref name="orthodox"/> in ] stores, and in supermarkets.<ref name="gavriel"/>


==Editorial policy== ==Editorial policy==
Works published by Mesorah under this imprint adhere to a perspective appealing to many Orthodox Jews, but especially to Orthodox Jews who have come from less religious backgrounds, but are returning to the faith (]). Due to the makeup of the Jewish community in the US, most of the prayer books are geared to the ] custom. In more recent years, ArtScroll has collaborated with Sephardic community leaders in an attempt to bridge this gap. Examples of this include a Sephardic ] published by ArtScroll, written by Sephardic Rabbi Eli Mansour, the book '']'', about a prominent ] community in ],<ref>{{cite book
|title=Through the flames of Aleppo: A novel (ArtScroll youth series)
|isbn=1578195381|last1=Shalom
|first1=A.
|year=2002
}}</ref> and a Sephardic prayerbook.


In translations and commentaries, ArtScroll accepts ]ic accounts in a historical fashion, and at times literally; it disagrees with ]. Page "X" of the preface to ArtScroll's first publication set the tone: A long paragraph includes "''No non-Jewish sources have even been consulted, much less quoted.'' I consider it offensive that the Torah should need authentication from the secular or so-called 'scientific' sources."<ref>The first of these sentences was the end of a series of ''italicized'' sentences.</ref><ref>{{cite news |newspaper=]
Works published by Mesorah under this imprint adhere to a perspective appealing to most ], but especially to Orthodox Jews who have come from less religious backgrounds, but are ] to the faith. Due to difficulties in making certain books for the diverse customs of ], most of the prayer books are geared to the ] custom. In more recent years, Artscroll has collaborated with Sephardic community leaders in an attempt to bridge this gap. Examples of this include a Sephardic ] published by Artscroll, written by Sephardic Rabbi ], and the book Aleppo, about a prominent Sephardic community in Syria.
|url=https://www.jewishpress.com/indepth/interviews-and-profiles/meir-zlotowitzs-legacy-the-spiritual-engine-of-american-orthodoxys-renaissance/2018/07/18
|date=July 18, 2018 |access-date=January 10, 2019
|title=Meir Zlotowitz's Legacy: The Spiritual Engine Of American Orthodoxy's Renaissance
|author=Yaakov Kornreich}}</ref>


Frequently coalescing to give voice to ArtScroll's worldview is, in the words of Scherman, "a heavy combination of '']'' and '']'' that we incorporate into our commentary" such as commentary by ] Rabbis ] and ].<ref> in the Jewish Action Winter 2018 issue</ref>
In translations and commentaries, ArtScroll works with the traditional framework of ] (Jewish law) accepting ]ic accounts in a serious fashion and at times literally, and generally disregard (and occasionally disagree with) ], in line with its ] perspective.


Despite the recent trend of most ] omitting images of women from their magazines or newspapers, ArtScroll continues to publish pictures of women in their books. When someone authoring a biography to be published by ArtScroll requested that pictures of women be left out, ArtScroll "basically told him to go fly a kite, we sent him to an ''adam gadol'' ]] who basically washed the floors with him."<ref>Rabbi Avrohom Biderman in minute 53-54 of with . Archived from on July 24, 2020.</ref>
==Criticism==


=== Transliteration system ===
This line of books has come under extensive criticism from many scholars (both Orthodox and non-Orthodox) on a number of points:
ArtScroll publications,<ref>{{cite web
* ] sources are at times represented as factual and/or historical, even those which have traditionally been interpreted as being allegorical or metaphorical.
|title=Jewish prayers for Orthodox services - Translation and transliteration
* Non-Orthodox scholars and a few Orthodox scholars note that ArtScroll deliberately ignores all facets of modern critical historical scholarship from the last 200 years.
|url=http://www.kakatuv.com/orthodox.html
* Some biographies of important Jewish figures include photos that have been modified to conform to stereotypical images of ] Jews.
|quote=... correspond to the Rabbinical Council of America Edition of the Artscroll Siddur}}</ref><ref>{{cite web
* The translation of many texts, especially the Hebrew and Aramaic in both the liturgies and the non-liturgical works (e.g. the ] and the ]), are occasionally so literal they lose much of the flavor of the original text.
|title=If You Can Read This - You Can Pray In Hebrew
* ] citations in ArtScroll's works tend to reflect the normative practice of the right wing of American Orthodox Jewry, and the popular series is even believed by some to have influenced the recent rightward move of ] in the world. "Halakha according to Rabbi ArtScroll" is a term used jokingly by many non-Orthodox and ] Jews when referring to the rulings cited throughout the series.
|url=http://ou.org.s3.amazonaws.com/publications/siddur.htm}}</ref> such as the ] of Tanakh (Hebrew Bible) and ] (Pentateuch) use many more transliterated Hebrew words than English words, compared to editions such as the ] of the ]. This reflects a higher use of untranslated Hebrew terminology in Haredi English usage.
* The Torah translation has been criticised by a few Modern Orthodox scholars, e.g. B. Barry Levy, and by some non-Orthodox scholars, for mis-translating the text. The dispute comes about because the editors at Mesorah Publications consciously attempted not to present a straight translation of the text, but rather to smooth out differences between the plain meaning of the text and later interpretations of the text by medieval biblical commentators such as ]. Other alleged motivations for mistranslations include the above-mentioned aversion of modern critical historical scholarship. An example of this is their Stone edition ] translating the Ten Commandment's "אֱלֹהִים אֲחֵרִים" "other gods," as "the gods of others" (which would be "אֱלֹהֵי אֲחֵרִים"). Critics claim that translations like these are done to cover up what modern scholarship considers evidence of ] in early Israelite religion.


