Revision as of 12:08, 11 April 2006 editJohanneum (talk | contribs)Extended confirmed users1,926 edits Ansell you skipped some of the additions so I will bumb up the revert to " 23:27, 7 April 2006 Johanneum " Nice work but this will not stop the vandalism.← Previous edit | Latest revision as of 09:07, 27 November 2024 edit undoAndreaslagoud (talk | contribs)79 editsm →New Testament: adding a forgotten " | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Jehovah's Witnesses Bible translation}} | |||
{{totallydisputed}} | |||
{{Bible translation infobox | |||
{{BibleHistory}} | |||
| image = ] | |||
| translation_title=New World Translation | |||
| full_name=New World Translation of the Holy Scriptures | |||
| abbreviation=NWT<ref>{{Cite web |title=Abbreviations of Publication Titles |url=https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1200270068#h=303-306 |access-date=May 4, 2024 |website=Watchtower Online Library |publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania}}</ref>{{Efn|It can also be found abbreviated as the NW.<ref>{{Cite book |url=https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1200002388#h=34 |title=Insight on the Scriptures |publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania |year=1988 |volume=1 |pages=1277}}</ref><ref>{{Cite book |url=https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1101989200#h=2 |title=Reasoning from the Scriptures |publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania |year=1989 |edition=Revised |pages=6}}</ref>}} | |||
| complete_bible_published=1961 | |||
| NT_published=1950 | |||
| textual_basis= '''OT:''' ]<br />'''NT:''' ] | |||
| translation_type=] and ]{{sfn|BeDuhn|2003|pp=93}}<ref>{{Cite book |url=https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1101990134#h=39-40 |title="All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" |publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania |year=1990 |edition=Revised |pages=326}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/appendix-a/bible-translation/|title=Principles of Bible Translation from Hebrew and Greek {{!}} NWT|work=JW.ORG|access-date=2017-09-04|language=en}}</ref> | |||
| authorship = New World Bible Translation Committee | |||
| copies_printed = More than 240 million<ref name="copies">{{cite web|url=https://www.jw.org/en/publications/bible/|title=Online Bible|publisher=Watch Tower Society}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.jw.org/kri/jiova-witn%C9%9Bs-d%C9%9Bn/tin-d%C9%9Bn-we-wi-de-du/mek/baybul-insay-krio-nwt/ |title=Baybul we De Insay di Langwej we Pipul dɛn De Tɔk Ɛvride|publisher=Watch Tower Society}}</ref> | |||
| affiliation = ] | |||
| language = 300 languages<ref name="languages">{{cite web|url=https://www.jw.org/en/news/region/global/2024-Governing-Body-Update-5/|title=2024 Governing Body Update #5|access-date=August 2, 2024|publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.jw.org/en/news/jw/region/mozambique/Jehovahs-Witnesses-Reach-Translation-Milestone-With-Bible-Release-in-Mozambique/|title=Jehovah's Witnesses Reach Translation Milestone With Bible Release in Mozambique|access-date=March 2, 2021|publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.}}</ref><ref>{{cite web|url= https://www.jw.org/en/news/jw/region/sierra-leone/The-New-World-Translation-of-the-Christian-Greek-Scriptures-Now-Available-in-Krio/ |title=The New World Translation of the Christian Greek Scriptures Now Available in Krio|publisher=Watch Tower Society}}</ref> | |||
| genesis_1:1-3=In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God's active force was moving about over the surface of the waters. And God said: "Let there be light." Then there was light. | |||
| john_3:16=For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life. | |||
|webpage={{URL|https://www.jw.org/en/library/bible/}} | |||
|revision=1970, 1971,<ref>{{Cite book |url=https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1101990134#h=30 |title="All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" |publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania |year=1990 |edition=Revised |pages=325 |quote=A second revision of the New World Translation was released in 1970, and a third revision with footnotes followed in 1971.}}</ref> 1981, 1984,<ref>{{Cite book |url=https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060118#h=5 |title=New World Translation of the Holy Scriptures—With References |publisher=Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania |year=1984 |edition=Revised |pages=4 |quote=© 1961, 1981, 1984}}</ref> 2013 | |||
}} | |||
{{Jehovah's Witnesses}} | |||
The '''New World Translation of the Holy Scriptures''' ('''NWT''', also simply '''NW''') is a ] of the ] published by the ]; it is used and distributed by ].<ref>{{cite journal |last1=Torres-Pruñonosa |first1=Jose |last2=Plaza-Navas |first2=Miquel-Angel |last3=Brown |first3=Silas |date=2022 |title=Jehovah's Witnesses' adoption of digitally-mediated services during Covid-19 pandemic |journal=Cogent Social Sciences |volume=8 |issue=1 |doi=10.1080/23311886.2022.2071034 |s2cid=248581687|doi-access=free |hdl=10261/268521 |hdl-access=free }}</ref><ref>"Are All Religions Good?", ''The Watchtower'', August 1, 2009, p. 4, "Jehovah's Witnesses, produce a reliable Bible translation known as the ''New World Translation of the Holy Scriptures''. However, if you are not one of Jehovah's Witnesses, you may prefer to use other translations"</ref> The ] portion was released first, in 1950, as the '''''New World Translation of the Christian Greek Scriptures''''',{{sfn|Scorgie|Strauss|Voth|2009|pp=185}}{{sfn|Geisler|Nix|2012|pp=455}} with the complete ''New World Translation'' of the Bible released in 1961.{{sfn|Andrews|2018|pp=24}}{{sfn|Gordon|2010|pp=280}} | |||
The '''New World Translation of the Holy Scriptures''' (NWT) is a modern-language translation of the ] published by the ] and the International Bible Students Association of ] (corporations in use by the religious organization commonly known as ]). It was not the first, nor the last<!--"nor the last"?? Have they published a different translation more recently???--> translation to be published by them, but it was their very first original translation of the original Hebrew, Greek, and Aramaic texts. | |||
It is not the first Bible to be published by the Watch Tower Society, but it is its first translation into English. Commentators have noted that ] effort went into producing the translation but many have described it as "]ed".{{sfn|Chryssides|2016|pp=140}} | |||
<table align="right"><tr><td>]</tr></td> | |||
</table> | |||
== History == | == History == | ||
Until the release of the NWT in 1950, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries generally used the ] or ] of the Bible. In the literature they have produced, Jehovah's Witnesses have quoted liberally from the King James Version and many other translations of the Bible over the years. | |||
Until the release of the ''New World Translation'', Jehovah's Witnesses in English-speaking countries primarily used the '']''.<ref>''The Watchtower'', November 1, 1959, p. 672: "Up until 1950 the teachings of Jehovah's witnesses were based mainly upon the ''King James Version'' of the Bible"</ref><ref>{{Cite book| last = Botting| first = Heather |author2=Gary Botting | title = The Orwellian World of Jehovah's Witnesses| publisher = University of Toronto Press| year = 1984| page = 99|isbn = 978-0-8020-6545-2|quote=The King James Bible was used by the Witnesses prior to the release of their own version, which began with the Greek Scriptures, in 1950.| author2-link = Gary Botting }}</ref>{{sfn|Gordon|2010|pp=280}} According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that most Bible versions in common use, including the ''Authorized Version'' (King James), employed archaic language.{{sfn|Chryssides|2009|pp=lx}} The stated intention was to produce a fresh translation, free of ].<ref>"Announcements", ''The Watchtower'', August 1, 1954, p. 480</ref> Additionally, over the centuries since the ''King James Version'' was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages had become available. According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages, allowing linguists to better understand certain aspects of the original languages.<ref>"Bible Knowledge Made Plain Through Modern Translation", ''The Watchtower'', October 15, 1961, p. 636</ref> | |||
According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that the majority of existing Bible versions in common use employed archaic language. The ] has undergone significant changes since ], when the Authorised (King James) Version was first published and many words in the KJV are no longer in common use today, or are used in a sense different from that in which the translators intended them.{{fact}} The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. | |||
A fresh translation of the ], which Jehovah's Witnesses usually refer to as the ''Christian Greek Scriptures'', was proposed in October 1946 by the president of the Watch Tower Society, ].{{sfn|Melton|2024}}<ref>"Part Three—How the Bible Came to Us", ''The Watchtower'', October 15, 1997, p. 11, "With this objective, associates of the Society set out in 1946 to produce a fresh translation of the Scriptures. A translation committee of experienced anointed Christians was organized to produce the New World Translation of the Holy Scriptures in English."</ref>{{sfn|Mattingly|1951|pp=439}} Work began on December 2, 1947, when the "New World Bible Translation Committee" was formed, composed of Jehovah's Witnesses who professed to be ].<ref>"Stand Complete and With Firm Conviction—The New World Translation Appreciated by Millions Worldwide", ''The Watchtower'', November 15, 2001, p. 7.</ref><ref>"How the Governing Body Differs From a Legal Corporation:, ''The Watchtower'', January 15, 2001, p. 30.</ref>{{sfn|Chryssides|2016|pp=137}} The Watch Tower Society is said to have "become aware" of the committee's existence a year later. The committee agreed to turn over its translation to the Society for publication<ref name="NWTrelease">"New Bible Translation Completed, Released", ''The Watchtower'', October 1, 1960, p. 599.</ref> and on September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations where he again announced to the directors the existence of the committee<ref>"New World Translation of the Christian Greek Scriptures", ''The Watchtower'', September 15, 1950, p. 315.</ref> and that it was now able to print its new modern English translation of the Christian Greek Scriptures. Several chapters of the translation were read to the directors, who then voted to accept it as a gift.<ref name="NWTrelease" /> The ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' was released at a Jehovah's Witness convention at ], ], on August 2, 1950.{{sfn|Chryssides|2009|pp=100}}{{sfn|Taylor|1955|pp=75}} | |||
Additionally, over the centuries since the King James version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the ] and ] languages have become available. Better manuscript evidence has made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended,{{fact}} particularly in more obscure passages. Additionally, certain aspects of the original Hebrew and Greek languages are perhaps better understood by linguists today than they were previously. | |||
The translation of the ], which Jehovah's Witnesses refer to as the ''Hebrew Scriptures'', was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The complete ''New World Translation of the Holy Scriptures'' was released as a single volume in 1961,{{sfn|Andrews|2018|pp=24}}{{sfn|Gordon|2010|pp=280}} and has since undergone various revisions.{{sfn|Paul|2003|pp=85}}<ref>Watchtower October 1st, 1960 p. 601 para. 13</ref> ] that had appeared in the six separate volumes were updated and included in the complete volume in the 1984 revision.{{sfn|Bradshaw|2002|pp=261}}<ref>Foreword, ''New World Translation of the Holy Scriptures'', 1984.</ref> | |||
In October ], the president of the Watch Tower Society, ], proposed a fresh translation of the Christian Greek Scriptures. Work got under way on ], ] when the "New World Bible Translation Committee" was formed. On ], ], Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations to announce that work on a modern-language English translation of the Christian Greek Scriptures was completed and had been turned over to the Society for printing. It was assigned to the ] for publication. | |||
In 1961, the Watch Tower Society began to translate the ''New World Translation'' into Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish; the New Testament in these languages was released simultaneously in July 1963 in Milwaukee, Wisconsin. By 1989, the ''New World Translation'' was translated into eleven languages, with more than 56,000,000 copies printed.<ref>All Scripture is Inspired of God and Beneficial 1990 p. 331</ref> | |||
The translators wished to remain anonymous, their stated intent being "to honor Jehovah God, the Divine Author of his inspired Word". This fact is very frequently cited by critics of the translation in order to suggest that its scholarship is of inferior quality, as the credentials of the translators could never be verified. However, ], a former member of the Society's ], later identified the members of the translation committee as being his uncle ], ], ] and ]<ref>Franz, Raymond. (2004) ''Crisis of Conscience'' (4th ed.), pg. 56. Atlanta: Commentary Press, ISBN 0-914675-23-0.</ref>. | |||
For many years, the ''New World Translation'' was thought to be the Watch Tower Society's first original translation of ancient ], ], and ] biblical texts, until the re-discovery of the German ''Magdeburger Bibel'' ("Magdeburg Bible"), formally called ''Die heiligen Schriften'' ("The Holy Scriptures").<ref>{{Cite web |title=The Magdeburger Bible — A Rediscovered Treasure |url=https://www.jw.org/en/library/videos/#en/mediaitems/VODBibleTranslations/pub-jwb-101_4_VIDEO |access-date=May 5, 2024 |website=jw.org |publisher=Watch Tower Society}}</ref> | |||
The ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' (]) was released at a convention of Jehovah's Witnesses at ], ], on ], ], to the 82,075 present. The translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) was released in five volumes in ], ], ], ], and ], and the complete ''New World Translation of the Holy Scriptures'' was released as a single volume in ]. Since then, it has undergone minor revisions on a number of occasions, most recently in ]. | |||
{{clear left}} | |||
=== Translators === | |||
==Characteristics of the translation == | |||
The ''New World Translation'' was produced by the New World Bible Translation Committee, formed in 1947. This committee is said to have comprised unnamed members of multinational backgrounds.<ref>''New York Times'', August 3, 1950 p. 19.</ref> The committee requested that the Watch Tower Society not publish the names of its members,<ref>The Watchtower, September 15, 1950, p. 320</ref><ref>Walsh vs Honorable James Latham, Court of Session Scotland, 1954, cross examination of Frederick Franz pp. 90–92</ref> stating that they did not want to "advertise themselves but let all the glory go to the Author of the Scriptures, God,"<ref>''The Watchtower'', November 15, 1950, p. 454</ref> adding that the translation, "should direct the reader, not to the translators, but to the Bible’s Author, Jehovah God".<ref name="wt741215p454">''The Watchtower'', December 15, 1974, p. 768.</ref> The publishers stated that "the particulars of university or other educational training are not the important thing" and that "the translation testifies to their qualification".<ref name="wt741215p454"/> | |||
The Old Testament as found in the ''New World Translation'' is based on ] B 19A as published in ]'s ''Biblia Hebraica'' (7th, 8th, and 9th ed.), while the New Testament is based on Westcott and Hort's ''The New Testament in the Original Greek''. Also considered were texts by Bover, Merk, and Nestle. Newer editions make use of newer texts, such as '']'' (1967/1977) and '']'' (1983), as well as newer lexicons and dictionaries such as Zorell's '']'' (1984) and Würtwein's '']'' (1988). | |||
Former high-ranking Watch Tower staff have identified various members of the translation team. In 1983 former ] member ] listed ], ], Albert D. Schroeder, George D. Gangas, and ] as members of the translation team, adding that only Frederick Franz had sufficient knowledge in biblical languages.<ref>Raymond V. Franz, Crisis of Conscience (Atlanta: Commentary Press, 1983), p. 50.</ref><ref>Tony Wills, M.A., ''A People For His Name—A History of Jehovah's Witnesses and An Evaluation'', Lulu, 2006. Originally published in 1967 by Vantage Press. " Franz is a language scholar of no mean ability—he supervised the translation of the Bible from the original languages into the New World Translation, completed in 1961." (p. 253)</ref> Referring to the identified members, evangelical minister ] said in 1997, "The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation... None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree." Fredrick Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation.<ref>Walter Martin, ''Kingdom of the Cults—Expanded Anniversary Edition'', October 1997, Bethany House Publishers, p. 123-124. "the New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation. While the members of the committee have never been identified officially by the Watchtower, many Witnesses who worked at the headquarters during the translation period were fully aware of who the members were. They included Nathan H. Knorr (president of the Society at the time), Frederick W. Franz (who later succeeded Knorr as president), Albert D. Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel'."</ref><ref>{{cite book | last = Penton| first = M. James | author-link = James Penton| title = Apocalypse Delayed: The Story of Jehovah's Witnesses| publisher = University of Toronto Press| year = 1997|edition=2nd| page=174|isbn = 978-0-8020-7973-2}}</ref> In 2003, ] noted, "the members of the translation team remain anonymous, just as they do for the NKJB and the ]'s ]".{{sfn|BeDuhn|2003|pp=39}} | |||