ArtScroll's transliteration system for ] for readers of the English language generally uses ] consonants and ] vowels. The two major differences between the way Sefardi and Ashkenazi Hebrew dialects are transcribed are as follows:
In much of the Haredi and Modern Orthodox community, however, Mesorah Publications is credited with spurring a movement that is "modernizing" and arguably saving Orthodox (and by religious and demographic extension, American) Jewry. {{fact}} Now, several Orthodox Jewish publishers publish with similar typefaces, outlooks, etc. Artscroll's influence extended to the non-Orthodox movements as well. A new siddur and commentary published by ]'s Rabbinical Assembly, ''Or Hadash'', was noticeably inspired by Artscroll.
*the letter ] without a ] (emphasis point) is transcribed as and respectively
**ArtScroll uses the latter
*the vowel ], is transcribed and respectively
**ArtScroll uses the former


As such, the following transliterations are used:
== Bibliography ==
{|class="wikitable"
*Rabbi B. Barry Levy. "Our Torah, Your Torah and Their Torah: An Evaluation of the ArtScroll phenomenon.". In: "Truth and Compassion: Essays on Religion in Judaism", Ed. H. Joseph ''et al''. Wilfred Laurier University Press, 1983.
|-
*B. Barry Levy. "Judge Not a Book By Its Cover". ''Tradition'' 19(1)(Spring 1981): 89-95 and an exchange of letters in ''Tradition'' 1982;20:370-375.
!Ashkenazi
*], "Facing the Truths of History" ''] Journal'' 8 (1998-1999): 200-276 ().
!Sefardi
!ArtScroll
|-
|Boruch
|Barukh
|Baruch
|-
|Shabbos
|Shabbat
|Shabbos (<small>ArtScroll makes an exception due to widespread usage</small>)
|-
|Succos
|Succot
|Succos
|-
|Avrohom
|Avraham
|Avraham
|-
|Akeidas Yitzchok
|Akedat Itzhak
|Akeidas Yitzchak
|}

== Critical reviews ==
* A large number of grammatical errors exist in their Bible and commentary translations, changing the meaning of these passages. B. Barry Levy alleged in 1981:<blockquote>''Dikduk'' (grammar) is anathema in many Jewish circles, but the translation and presentation of texts is, to a large extent, a ] activity and must be philologically accurate. The ArtScroll effort has not achieved a respectable level. There are dozens of cases where prepositions are misunderstood, where verb tenses are not perceived properly and where grammatical or linguistic terms are used incorrectly. Words are often vocalized incorrectly. These observations, it should be stressed, are not limited to the Bible text but refer to the talmudic, midrashic, targumic, medieval and modern works as well. Rabbinical passages are removed from their contexts, presented in fragmentary form thus distorting their contents, emended to update their messages even though these new ideas were not expressed in the texts themselves, misvocalized, and mistranslated: i.e. misrepresented.<ref>{{cite journal|first=B. Barry |last=Levy |title=Judge Not a Book By Its Cover |journal=Tradition |volume=19 |issue=1 |date=Spring 1981|pages=89&ndash;95}}</ref></blockquote>
* ArtScroll biographies have been criticized as providing incomplete and partial portrayals of Rabbinic figures. Notably, this is not disputed by ArtScroll. Rabbi Nosson Scherman stated that as it pertains to biographies the mission of ArtScroll "is to impart a positive message" without mentioning "disputes that can often become vitriolic."<ref>Scherman in an interview with Rabbi Yitzchok Frankfurter published in ''A Conversation with Rabbi Nosson Scherman On Chinuch'' (p. 66-73 in Ami Magazine, June 21, 2017), in which Frankfurter stated "o be honest, I sometimes question ArtScroll's approach when it comes to certain things. One of these is the tendency to portray the commonality between ''gedolei Yisrael'' rather than their particular ''hashkafos'' . I grew up in a generation when people liked to debate what this ''gadol'' said versus what another one said. Today there's much more uniformity; everyone believes the same things in the same way." Upon responding "ur role is not to discuss issues in current events. Our intention is to present the text," Frankfurter questioned Scherman: "Even when it comes to biographies and the like?" Scherman replied: "We include the opinions of whichever ''gadol'' is the subject of the biography, but we don't necessarily discuss dissenting views. We feel that our mission is to educate people and to be ''marbeh kevod shamayim'' . We try to stay away from disputes that can often become vitriolic. Getting involved in such things is not our mission. Our mission is to impart a positive message."</ref>
* The commentary of ] to the first chapter of Genesis<ref>ArtScroll omitted entire sections of Rashbam's commentary on Gen. 1:4, 1:5, 1:8, and 1:31. See {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20150219052818/https://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=40236&st=&pgnum=43 |date=February 19, 2015 }}</ref> in ArtScroll's ''Czuker Edition Hebrew Chumash Mikra'os Gedolos Sefer Bereishis'' (2014) has been censored. The missing passages are related to ]'s interpretation of the phrase in Genesis 1:5, "and there was an evening, and there was a morning, one day." The Talmud<ref>Hulin 83a</ref> cites these words to support the ] view that the day begins at sundown. However, Rashbam takes a ] (plain sense) approach, as he does throughout his commentary, reading the verse as follows: "There was an evening (at the conclusion of daytime) and a morning (at the end of night), one day"; that is, the day begins in the morning and lasts until the next daybreak.<ref>First identified by ] on . See also David S. Zinberg, ''The Jewish Standard'' (February 12, 2015)</ref> This comment of Rashbam was notably subject to sharp criticism by ] who placed a curse on any publishers who included this comment in their Chumash out of concern that the reading could cause a misinterpretation of Halacha and lead to Shabbat desecration. In their defense, ArtScroll points out that in standard Mikra'os Gedolos the entire commentary of Rashbam on the beginning of Bereishis is missing. When adding in from older manuscripts, they left out the exegeses to Genesis 1:5 because of questions to its authenticity.<ref>{{cite web|last1=Shapiro|first1=Marc B.|title=ArtScroll's Response and My Comments|url=https://seforimblog.com/2015/01/artscrolls-response-and-my-comments/|website=the Seforim Blog|publisher=the Seforim Blog|access-date=30 June 2019}}</ref>

==Bibliography==
*Rabbi B. Barry Levy. "Our Torah, Your Torah and Their Torah: An Evaluation of the ArtScroll phenomenon.". In: "Truth and Compassion: Essays on Religion in Judaism", Ed. H. Joseph ''et al.''. Wilfrid Laurier University Press, 1983.
*B. Barry Levy. "". ''Tradition'' 19(1)(Spring 1981): 89-95 and "" within ''Tradition'' 1982;20(4)(Winter 1982): 370-375.
*B. Barry Levy. "". In "Approaches to Modern Judaism" , Ed. Marc L. Raphael. Scholars Press, 1983.
*], "". ''Torah u-Madda Journal'' 8 (1998–1999): 200-276.
*Jacob J. Schacter, "Haskalah, Secular Studies, and the close of the Yeshiva in Volozhin in 1892" ''Torah u-Madda Journal'' <!--complete the reference please--> *Jacob J. Schacter, "Haskalah, Secular Studies, and the close of the Yeshiva in Volozhin in 1892" ''Torah u-Madda Journal'' <!--complete the reference please-->
*Jeremy Stolow, ''Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution''

== See also ==
* ]
* ]
* ]

==References==
{{Reflist}}

==External links==
* {{official|http://www.artscroll.com }}
* Jeremy Stolow, , '']''; via ]
*


{{Authority control}}
==External link==
*


{{DEFAULTSORT:Artscroll}}
]
] ]
] ]
] ]
] ]
] ]
]

Latest revision as of 13:59, 16 September 2024

Translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish perspective
ArtScroll
Parent companyMesorah Publications
StatusActive
Founded1976
Country of originUnited States
Headquarters locationRahway, New Jersey
Key people
Official websitewww.artscroll.com

ArtScroll is an imprint of translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish perspective published by Mesorah Publications, Ltd., a publishing company based in Rahway, New Jersey. Rabbi Nosson Scherman is the general editor.