The ''New World Translation'' is intended to be a literal rendering rather than a paraphrase.{{fact}} To a very great extent, one ] word has been selected for each Greek, Hebrew or ] word and effort has been made to adhere to this rendering, context allowing. Some maintain that this makes the translation sound wooden, stiff or verbose, whereas others feel that it favors accuracy, facilitates cross-reference work and helps preserve the flavor of the original texts.{{fact}} | |||
=== Translation Services Department === | |||
The translation does not contain any of the ], as the translators believed that any claim for canonicity on the part of these writings is without solid foundation. | |||
In 1989, a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah's Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology. Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years. During the period from 1963 to 1989, the ''New World Translation'' became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department in 1989, there has been a significant increase in the number of languages in which the ''New World Translation'' has been made available.<ref name=translation>A Milestone for Lovers of God's Word (Watchtower October 15, 1999 pp. 30–31)</ref><ref name="YB 12, pg 26">''2012 Yearbook of Jehovah's Witnesses'', p. 26</ref> | |||
====Jehovah in the Old Testament==== | |||
The most common of the many Hebrew proper names of God, the ] ("YHWH"), is found in ] versions of the Old Testament 6,828 times, but not in the older ]. Most English translations of the Old Testament follow the standard convention of rendering the Tetragrammaton as "God"{{fact}} or "LORD" in all capitals. A few versions (such as the ''King James'',{{fact}} ''Living Bible'', or ''Holman Christian Standard Bible'') render the Tetragrammaton as either "Jehovah" or "Yahweh" only a handful of times. The ''New World Translation of the Holy Scriptures'' (NWT) differs significantly here from most other Bibles. Following the example{{fact}} of ''Young's Literal Translation'', Rotherham's ''Emphasized Bible'', the ''American Standard Version'' (and later the Catholic ''Jerusalem Bible''), the NWT consistently renders all 6,828 instances of the Hebrew Tetragrammaton (divine name) as a '''proper name''': "Jehovah." They chose the translation "Jehovah" because: "Jehovah is the best known English pronunciation of the divine name."<ref>''Insight on the Scriptures'' Vol 2 p. 5</ref> | |||
=== 2013 revision === | |||
In addition to the 6,828 instances of the Tetragrammaton, the NWT translators introduce 145 more instances where they believe the name should be, but is not. They cite the works of ''C.D. Ginsburg'' (1831-1914) as justification for the additional 145 instances.{{fact}} Such consistent use of the name is done out of what they believe to be a deep respect{{fact}} for the "Author of our salvation." | |||
At the Watch Tower Society's annual meeting on October 5, 2013, a significantly revised translation was released. Referring to the new revision, the publishers stated, "There are now about 10 percent fewer English words in the translation. Some key Biblical terms were revised. Certain chapters were changed to poetic format, and clarifying footnotes were added to the regular edition."<ref></ref> | |||
====Jehovah in the New Testament==== | |||
:''See main article: ].'' | |||
The ] (] 7:53 – 8:11) and the ] (] 16:8–20)—offset from the main text in earlier editions—were removed.{{sfn|Chryssides|2016|pp=142}} The new revision was also released as part of an ] called ''JW Library''.<ref></ref> As of August 2024, the 2013 edition of the ''New World Translation'' has been translated, in whole or in part, into 300 languages.<ref name="languages" /> | |||
] is an older rendering of the Hebrew word ], which does not appear in any original, Greek manuscripts of the ]. Moreover the New Testament overwhelmingly quotes the ancient ] version of the ] (]), not ] ] (]).<ref></ref> The Septuagint does not contain forms of the word YHWH and so neither does the New Testament when quoting it.<ref></ref> | |||
== Translation == | |||
The New Testament is one of the best attested of all ancient writings with over 5,000 ] extant manuscripts. Furthermore, discovery of papyrus fragments of the New Testament dating back to the middle of the second century. One of the most ancient fragments, the papyrus codex designated Chester Beatty Papyrus No. 2 is dated prior to ] AD and contains nine of the apostle Paul's letters. Of all 5,000 extant manuscripts, none contains either the ] (]) or Greek transliterations (]) of the Hebrew. | |||
According to the Watch Tower Society, the ''New World Translation'' attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The original ''New World Translation'' employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the ''New World Translation'' prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.<ref>How Can You Choose a Good Bible Translation? (Watchtower May 1, 2008 pp. 18–22)</ref> | |||
The New World Bible Translation Committee theorised that the divine name was removed from NT manuscripts over the first century, post Christ, due to superstition. With this theory in mind, they introduce 237 instances of the divine name into the New Testament. In none of these instances does the Watchtower Society's Greek ''Kingdom Interlinear Translation'' use the Tetragrammaton. In 223 of the 237 Jehovah references the Greek word ] is used. In 13 other instances the word is ], but never the Tetragrammaton. The Committee used several reasons as justification for the inclusion: | |||
=== Textual basis === | |||
*Passages where the NT writers directly quote Old Testament Scriptures that contain the divine name. However, these passages quote the Septuagint, not to be confused with other Greek versions of the Old Testament that were not used by the early Church. | |||
*New Testament scriptures that suggest, according to Jehovah's Witness doctrinal beliefs, that the name ''would'' be there if 1st century manuscripts were discovered, most notably Jesus' words as recorded by John (John 17:6): "I have made your name manifest to the men you gave me out of the world..." However, this is supposition. | |||
*Some post-Christian Greek versions of the Old Testament that contain the Tetragrammaton in paleo-Hebraic script within the Greek text.{{fact}} The Name was indeed known by some Greek speaking Jews of the time, albeit not readable to the average Greek reader.{{fact}} If indeed any exist, their lateness does not indicate the form of the ''originals.'' | |||
*Modern Hebrew translations of the New Testament contain the Tetragrammaton in some New Testament passages.{{fact}} The citation of Hebrew translations of the New Testament which use the Tetragrammaton is selective as some of these also use the Tetragrammaton in reference to Christ (as at Hebrews 1:10, 1 Corinthians 12:3 and 1 Peter 2:3.) These texts were written over 1000 years after Jesus' death and no more indicate the state of the original manuscripts than any other modern translation. | |||
*Four instances in the book of Revelation that contain the abbreviated form{{fact}} of the Tetragrammaton as the exclamation: "]!" (Literally: "Praise Yah!"{{fact}}) (Revelation 19:1, 3, 4, 6). However, "Hallelujah" does not contain the tetragrammaton (YHWH), and although "jah" is a possible derivative, that is not the tetragrammaton either. | |||
The master text used for translating the Old Testament into English was ]. The Hebrew texts, ] and ] were used for preparing the latest version of this translation. Other works consulted in preparing the translation include Aramaic ]s, the ], the ], the Greek ], the Latin ], the ], the ], the ], ]'s Hebrew Text, and the ].<ref name="autogenerated305"></ref><ref></ref> | |||
These beliefs are the basis to consistently include "Jehovah" throughout the Old Testament and New Testament of the ''New World Translation of the Holy Scriptures'' despite the evidence to the contrary. The Watchtower Society's view is that the perpetuation of Jewish superstition{{fact}} to render the proper name as an ambiguous title culminates into the quasi-consistent use of "God" (or "LORD") throughout the Old and New Testaments of other Bible translations. "Quasi-consistent" in that many of these mainstream translations do render the name, in some form, in a handful of Old Testament passages, thus not entirely consistent in either usage. This is summed up by Dr. BeDuhn{{fact}} (''Truth in Translation'' pg. 170): "Both practices violate accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God." However, this begs the question of whether YHWH was in the New Testament in the first place. | |||
<gallery caption="Diagrammatic representation of textual basis" widths="200px" heights="150px" perrow="4"> | |||
File:NWT-HS.jpg|Hebrew | |||
File:NWT-GS.jpg|Greek | |||
</gallery> | |||
The Greek master text by the ] scholars ] and ] (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English.{{sfn|Paul|2003|pp=85}} The committee also referred to the ] (18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943),{{sfn|Paul|2003|pp=85}} and Augustinus Merk (1948).{{sfn|Paul|2003|pp=85}} The ]' text (1975) and the ]-] text (1979) were used to update the footnotes in the 1984 version. Additional works consulted in preparing the ''New World Translation'' include the ], ], the Latin Vulgate, ], ], the ]'s Greek text, the ], and various ].<ref name="autogenerated305"/> | |||
====Rendering of σταυρός (staurós) ==== | |||
The Greek word "staurós", rendered "cross" in most other translations, is rendered "torture stake" in the NWT. Jehovah's Witnesses maintain that "staurós" refers to a single piece of timber or pole, as it did in other ] such as the writings of ], and that there is nothing in the New Testament itself that says that two pieces of wood were used to crucify Jesus Christ. | |||
=== Other languages === | |||
''The Anchor Bible Dictionary'' says about "crucifixion": | |||
:<small>The act of nailing or binding a living victim or sometimes a dead person to a cross or stake (stauros or skolops) or a tree (xylon) ... Under the Roman Empire, crucifixion normally included a flogging beforehand. At times the cross was only one vertical stake. Frequently, however, there was a cross-piece attached ... – Volume 1, pp. 1207, 1208 </small> | |||
Translation into other languages is based on the English text, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek text.<ref>Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom (1993) Chap. 27 p. 611, subheading Translation Into Other Languages.</ref> The complete ''New World Translation'' has been published in more than one hundred languages or ], with the New Testament available in more than fifty additional languages. | |||
Comments by such scholars as W. E. Vine in his ''Expository Dictionary''<ref>http://www.menfak.no/bibelprog/vines?word=¯t0000616</ref> support this, as do others, such as ''A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament'', by ], which states: | |||
When the Writing Committee approves the translation of the Bible into a new language, it appoints a group of baptized Jehovah's Witnesses to serve as a translation team. Translators are given a list of words and expressions commonly used in the English ''New World Translation'' with related English words grouped together (e.g. ''atone'', ''atonement'', or ''propitiation''). A list of vernacular equivalents is then composed. A database of Greek and Hebrew terms is available where a translator has difficulty rendering a verse. The vernacular terms are then applied to the text in the target language. Further editing and translation are then performed to produce a final version.<ref name=translation /> | |||
:<small>Used here for the stauros on which Jesus was crucified. Both words disagree with the modern idea of a cross, with which we have become familiarized by pictures. The stauros was simply an upright pale or stake to which the Romans nailed those who were thus said to be crucified. Stauroo , merely to drive stakes. It never means two pieces of wood joining each other at any angle. Even the Latin word crux [root of the English word "cross" means a mere stake. – p. 819 | |||
== Features == | |||
====Other characteristics==== | |||
* It leaves untranslated the words "]", "]", "]", and "]", where other translations often use "]"{{fact}}. | |||
* It uses "presence" as the equivalent of Greek Παρουσία Parousia. | |||
* It consistently uses "soul" for the Hebrew word ne'phesh and the Greek word ψυχή psykhē. | |||
The layout resembles the 1901 edition of the ]. The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", stating that the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14.{{sfn|Chryssides|2009|pp=100}}<ref>Appendix 7E in the ''New World Translation'' reference edition</ref> Headings were included at the top of each page to assist in locating texts; these have been replaced in the 2013 revision by an "Outline of Contents" introducing each Bible book. There is also an index listing scriptures by subject. | |||
==Editions, languages and scripts == | |||
Square brackets were added around words that were inserted editorially, but were removed as of the 2006 printing. Double brackets were used to indicate text considered doubtful. The pronoun "you" was printed in ] (i.e., <small>YOU</small>) to indicate plurality, as were some verbs when plurality may be unclear. These features were discontinued in the 2013 release. The ''New World Translation'' attempts to indicate progressive rather than completed actions, such as "proceeded to rest" in Genesis 2:2 instead of "rested". The 2013 release indicates progressive verbs only where considered contextually important. | |||
The English translation now comes in several editions, including a pocket-sized edition, a standard edition with cross-references, a reference edition with extensive footnotes and a four-volume large-print edition for the visually impaired. It is also available on audiocassettes and CDs (in MP3 format). | |||
=== Use of ''Jehovah'' === | |||
The ''Kingdom Interlinear Translation of the Christian Greek Scriptures'' contains three Bible texts. '']'' (1881), by B. F. Westcott and F. J. A. Hort, is presented with a literal word-for-word translation by the New World Translation Committee in 1969 underneath, and the 1984 revision of the English NWT alongside. | |||
{{main|Jehovah}} | |||
{{see also|Names and titles of God in the New Testament}} | |||
The name '']'' is a translation of the ] ({{langx|he|יהוה}}, transliterated as ''YHWH'', though the original pronunciation is unknown). The ''New World Translation'' uses the name ''Jehovah'' 6,979 times in the Old Testament.<ref> {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131101144808/http://www.jw.org/en/news/headlines/?v=2552828400#mid702013141 |date=2013-11-01 }}. Accessed 14 October 2013.</ref> According to the Watch Tower Society, the Tetragrammaton appears in "the oldest fragments of the Greek Septuagint".<ref name=insight>''Insight on the Scriptures'', Vol. II p. 9, 1988; Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania</ref> In reference to the '']'', biblical scholar ] stated, "We now know that the Greek Bible text as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by ], but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS (manuscripts). It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more."<ref>''The Cairo Geniza'', Basil Blackwell, Oxford, 1959, p. 222</ref> However, according to professor Albert Pietersma, since pre-Christian times ''Adonai'' and the Tetragrammaton were considered equivalent to the Greek term ''kyrios''. Pietersma stated, "The translators felt no more bound to retain the tetragram in written form than they felt compelled to render distinctively Hebrew el, Elohim or Shaddai."<ref>''De Septuaginta: Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday'', Albert Pietersma, 1984, pages 98-99</ref> He also considers that old manuscripts containing the tetragram, like the ], "is evidence of a secondary stage."<ref>''De Septuaginta: Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday'', Albert Pietersma, 1984, pages 99-100</ref> | |||
In total the NWT has been released in 61 languages and/or scripts, all of which (except English) were themselves translated from the English translation. | |||
The ''New World Translation'' also uses the name ''Jehovah'' 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words ''kyrios'' (''Lord'') and ''theos'' (''God'').{{sfn|Gutjahr|2017|pp=655-656}}<ref>Bowman, Robert M. ''Understanding Jehovah's Witnesses.'' Grand Rapids: Baker Book House. 1991. p. 114</ref> The use of ''Jehovah'' in the New Testament is very rare, but not unique to the ''New World Translation''.<ref>Translations in English with similar renderings include '''' (Heinfetter, 1863); '''' (], 1864); '''' (], 1898); '''' (Rutherford, 1900); ''The Christian's Bible — New Testament'' (LeFevre, 1928) and ''The New Testament Letters'' (], 1946).</ref> ], an evangelical minister, wrote, "It can be shown from literally thousands of copies of the Greek New Testament that not once does the tetragrammaton appear."<ref>Walter Martin, The Kingdom of the Cults Revised, Updated, and Expanded Anniversary Edition, Bethany House Publishers, Minneapolis, Minnesota 1997, p. 125.</ref> However, the translators of the ''New World Translation'' believed that the name ''Jehovah'' was present in the original manuscripts of the New Testament when quoting from the Old Testament, but replaced with the other terms by later copyists. Based on this reasoning, the translators consider to have "restored the divine name", though it is not present in any extant manuscripts.<ref>{{cite book | title = The Watchtower, August 1, 2008 | publisher = Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania | year = 2008 | location = Brooklyn, New York | pages = 18–23 | url = http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/2008567 }}</ref><ref>{{cite book|title=Insight on the Scriptures|volume=2|page=267|chapter=Lord}}</ref> | |||