ArtScroll's first president, Rabbi Meir Zlotowitz (July 13, 1943 – June 24, 2017) was succeeded by his oldest son, Rabbi Gedaliah Zlotowitz, whose name is listed secondarily in new publications as general editor, after that of Rabbi Scherman.

History

In 1975, Rabbi Meir Zlotowitz, a graduate of Mesivtha Tifereth Jerusalem, was director of a high-end graphics studio in New York. The firm, ArtScroll Studios, produced ketubot, brochures, invitations, and awards. Rabbi Nosson Scherman, then principal of Yeshiva Karlin Stolin Boro Park, was approached by Zlotowitz who had helped him write copy for brochures and journals in the past, and they collaborated on a few projects.

In late 1975, Zlotowitz wrote an English translation and commentary on the Book of Esther in memory of a friend, and asked Scherman to write the introduction. The book sold out its first edition of 20,000 copies within two months. With the encouragement of Rabbis Yaakov Yitzchok Ruderman, Mordechai Gifter, Moses Feinstein, Yaakov Kamenetsky, and others, the two continued producing commentaries, beginning with a translation and commentary on the rest of the Five Megillot (Song of Songs, Ecclesiastes, Lamentations and Ruth), and went on to publish translations and commentaries on the Torah, Prophets, Talmud, Passover Haggadah, siddurs and machzors. By 1990, ArtScroll had produced more than 700 books, including novels, history books, children's books and secular textbooks, and became the largest publisher of Jewish books in the United States.

After decades of being headquartered in New York, ArtScroll moved to New Jersey in 2020. Among other things, ArtScroll's headquarters in Rahway is notable for their in-house green screen studio used for the production of Inside ArtScroll videos made available online, as well as non-ArtScroll videos such as Mishpacha interviews and other "films that are broadcasted to the Torah community."

Associated entities

The Mesorah Heritage Foundation box printed on the inner page of ArtScroll publications lists Rabbi David Feinstein's name first.

Mesorah Publications is the "parent" company of ArtScroll; the name Mesorah was not part of ArtScroll's publications for the first book published, Megilas Esther (1976).

Publications

Primary publications and popular demand

The Sapirstein Edition Rashi.

ArtScroll publishes books on a variety of Jewish subjects. The best known is probably an annotated Hebrew-English siddur ("prayerbook") (The ArtScroll Siddur).

Its Torah translation and commentary, a series of translations and commentaries on books of the Tanach (Hebrew Bible), and an English translation and elucidation of the Babylonian Talmud have enjoyed great success. Other publications include works on Jewish Law, novels and factual works based on Jewish life or history, and cookbooks.

The popular demand for ArtScroll's translations of classic Jewish works (e.g., Mishnah; Talmud) largely coincided with preexisting market demands, unappreciated to an extent, for English editions characterized by both high-fidelity translations as well as accompanying commentary in the English vernacular. Such editions are used even by American yeshivah graduates–who have had the benefit of exposure to Hebrew and Aramaic from a young age–inasmuch as it is often easier to effortlessly parse through the material in their native language in place of what may at times be a tedious endeavor of self-translation. In certain cases, reading the Judaic texts in one's native English can even "trigger a new depth of thought that comes from the subtleties of a finer understanding."

ArtScroll publications are best identified through the "hallmark features" of its design elements such as typeface and layout, through which "ArtScroll books constitute a field of visual interaction that enables and encourages the reader to navigate the text in particular ways." The emphasis on design and layout can be understood "as a strategy on the part of the publisher to achieve a range of cognitive as well as esthetic effects." The name ArtScroll was chosen for the publishing company to emphasize the visual appeal of the books.

Prayerbooks

Mesorah Publications received widespread acclaim in response to its ArtScroll line of prayerbooks, starting with The Complete ArtScroll Siddur, Ed. Nosson Scherman, 1984. This work gained wide acceptance in the Orthodox Jewish community, and within a few years became a popular Hebrew-English siddur (prayerbook) in the United States. It offered the reader detailed notes and instructions on most of the prayers and versions of this prayerbook were produced for the High Holidays, and the three pilgrimage festivals Passover, Sukkot and Shavuot.

They are also well-known for their range of interlinear translated prayerbooks and machzorim, of which the design has been patent protected.

While many Conservative synagogues rely on the Siddur Sim Shalom or Or Hadash prayer books and Etz Hayim Humash, "a small but growing number of North American Conservative Jewish congregations ... have recently adopted ArtScroll prayer books and Bibles as their 'official' liturgical texts, not to mention a much larger number of Conservative synagogues that over recent years have grown accustomed to individual congregants participating in prayer services with editions of ArtScroll prayer books in their hands." The shift has mainly occurred among more traditionally minded Conservative congregants and rabbis (sometimes labeled "Conservadox") "as an adequate representation of the more traditional liturgy they seek to embrace."

Since the advent of ArtScroll, a number of Jewish publishers have printed books and siddurim with similar typefaces and commentary, but with a different commentary and translation philosophy.

Stone Chumash

ArtScroll Stone Chumash, cover

In 1993, Mesorah Publications published The Chumash: The Stone Edition, a translation and commentary on the Chumash arranged for liturgical use and sponsored by Irving I. Stone of American Greetings, Cleveland, Ohio. It has since become a widely available English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries.

A 2018 review of Hebrew-English Chumashim said that ArtScroll's Stone Edition Chumash, often called The Stone Chumash, is "the most successful Orthodox replacement for the" Hertz Chumash.

Schottenstein Edition Talmud

Main article: Schottenstein Edition of the Babylonian Talmud

Mesorah has a line of Mishnah translations and commentaries, and a line of Babylonian Talmud translations and commentaries, The Schottenstein Edition of The Talmud Bavli ("Babylonian Talmud"). The set of Talmud was completed in late 2004, giving a 73 volume English edition of the entire Talmud. This was the second complete translation of the Talmud into English (the other being the Soncino Talmud published in the United Kingdom during the mid-twentieth century). The first volume, Tractate Makkos, was published in 1990, and dedicated by Mr. and Mrs. Marcos Katz. Jerome Schottenstein was introduced by Rabbi Dr. Norman Lamm to the publication committee shortly thereafter. He began by donating funds for the project in memory of his parents Ephraim and Anna Schottenstein one volume at a time, and later decided to back the entire project. When Jerome died, his children and widow, Geraldine, rededicated the project to his memory in addition to those of his parents. The goal of the project was to, "open the doors of the Talmud and welcome its people inside."

The text generally consists of two side-by-side pages: one of the Aramaic/Hebrew Vilna Edition text, and the corresponding page consists of an English translation. The English translation has a bolded literal translation of the Talmud's text, but also includes un-bolded text clarifying the literal translation. (The original Talmud's text is often very unclear, referring to places, times, people, and laws that it does not explain. The un-bolded text attempts to explain these situations. The text of the Talmud also contains few prepositions, articles, etc. The un-bolded text takes the liberty of inserting these parts of speech.) The result is an English text that reads in full sentences with full explanations, while allowing the reader to distinguish between direct translation and a more liberal approach to the translation. (This also results in one page of the Vilna Talmud requiring several pages of English translation.) Below the English translation appear extensive notes including diagrams.

ArtScroll's English explanations and footnoted commentary in the Schottenstein Edition of the Talmud are based on the perspective of classical Jewish sources. The clarifying explanation is generally based on the viewpoint of Rashi, the medieval commentator who wrote the first comprehensive commentary on the Talmud. The Schottenstein Edition does not include contemporary academic or critical scholarship. The overall guidelines follow a pattern defined by the late Rabbi Hersh Goldwurm, "a Monsey, N.Y., scholar who died in 1993." The total cost of the project is estimated at US$21 million, most of which was contributed by private donors and foundations. Some volumes have up to 2 million copies in distribution, while more recent volumes have only 90,000 copies currently printed. A completed set was dedicated on February 9, 2005, to the Library of Congress, and the siyum (celebration at the "completion") was held on March 15, 2005, the 13th yahrzeit of Jerome Schottenstein, at the New York Hilton. The blue-covered Hebrew Talmud set, which like the English counterpart is 73 volumes, has a HasKaMa (approbation) from a Bobover Rebbe, Grand Rabbi Naftali Halberstam. A French language set was begun.

Mesorah and the Schottenstein family have also printed a Hebrew version of the commentary and have begun both an English and Hebrew translation of the Talmud Yerushalmi (Jerusalem Talmud - the Hebrew/Aramaic side of the page, as well as the pagination, is based on the Oz Vehadar edition), Midrash Rabbah and other classical sources.