The complete translation is available in: ], ], ], ], ], ], ], ] (also ]), ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] (also ]), ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], and ]. | |||
=== Editions === | |||
The ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' is available in: ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] and ]. | |||
In 1984, a ''Reference'' edition of the ''New World Translation'' was released in addition to a revision of the regular volume.<ref>"Announcements", ''Our Kingdom Ministry'', September 1988, p. 4</ref><ref>''Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom'', published by Jehovah's Witnesses, p. 614</ref> The regular edition includes several appendices containing arguments for various translation decisions, maps, diagrams and other information; and over 125,000 cross references. The reference edition contains the cross references and adds footnotes about translation decisions and additional appendices that provide further detail relating to certain translation decisions and doctrinal views.<ref>"Study—Rewarding and Enjoyable", ''The Watchtower'', October 1, 2000, p. 16</ref> The ''Reference'' edition is out of print as of the release of the 2013 revision of the ''New World Translation''. | |||
Portions are also available in ]. | |||
==== ''Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures'' ==== | |||
==References== | |||
<div style="font-size: 90%"><references/></div> | |||
The New World Bible Translation Committee included the English text from the ''New World Translation'' in its 1969 and 1985 editions of '']''. It also incorporates the Greek text published by ] and ] in '']'' and a literal word-for-word translation.{{sfn|Paul|2003|pp=127}}<ref>''Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom'', published 1993 by Jehovah's Witnesses, "Chapter 27: Printing and Distributing God's Own Sacred Word", p. 610</ref><ref>""Between-the-Lines" Translations of the Bible", ''The Watchtower'', November 15, 1969, p. 692.</ref> | |||
==External links== | |||
=== |
=== Non-print editions === | ||
*Stafford, Greg: ''Jehovah's Witnesses Defended''. - '''Note:''' Author is one of Jehovah's Witnesses | |||
*]: ''The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses'', 1999. - '''Note:''' Author is one of Jehovah's Witnesses | |||
*Byatt, Anthony and Flemings, Hal (editors): ''‘Your Word is Truth’, Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953)'', 2004. - '''Note:''' The essays' authors, including Rolf Furuli (above), are Jehovah's Witnesses. | |||
* | |||
In 1978, the Watch Tower Society began producing recordings of the ''New World Translation'' on ],<ref>''Our Kingdom Ministry'', September 1978, p. 3</ref> with the New Testament released by 1981<ref>''Our Kingdom Ministry'', October 1981, p. 7</ref> and the Old Testament in three albums released by 1990.<ref>''The Watchtower'', February 15, 1990, p. 32</ref> In 2004, the NWT was released on compact disc in ] format in major languages.<ref>''Watchtower Publications Index 1986–2007'', "Compact Discs"</ref> Since 2008, audio downloads of the NWT have been made available in 18 languages in MP3 and ] formats, including support for ]s. | |||
===Neutral=== | |||
*]: ''Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', | |||
] | |||
===Critical=== | |||
In 1983, the English ] edition of the ''New World Translation''{{'}}s New Testament was released;<ref>''Our Kingdom Ministry'', August 1983, pp. 3–4</ref> the complete English Braille edition was released by 1988.<ref>''Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom'', published 1993 by Jehovah's Witnesses, "Chapter 27: Printing and Distributing God's Own Sacred Word", pp. 614–615</ref> NWT editions have since become available in several ].<ref>'']'', November, 2007 p. 30</ref> Production of the NWT in ] began in 2006; the New Testament was made available by 2010,<ref>''2007 Yearbook of Jehovah's Witnesses'', published by Jehovah's Witnesses, pp. 21–22</ref><ref></ref> and the complete ASL edition was released in February 2020.<ref></ref> | |||
*]: ''Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis'', | |||
*David A. Reed ''Jehovah's Witnesses: Answered Verse by Verse'' - '''Note:''' Author is a former Jehovah's Witness | |||
*] ''The Four Major Cults: Christian Science, Jehovah's Witnesses, Mormonism, Seventh-Day Adventism'' (1963, ISBN 0802804454) | |||
* | |||
* | |||
In 1992, a digital edition of the ''New World Translation of the Holy Scriptures—With References'' was released on ]. Since 1994, the ''New World Translation of the Holy Scriptures—With References'' has been included in the ''Watchtower Library on CD-ROM''.<ref>"The Compact Disc—What Is It All About?", ''Awake!'', April 22, 1994, p. 23</ref><ref>''Our Kingdom Ministry'', September 2007, p. 3.</ref> Both editions of the ''New World Translation'' are available online in various languages and digital formats.<ref>{{cite web|url=http://wol.jw.org/en/wol/h/r1/lp-e |title=Watch Tower Online Library |publisher=Watch Tower Bible and Tract Society |access-date=2014-11-07}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.jw.org/en/publications/bible/ |title=Online Bible-Jehovah's Witnesses: jw.org |publisher=Watch Tower Society |access-date=2012-10-27}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.jw.org/en/online-help/jw-library/ |title=JW Library APP-Jehovah's Witnesses |publisher=Watch Tower Society |access-date=2012-10-27}}</ref> | |||
=== Unclassified === | |||
Since 2015, a ''Study Edition'' of the ''New World Translation'' has been gradually released online starting with the books of the New Testament, based on the 2013 revision with additional reference material.<ref></ref> | |||
* - online edition available from "Jehovah's Witnesses: Watchtower Society Official Web Site" | |||
* | |||
* | |||
{{clear}} | |||
] | |||
] | |||
== Critical review == | |||
] | |||
{{BibleHistory}} | |||
] | |||
] | |||
Biblical scholars have noted the New World Translation's attempts at accurate conservative translation, its ], and its use of modern ] of the ]s. Criticism of the New World Translation focuses mainly on ] issues in its rendering of the New Testament: the translation of the word '']'' (Greek: Κύριος) as "]" —usually translated as "Lord" by classical translators, its rendering of passages related to the doctrine of the ] and the divinity of Christ such as ], and for its difficult-to-understand ]. Critics of the movement claim that the NWT is scholastically dishonest. | |||
] | |||
] | |||
=== Overall review === | |||
] | |||
] | |||
In its review of Bible translations released from 1955 to 1985, ''The HarperCollins Bible Dictionary'' listed the ''New World Translation'' among the major modern translations.{{sfn|Bratcher|1996|pp=292}} | |||
] | |||
] | |||
In 1982, ] ] and ] in their ''How to Read the Bible for All Its Worth'' refer to the ''New World Translation'' as being an "extremely literal translation" filled with "heretical doctrines".<ref>{{cite book|title=How to Read the Bible for All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible|first1=Gordon D.|last1=Fee|first2=Douglas K.|last2=Stuart|publisher=Zondervan|date=1982|isbn=9780310373612|quote=Among the whole Bible translations not discussed are some that are theologically biased, such as the Jehovah’s Witnesses’ New World Translation (1961). This is an extremely literal translation filled with the heretical doctrines of this cult|pages=41|url=https://books.google.com/books?id=blUgAQAAIAAJ}}</ref> In 1985, ] responded to the assertion by Fee & Stuart that the NWT is "filled with the heretical doctrines of this cult",{{sfn|Duthie|1985|pp=20}} stating that although "there are some heretical doctrines to be found ... does not reach even 0.1% of the whole, which is very far from 'full'".{{sfn|Duthie|1985|pp=70}} Duthie adds "if your purpose is to study the Bible in detail then you can be recommended to use ] or ] for their accessibility and commentary features, or study edition of other translations. If your study interest is more in the original wording, then you could use ] or NWT or ]".{{sfn|Duthie|1985|pp=114}} | |||
] | |||
] | |||
In October 1996, James B. Parkinson compared various translations and gave scores for accuracy for 30 Old Testament translations and 51 New Testament translations.{{sfn|Parkinson|1996|pp=}} Parkinson gave a score of 76 to the NWT Old Testament (1960).{{sfn|Parkinson|1996|pp=}} For the New Testament he gave the NWT (1950) overall: 75, manuscripts: 99 and translation: 66.5. He scored the '']'' (1985) overall: 80, manuscripts: 99 and translation: 73.5.{{sfn|Parkinson|1996|pp=}} Parkinson stated, "the Jehovah's Witnesses' New World Translation (NWT, 1950) offers a relatively accurate translation from a different theological perspective. Like Rotherham, though, it is often not smooth reading."{{sfn|Parkinson|1996|pp=}} | |||
] stated in 2003 that the differences between Jehovah's Witnesses' theology and that of mainstream denominations, "creates a hostile atmosphere in which every representative of that mainstream theology charges that any variation in the NW from more familiar translation must serve the ulterior motives of distorting the 'truth'".{{sfn|BeDuhn|2003|pp=38–39}} | |||
In 2004, ] and Hal Flemings published their anthology ''{{'}}Your Word is Truth', Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953)''. They included essays responding to criticism of the ''New World Translation'' from non-Witnesses, and a bibliography of reviews of the work.{{sfn|Williams|2006|pp=54}} | |||
] stated in 2019 that the unfavourable criticisms by ] (1953), Julius R. Mantey (1974) and ] (1953) "were extremely vague", but that ] (1953) "mentioned a few specific passages which he believed were wrongly translated."{{sfn|Chryssides|2019|pp=232}} | |||
=== Old Testament === | |||
Regarding the ''New World Translation''{{'}}s use of English in the first volume of the ''New World Translation of the Hebrew Scriptures'' (''Genesis to Ruth'', 1953), biblical scholar ] was critical of what he called "wooden literalism" and "harsh construction". He characterized these as "an insult to the Word of God", citing various verses of Genesis as examples. Rowley concluded, "From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated."<ref>H.H. Rowley, How Not To Translate the Bible, The Expository Times, 1953; 65; 41</ref> He added in a subsequent review that "the second volume shows the same faults as the first."<ref name="Gruss1970">{{cite book|last=Gruss|first=Edmond C.|title=Apostles of Denial: An Examination and Exposé of the History, Doctrines and Claims of the Jehovah's Witnesses|url=https://archive.org/stream/ApostlesOfDenial/1970_Apostles_Of_Denial#page/n222/mode/1up|date=1970|publisher=Presbyterian and Reformed Publishing Co.|isbn=978-0-87552-305-7|pages=212–213}}</ref> While a member of the denomination, ]—a former professor in Semitic languages—said that a literal translation that follows the sentence structure of the source language rather than target language must be somewhat wooden and unidiomatic. Furuli added that Rowley's assessment based on his own preference for idiomatic translations ignores the NWT's stated objective of being as literal as possible.{{sfn|Furuli|1999|pp=293–294}} | |||
Samuel Haas, in his 1955 review of the first volume of the NWT in the ''Journal of Biblical Literature'', stated that he did not agree with the introduction of the name Jehovah: "religious bias is shown most clearly in the policy of translating the tetragrammaton as Jehovah."{{sfn|Haas|1955|pp=282}} He concluded, "this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages."{{sfn|Haas|1955|pp=283}} | |||
In 1960, ] wrote, "not to be snubbed is the ''New World Translation of the Hebrew Scriptures, Rendered from the Original by the New World Translation Committee''... 'the orthodox' do not possess all the truth, yet one does well to 'test the spirits'."{{sfn|Danker|1960|pp=194}} | |||
In 1981, biblical scholar ] stated that the Old Testament work is largely based on the formal structure of biblical Hebrew.{{sfn|Kedar-Kopfstein|1981|pp=262}} In 1989, Kedar-Kopfstein said, "In my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what is known as the 'New World Translation.' In so doing, I find my feeling repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew. ... Every statement of language allows for a certain latitude in interpreting or translating. So the linguistic solution in any given case may be open to debate. But I have never discovered in the 'New World Translation' any biased intent to read something into the text that it does not contain."{{sfn|Andrews|2018|pp=18}} In 1993 Kedar-Kopfstein said that the NWT is one of his occasionally quoted reference works.{{sfn|Kedar-Kopfstein|1994|pp=17}} | |||
=== New Testament === | |||
], translator of the New Testament in '']'', positively evaluated the New World translation.{{sfn|Chryssides|2019|pp=232}} According to the October 15, 1999 issue of '']'', Goodspeed wrote to the Watch Tower Society in 1950 stating, "I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify."<ref>{{cite magazine|date=October 15, 1999|page=31|title=A Milestone for Lovers of God's Word|magazine=The Watchtower|publisher=Watch Tower Society}}</ref> | |||
] said in 1950, "Jehovah's Witnesses have made their own translation of the book for which they consider 'New Testament' an illegitimate name. It is well supplied with faults and merits."{{sfn|Byington|1950|pp=588}} Byington reports that he agrees with the translation of some words and not others.{{sfn|Byington|1950|pp=588–589}} Regarding the introduction of the name Jehovah instead of lord, Byington says: "fifteen pages of the preface present the arguments to justify this. I think the justification insufficient; but the 'Jehovah' does not shock a reader".{{sfn|Byington|1950|pp=588}} He also says that the arrangement of the verse numbers escapes confusion "by making its verse numbers much lighter" and adds that "the use of a cheap quality of paper enables the publishers to cut the price below the already low price of the" ].{{sfn|Byington|1950|pp=589}} Byington concludes: "the book does not give enjoyable continuous reading; but if you are digging for excellent or suggestive renderings, this is among the richer mines."{{sfn|Byington|1950|pp=589}} | |||
In 1952, religious writer Alexander Thomson wrote of the ''New World Translation'': "The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing. ... We heartily recommend the ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'', published in 1950 by the Watch Tower Bible and Tract Society."<ref>Alexander Thomson, ''The Differentiator'', 1952, 55, 57 Nos. 2, 6</ref> In 1959, Thomson added that on the whole the version was quite a good one, even though it was padded with many English words which had no equivalent in the Greek or Hebrew.<ref>The Differentiator (June 1959), cited in Ian Croft, "The New World Translation of the Holy Scriptures: Does It Really Have the Support of Greek Scholars?", Perth, Western Australia, ''Concerned Growth Ministries'', 1987, p. 2</ref> | |||
] (member of the '']'' committee, as well as the committee which produced the ] Greek text) said in 1952, "independent readings of merit often occur in other modern speech versions, such as Verkyl's New Testament (1945) and the Jehovah's Witnesses' edition of the New Testament (1950)".{{sfn|Wikgren|1952|pp=99}} | |||
In 1953, former ] board member ] stated that the translation was written to support Jehovah's Witness doctrines, with "several quite erroneous renderings of the Greek",{{sfn|Metzger|1953|pp=74}} and cited 6 examples (John 1:1,{{sfn|Metzger|1953|pp=74–76}} Col. 1:15-17,{{sfn|Metzger|1953|pp=76–78}} Phil. 2:6,{{sfn|Metzger|1953|pp=78}} Titus 2:13,{{sfn|Metzger|1953|pp=78–79}} 2 Pet. 1:1,{{sfn|Metzger|1953|pp=79}} and Rev. 3:14{{sfn|Metzger|1953|pp=79}}). In 1964, Metzger again reviewed the NWT and concluded, "on the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators (their names are not divulged). They refer not only to modern translations but to ancient translations as well. Frequently an intelligent use of a critical information is apparent".{{sfn|Paul|2003|pp=85}}{{sfn|Metzger|1964|pp=151}} Metzger noted that the consistency in the decision to translate "the same Greek word by the same word in English has a specious show of faithfulness to the original tends to produce a certain woodnness, resulting in the distortion of the effect of the original".{{sfn|Metzger|1964|pp=151}} Metzger considered the ] in the New World Translation to be indefensible: "Some of the translations which are simply indefensible include the following. The introduction of the word 'Jehovah' into the New Testament text".{{sfn|Metzger|1964|pp=152}} He added, "it is entirely without critical significance to be told that modern translations of the New Testament" render 'Lord' by the Tetragrammaton.{{sfn|Metzger|1964|pp=152}} Metzger also criticized the NWT's renderings of 3 verses: John 1:1{{sfn|Metzger|1964|pp=152}} and Colossians 1:16,{{sfn|Metzger|1964|pp=152}} as in 1953, and adds Jude 11–15.{{sfn|Metzger|1964|pp=152}} | |||
] in 1953 wrote that "objection is sometimes made to new translations on the ground that to abolish archaic phrases tends to cheapen the Scripture".{{sfn|Swaim|1953|pp=39}} Referring to the ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' he added: "it is a translation that has its own peculiarities, and its own excellences too. The Witnesses, who are enthusiastic in the spread of their tenets, regard this as one of their most effective devices".{{sfn|Swaim|1953|pp=40}} | |||
Theologian ] concluded in 1953, "the deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New Testament translations. John 1:1 is translated: '...the Word was a god,' a translation which is grammatically impossible... It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest".{{sfn|Barclay|1953|}}{{sfn|Rhodes|2001|p=94}} | |||
In 1954, ] theologian ] stated about the ''New World Translation'': "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word '']'' as ], and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen."<ref>''The faiths men live by,'' Kessinger Publishing, 1954, 239. {{ISBN|1-4254-8652-5}}.</ref> | |||
Frederick E. Mayer wrote in 1954: "It is a version that lends support to denial of doctrines which the Christian churches consider basic, such as the co-equality of Jesus Christ with the Father, the personhood of the Holy Spirit, and the survival of the human person after physical death. It teaches the annihilation of the wicked, the non-existence of hell, and the purely animal nature of man's soul."<ref>{{cite book|last=Mayer|first=Frederick E.|title= The Religious Bodies of America (1st edition) |date=1954|publisher=Concordia Publishing House|edition=1961 Revised|isbn=978-0-75860-231-2|pages=469}}</ref><ref>{{cite book|last=Gruss|first=Edmond C.|title=Apostles of Denial: An Examination and Exposé of the History, Doctrines and Claims of the Jehovah's Witnesses|url=https://archive.org/stream/ApostlesOfDenial/1970_Apostles_Of_Denial#page/n222/mode/1up|date=1970|publisher=Presbyterian and Reformed Publishing Co.|isbn=978-0-87552-305-7|pages=210}}</ref> | |||
In 1961 ] stated: "some of its distinctive renderings reflect the biblical interpretations which we have come to associate with Jehovah's Witnesses (e. g. 'the Word was a god" in John 1:1)".{{sfn|Bruce|1961|pp=184}} He also stated that "some of the renderings which are free from a theological tendency strike one as quite good".{{sfn|Bruce|1961|pp=184}} | |||
In his review in ''] Quarterly'' Robert M. McCoy reported in 1963: "in not a few instances the ''New World Translation'' contains passages which must be considered as 'theological translations.' This fact is particularly evident in those passages which express or imply the deity of Jesus Christ."{{sfn|McCoy|1963|pp=29}} He concludes: "The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation. This translation, as J. Carter Swaim observes, has its peculiarities and its excellences. All in all, it would seem that a reconsideration of the challenge of this movement to the historic churches is in order."{{sfn|McCoy|1963|pp=31}} | |||
In 1963, theologian ] wrote, "Their New World Translation of the Bible is by no means an objective rendering of the sacred text into modern English, but is a biased translation in which many of the peculiar teachings of the Watchtower Society are smuggled into the text of the Bible itself."<ref>Anthony A. Hoekema, The Four Major Cults, Christian Science, Jehovah's Witnesses, Mormonism, Seventh-day Adventism, William B. Eerdmans, 1963, {{ISBN|0802831176}}, pp. 208–209</ref> | |||
] said in 1966: "in 1950 the Jehovah's Witnesses published their New World Translation of The New Testament, and the preparation of the New World Old Testament translation is now far advanced. The New Testament translation was made by a committee whose membership has never been revealed —a committee that possessed an unusual competence in Greek and that made the Westcott and Hort Greek text basic to their translation. It is clear that doctrinal considerations influenced many turns of phrase, but the work is no crack-pot or pseudo-historical fraud".{{sfn|MacLean Gilmour|1966|pp=26}} | |||
In 1967, Robert H. Countess wrote that the "NWT has certain praiseworthy features—for example, an '']''—everyone must admit", but described the NWT's rendering of "a god" at John 1:1 as "most unfortunate for several reasons".{{sfn|Countess|1967|pp=160}} In 1982, in his critical analysis ''The Jehovah's Witness' New Testament'' he wrote that the NWT "must be viewed as a radically biased piece of work. At some points it is actually dishonest. At others it is neither modern nor scholarly."<ref>Robert Countess, The Jehovah's Witness' New Testament, A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Presbyterian & Reformed, 1982, {{ISBN|0875522106}}, pp. 91–93</ref> Rolf Furuli, while a member of the denomination, responded, "Countess ascribes to the NWT translators rules for translation which they have never expressed, and then he shows inconsistently the translators have followed these rules His account of the NWT, therefore, is not a balanced, scholarly presentation; rather, it surrenders both to emotionally inspired caricature and a partisan spirit".{{sfn|Furuli|1999|pp=294–295}} | |||
Julius R. Mantey, the co-author of ''A Manual Grammar of the Greek New Testament'' and ''A Hellenistic Greek Reader'', said in 1980 that the NWT's rendering of John 1:1 is "a shocking mistranslation" and "Obsolete and incorrect".<ref name="Mantey"/> | |||
In 2003, theologians John Weldon and ] reviewed the ''New World Translation'', stating: "it is our goal in this article to briefly critique the English translation of the Jehovah's Witnesses' Watchtower Bible and Tract Society's The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT)".{{sfn|Ankerberg|Weldon|2003}} Weldon and Ankerberg accused the ''New World Translation''{{'}}s translators of renderings that conform "to their own preconceived and unbiblical theology",{{sfn|Ankerberg|Weldon|2003}} citing several examples that they considered to support theological views in favor of accurate translation.{{sfn|Ankerberg|Weldon|2003}} | |||
The 2003 edition of the '']'' states, " are allowed no other books than the Bible and the society's own publications, which includes its own translation of the Bible with an impressive ]. The work is excellent except when scientific knowledge comes into conflict with the accepted doctrines of the movement. In their so-called ''New World Translation'', the term '']'' is rendered Jehovah instead of Lord everywhere in the New Testament (237 times) except at Philippians 2.11, where St. Paul refers the word to Christ."{{sfn|Catholic University of America staff|2003|pp=751}} | |||
In 2004, historian ] examined New Testament passages in which he believed "bias is most likely to interfere with translation"{{sfn|BeDuhn|2003|pp=165}} from nine of "the Bibles most widely in use in the English-speaking world".{{sfn|BeDuhn|2003|pp=viii}} BeDuhn compared the ''King James'', the ''(New) Revised Standard'', the ''New International'', the ''New American Bible'', the ''New American Standard Bible'', the ''Amplified Bible'', the ''Living Bible'', ''Today's English'' and the NWT versions in Matthew 28:9, Philippians 2:6, Colossians 1:15–20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1.{{sfn|BeDuhn|2003|pp=pp. 163, 165, 169, 175, 176.}} For each passage, he compared the Greek text with the renderings of each English translation, and looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn said that the ''New World Translation'' was "not bias free",{{sfn|BeDuhn|2003|pp=165}} adding that whilst the general public and various biblical scholars might assume that the differences in the New World Translation are the result of religious bias, he considered it to be "the most accurate of the translations compared",{{sfn|BeDuhn|2003|pp=163}} and a "remarkably good translation".{{sfn|BeDuhn|2003|pp=165}} He added that "most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation".{{sfn|BeDuhn|2003|pp=165}} Despite his positive review, BeDuhn said the introduction of the name "Jehovah" into the New Testament 237 times was "not accurate translation by the most basic principle of accuracy",{{sfn|BeDuhn|2003|pp=169}} and that it "violate accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God".{{sfn|BeDuhn|2003|pp=170}} In rebuttal, Thomas Howe strongly criticized BeDuhn's positive review of the ''New World Translation'', stating that BeDuhn's main goal is to deny the deity of Christ.{{sfn|Howe|2010|pp=326 (back cover)}} According to Howe, "in this critical evaluation, BeDuhn's arguments are challenged and his conclusions called into question".{{sfn|Howe|2010|pp=}}{{sfn|Howe|2015|pp=}} | |||
In 2008, Kenneth J. Baumgarten and Kevin Gary Smith published an article in the ]'s journal, ''Conspectus'', entitled, "An Examination of the Consistency of the New World Translation with the Stated Philosophy of the Translators", in which they studied the use of "the Greek term θεός in reference to Jesus Christ" and concluded that "in seven of the nine sample texts, the NWT violates one or more of its stated translation values and principles. They said the most common violation is its pervasive tendency to subvert the most natural understanding of the Greek text in favour of a 'preferred religious view'."{{sfn|Baumgarten|Smith|2008|pp=}} | |||
George D. Chryssides noted in 2016 that the New World Translation's rendering of passages about Christ's role in the creation of the world—for example, ]—are phrased in such a way as to suggest that Christ was created and not, as the ] states, "begotten of the Father before all worlds, God of God."{{sfn|Chryssides|2016|pp=140}} | |||
=== Commentary about non-English versions === | |||
] wrote of the Dutch translation in 1984: "respect and knowledge are the requirements that a translator must meet. It was noted above that in the past distrust was often expressed regarding the translation work of persons belonging to a different modality or denomination and there was a fear of the theological points of view being reflected in the translation. A purely objective evaluation of translations, however, must conclude that only in very exceptional cases can passages be pointed out in which the confessional (or political and social) point of view of the translators shines through. Even the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of the critics. In this context, one should also note, for example, that ] and ] were able to use the SV ])]. Scripture and religious beliefs tend to come to light in notes and introductions to translations."{{sfn|Houtman|1984|pp=279–280}} | |||
The ] reviewed the German-language edition of 1986 and described the NWT as a "translation that is accurate in many respects, but tendentious in the sense of the special teachings of Jehovah's Witnesses".{{sfn|Haug|1993|pp=34–35}} | |||
In 2004, ] wrote of the Spanish translation, "Traducción del Nuevo Mundo ... is the name given by Jehovah's Witnesses to their version of the Bible, which is based on the conviction that the other versions, in all languages, are somehow tainted by the presuppositions of the various churches and Christian confessions. Only this version would reflect the exact content of the Scriptures in the original languages, because 'The Bible is the Word of God as long as it is well translated'. It is not a direct translation from the original languages, but is made from the English text (published in 1960), although the editors claim to have faithfully consulted the original Hebrew and Greek texts. The edition, in two columns, is very well cared for; it includes a critical apparatus and numerous intertextual references. Many Catholic and Protestant scholars have accused this Bible of flaws and biased interpretations. But, on the whole, it offers a reliable vision of the Word of God, which can lead men to the New World, that is, to the Messianic Kingdom".{{sfn|Pikaza|2004|pp=778}} | |||
Sverre Bøe in 2011 said, "the Norwegian version of The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) by Jehovah's Witnesses intends to be 'accurate', literal and precise, and in many respects it really is. A number of dogmatic concerns, however, break with such principles, often based on an anti-trinitarian understanding".{{sfn|Bøe|2011|pp=169}} | |||
=== ''Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures'' === | |||
] considered the ''Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures'' to be a "highly useful aid toward the mastery of ''koine'' (and classical) Greek," adding that the translation "is thoroughly up-to-date and consistently accurate."{{sfn|Winter|1974|pp=376}} | |||
Julius R. Mantey stated that the KIT "changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation."<ref name="Mantey">Julius Robert Mantey, Depth Exploration in the New Testament, Vantage Press, 1980, {{ISBN|0533045355}}, pp. 136–137</ref> | |||
According to the February 1, 1998 issue of ''The Watchtower'', Jason BeDuhn ordered copies of the KIT for his students at ], and wrote that "it is the best interlinear New Testament available".{{sfn|Andrews|2023|pp=124}}<ref>{{cite magazine|magazine=The Watchtower|publisher=Watch Tower Society|date=February 1, 1998|page=32|title="It Is the Best Interlinear New Testament Available"}}</ref> | |||
=== Controversial passages === | |||
Much criticism of the ''New World Translation'' involves the rendering of certain texts in the New Testament considered to be biased in favor of specific Witness practices and doctrines.<ref name="pentonbible" /><ref>Robert M. Bowman Jr, ''Understanding Jehovah's Witnesses'', (Grand Rapids MI: Baker Book House, 1992)</ref>{{sfn|Haas|1955|pp=283, "This work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages."}}{{sfn|Ankerberg|Weldon|2003}}<ref>Rhodes R, The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response, Zondervan, 2001, p. 94</ref>{{sfn|Metzger|1953|pp=}}{{sfn|Metzger|1964}} These include: | |||
* the use of "torture stake" instead of "cross" as the ];{{sfn|Paul|2003|pp=85}}<ref name="pentonbible" /> | |||
* the use of the indefinite article ("a") in its rendering of ] to give "the Word was ''a'' god";{{sfn|Paul|2003|pp=85}}<ref name="pentonbible" /><ref>C.H. Dodd: "The reason why is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought, and indeed of Christian thought as a whole." ''Technical Papers for The Bible Translator'', Vol 28, No. 1, January 1977</ref> | |||
* the term "public declaration" at Romans 10:10, which may reinforce the imperative to engage in public preaching;<ref name="pentonbible" /> | |||
* the term "taking in knowledge" rather than "know" at John 17:3 (in the 1984 revision), to suggest that salvation is dependent on ongoing study;<ref name="pentonbible">{{Citation|author=Penton, M. J.|title=Apocalypse Delayed|publisher=University of Toronto Press|edition=2nd|year=1997|pages=174–176}}</ref> | |||
* the placement of the comma in Luke 23:43, which affects the timing of the fulfillment of Jesus' promise to the thief at ].<ref name="bottingbible">{{Citation| last = Botting | first = Heather| author2 = Gary Botting| title = The Orwellian World of Jehovah's Witnesses| publisher = University of Toronto Press| year = 1984| pages = 98–101| isbn = 0-8020-6545-7}}</ref> | |||
== Russia ban == | |||
The New World Translation, along with the Jehovah's Witnesses organization, was ] in 2017,<ref>{{cite web |url=https://www.rferl.org/a/russia-jehovahs-witnesses-bible-translation-banned/28684384.html |title=Russia Bans Jehovah's Witnesses' Translation Of Bible |first=Tom |last=Balmforth |date=August 18, 2017 |website=]}}</ref> after the prosecution used quotes from Misplaced Pages to argue that the translation is ] and not a true Bible.<ref>{{cite web |url=https://www.jw-russia.org/pages/17081610-203.html |title=Репортаж: Суд над Библией в Выборге |lang=ru |trans-title=Reportage: Trial of the Bible in Vyborg |website=Jehovah's Witnesses in Russia|archive-url=https://web.archive.org/web/20181212082258/https://www.jw-russia.org/pages/17081610-203.html |archive-date=2018-12-12 }} The reference to Misplaced Pages is at time 14:45</ref> This decision was questioned by international observers, and even by ], who had previously asked for the Jehovah's Witnesses' organization to be banned.<ref>{{cite web |url=http://pravoslavie.ru/105915.html |title=АЛЕКСАНДР ДВОРКИН: РЕШЕНИЕ ВЫБОРГСКОГО СУДА О ПРИЗНАНИИ ЭКСТРЕМИСТСКИМ МАТЕРИАЛОМ «ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА» – ГРОМАДНАЯ ОШИБКА |lang=ru |trans-title=ALEXANDER DVORKIN: THE DECISION OF THE VYBORG COURT TO RECOGNIZE THE NEW WORLD TRANSLATION AS AN EXTREMIST MATERIAL IS A HUGE MISTAKE |website=pravoslavie.ru}}</ref>{{sfn|Andrews|2018|pp=60}} | |||
== See also == | |||
{{Portal|Bible}} | |||
* ] | |||
* ] | |||
== Notes == | |||
<references group="lower-alpha" responsive="1"></references> | |||
== References == | |||
{{reflist|2}} | |||
=== Sources === | |||
* {{cite book|first=Edward D.|last=Andrews|year=2018|title=Reviewing 2013 New World Translation of Jehovah's Witnesses: Examining the History of the Watchtower Translation and the Latest Revision|publisher=Christian Publishing House|isbn=9781945757785|url=https://books.google.com/books?id=1URJDwAAQBAJ}} | |||
* {{cite book|last=Andrews|first=Edward D.|date=2023-04-11|title=Evaluating The New World Translation: An Examination of the Accuracy of the New World Translation of Jehovah's Witnesses|publisher=Christian Publishing House|isbn=9798390901854|url=https://books.google.com/books?id=1HC4EAAAQBAJ}} | |||
* {{cite web|last1=Ankerberg|first1=John|last2=Weldon|first2=John|date=2003-10-29|title=The New World Translation of the Jehovah's Witnesses|url=http://www.johnankerberg.org/Articles/ATRI-Bible-School/Fall-Bible-School/fall-bible-school-jw-new-world-translation.htm|archive-url=https://web.archive.org/web/20121029043702/http://www.johnankerberg.org/Articles/ATRI-Bible-School/Fall-Bible-School/fall-bible-school-jw-new-world-translation.htm|archive-date=2012-10-29}} | |||
* {{cite journal|last=Barclay|first=William|title=An ancient Heresy in Moder Dress|journal=The Expository Times|location=Edinburgh|publisher=T. & T. Clark.|year=1953|volume=65}} | |||
* {{cite journal|last1=Baumgarten|first1=Kenneth J.|last2=Smith|first2=Kevin Gary|title=An Examination of the Consistency of the New World Translation with the Stated Philosophy of the Translators|journal=Conspectus, the Journal of the South African Theological Seminary|volume=6|date=2008|location=Rivonia, South Africa|pages=25–42}} | |||
* {{cite book|last=BeDuhn|first=Jason D.|author-link=Jason BeDuhn|year=2003|title=Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament|publisher=University Press of America|series=G - Reference, Information and Interdisciplinary Subjects Series|isbn=9780761825555|url=https://books.google.com/books?id=EgnIp2Bzdi8C}} | |||
* {{cite journal|last=Bøe|first=Sverre|date=2011-09-13|title=Jehovas vitners bibeloversettelse Ny verden|journal=Tidsskrift for Teologi og Kirke|volume=3|number=82|pages=169–184|doi=10.18261/ISSN1504-2952-2011-03-02}} | |||
* {{cite book|editor-last=Bradshaw|editor-first=Paul F.|editor-link=Paul F. Bradshaw|date=2002|title=The New SCM Dictionary of Liturgy and Worship|publisher=Hymns Ancient and Modern Ltd|url=https://books.google.com/books?id=ZrVDmaXP6HEC&pg=PA261|isbn=9780334028833}} | |||
* {{cite dictionary|first=Robert G.|last=Bratcher|date=1996|editor-first1=Paul J.|editor-last1=Achtemeier|editor-link1=Paul J. Achtemeier|editor-last2=Boraas|editor-first2=Roger S.|editor-last3=Fishbane|editor-first3=Michael |editor-link3=Michael Fishbane|editor-last4=Cummings|editor-first4=Nathan|editor-last5= Perkins|editor-first5=Pheme|editor-link5=Pheme Perkins|editor6-last=Walker|editor-first6=William O.|title=English Bible, The|dictionary=The HarperCollins Bible Dictionary|edition=revised and updated|location=San Francisco, CA|isbn=9780060600372|oclc=34965544|publisher=HarperCollins Publishers |editor7=The ]|pages=288–293}} (Revised and updated edition of ''Harper's Bible Dictionary'', 1st ed. c1985) | |||
* {{cite book|last=Bruce|first=F. F.|author-link=F. F. Bruce|date=1961|title=The English Bible: A History of Translations|location=London|publisher=Oxford University Press|lccn=61000960|oclc=345350|ol=OL1318916W}} | |||
* {{cite book |editor1-last=Byatt |editor1-first=Anthony |editor-link=Anthony Byatt |publication-place=Malvern, Worcestershire |editor2-last=Flemings |editor2-first=Hal |title='Your Word is Truth', Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953) |date=2004 |publisher=Golden Age Books |isbn=0-9506212-6-9}} | |||
* {{cite journal|last=Byington|first=Steven T.|author-link=Steven T. Byington|title=Review of the New World Translation|journal=The Christian Century|volume=67|pages=588–9|date=1950-11-01|url=https://archive.org/details/ByingtonAndTheNewWorldTranslation/mode/2up}} | |||
* {{cite book|last=Chryssides|first=George D.|author-link=George D. Chryssides|year=2009|title=The A to Z of Jehovah's Witnesses|series=The A to Z Guide Series|edition=reprinted|publisher=Scarecrow Press|isbn=9780810870543|url=https://books.google.com/books?id=wET8VQCHjkYC}} | |||
* {{cite book|last=Chryssides|first=George D.|title=Jehovah's Witnesses: Continuity and Change|series=Routledge New Religions|publisher=Routledge|year=2016|isbn=9781351925426|url=https://books.google.com/books?id=jDOoDQAAQBAJ|doi=10.4324/9781315251561}} | |||
* {{cite book|author-last=Chryssides|author-first=George D.|date=2019|chapter='Be not conformed' - A historical survey of the Watch Tower Society's relationship with society|editor1-last=Besier|editor1-first=Gerhard|editor-link1=Gerhard Besier|editor2-last=Huhta|editor2-first=Ilkka|title=Religious Freedom: Its Confirmation and Violation During the 20th and 21st Centuries. 18. Jahrgang (2017), Heft 1+2|volume=18|series=Issue 1-2 de Religion - Staat - Gesellschaft - Zeitsch, ISSN 1438-955X / Religion, Staat, Gesellschaft : Zeitschrift für Glaubensformen und Weltanschauungen|publisher=LIT Verlag Münster|isbn=9783643997456|url=https://books.google.com/books?id=55V9DwAAQBAJ}} | |||
* {{cite journal|first=Robert H.|last=Countess|title=The Translation of ΘΕΟΣ in the New World Translation|journal=Bulletin of the Evangelical Theological Society|volume=10|issue=3|date=1967|url=https://www.etsjets.org/files/JETS-PDFs/10/10-3/BETS_10_3_153-160_Countess.pdf|issn=0361-5138|oclc=01776411|pages=153–60}} | |||
* {{cite book|last=Countess|first=Robert|date=1982|title=Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis|publisher=Presbyterian and Reformed Publishing Company |isbn=0-87552-210-6}} | |||
* {{cite book|last = Danker|first=Frederick W. |author-link=Frederick William Danker|title=Multipurpose Tools for Bible Study |publisher=Concordia Publishing House|date=1960}} | |||
* {{cite book|last = Duthie|first=Alan S.|author-link=Alan Stewart Duthie|date=1985|title=Bible Translations: And how to Choose Between Them |publisher=Paternoster|isbn=9780853644002|url=https://books.google.com/books?id=bxQXAAAAIAAJ}} | |||
* {{cite book|last=Furuli|first=Rolf|author-link=Rolf Furuli|chapter=An evaluation of NWT's critics|title=The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses|date=1999|location=Huntington Beach, California|publisher=Elihu Books |isbn=0-9659814-9-5}} | |||
* {{cite book|last1=Geisler|first1=Norman L.|author-link1=Norman Geisler|last2=Nix|first2=William E.|year=2012|title=From God To Us Revised and Expanded: How We Got Our Bible|publisher=Moody Publishers|isbn=9780802483928|url=https://books.google.com/books?id=2sP5Ws0yj48C&pg=PT456}} | |||
* {{cite book|last=Howe|first=Thomas A.|title=Bias in New Testament Translations?|publisher=Solomon's Razor Publishing|date=2010|isbn=9780615366760}} | |||
* {{cite book|last=Howe|first=Thomas A.|date=2015-05-08|title=The Deity of Christ in Modern Translations: A Response to the Claims of Jason BeDuhn and A Defense of the Biblical Testimony that Jesus is God|publisher=]|isbn=978-1512386578}} | |||
* {{cite journal|first=Samuel|last=MacLean Gilmour|date=September 1966 |title=The Use and Abuse of the Book of Revelation|journal=Andover Newton Quarterly |volume=7 |issue=1|pages=25–26 }} | |||
* {{cite book|last=Gordon|first=Campbell|title=Bible: The Story of the King James Version|publisher=Oxford University Press|location=Oxford|year=2010|isbn=9780191624797|url=https://books.google.com/books?id=05mIWA1BqrAC}} | |||
* {{cite book|editor-last=Gutjahr|editor-first=Paul C.|date=2017|title=The Oxford Handbook of the Bible in America|series=Oxford handbooks|publisher=Oxford University Press|isbn=9780190258849|url=https://books.google.com/books?id=IJc4DwAAQBAJ}} | |||
* {{cite journal |last=Haas |first=Samuel S. |date=1955 |title=Reviewed Work: ''New World Translation of the Hebrew Scriptures, Vol. I'' by New World Bible Translation Committee |journal=Journal of Biblical Literature |volume=74 |issue=4 |pages=282–283 |doi=10.2307/3261681 |jstor=3261681 }} | |||
* {{cite book|last=Haug|first=Hellmut|year=1993|title=Deutsche Bibelübersetzungen; Das gegenwärtige Angebot – Information und Bewertung, erweiterte Neuausgabe|volume=10|series=Wissenswertes zur Bibel|location=Stuttgart|edition=2|publisher=]|url=http://www.die-bibel.de/bibelwissen/bibeluebersetzung/deutsche-uebersetzungen/uebersicht/neue-welt/|isbn=3438064901}} | |||
* {{cite journal|last=Houtman|first=C.|authorlink=Cees Houtman|date=1984|title=De kritiek op de "Groot Nieuws Bijbel" in het licht van de kritiek op eerdere Nederlandse bijbelvertalingen|journal=Nederlands Theologisch Tijdschrift|volume=38|number=4|publisher=Boekencentrum|pages=265–289|issn=2542-6583|oclc=1776626|language=nl|doi=10.5117/NTT1984.4.001.HOUT}} | |||
* {{cite journal |last=Kedar-Kopfstein |first=Benjamin |author-link=Benjamin Kedar-Kopfstein |date= 1981 |title=Die Stammbildung qôṭel als Übersetzungsproblem |trans-title=The rooting qôṭel as a translation problem |language=de, en, hbo |journal=Journal of Old Testament Scholarship (Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft) |volume=93 |issue=2|pages=254–279 |quote=p. 262: In sharp contrast to this free translation , LXX and NWT are largely based on the formal structure of the source language . |access-date=2017-12-09|url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/zatw.1981.93.2.254/html|doi=10.1515/zatw.1981.93.2.254|s2cid=170623057 }} | |||
* {{cite journal |last=Kedar-Kopfstein |first=Benjamin |date=1994 |title=On the Decoding of Polysemantic Lexemes in Biblical Hebrew |journal=Zeitschrift für Althebraistik |volume=7 |number=1 |publisher=W. Kohlhammer |issn=0932-4461 |pages=17–25}} | |||
* {{cite encyclopedia|editor-first1=Berard L.|editor-last1= Marthaler|title=Jehovah's Witnesses|encyclopedia=The New Catholic Encyclopedia|year=2003|volume=7: Hol-Jub|pages=751|isbn=9780787640040|edition=2|location=Detroit|publisher=Thompson/Gale|author1=Catholic University of America staff|oclc=773389253}} | |||
* {{cite journal|last=Mattingly|first=John F.|title=Jehovah's Witnesses Translate the New Testament|journal=The Catholic Biblical Quarterly|volume=13|issue=4|date=October 1951|pages=439–443|jstor=43720341|publisher=Catholic Biblical Association}} | |||
* {{cite journal |last=McCoy |first=Robert M.|date=January 1963 |title=Jehovah's Witnesses and Their New Testament|journal=Andover Newton Quarterly |volume=3|issue=3|pages=15–31|url=http://christianwitnesses.net/Assets/Andover1963.pdf}} | |||
* {{cite encyclopedia|last=Melton|first=J. Gordon|date=2024-03-07|title=Jehovah's Witness|collaboration=The Editors of Encyclopaedia Britannica|encyclopedia=Encyclopedia Britannica|url=https://www.britannica.com/topic/Jehovahs-Witnesses|access-date=2024-03-14}} | |||
* {{cite journal|last=Metzger|first=Bruce M.|author-link=Bruce M. Metzger|date=1953|title=The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ: A Biblical and Theological Appraisal|journal=Theology Today|volume=10|number=1|pages=65–85|oclc= 18487857|doi=10.1177/004057365301000110|s2cid=170358762 }} | |||
* {{cite journal|last=Metzger|first=B. M.|date=1964|title=Book Review: New World Translation of the Christian Greek Scriptures|journal=The Bible Translator|volume=15|issue=3|pages=150–152|issn=2051-6789|url=http://www.ubs-translations.org/tbt/1964/03/TBT196403.html?seq=49|doi=10.1177/000608446401500311|s2cid=220318160 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220228045105/http://www.ubs-translations.org/tbt/1964/03/TBT196403.html?seq=49 |archive-date=2022-02-28 }} | |||
* {{cite journal|last=Parkinson|first=James|title=How to Choose a Bible Translation|date=1996|journal=Herald Magazine the Herald – of Christ's Kingdom|publisher=Milwaukee, Wis. Pastoral Bible Institute|url=http://www.heraldmag.org/1996/96so_6.htm|issn=0884-8777|oclc=3800192}} | |||
* {{cite book|last=Paul|first=William E.|year=2003|title=English Language Bible Translators|publisher=McFarland & Company|isbn=9780786414253|url=https://books.google.com/books?id=UYIwCgAAQBAJ&pg=PA85}} | |||
* {{cite book|last=Pikaza|first=Xabier|author-link=Xabier Pikaza|date=2004|editor-last1=Brown|editor-first1=Raymond E.|editor-link1=Raymond E. Brown|editor-last2=Fitzmyer|editor-first2=Joseph A.|editor-link2=Joseph A. Fitzmyer|editor-last3=Murphy|editor-first3=Roland E.|editor-link3=Roland E. Murphy|title=Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo|chapter=Artículos temáticos: Textos y versiones|lang=es|translator-last1=Tosaus Abadía|translator-first1=José Pedro|translator-first2=José|translator-last2=Pérez Escobar|translator-first3=Federico|translator-last3=Pastor Ramos|translator-first4=Olga Ma|translator-last4=Viña|translator-first5=Olga|translator-last5=Nicolau|translator-last6=Forcades|translator-first6=Teresa|location=Spain|publisher=Editorial Verbo Divino|isbn=84-8169-470-3}} | |||
* {{cite book|last=Rhodes|first=R.|date=2001|title=The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response|publisher=Zondervan|pages=94|isbn=9780310232179}} | |||
* {{cite book|last=Stafford|first=Greg|date=1997|title=Jehovah's Witnesses Defended|publisher=Elihu Books |isbn=0-9659814-7-9}} | |||
* {{cite book|last1=Scorgie|first1=Glen G.|first2=Mark L.|last2=Strauss|first3=Steven M.|last3=Voth|title=The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World|publisher=Zondervan Academic|year=2009|url=https://books.google.com/books?id=pYkn5RbltmwC|isbn=9780310321859}} | |||
* {{cite journal|last=Shead|first=Andrew G.|authorlink=Andrew G. Shead|date=2018|title=Burning Scripture with Passion: A Review of The Psalms (The Passion Translation)|journal=Themelios|publisher=The Gospel Coalition|volume=43|number=1|url=https://www.thegospelcoalition.org/themelios/article/burning-scripture-with-passion-a-review-of-the-psalms-passion-translation|pages=58–71|issn=0307-8388|oclc=669699890}} | |||
* {{cite book|last=Swaim|first=J. Carter|title=Right and Wrong Ways to Use the Bible|location=Philadelphia|publisher=The Westminster Press|date=1953|lccn=53005959|oclc=747567|ol=OL6133321M}} | |||
* {{cite book|last=Taylor|first=William Carey|author-link=William Carey Taylor|chapter=Its Banishment of Many Bible Words § Jehovah – The Complete Banished Word|title=The New Bible, Pro and Con|location=New York|publisher=Vantage Press|date=1955|url=https://books.google.com/books?id=-InzTPpc6KwC|oclc=1085898453}} | |||
* {{cite book|last=Wikgren|first=Allen|author-link=Allen Wikgren|editor1-last=Buttrick|editor1-first=George Arthur|editor2-last=Bowie|editor2-first=Walter Russell|editor3-last=Scherer|editor3-first=Paul|editor4-last=Knox|editor4-first=John|editor5-last=Terrien|editor5-first=Samuel|editor6-last=Harmon|editor6-first=Nolan B.|date=1952|chapter=The English Bible|title=The Interpreter's Bible. General and Old Testament Articles. Genesis. Exodus.|series=A Commentary in Twelve Volumes|volume=1|location=Nashville, Tennessee|publisher=Abringdon Press|chapter-url=https://archive.org/details/interpretersbibl028041mbp/page/99|pages=99|isbn=0-687-19207-2|lccn=51012276}} | |||
* {{cite journal |first=J. T. |last=Williams |title='Your Word is Truth': Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953) |journal=Journal for the Study of the Old Testament |date= 2006 |volume=30 |issue=5 |page=54}} {{subscription required|via='s Academic Search Complete}} | |||
* {{cite journal |last=Winter |first=Thomas |author-link=Thomas Nelson Winter|date= April 1974 |title=Review of New World Bible Translation Committee's The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures |url=http://digitalcommons.unl.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1026&context=classicsfacpub |journal=Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department|publisher=The Johns Hopkins University Press|pages=376|access-date=October 30, 2018|jstor=3295986|quote=I think it is a legitimate and highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek. After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. ... a motivated student could probably learn koine Greek from this source alone. translation by the anonymous committee is thoroughly up-todate and consistently accurate}} | |||
== External links == | |||
{{Wikiquote|New World Translation of the Holy Scriptures}} | |||
* | |||
{{English Bible translation navbox}} | |||
{{Authority control}} | |||
{{DEFAULTSORT:New World Translation Of The Holy Scriptures}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 09:07, 27 November 2024
Jehovah's Witnesses Bible translationNew World Translation | |
---|---|
Full name | New World Translation of the Holy Scriptures |
Abbreviation | NWT |
Language | 300 languages |
NT published | 1950 |
Complete Bible published | 1961 |
Authorship | New World Bible Translation Committee |
Textual basis | OT: Biblia Hebraica NT: Westcott & Hort |
Translation type | Formal Equivalence and Dynamic Equivalence |
Revision | 1970, 1971, 1981, 1984, 2013 |
Copies printed | More than 240 million |
Religious affiliation | Jehovah's Witnesses |
Webpage | www |
Genesis 1:1–3 In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God's active force was moving about over the surface of the waters. And God said: "Let there be light." Then there was light. John 3:16 For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life. |
Part of a series on | ||||||||
Jehovah's Witnesses | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Overview
|
||||||||
|
||||||||
People
|
||||||||
Criticism |
||||||||
Opposition |
||||||||
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.
It is not the first Bible to be published by the Watch Tower Society, but it is its first translation into English. Commentators have noted that scholarly effort went into producing the translation but many have described it as "biased".
History
Until the release of the New World Translation, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries primarily used the King James Version. According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that most Bible versions in common use, including the Authorized Version (King James), employed archaic language. The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. Additionally, over the centuries since the King James Version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages had become available. According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages, allowing linguists to better understand certain aspects of the original languages.
A fresh translation of the New Testament, which Jehovah's Witnesses usually refer to as the Christian Greek Scriptures, was proposed in October 1946 by the president of the Watch Tower Society, Nathan H. Knorr. Work began on December 2, 1947, when the "New World Bible Translation Committee" was formed, composed of Jehovah's Witnesses who professed to be anointed. The Watch Tower Society is said to have "become aware" of the committee's existence a year later. The committee agreed to turn over its translation to the Society for publication and on September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations where he again announced to the directors the existence of the committee and that it was now able to print its new modern English translation of the Christian Greek Scriptures. Several chapters of the translation were read to the directors, who then voted to accept it as a gift. The New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released at a Jehovah's Witness convention at Yankee Stadium, New York, on August 2, 1950.
The translation of the Old Testament, which Jehovah's Witnesses refer to as the Hebrew Scriptures, was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The complete New World Translation of the Holy Scriptures was released as a single volume in 1961, and has since undergone various revisions. Cross references that had appeared in the six separate volumes were updated and included in the complete volume in the 1984 revision.
In 1961, the Watch Tower Society began to translate the New World Translation into Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish; the New Testament in these languages was released simultaneously in July 1963 in Milwaukee, Wisconsin. By 1989, the New World Translation was translated into eleven languages, with more than 56,000,000 copies printed.
For many years, the New World Translation was thought to be the Watch Tower Society's first original translation of ancient Biblical Hebrew, Koine Greek, and Old Aramaic biblical texts, until the re-discovery of the German Magdeburger Bibel ("Magdeburg Bible"), formally called Die heiligen Schriften ("The Holy Scriptures").
Translators
The New World Translation was produced by the New World Bible Translation Committee, formed in 1947. This committee is said to have comprised unnamed members of multinational backgrounds. The committee requested that the Watch Tower Society not publish the names of its members, stating that they did not want to "advertise themselves but let all the glory go to the Author of the Scriptures, God," adding that the translation, "should direct the reader, not to the translators, but to the Bible’s Author, Jehovah God". The publishers stated that "the particulars of university or other educational training are not the important thing" and that "the translation testifies to their qualification".
Former high-ranking Watch Tower staff have identified various members of the translation team. In 1983 former Governing Body member Raymond Franz listed Nathan H. Knorr, Fredrick W. Franz, Albert D. Schroeder, George D. Gangas, and Milton G. Henschel as members of the translation team, adding that only Frederick Franz had sufficient knowledge in biblical languages. Referring to the identified members, evangelical minister Walter Ralston Martin said in 1997, "The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation... None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree." Fredrick Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation. In 2003, Jason BeDuhn noted, "the members of the translation team remain anonymous, just as they do for the NKJB and the Lockman Foundation's NASB".
Translation Services Department
In 1989, a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah's Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology. Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years. During the period from 1963 to 1989, the New World Translation became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department in 1989, there has been a significant increase in the number of languages in which the New World Translation has been made available.
2013 revision
At the Watch Tower Society's annual meeting on October 5, 2013, a significantly revised translation was released. Referring to the new revision, the publishers stated, "There are now about 10 percent fewer English words in the translation. Some key Biblical terms were revised. Certain chapters were changed to poetic format, and clarifying footnotes were added to the regular edition."
The Pericope Adulterae (John 7:53 – 8:11) and the Short and Long Conclusions of Mark 16 (Mark 16:8–20)—offset from the main text in earlier editions—were removed. The new revision was also released as part of an app called JW Library. As of August 2024, the 2013 edition of the New World Translation has been translated, in whole or in part, into 300 languages.
Translation
According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The original New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.
Textual basis
The master text used for translating the Old Testament into English was Kittel's Biblia Hebraica. The Hebrew texts, Biblia Hebraica Stuttgartensia and Biblia Hebraica Quinta were used for preparing the latest version of this translation. Other works consulted in preparing the translation include Aramaic Targums, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Torah, the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, the Masoretic Text, the Cairo Codex, the Aleppo Codex, Christian David Ginsburg's Hebrew Text, and the Leningrad Codex.
The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English. The committee also referred to the Novum Testamentum Graece (18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943), and Augustinus Merk (1948). The United Bible Societies' text (1975) and the Nestle-Aland text (1979) were used to update the footnotes in the 1984 version. Additional works consulted in preparing the New World Translation include the Armenian Version, Coptic Versions, the Latin Vulgate, Sistine and Clementine Revised Latin Texts, Textus Receptus, the Johann Jakob Griesbach's Greek text, the Emphatic Diaglott, and various papyri.
Other languages
Translation into other languages is based on the English text, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek text. The complete New World Translation has been published in more than one hundred languages or scripts, with the New Testament available in more than fifty additional languages.
When the Writing Committee approves the translation of the Bible into a new language, it appoints a group of baptized Jehovah's Witnesses to serve as a translation team. Translators are given a list of words and expressions commonly used in the English New World Translation with related English words grouped together (e.g. atone, atonement, or propitiation). A list of vernacular equivalents is then composed. A database of Greek and Hebrew terms is available where a translator has difficulty rendering a verse. The vernacular terms are then applied to the text in the target language. Further editing and translation are then performed to produce a final version.
Features
The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version. The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", stating that the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14. Headings were included at the top of each page to assist in locating texts; these have been replaced in the 2013 revision by an "Outline of Contents" introducing each Bible book. There is also an index listing scriptures by subject.
Square brackets were added around words that were inserted editorially, but were removed as of the 2006 printing. Double brackets were used to indicate text considered doubtful. The pronoun "you" was printed in small capitals (i.e., YOU) to indicate plurality, as were some verbs when plurality may be unclear. These features were discontinued in the 2013 release. The New World Translation attempts to indicate progressive rather than completed actions, such as "proceeded to rest" in Genesis 2:2 instead of "rested". The 2013 release indicates progressive verbs only where considered contextually important.
Use of Jehovah
Main article: Jehovah See also: Names and titles of God in the New TestamentThe name Jehovah is a translation of the Tetragrammaton (Hebrew: יהוה, transliterated as YHWH, though the original pronunciation is unknown). The New World Translation uses the name Jehovah 6,979 times in the Old Testament. According to the Watch Tower Society, the Tetragrammaton appears in "the oldest fragments of the Greek Septuagint". In reference to the Septuagint, biblical scholar Paul E. Kahle stated, "We now know that the Greek Bible text as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by Kyrios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS (manuscripts). It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more." However, according to professor Albert Pietersma, since pre-Christian times Adonai and the Tetragrammaton were considered equivalent to the Greek term kyrios. Pietersma stated, "The translators felt no more bound to retain the tetragram in written form than they felt compelled to render distinctively Hebrew el, Elohim or Shaddai." He also considers that old manuscripts containing the tetragram, like the papyrus Fouad 266, "is evidence of a secondary stage."
The New World Translation also uses the name Jehovah 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words kyrios (Lord) and theos (God). The use of Jehovah in the New Testament is very rare, but not unique to the New World Translation. Walter Martin, an evangelical minister, wrote, "It can be shown from literally thousands of copies of the Greek New Testament that not once does the tetragrammaton appear." However, the translators of the New World Translation believed that the name Jehovah was present in the original manuscripts of the New Testament when quoting from the Old Testament, but replaced with the other terms by later copyists. Based on this reasoning, the translators consider to have "restored the divine name", though it is not present in any extant manuscripts.
Editions
In 1984, a Reference edition of the New World Translation was released in addition to a revision of the regular volume. The regular edition includes several appendices containing arguments for various translation decisions, maps, diagrams and other information; and over 125,000 cross references. The reference edition contains the cross references and adds footnotes about translation decisions and additional appendices that provide further detail relating to certain translation decisions and doctrinal views. The Reference edition is out of print as of the release of the 2013 revision of the New World Translation.
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The New World Bible Translation Committee included the English text from the New World Translation in its 1969 and 1985 editions of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. It also incorporates the Greek text published by Westcott and Hort in The New Testament in the Original Greek and a literal word-for-word translation.
Non-print editions
In 1978, the Watch Tower Society began producing recordings of the New World Translation on audio cassette, with the New Testament released by 1981 and the Old Testament in three albums released by 1990. In 2004, the NWT was released on compact disc in MP3 format in major languages. Since 2008, audio downloads of the NWT have been made available in 18 languages in MP3 and AAC formats, including support for podcasts.
In 1983, the English Braille edition of the New World Translation's New Testament was released; the complete English Braille edition was released by 1988. NWT editions have since become available in several additional Braille scripts. Production of the NWT in American Sign Language began in 2006; the New Testament was made available by 2010, and the complete ASL edition was released in February 2020.
In 1992, a digital edition of the New World Translation of the Holy Scriptures—With References was released on floppy disk. Since 1994, the New World Translation of the Holy Scriptures—With References has been included in the Watchtower Library on CD-ROM. Both editions of the New World Translation are available online in various languages and digital formats. Since 2015, a Study Edition of the New World Translation has been gradually released online starting with the books of the New Testament, based on the 2013 revision with additional reference material.
Critical review
Biblical scholars have noted the New World Translation's attempts at accurate conservative translation, its critical apparatus, and its use of modern critical editions of the biblical manuscripts. Criticism of the New World Translation focuses mainly on Christological issues in its rendering of the New Testament: the translation of the word Kyrios (Greek: Κύριος) as "Jehovah" —usually translated as "Lord" by classical translators, its rendering of passages related to the doctrine of the Trinity and the divinity of Christ such as John 1:1, and for its difficult-to-understand formal equivalence. Critics of the movement claim that the NWT is scholastically dishonest.
Overall review
In its review of Bible translations released from 1955 to 1985, The HarperCollins Bible Dictionary listed the New World Translation among the major modern translations.
In 1982, Pentecostal theologian Gordon Fee and Douglas K. Stuart in their How to Read the Bible for All Its Worth refer to the New World Translation as being an "extremely literal translation" filled with "heretical doctrines". In 1985, Alan Stewart Duthie responded to the assertion by Fee & Stuart that the NWT is "filled with the heretical doctrines of this cult", stating that although "there are some heretical doctrines to be found ... does not reach even 0.1% of the whole, which is very far from 'full'". Duthie adds "if your purpose is to study the Bible in detail then you can be recommended to use NJB or NAB for their accessibility and commentary features, or study edition of other translations. If your study interest is more in the original wording, then you could use RSV or NWT or NASV".
In October 1996, James B. Parkinson compared various translations and gave scores for accuracy for 30 Old Testament translations and 51 New Testament translations. Parkinson gave a score of 76 to the NWT Old Testament (1960). For the New Testament he gave the NWT (1950) overall: 75, manuscripts: 99 and translation: 66.5. He scored the Kingdom Interlinear Translation (1985) overall: 80, manuscripts: 99 and translation: 73.5. Parkinson stated, "the Jehovah's Witnesses' New World Translation (NWT, 1950) offers a relatively accurate translation from a different theological perspective. Like Rotherham, though, it is often not smooth reading."
Jason BeDuhn stated in 2003 that the differences between Jehovah's Witnesses' theology and that of mainstream denominations, "creates a hostile atmosphere in which every representative of that mainstream theology charges that any variation in the NW from more familiar translation must serve the ulterior motives of distorting the 'truth'".
In 2004, Anthony Byatt and Hal Flemings published their anthology 'Your Word is Truth', Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953). They included essays responding to criticism of the New World Translation from non-Witnesses, and a bibliography of reviews of the work.
George D. Chryssides stated in 2019 that the unfavourable criticisms by Harold Henry Rowley (1953), Julius R. Mantey (1974) and William Barclay (1953) "were extremely vague", but that Bruce M. Metzger (1953) "mentioned a few specific passages which he believed were wrongly translated."
Old Testament
Regarding the New World Translation's use of English in the first volume of the New World Translation of the Hebrew Scriptures (Genesis to Ruth, 1953), biblical scholar Harold Henry Rowley was critical of what he called "wooden literalism" and "harsh construction". He characterized these as "an insult to the Word of God", citing various verses of Genesis as examples. Rowley concluded, "From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated." He added in a subsequent review that "the second volume shows the same faults as the first." While a member of the denomination, Rolf Furuli—a former professor in Semitic languages—said that a literal translation that follows the sentence structure of the source language rather than target language must be somewhat wooden and unidiomatic. Furuli added that Rowley's assessment based on his own preference for idiomatic translations ignores the NWT's stated objective of being as literal as possible.
Samuel Haas, in his 1955 review of the first volume of the NWT in the Journal of Biblical Literature, stated that he did not agree with the introduction of the name Jehovah: "religious bias is shown most clearly in the policy of translating the tetragrammaton as Jehovah." He concluded, "this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages."
In 1960, Frederick William Danker wrote, "not to be snubbed is the New World Translation of the Hebrew Scriptures, Rendered from the Original by the New World Translation Committee... 'the orthodox' do not possess all the truth, yet one does well to 'test the spirits'."
In 1981, biblical scholar Benjamin Kedar-Kopfstein stated that the Old Testament work is largely based on the formal structure of biblical Hebrew. In 1989, Kedar-Kopfstein said, "In my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what is known as the 'New World Translation.' In so doing, I find my feeling repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew. ... Every statement of language allows for a certain latitude in interpreting or translating. So the linguistic solution in any given case may be open to debate. But I have never discovered in the 'New World Translation' any biased intent to read something into the text that it does not contain." In 1993 Kedar-Kopfstein said that the NWT is one of his occasionally quoted reference works.
New Testament
Edgar J. Goodspeed, translator of the New Testament in An American Translation, positively evaluated the New World translation. According to the October 15, 1999 issue of The Watchtower, Goodspeed wrote to the Watch Tower Society in 1950 stating, "I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify."
Steven T. Byington said in 1950, "Jehovah's Witnesses have made their own translation of the book for which they consider 'New Testament' an illegitimate name. It is well supplied with faults and merits." Byington reports that he agrees with the translation of some words and not others. Regarding the introduction of the name Jehovah instead of lord, Byington says: "fifteen pages of the preface present the arguments to justify this. I think the justification insufficient; but the 'Jehovah' does not shock a reader". He also says that the arrangement of the verse numbers escapes confusion "by making its verse numbers much lighter" and adds that "the use of a cheap quality of paper enables the publishers to cut the price below the already low price of the" Revised Standard Version. Byington concludes: "the book does not give enjoyable continuous reading; but if you are digging for excellent or suggestive renderings, this is among the richer mines."
In 1952, religious writer Alexander Thomson wrote of the New World Translation: "The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing. ... We heartily recommend the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published in 1950 by the Watch Tower Bible and Tract Society." In 1959, Thomson added that on the whole the version was quite a good one, even though it was padded with many English words which had no equivalent in the Greek or Hebrew.
Allen Wikgren (member of the New Revised Standard Version committee, as well as the committee which produced the USB Greek text) said in 1952, "independent readings of merit often occur in other modern speech versions, such as Verkyl's New Testament (1945) and the Jehovah's Witnesses' edition of the New Testament (1950)".
In 1953, former American Bible Society board member Bruce M. Metzger stated that the translation was written to support Jehovah's Witness doctrines, with "several quite erroneous renderings of the Greek", and cited 6 examples (John 1:1, Col. 1:15-17, Phil. 2:6, Titus 2:13, 2 Pet. 1:1, and Rev. 3:14). In 1964, Metzger again reviewed the NWT and concluded, "on the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators (their names are not divulged). They refer not only to modern translations but to ancient translations as well. Frequently an intelligent use of a critical information is apparent". Metzger noted that the consistency in the decision to translate "the same Greek word by the same word in English has a specious show of faithfulness to the original tends to produce a certain woodnness, resulting in the distortion of the effect of the original". Metzger considered the rendering of Κύριος as Jehovah in the New World Translation to be indefensible: "Some of the translations which are simply indefensible include the following. The introduction of the word 'Jehovah' into the New Testament text". He added, "it is entirely without critical significance to be told that modern translations of the New Testament" render 'Lord' by the Tetragrammaton. Metzger also criticized the NWT's renderings of 3 verses: John 1:1 and Colossians 1:16, as in 1953, and adds Jude 11–15.
J. Carter Swaim in 1953 wrote that "objection is sometimes made to new translations on the ground that to abolish archaic phrases tends to cheapen the Scripture". Referring to the New World Translation of the Christian Greek Scriptures he added: "it is a translation that has its own peculiarities, and its own excellences too. The Witnesses, who are enthusiastic in the spread of their tenets, regard this as one of their most effective devices".
Theologian William Barclay concluded in 1953, "the deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New Testament translations. John 1:1 is translated: '...the Word was a god,' a translation which is grammatically impossible... It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest".
In 1954, Unitarian theologian Charles Francis Potter stated about the New World Translation: "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros as 'stake' instead of 'cross', and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen."
Frederick E. Mayer wrote in 1954: "It is a version that lends support to denial of doctrines which the Christian churches consider basic, such as the co-equality of Jesus Christ with the Father, the personhood of the Holy Spirit, and the survival of the human person after physical death. It teaches the annihilation of the wicked, the non-existence of hell, and the purely animal nature of man's soul."
In 1961 F. F. Bruce stated: "some of its distinctive renderings reflect the biblical interpretations which we have come to associate with Jehovah's Witnesses (e. g. 'the Word was a god" in John 1:1)". He also stated that "some of the renderings which are free from a theological tendency strike one as quite good".
In his review in Andover Newton Quarterly Robert M. McCoy reported in 1963: "in not a few instances the New World Translation contains passages which must be considered as 'theological translations.' This fact is particularly evident in those passages which express or imply the deity of Jesus Christ." He concludes: "The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation. This translation, as J. Carter Swaim observes, has its peculiarities and its excellences. All in all, it would seem that a reconsideration of the challenge of this movement to the historic churches is in order."
In 1963, theologian Anthony A. Hoekema wrote, "Their New World Translation of the Bible is by no means an objective rendering of the sacred text into modern English, but is a biased translation in which many of the peculiar teachings of the Watchtower Society are smuggled into the text of the Bible itself."
Samuel MacLean Gilmour said in 1966: "in 1950 the Jehovah's Witnesses published their New World Translation of The New Testament, and the preparation of the New World Old Testament translation is now far advanced. The New Testament translation was made by a committee whose membership has never been revealed —a committee that possessed an unusual competence in Greek and that made the Westcott and Hort Greek text basic to their translation. It is clear that doctrinal considerations influenced many turns of phrase, but the work is no crack-pot or pseudo-historical fraud".
In 1967, Robert H. Countess wrote that the "NWT has certain praiseworthy features—for example, an apparatus criticus—everyone must admit", but described the NWT's rendering of "a god" at John 1:1 as "most unfortunate for several reasons". In 1982, in his critical analysis The Jehovah's Witness' New Testament he wrote that the NWT "must be viewed as a radically biased piece of work. At some points it is actually dishonest. At others it is neither modern nor scholarly." Rolf Furuli, while a member of the denomination, responded, "Countess ascribes to the NWT translators rules for translation which they have never expressed, and then he shows inconsistently the translators have followed these rules His account of the NWT, therefore, is not a balanced, scholarly presentation; rather, it surrenders both to emotionally inspired caricature and a partisan spirit".
Julius R. Mantey, the co-author of A Manual Grammar of the Greek New Testament and A Hellenistic Greek Reader, said in 1980 that the NWT's rendering of John 1:1 is "a shocking mistranslation" and "Obsolete and incorrect".
In 2003, theologians John Weldon and John Ankerberg reviewed the New World Translation, stating: "it is our goal in this article to briefly critique the English translation of the Jehovah's Witnesses' Watchtower Bible and Tract Society's The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT)". Weldon and Ankerberg accused the New World Translation's translators of renderings that conform "to their own preconceived and unbiblical theology", citing several examples that they considered to support theological views in favor of accurate translation.
The 2003 edition of the New Catholic Encyclopedia states, " are allowed no other books than the Bible and the society's own publications, which includes its own translation of the Bible with an impressive critical apparatus. The work is excellent except when scientific knowledge comes into conflict with the accepted doctrines of the movement. In their so-called New World Translation, the term Kyrios is rendered Jehovah instead of Lord everywhere in the New Testament (237 times) except at Philippians 2.11, where St. Paul refers the word to Christ."
In 2004, historian Jason BeDuhn examined New Testament passages in which he believed "bias is most likely to interfere with translation" from nine of "the Bibles most widely in use in the English-speaking world". BeDuhn compared the King James, the (New) Revised Standard, the New International, the New American Bible, the New American Standard Bible, the Amplified Bible, the Living Bible, Today's English and the NWT versions in Matthew 28:9, Philippians 2:6, Colossians 1:15–20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1. For each passage, he compared the Greek text with the renderings of each English translation, and looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn said that the New World Translation was "not bias free", adding that whilst the general public and various biblical scholars might assume that the differences in the New World Translation are the result of religious bias, he considered it to be "the most accurate of the translations compared", and a "remarkably good translation". He added that "most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation". Despite his positive review, BeDuhn said the introduction of the name "Jehovah" into the New Testament 237 times was "not accurate translation by the most basic principle of accuracy", and that it "violate accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God". In rebuttal, Thomas Howe strongly criticized BeDuhn's positive review of the New World Translation, stating that BeDuhn's main goal is to deny the deity of Christ. According to Howe, "in this critical evaluation, BeDuhn's arguments are challenged and his conclusions called into question".
In 2008, Kenneth J. Baumgarten and Kevin Gary Smith published an article in the South African Theological Seminary's journal, Conspectus, entitled, "An Examination of the Consistency of the New World Translation with the Stated Philosophy of the Translators", in which they studied the use of "the Greek term θεός in reference to Jesus Christ" and concluded that "in seven of the nine sample texts, the NWT violates one or more of its stated translation values and principles. They said the most common violation is its pervasive tendency to subvert the most natural understanding of the Greek text in favour of a 'preferred religious view'."
George D. Chryssides noted in 2016 that the New World Translation's rendering of passages about Christ's role in the creation of the world—for example, Colossians 1:15-17—are phrased in such a way as to suggest that Christ was created and not, as the Nicene Creed states, "begotten of the Father before all worlds, God of God."
Commentary about non-English versions
Cees Houtman wrote of the Dutch translation in 1984: "respect and knowledge are the requirements that a translator must meet. It was noted above that in the past distrust was often expressed regarding the translation work of persons belonging to a different modality or denomination and there was a fear of the theological points of view being reflected in the translation. A purely objective evaluation of translations, however, must conclude that only in very exceptional cases can passages be pointed out in which the confessional (or political and social) point of view of the translators shines through. Even the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of the critics. In this context, one should also note, for example, that Remonstrants and Mennonites were able to use the SV . Scripture and religious beliefs tend to come to light in notes and introductions to translations."
The Evangelical German Bible Society reviewed the German-language edition of 1986 and described the NWT as a "translation that is accurate in many respects, but tendentious in the sense of the special teachings of Jehovah's Witnesses".
In 2004, Xabier Pikaza wrote of the Spanish translation, "Traducción del Nuevo Mundo ... is the name given by Jehovah's Witnesses to their version of the Bible, which is based on the conviction that the other versions, in all languages, are somehow tainted by the presuppositions of the various churches and Christian confessions. Only this version would reflect the exact content of the Scriptures in the original languages, because 'The Bible is the Word of God as long as it is well translated'. It is not a direct translation from the original languages, but is made from the English text (published in 1960), although the editors claim to have faithfully consulted the original Hebrew and Greek texts. The edition, in two columns, is very well cared for; it includes a critical apparatus and numerous intertextual references. Many Catholic and Protestant scholars have accused this Bible of flaws and biased interpretations. But, on the whole, it offers a reliable vision of the Word of God, which can lead men to the New World, that is, to the Messianic Kingdom".
Sverre Bøe in 2011 said, "the Norwegian version of The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) by Jehovah's Witnesses intends to be 'accurate', literal and precise, and in many respects it really is. A number of dogmatic concerns, however, break with such principles, often based on an anti-trinitarian understanding".
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Thomas Nelson Winter considered the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures to be a "highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek," adding that the translation "is thoroughly up-to-date and consistently accurate."
Julius R. Mantey stated that the KIT "changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation."
According to the February 1, 1998 issue of The Watchtower, Jason BeDuhn ordered copies of the KIT for his students at Indiana University Bloomington, and wrote that "it is the best interlinear New Testament available".
Controversial passages
Much criticism of the New World Translation involves the rendering of certain texts in the New Testament considered to be biased in favor of specific Witness practices and doctrines. These include:
- the use of "torture stake" instead of "cross" as the instrument of Jesus' crucifixion;
- the use of the indefinite article ("a") in its rendering of John 1:1 to give "the Word was a god";
- the term "public declaration" at Romans 10:10, which may reinforce the imperative to engage in public preaching;
- the term "taking in knowledge" rather than "know" at John 17:3 (in the 1984 revision), to suggest that salvation is dependent on ongoing study;
- the placement of the comma in Luke 23:43, which affects the timing of the fulfillment of Jesus' promise to the thief at Calvary.
Russia ban
The New World Translation, along with the Jehovah's Witnesses organization, was banned in Russia in 2017, after the prosecution used quotes from Misplaced Pages to argue that the translation is extremist and not a true Bible. This decision was questioned by international observers, and even by Alexander Dvorkin, who had previously asked for the Jehovah's Witnesses' organization to be banned.
See also
Notes
- It can also be found abbreviated as the NW.
References
- "Abbreviations of Publication Titles". Watchtower Online Library. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Retrieved May 4, 2024.
- Insight on the Scriptures. Vol. 1. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1988. p. 1277.
- Reasoning from the Scriptures (Revised ed.). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1989. p. 6.
- ^ "2024 Governing Body Update #5". Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Retrieved August 2, 2024.
- "Jehovah's Witnesses Reach Translation Milestone With Bible Release in Mozambique". Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Retrieved March 2, 2021.
- "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures Now Available in Krio". Watch Tower Society.
- BeDuhn 2003, pp. 93.
- "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" (Revised ed.). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1990. p. 326.
- "Principles of Bible Translation from Hebrew and Greek | NWT". JW.ORG. Retrieved 2017-09-04.
- "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" (Revised ed.). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1990. p. 325.
A second revision of the New World Translation was released in 1970, and a third revision with footnotes followed in 1971.
- New World Translation of the Holy Scriptures—With References (Revised ed.). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1984. p. 4.
© 1961, 1981, 1984
- "Online Bible". Watch Tower Society.
- "Baybul we De Insay di Langwej we Pipul dɛn De Tɔk Ɛvride". Watch Tower Society.
- Torres-Pruñonosa, Jose; Plaza-Navas, Miquel-Angel; Brown, Silas (2022). "Jehovah's Witnesses' adoption of digitally-mediated services during Covid-19 pandemic". Cogent Social Sciences. 8 (1). doi:10.1080/23311886.2022.2071034. hdl:10261/268521. S2CID 248581687.
- "Are All Religions Good?", The Watchtower, August 1, 2009, p. 4, "Jehovah's Witnesses, produce a reliable Bible translation known as the New World Translation of the Holy Scriptures. However, if you are not one of Jehovah's Witnesses, you may prefer to use other translations"
- Scorgie, Strauss & Voth 2009, pp. 185.
- Geisler & Nix 2012, pp. 455.
- ^ Andrews 2018, pp. 24.
- ^ Gordon 2010, pp. 280.
- ^ Chryssides 2016, pp. 140.
- The Watchtower, November 1, 1959, p. 672: "Up until 1950 the teachings of Jehovah's witnesses were based mainly upon the King James Version of the Bible"
- Botting, Heather; Gary Botting (1984). The Orwellian World of Jehovah's Witnesses. University of Toronto Press. p. 99. ISBN 978-0-8020-6545-2.
The King James Bible was used by the Witnesses prior to the release of their own version, which began with the Greek Scriptures, in 1950.
- Chryssides 2009, pp. lx.
- "Announcements", The Watchtower, August 1, 1954, p. 480
- "Bible Knowledge Made Plain Through Modern Translation", The Watchtower, October 15, 1961, p. 636
- Melton 2024.
- "Part Three—How the Bible Came to Us", The Watchtower, October 15, 1997, p. 11, "With this objective, associates of the Society set out in 1946 to produce a fresh translation of the Scriptures. A translation committee of experienced anointed Christians was organized to produce the New World Translation of the Holy Scriptures in English."
- Mattingly 1951, pp. 439.
- "Stand Complete and With Firm Conviction—The New World Translation Appreciated by Millions Worldwide", The Watchtower, November 15, 2001, p. 7.
- "How the Governing Body Differs From a Legal Corporation:, The Watchtower, January 15, 2001, p. 30.
- Chryssides 2016, pp. 137.
- ^ "New Bible Translation Completed, Released", The Watchtower, October 1, 1960, p. 599.
- "New World Translation of the Christian Greek Scriptures", The Watchtower, September 15, 1950, p. 315.
- ^ Chryssides 2009, pp. 100.
- Taylor 1955, pp. 75.
- ^ Paul 2003, pp. 85.
- Watchtower October 1st, 1960 p. 601 para. 13
- Bradshaw 2002, pp. 261.
- Foreword, New World Translation of the Holy Scriptures, 1984.
- All Scripture is Inspired of God and Beneficial 1990 p. 331
- "The Magdeburger Bible — A Rediscovered Treasure". jw.org. Watch Tower Society. Retrieved May 5, 2024.
- New York Times, August 3, 1950 p. 19.
- The Watchtower, September 15, 1950, p. 320
- Walsh vs Honorable James Latham, Court of Session Scotland, 1954, cross examination of Frederick Franz pp. 90–92
- The Watchtower, November 15, 1950, p. 454
- ^ The Watchtower, December 15, 1974, p. 768.
- Raymond V. Franz, Crisis of Conscience (Atlanta: Commentary Press, 1983), p. 50.
- Tony Wills, M.A., A People For His Name—A History of Jehovah's Witnesses and An Evaluation, Lulu, 2006. Originally published in 1967 by Vantage Press. " Franz is a language scholar of no mean ability—he supervised the translation of the Bible from the original languages into the New World Translation, completed in 1961." (p. 253)
- Walter Martin, Kingdom of the Cults—Expanded Anniversary Edition, October 1997, Bethany House Publishers, p. 123-124. "the New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation. While the members of the committee have never been identified officially by the Watchtower, many Witnesses who worked at the headquarters during the translation period were fully aware of who the members were. They included Nathan H. Knorr (president of the Society at the time), Frederick W. Franz (who later succeeded Knorr as president), Albert D. Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel'."
- Penton, M. James (1997). Apocalypse Delayed: The Story of Jehovah's Witnesses (2nd ed.). University of Toronto Press. p. 174. ISBN 978-0-8020-7973-2.
- BeDuhn 2003, pp. 39.
- ^ A Milestone for Lovers of God's Word (Watchtower October 15, 1999 pp. 30–31)
- 2012 Yearbook of Jehovah's Witnesses, p. 26
- JW.org, "The 2013 Revision of the New World Translation"
- Chryssides 2016, pp. 142.
- "Jehovah's Witnesses distribute free Bibles", The Daytona Beach News-Journal, October 26, 2013
- How Can You Choose a Good Bible Translation? (Watchtower May 1, 2008 pp. 18–22)
- ^ "All Scripture is Inspired of God and Beneficial" 1990 pp. 305-314
- How the Bible Came to Us, Appendix A3 of 2013 REVISION
- Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom (1993) Chap. 27 p. 611, subheading Translation Into Other Languages.
- Appendix 7E in the New World Translation reference edition
- Revised New World Translation of the Holy Scriptures Archived 2013-11-01 at the Wayback Machine. Accessed 14 October 2013.
- Insight on the Scriptures, Vol. II p. 9, 1988; Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania
- The Cairo Geniza, Basil Blackwell, Oxford, 1959, p. 222
- De Septuaginta: Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday, Albert Pietersma, 1984, pages 98-99
- De Septuaginta: Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday, Albert Pietersma, 1984, pages 99-100
- Gutjahr 2017, pp. 655–656.
- Bowman, Robert M. Understanding Jehovah's Witnesses. Grand Rapids: Baker Book House. 1991. p. 114
- Translations in English with similar renderings include A Literal Translation of the New Testament ... From the Text of the Vatican Manuscript (Heinfetter, 1863); The Emphatic Diaglott (Benjamin Wilson, 1864); The Epistles of Paul in Modern English (George Stevens, 1898); St. Paul's Epistle to the Romans (Rutherford, 1900); The Christian's Bible — New Testament (LeFevre, 1928) and The New Testament Letters (Wand, 1946).
- Walter Martin, The Kingdom of the Cults Revised, Updated, and Expanded Anniversary Edition, Bethany House Publishers, Minneapolis, Minnesota 1997, p. 125.
- The Watchtower, August 1, 2008. Brooklyn, New York: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 2008. pp. 18–23.
- "Lord". Insight on the Scriptures. Vol. 2. p. 267.
- "Announcements", Our Kingdom Ministry, September 1988, p. 4
- Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom, published by Jehovah's Witnesses, p. 614
- "Study—Rewarding and Enjoyable", The Watchtower, October 1, 2000, p. 16
- Paul 2003, pp. 127.
- Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom, published 1993 by Jehovah's Witnesses, "Chapter 27: Printing and Distributing God's Own Sacred Word", p. 610
- ""Between-the-Lines" Translations of the Bible", The Watchtower, November 15, 1969, p. 692.
- Our Kingdom Ministry, September 1978, p. 3
- Our Kingdom Ministry, October 1981, p. 7
- The Watchtower, February 15, 1990, p. 32
- Watchtower Publications Index 1986–2007, "Compact Discs"
- Our Kingdom Ministry, August 1983, pp. 3–4
- Jehovah's Witnesses—Proclaimers of God's Kingdom, published 1993 by Jehovah's Witnesses, "Chapter 27: Printing and Distributing God's Own Sacred Word", pp. 614–615
- Awake!, November, 2007 p. 30
- 2007 Yearbook of Jehovah's Witnesses, published by Jehovah's Witnesses, pp. 21–22
- Sign Language Connection on jw.org
- The Complete New World Translation of the Bible Is Available in ASL
- "The Compact Disc—What Is It All About?", Awake!, April 22, 1994, p. 23
- Our Kingdom Ministry, September 2007, p. 3.
- "Watch Tower Online Library". Watch Tower Bible and Tract Society. Retrieved 2014-11-07.
- "Online Bible-Jehovah's Witnesses: jw.org". Watch Tower Society. Retrieved 2012-10-27.
- "JW Library APP-Jehovah's Witnesses". Watch Tower Society. Retrieved 2012-10-27.
- JW.org, "New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)"
- Bratcher 1996, pp. 292.
- Fee, Gordon D.; Stuart, Douglas K. (1982). How to Read the Bible for All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible. Zondervan. p. 41. ISBN 9780310373612.
Among the whole Bible translations not discussed are some that are theologically biased, such as the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1961). This is an extremely literal translation filled with the heretical doctrines of this cult
- Duthie 1985, pp. 20.
- Duthie 1985, pp. 70.
- Duthie 1985, pp. 114.
- ^ Parkinson 1996.
- BeDuhn 2003, pp. 38–39.
- Williams 2006, pp. 54.
- ^ Chryssides 2019, pp. 232.
- H.H. Rowley, How Not To Translate the Bible, The Expository Times, 1953; 65; 41
- Gruss, Edmond C. (1970). Apostles of Denial: An Examination and Exposé of the History, Doctrines and Claims of the Jehovah's Witnesses. Presbyterian and Reformed Publishing Co. pp. 212–213. ISBN 978-0-87552-305-7.
- Furuli 1999, pp. 293–294.
- Haas 1955, pp. 282.
- Haas 1955, pp. 283.
- Danker 1960, pp. 194.
- Kedar-Kopfstein 1981, pp. 262.
- Andrews 2018, pp. 18.
- Kedar-Kopfstein 1994, pp. 17.
- "A Milestone for Lovers of God's Word". The Watchtower. Watch Tower Society. October 15, 1999. p. 31.
- ^ Byington 1950, pp. 588.
- Byington 1950, pp. 588–589.
- ^ Byington 1950, pp. 589.
- Alexander Thomson, The Differentiator, 1952, 55, 57 Nos. 2, 6
- The Differentiator (June 1959), cited in Ian Croft, "The New World Translation of the Holy Scriptures: Does It Really Have the Support of Greek Scholars?", Perth, Western Australia, Concerned Growth Ministries, 1987, p. 2
- Wikgren 1952, pp. 99.
- Metzger 1953, pp. 74.
- Metzger 1953, pp. 74–76.
- Metzger 1953, pp. 76–78.
- Metzger 1953, pp. 78.
- Metzger 1953, pp. 78–79.
- ^ Metzger 1953, pp. 79.
- ^ Metzger 1964, pp. 151.
- ^ Metzger 1964, pp. 152.
- Swaim 1953, pp. 39.
- Swaim 1953, pp. 40.
- Barclay 1953.
- Rhodes 2001, p. 94.
- The faiths men live by, Kessinger Publishing, 1954, 239. ISBN 1-4254-8652-5.
- Mayer, Frederick E. (1954). The Religious Bodies of America (1st edition) (1961 Revised ed.). Concordia Publishing House. p. 469. ISBN 978-0-75860-231-2.
- Gruss, Edmond C. (1970). Apostles of Denial: An Examination and Exposé of the History, Doctrines and Claims of the Jehovah's Witnesses. Presbyterian and Reformed Publishing Co. p. 210. ISBN 978-0-87552-305-7.
- ^ Bruce 1961, pp. 184.
- McCoy 1963, pp. 29.
- McCoy 1963, pp. 31.
- Anthony A. Hoekema, The Four Major Cults, Christian Science, Jehovah's Witnesses, Mormonism, Seventh-day Adventism, William B. Eerdmans, 1963, ISBN 0802831176, pp. 208–209
- MacLean Gilmour 1966, pp. 26.
- Countess 1967, pp. 160.
- Robert Countess, The Jehovah's Witness' New Testament, A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Presbyterian & Reformed, 1982, ISBN 0875522106, pp. 91–93
- Furuli 1999, pp. 294–295.
- ^ Julius Robert Mantey, Depth Exploration in the New Testament, Vantage Press, 1980, ISBN 0533045355, pp. 136–137
- ^ Ankerberg & Weldon 2003.
- Catholic University of America staff 2003, pp. 751.
- ^ BeDuhn 2003, pp. 165.
- BeDuhn 2003, pp. viii.
- BeDuhn 2003, pp. pp. 163, 165, 169, 175, 176..
- BeDuhn 2003, pp. 163.
- BeDuhn 2003, pp. 169.
- BeDuhn 2003, pp. 170.
- Howe 2010, pp. 326 (back cover).
- Howe 2010.
- Howe 2015.
- Baumgarten & Smith 2008.
- Houtman 1984, pp. 279–280.
- Haug 1993, pp. 34–35.
- Pikaza 2004, pp. 778.
- Bøe 2011, pp. 169.
- Winter 1974, pp. 376.
- Andrews 2023, pp. 124.
- ""It Is the Best Interlinear New Testament Available"". The Watchtower. Watch Tower Society. February 1, 1998. p. 32.
- ^ Penton, M. J. (1997), Apocalypse Delayed (2nd ed.), University of Toronto Press, pp. 174–176
- Robert M. Bowman Jr, Understanding Jehovah's Witnesses, (Grand Rapids MI: Baker Book House, 1992)
- Haas 1955, pp. 283, "This work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages.".
- Rhodes R, The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response, Zondervan, 2001, p. 94
- Metzger 1953.
- Metzger 1964.
- C.H. Dodd: "The reason why is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought, and indeed of Christian thought as a whole." Technical Papers for The Bible Translator, Vol 28, No. 1, January 1977
- Botting, Heather; Gary Botting (1984), The Orwellian World of Jehovah's Witnesses, University of Toronto Press, pp. 98–101, ISBN 0-8020-6545-7
- Balmforth, Tom (August 18, 2017). "Russia Bans Jehovah's Witnesses' Translation Of Bible". Radio Free Europe/Radio Liberty.
- "Репортаж: Суд над Библией в Выборге" [Reportage: Trial of the Bible in Vyborg]. Jehovah's Witnesses in Russia (in Russian). Archived from the original on 2018-12-12. The reference to Misplaced Pages is at time 14:45
- "АЛЕКСАНДР ДВОРКИН: РЕШЕНИЕ ВЫБОРГСКОГО СУДА О ПРИЗНАНИИ ЭКСТРЕМИСТСКИМ МАТЕРИАЛОМ «ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА» – ГРОМАДНАЯ ОШИБКА" [ALEXANDER DVORKIN: THE DECISION OF THE VYBORG COURT TO RECOGNIZE THE NEW WORLD TRANSLATION AS AN EXTREMIST MATERIAL IS A HUGE MISTAKE]. pravoslavie.ru (in Russian).
- Andrews 2018, pp. 60.
Sources
- Andrews, Edward D. (2018). Reviewing 2013 New World Translation of Jehovah's Witnesses: Examining the History of the Watchtower Translation and the Latest Revision. Christian Publishing House. ISBN 9781945757785.
- Andrews, Edward D. (2023-04-11). Evaluating The New World Translation: An Examination of the Accuracy of the New World Translation of Jehovah's Witnesses. Christian Publishing House. ISBN 9798390901854.
- Ankerberg, John; Weldon, John (2003-10-29). "The New World Translation of the Jehovah's Witnesses". Archived from the original on 2012-10-29.
- Barclay, William (1953). "An ancient Heresy in Moder Dress". The Expository Times. 65. Edinburgh: T. & T. Clark.
- Baumgarten, Kenneth J.; Smith, Kevin Gary (2008). "An Examination of the Consistency of the New World Translation with the Stated Philosophy of the Translators". Conspectus, the Journal of the South African Theological Seminary. 6. Rivonia, South Africa: 25–42.
- BeDuhn, Jason D. (2003). Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. G - Reference, Information and Interdisciplinary Subjects Series. University Press of America. ISBN 9780761825555.
- Bøe, Sverre (2011-09-13). "Jehovas vitners bibeloversettelse Ny verden". Tidsskrift for Teologi og Kirke. 3 (82): 169–184. doi:10.18261/ISSN1504-2952-2011-03-02.
- Bradshaw, Paul F., ed. (2002). The New SCM Dictionary of Liturgy and Worship. Hymns Ancient and Modern Ltd. ISBN 9780334028833.
- Bratcher, Robert G. (1996). "English Bible, The". In Achtemeier, Paul J.; Boraas, Roger S.; Fishbane, Michael; Cummings, Nathan; Perkins, Pheme; Walker, William O.; The Society of Biblical Literature (eds.). The HarperCollins Bible Dictionary (revised and updated ed.). San Francisco, CA: HarperCollins Publishers. pp. 288–293. ISBN 9780060600372. OCLC 34965544. (Revised and updated edition of Harper's Bible Dictionary, 1st ed. c1985)
- Bruce, F. F. (1961). The English Bible: A History of Translations. London: Oxford University Press. LCCN 61000960. OCLC 345350. OL 1318916W.
- Byatt, Anthony; Flemings, Hal, eds. (2004). 'Your Word is Truth', Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953). Malvern, Worcestershire: Golden Age Books. ISBN 0-9506212-6-9.
- Byington, Steven T. (1950-11-01). "Review of the New World Translation". The Christian Century. 67: 588–9.
- Chryssides, George D. (2009). The A to Z of Jehovah's Witnesses. The A to Z Guide Series (reprinted ed.). Scarecrow Press. ISBN 9780810870543.
- Chryssides, George D. (2016). Jehovah's Witnesses: Continuity and Change. Routledge New Religions. Routledge. doi:10.4324/9781315251561. ISBN 9781351925426.
- Chryssides, George D. (2019). "'Be not conformed' - A historical survey of the Watch Tower Society's relationship with society". In Besier, Gerhard; Huhta, Ilkka (eds.). Religious Freedom: Its Confirmation and Violation During the 20th and 21st Centuries. 18. Jahrgang (2017), Heft 1+2. Issue 1-2 de Religion - Staat - Gesellschaft - Zeitsch, ISSN 1438-955X / Religion, Staat, Gesellschaft : Zeitschrift für Glaubensformen und Weltanschauungen. Vol. 18. LIT Verlag Münster. ISBN 9783643997456.
- Countess, Robert H. (1967). "The Translation of ΘΕΟΣ in the New World Translation" (PDF). Bulletin of the Evangelical Theological Society. 10 (3): 153–60. ISSN 0361-5138. OCLC 01776411.
- Countess, Robert (1982). Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis. Presbyterian and Reformed Publishing Company. ISBN 0-87552-210-6.
- Danker, Frederick W. (1960). Multipurpose Tools for Bible Study. Concordia Publishing House.
- Duthie, Alan S. (1985). Bible Translations: And how to Choose Between Them. Paternoster. ISBN 9780853644002.
- Furuli, Rolf (1999). "An evaluation of NWT's critics". The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses. Huntington Beach, California: Elihu Books. ISBN 0-9659814-9-5.
- Geisler, Norman L.; Nix, William E. (2012). From God To Us Revised and Expanded: How We Got Our Bible. Moody Publishers. ISBN 9780802483928.
- Howe, Thomas A. (2010). Bias in New Testament Translations?. Solomon's Razor Publishing. ISBN 9780615366760.
- Howe, Thomas A. (2015-05-08). The Deity of Christ in Modern Translations: A Response to the Claims of Jason BeDuhn and A Defense of the Biblical Testimony that Jesus is God. CreateSpace. ISBN 978-1512386578.
- MacLean Gilmour, Samuel (September 1966). "The Use and Abuse of the Book of Revelation". Andover Newton Quarterly. 7 (1): 25–26.
- Gordon, Campbell (2010). Bible: The Story of the King James Version. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780191624797.
- Gutjahr, Paul C., ed. (2017). The Oxford Handbook of the Bible in America. Oxford handbooks. Oxford University Press. ISBN 9780190258849.
- Haas, Samuel S. (1955). "Reviewed Work: New World Translation of the Hebrew Scriptures, Vol. I by New World Bible Translation Committee". Journal of Biblical Literature. 74 (4): 282–283. doi:10.2307/3261681. JSTOR 3261681.
- Haug, Hellmut (1993). Deutsche Bibelübersetzungen; Das gegenwärtige Angebot – Information und Bewertung, erweiterte Neuausgabe. Wissenswertes zur Bibel. Vol. 10 (2 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN 3438064901.
- Houtman, C. (1984). "De kritiek op de "Groot Nieuws Bijbel" in het licht van de kritiek op eerdere Nederlandse bijbelvertalingen". Nederlands Theologisch Tijdschrift (in Dutch). 38 (4). Boekencentrum: 265–289. doi:10.5117/NTT1984.4.001.HOUT. ISSN 2542-6583. OCLC 1776626.
- Kedar-Kopfstein, Benjamin (1981). "Die Stammbildung qôṭel als Übersetzungsproblem" [The rooting qôṭel as a translation problem]. Journal of Old Testament Scholarship (Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft) (in German, English, and Biblical Hebrew). 93 (2): 254–279. doi:10.1515/zatw.1981.93.2.254. S2CID 170623057. Retrieved 2017-12-09.
p. 262: In sharp contrast to this free translation , LXX and NWT are largely based on the formal structure of the source language .
- Kedar-Kopfstein, Benjamin (1994). "On the Decoding of Polysemantic Lexemes in Biblical Hebrew". Zeitschrift für Althebraistik. 7 (1). W. Kohlhammer: 17–25. ISSN 0932-4461.
- Catholic University of America staff (2003). "Jehovah's Witnesses". In Marthaler, Berard L. (ed.). The New Catholic Encyclopedia. Vol. 7: Hol-Jub (2 ed.). Detroit: Thompson/Gale. p. 751. ISBN 9780787640040. OCLC 773389253.
- Mattingly, John F. (October 1951). "Jehovah's Witnesses Translate the New Testament". The Catholic Biblical Quarterly. 13 (4). Catholic Biblical Association: 439–443. JSTOR 43720341.
- McCoy, Robert M. (January 1963). "Jehovah's Witnesses and Their New Testament" (PDF). Andover Newton Quarterly. 3 (3): 15–31.
- Melton, J. Gordon; et al. (The Editors of Encyclopaedia Britannica) (2024-03-07). "Jehovah's Witness". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2024-03-14.
- Metzger, Bruce M. (1953). "The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ: A Biblical and Theological Appraisal". Theology Today. 10 (1): 65–85. doi:10.1177/004057365301000110. OCLC 18487857. S2CID 170358762.
- Metzger, B. M. (1964). "Book Review: New World Translation of the Christian Greek Scriptures". The Bible Translator. 15 (3): 150–152. doi:10.1177/000608446401500311. ISSN 2051-6789. S2CID 220318160. Archived from the original on 2022-02-28.
- Parkinson, James (1996). "How to Choose a Bible Translation". Herald Magazine the Herald – of Christ's Kingdom. Milwaukee, Wis. Pastoral Bible Institute. ISSN 0884-8777. OCLC 3800192.
- Paul, William E. (2003). English Language Bible Translators. McFarland & Company. ISBN 9780786414253.
- Pikaza, Xabier (2004). "Artículos temáticos: Textos y versiones". In Brown, Raymond E.; Fitzmyer, Joseph A.; Murphy, Roland E. (eds.). Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo (in Spanish). Translated by Tosaus Abadía, José Pedro; Pérez Escobar, José; Pastor Ramos, Federico; Viña, Olga Ma; Nicolau, Olga; Forcades, Teresa. Spain: Editorial Verbo Divino. ISBN 84-8169-470-3.
- Rhodes, R. (2001). The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response. Zondervan. p. 94. ISBN 9780310232179.
- Stafford, Greg (1997). Jehovah's Witnesses Defended. Elihu Books. ISBN 0-9659814-7-9.
- Scorgie, Glen G.; Strauss, Mark L.; Voth, Steven M. (2009). The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World. Zondervan Academic. ISBN 9780310321859.
- Shead, Andrew G. (2018). "Burning Scripture with Passion: A Review of The Psalms (The Passion Translation)". Themelios. 43 (1). The Gospel Coalition: 58–71. ISSN 0307-8388. OCLC 669699890.
- Swaim, J. Carter (1953). Right and Wrong Ways to Use the Bible. Philadelphia: The Westminster Press. LCCN 53005959. OCLC 747567. OL 6133321M.
- Taylor, William Carey (1955). "Its Banishment of Many Bible Words § Jehovah – The Complete Banished Word". The New Bible, Pro and Con. New York: Vantage Press. OCLC 1085898453.
- Wikgren, Allen (1952). "The English Bible". In Buttrick, George Arthur; Bowie, Walter Russell; Scherer, Paul; Knox, John; Terrien, Samuel; Harmon, Nolan B. (eds.). The Interpreter's Bible. General and Old Testament Articles. Genesis. Exodus. A Commentary in Twelve Volumes. Vol. 1. Nashville, Tennessee: Abringdon Press. p. 99. ISBN 0-687-19207-2. LCCN 51012276.
- Williams, J. T. (2006). "'Your Word is Truth': Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953)". Journal for the Study of the Old Testament. 30 (5): 54. – via EBSCO's Academic Search Complete (subscription required)
- Winter, Thomas (April 1974). "Review of New World Bible Translation Committee's The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures". Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department. The Johns Hopkins University Press: 376. JSTOR 3295986. Retrieved October 30, 2018.
I think it is a legitimate and highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek. After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. ... a motivated student could probably learn koine Greek from this source alone. translation by the anonymous committee is thoroughly up-todate and consistently accurate