ArtScroll has also produced the "Elucidated Mishnah", a work similarly clarifying the Mishnah-text, and expanding thereon in an appended commentary and footnotes; see Mishnah § Commentaries.

Kosher by Design

In 2003, ArtScroll published a cookbook by Susie Fishbein entitled Kosher by Design: Picture-perfect food for the holidays & every day. The cookbook contains both traditional recipes and updated versions of traditional recipes. All the recipes are kosher and the book puts an emphasis on its food photography. Since publication, the book has sold over 400,000 copies from 2003 through 2010, and Fishbein has become a media personality, earning the sobriquets of "the Jewish Martha Stewart" and the "kosher diva". ArtScroll has realized the books' salability by extending beyond its traditional Orthodox Jewish market into the mainstream market, including sales on Amazon, at Barnes & Noble and Christian evangelical booksellers, in Williams Sonoma stores, and in supermarkets.

Editorial policy

Works published by Mesorah under this imprint adhere to a perspective appealing to many Orthodox Jews, but especially to Orthodox Jews who have come from less religious backgrounds, but are returning to the faith (Baalei Teshuva). Due to the makeup of the Jewish community in the US, most of the prayer books are geared to the Ashkenazic custom. In more recent years, ArtScroll has collaborated with Sephardic community leaders in an attempt to bridge this gap. Examples of this include a Sephardic Haggadah published by ArtScroll, written by Sephardic Rabbi Eli Mansour, the book Aleppo, about a prominent Sephardic community in Syria, and a Sephardic prayerbook.

In translations and commentaries, ArtScroll accepts midrashic accounts in a historical fashion, and at times literally; it disagrees with textual criticism. Page "X" of the preface to ArtScroll's first publication set the tone: A long paragraph includes "No non-Jewish sources have even been consulted, much less quoted. I consider it offensive that the Torah should need authentication from the secular or so-called 'scientific' sources."

Frequently coalescing to give voice to ArtScroll's worldview is, in the words of Scherman, "a heavy combination of mussar and chassidus that we incorporate into our commentary" such as commentary by Hasidic Rabbis Tzadok HaKohen and Yehudah Leib Alter.

Despite the recent trend of most Haredi press omitting images of women from their magazines or newspapers, ArtScroll continues to publish pictures of women in their books. When someone authoring a biography to be published by ArtScroll requested that pictures of women be left out, ArtScroll "basically told him to go fly a kite, we sent him to an adam gadol who basically washed the floors with him."

Transliteration system

ArtScroll publications, such as the Stone Editions of Tanakh (Hebrew Bible) and Chumash (Pentateuch) use many more transliterated Hebrew words than English words, compared to editions such as the Tanakh of the Jewish Publication Society. This reflects a higher use of untranslated Hebrew terminology in Haredi English usage.

ArtScroll's transliteration system for Hebrew transliteration for readers of the English language generally uses Ashkenazi consonants and Sefardi vowels. The two major differences between the way Sefardi and Ashkenazi Hebrew dialects are transcribed are as follows:

  • the letter Tav without a dagesh (emphasis point) is transcribed as and respectively
    • ArtScroll uses the latter
  • the vowel kamatz gadol, is transcribed and respectively
    • ArtScroll uses the former

As such, the following transliterations are used:

Ashkenazi Sefardi ArtScroll
Boruch Barukh Baruch
Shabbos Shabbat Shabbos (ArtScroll makes an exception due to widespread usage)
Succos Succot Succos
Avrohom Avraham Avraham
Akeidas Yitzchok Akedat Itzhak Akeidas Yitzchak

Critical reviews

  • A large number of grammatical errors exist in their Bible and commentary translations, changing the meaning of these passages. B. Barry Levy alleged in 1981:

    Dikduk (grammar) is anathema in many Jewish circles, but the translation and presentation of texts is, to a large extent, a philological activity and must be philologically accurate. The ArtScroll effort has not achieved a respectable level. There are dozens of cases where prepositions are misunderstood, where verb tenses are not perceived properly and where grammatical or linguistic terms are used incorrectly. Words are often vocalized incorrectly. These observations, it should be stressed, are not limited to the Bible text but refer to the talmudic, midrashic, targumic, medieval and modern works as well. Rabbinical passages are removed from their contexts, presented in fragmentary form thus distorting their contents, emended to update their messages even though these new ideas were not expressed in the texts themselves, misvocalized, and mistranslated: i.e. misrepresented.

  • ArtScroll biographies have been criticized as providing incomplete and partial portrayals of Rabbinic figures. Notably, this is not disputed by ArtScroll. Rabbi Nosson Scherman stated that as it pertains to biographies the mission of ArtScroll "is to impart a positive message" without mentioning "disputes that can often become vitriolic."
  • The commentary of Rashbam to the first chapter of Genesis in ArtScroll's Czuker Edition Hebrew Chumash Mikra'os Gedolos Sefer Bereishis (2014) has been censored. The missing passages are related to Rashbam's interpretation of the phrase in Genesis 1:5, "and there was an evening, and there was a morning, one day." The Talmud cites these words to support the halakhic view that the day begins at sundown. However, Rashbam takes a peshat (plain sense) approach, as he does throughout his commentary, reading the verse as follows: "There was an evening (at the conclusion of daytime) and a morning (at the end of night), one day"; that is, the day begins in the morning and lasts until the next daybreak. This comment of Rashbam was notably subject to sharp criticism by Ibn Ezra who placed a curse on any publishers who included this comment in their Chumash out of concern that the reading could cause a misinterpretation of Halacha and lead to Shabbat desecration. In their defense, ArtScroll points out that in standard Mikra'os Gedolos the entire commentary of Rashbam on the beginning of Bereishis is missing. When adding in from older manuscripts, they left out the exegeses to Genesis 1:5 because of questions to its authenticity.

Bibliography

  • Rabbi B. Barry Levy. "Our Torah, Your Torah and Their Torah: An Evaluation of the ArtScroll phenomenon.". In: "Truth and Compassion: Essays on Religion in Judaism", Ed. H. Joseph et al.. Wilfrid Laurier University Press, 1983.
  • B. Barry Levy. "Judge Not a Book By Its Cover". Tradition 19(1)(Spring 1981): 89-95 and "Communications" within Tradition 1982;20(4)(Winter 1982): 370-375.
  • B. Barry Levy. "ArtScroll: An Overview". In "Approaches to Modern Judaism" , Ed. Marc L. Raphael. Scholars Press, 1983.
  • Jacob J. Schacter, "Facing the Truths of History". Torah u-Madda Journal 8 (1998–1999): 200-276.
  • Jacob J. Schacter, "Haskalah, Secular Studies, and the close of the Yeshiva in Volozhin in 1892" Torah u-Madda Journal
  • Jeremy Stolow, Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution

See also

References

  1. ^ Joseph Berger (June 27, 2017). "Rabbi Meir Zlotowitz, Who Made Jewish Prayer Books Clear to All, Dies at 73". The New York Times.
  2. Paysach J. Krohn (2018). Moved by a Maggid. p. 14. ISBN 978-1-4226-2222-3. ... son, R'Gedaliah, ... at the helm ...
  3. ^ Resnick, Eliot (6 June 2007). "Our Goal is to Increase Torah Learning". The Jewish Press. Archived from the original on 31 January 2011. Retrieved 23 December 2010.
  4. ^ Ephross, Peter (13 July 2001). "In 25 Years of Publishing, Artscroll captures Zeitgeist". Jewish Telegraphic Agency. Archived from the original on 9 June 2011. Retrieved 23 December 2010.
  5. The Jewish Observer, December 1972, p. 34 full-page advertisement
  6. ^ Berger, Joseph (10 February 2005). "An English Talmud for Daily Readers and Debaters". The New York Times. Retrieved 23 December 2010.
  7. "What's Bothering Artscroll?: Interview with Nosson Scherman". Retrieved 2023-02-13.
  8. Hoffman, Rabbi Yair (3 December 2009). "The ArtScroll Revolution: 5TJT interviews Rabbi Nosson Scherman". Five Towns Jewish Times. Retrieved 23 December 2010.
  9. Nussbaum Cohen, Debra (11 October 2007). "Feminists Object, But ArtScroll Rolls On". The Jewish Week. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 23 December 2010.
  10. Cf. his position that quality English-language sefarim will be used by Jews in the Messianic era as, like Yiddish in its time, "today English has become a language of Torah." (Rabbi Nosson Scherman in The Mandate to Communicate Torah in the Vernacular: Excerpts From a Presentation to an Eleventh Grade published in The Jewish Observer, April 1998, p. 27).
  11. ^ Gantz, Nesanel (15 September 2013). "Lunch Break with Rabbi Meir Zlotowitz". Ami. No. 136. p. 90.
  12. Jewish Link (March 12, 2020), Artscroll Moves to New Offices in Rahway.
  13. Reisman, Leah. "The Art of Publishing". Mishpacha Junior (October 27, 2021): p. 10.
  14. inside cover: ArtScroll Studios, Ltd
  15. Rabbi Dovid Kaplan in Book-Review: The Malbim on Iyov (a non-ArtScroll Hebrew to English translation)
  16. ^ Stolow, Jeremy (2010). Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution. p. 157.
  17. Sandy Eller; Yosef Shidler (17 March 2010). "Brooklyn, NY - VIN Exclusive: Behind The Scenes At Artscroll [video]". VIN. vosizneias.com. Retrieved 23 December 2010.
  18. ^ Stolow, Jeremy (2010). Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution. p. 75. ISBN 9780520264250.
  19. "The Chumash: The Stone Edition". Published ... 1993
  20. Plural Chumash, the five books of Moses, from the Hebrew word for the number five
  21. Yosef Lindell; Shira Hecht-Koller (September 28, 2018). "Move Over Artscroll: Here's The New, Modern Orthodox Chumash". The Forward.
  22. printed inside
  23. copies have been sold in the USA. The first volume was in memory of Mr. Safra of the eponymous bank.
  24. ^ Stolow, Jeremy (28 April 2010). Orthodox By Design: Judaism, print politics, and the ArtScroll revolution. University of California Press. pp. 120–130. ISBN 978-0-520-26426-7.
  25. Church & Synagogue Libraries, Volumes 38-39. Church and Synagogue Library Association. 2005.
  26. Moskin, Julia (16 April 2008). "One Cook, Thousands of Seders". The New York Times. Retrieved 22 March 2011.
  27. Chefitz, Michael (15 November 2010). "Kosher by Design's Susie Fishbein is Back!". TribLocal Skokie. Archived from the original on 26 July 2011. Retrieved 22 March 2011.
  28. ^ Sanders, Gavriel Aryeh (14 March 2005). "Kosher Diva Outdoes Herself With Latest Offering". Jewish World Review. Retrieved 22 March 2011.
  29. Shalom, A. (2002). Through the flames of Aleppo: A novel (ArtScroll youth series). ISBN 1578195381.
  30. The first of these sentences was the end of a series of italicized sentences.
  31. Yaakov Kornreich (July 18, 2018). "Meir Zlotowitz's Legacy: The Spiritual Engine Of American Orthodoxy's Renaissance". The Jewish Press. Retrieved January 10, 2019.
  32. The Case for a Traditional Approach in the Study of Tanach in the Jewish Action Winter 2018 issue
  33. Rabbi Avrohom Biderman in minute 53-54 of May 7, 2020 Twitter Live podcast with SeforimChatter. Archived from original on July 24, 2020.
  34. "Jewish prayers for Orthodox services - Translation and transliteration". ... correspond to the Rabbinical Council of America Edition of the Artscroll Siddur
  35. "If You Can Read This - You Can Pray In Hebrew".
  36. Levy, B. Barry (Spring 1981). "Judge Not a Book By Its Cover". Tradition. 19 (1): 89–95.
  37. Scherman in an interview with Rabbi Yitzchok Frankfurter published in A Conversation with Rabbi Nosson Scherman On Chinuch (p. 66-73 in Ami Magazine, June 21, 2017), in which Frankfurter stated "o be honest, I sometimes question ArtScroll's approach when it comes to certain things. One of these is the tendency to portray the commonality between gedolei Yisrael rather than their particular hashkafos . I grew up in a generation when people liked to debate what this gadol said versus what another one said. Today there's much more uniformity; everyone believes the same things in the same way." Upon responding "ur role is not to discuss issues in current events. Our intention is to present the text," Frankfurter questioned Scherman: "Even when it comes to biographies and the like?" Scherman replied: "We include the opinions of whichever gadol is the subject of the biography, but we don't necessarily discuss dissenting views. We feel that our mission is to educate people and to be marbeh kevod shamayim . We try to stay away from disputes that can often become vitriolic. Getting involved in such things is not our mission. Our mission is to impart a positive message."
  38. ArtScroll omitted entire sections of Rashbam's commentary on Gen. 1:4, 1:5, 1:8, and 1:31. See David Rosin, Perush Rashbam al Ha-Torah (Breslau, 1882), pp. 5-6, 9 Archived February 19, 2015, at the Wayback Machine
  39. Hulin 83a
  40. First identified by Marc B. Shapiro on Seforim Blog. See also David S. Zinberg, "An inconvenient text," The Jewish Standard (February 12, 2015)
  41. Shapiro, Marc B. "ArtScroll's Response and My Comments". the Seforim Blog. the Seforim Blog. Retrieved 30 June 2019.

External links

Categories: