Revision as of 13:59, 20 April 2006 editJackLumber (talk | contribs)6,557 editsNo edit summary← Previous edit | Latest revision as of 04:02, 16 December 2024 edit undoOAbot (talk | contribs)Bots439,234 editsm Open access bot: doi updated in citation with #oabot. | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Linguistic comparison}} | |||
<!--Please be aware that the usage of a mixture of American and British English in this article is deliberate.--> | |||
{{About||a comparison of typical American versus British pronunciation differences|Comparison of General American and Received Pronunciation}} | |||
This article outlines the differences between ''']''', the ] of the ] spoken in the ], and ''']''', or the British-based form of English spoken in most ] countries (sometimes therefore called ] and occasionally ]). | |||
{{More citations needed|reason=has many unreferenced sections which currently read like original research or part of a personal essay. See WP:ORIGINAL and WP:NOTESSAY|date=July 2021}} | |||
For the purposes of this article: | |||
* '''American English''' is the form of English used by people in the United States and, as a lingua franca or second language, by people in many parts of the world. American English does not include ]; although Canadian pronunciation and vocabulary is very similar to that of the United States, Canadian spelling often takes the Commonwealth form. Regions and countries that tend to use American English in teaching and publishing include much of the ] (especially ], ], ], the ], and mainland ]; although largely excluding the former British colonies of ] and ]), the ] (excluding other former British colonies such as ], ], and the ]) and, in Africa, ]. The ], and the ], among other organizations, also use American English. | |||
* '''Commonwealth English''' is the form of English used across the ] and most of the former ], most notably in much of ] (including ] and ]), the ] (], ], and ]), ], ] and ], and portions of ] (], ], ] and ]), as well as ] and all of the English speaking Caribbean, formerly known as the British West Indies. It is the first language of the vast majority of the inhabitants of ]. Like American English, it is used in many parts of the world as a lingua franca. This form of English, mostly interchangeable with British English, is sometimes called Commonwealth English because most of its speakers live in nations that are members of the Commonwealth of Nations. Other nations and groups that use British English include the ] and, often, the ]. Many international organizations, like the ], ], the ] and ] also use British English. All Middle Eastern Countries, except ], use British English. | |||
* ''']''', the form of English spoken in ], exhibits features of both British and American dialects; while spelling is closer to British English, pronunciation and vocabulary are much closer to American English. Many words and phrases thought of as "]" are also used by Canadians. | |||
* Although '''British English''' is a term used when describing formal ''written'' English used in the United Kingdom, the forms of ''spoken'' English used in the United Kingdom vary considerably more than in most other areas of the world in which English is spoken, even more than in the United States, despite the vastly larger population and land area of the U.S. Dialects and accents vary not only between nations of the UK — in ], ], ], and ] — but also within these nations, with differences occurring within the space of a few miles in some cases. ] has the most numerous accents for such a small area, and different accents can even be detected from different areas of certain towns. The written form of the language universally taught in schools is Commonwealth English with a slight emphasis on a few words which might be more common in the specific areas than others. For example, although the words "wee" and "small" are interchangeable, one is more likely to see "wee" written by a Scot than by a Londoner. | |||
{{American and British English differences}} | |||
Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are enough differences to occasionally cause awkward misunderstandings or even a complete failure to communicate. ] once said that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; a similar comment is ascribed to ]. ] predicted in 1877 that within a century, American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible, but it may be the case that increased world-wide communication through ], ], the ], and ] has reduced the tendency to regional variation. This can result either in some variations becoming extinct (as, for instance, '']'' has been gradually replacing '']'' in much of the world) or in the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere. | |||
The ] was introduced to the ] by ], beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and settlement and the spread of the former ], which, by 1921, included 470–570 million people, about a quarter of the world's population. In England, Wales, Ireland and especially parts of Scotland there are differing varieties of the English language, so the term 'British English' is an oversimplification. Likewise, spoken American English varies widely across the country. Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences.<ref>Even in vocabulary. "A British reader of ''Time'' or ''Newsweek'' would note distinctly American expressions only a few times on any page, matching the few distinctly British expressions an American reader of ''The Economist'' would note." Edward Finegan in ''Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century''. Eds Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). p. 29.<br /> | |||
In addition to its use in ], English plays an important role as a technical language around the world, in medicine, computer science, air traffic control, and many other areas of concentrated expertise and formal communication among international professionals. | |||
See also: David Crystal, ''The Cambridge Encyclopedia of the English Language'' (Cambridge University Press, 2003), p. 304.</ref> | |||
Over the past 400 years, the forms of the language used in the ]—especially in the ]—and that used in the United Kingdom have diverged in a few minor ways, leading to the versions now often referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, ], ], ], ], ]s, and formatting of ]s and numbers. However, the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much fewer than in other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A few words have completely different meanings in the two versions or are even unknown or not used in one of the versions. One particular contribution towards integrating these differences came from ], who wrote the ] (published 1828) with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from those spoken in the UK, much like a regional accent.<ref>{{cite web|last1=Sokolowski|first1=Peter|title=Soop vs. Soup|url=http://www.merriam-webster.com/video/0028-soopsoup.html|website=]|access-date=4 January 2015|format=Video|quote="Noah Webster: the man who changed the way we spell... up to a point."|archive-date=4 January 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20150104201617/http://www.merriam-webster.com/video/0028-soopsoup.html|url-status=live}}</ref> | |||
This divergence between American English and British English has provided opportunities for humorous comment: e.g. in fiction ] says that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language";<ref>See, for example, Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing {{ISBN|0816046700}}, p. 309</ref> and ] says that "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language" ('']'', 1888). ] incorrectly predicted in 1877 that within a century American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible (''A Handbook of Phonetics''). Perhaps increased worldwide communication through radio, television, and the Internet has tended to reduce regional variation. This can lead to some variations becoming extinct (for instance ''the wireless'' being progressively superseded by ''the radio'') or the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere. | |||
Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are occasional differences which may cause embarrassment—for example, in American English a ''rubber'' is usually interpreted as a ''condom'' rather than an ''eraser''.<ref>{{cite web|title=rubber, definition 3|url=http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rubber|website=Macmillan Dictionary|location=|access-date=30 September 2013|archive-date=17 October 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20141017050834/http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rubber|url-status=live}}</ref> | |||
==Word derivation and compounds== | |||
* Directional suffix ''-ward(s)'': British ''forwards'', ''towards'', ''rightwards'', etc.; American ''forward'', ''toward'', ''rightward''. In both varieties distribution varies somewhat: ''afterwards'', ''towards'', and ''backwards'' are not unusual in America; while in the United Kingdom ''upward'' and ''rightward'' are the more common options, as is ''forward'', which is standard in ]s such as ''look forward to''.<ref>{{cite web|url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/rightward|archive-url=https://web.archive.org/web/20180522042106/https://en.oxforddictionaries.com/definition/rightward|url-status=dead|archive-date=May 22, 2018|title=rightward – Definition of rightward in English by Oxford Dictionaries|website=Oxford Dictionaries – English|access-date=29 September 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/upward|archive-url=https://web.archive.org/web/20180522042329/https://en.oxforddictionaries.com/definition/upward|url-status=dead|archive-date=May 22, 2018|title=upward – Definition of upward in English by Oxford Dictionaries|website=Oxford Dictionaries – English|access-date=29 September 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/forward|archive-url=https://web.archive.org/web/20160925161310/https://en.oxforddictionaries.com/definition/forward|url-status=dead|archive-date=September 25, 2016|title=forward – Definition of forward in English by Oxford Dictionaries|website=Oxford Dictionaries – English|access-date=29 September 2018}}</ref> The forms with ''-s'' may be used as adverbs (or preposition ''towards'') but rarely as adjectives: in the UK, as in America, one says "an upward motion". The ] in 1897 suggested a semantic distinction for adverbs, with ''-wards'' having a more definite directional sense than ''-ward''; subsequent authorities such as ] have disputed this contention. | |||
* American English (AmE) freely adds the suffix ''-s'' to ''day'', ''night'', ''evening'', ''weekend'', ''Monday'', etc. to form adverbs denoting repeated or customary action: ''I used to stay out evenings''; ''the library is closed on Saturdays''. This usage has its roots in Old English but many of these constructions are now regarded as American (for example, the OED labels ''nights'' "now chiefly N. Amer. colloq." in constructions such as ''to sleep nights'', but ''to work nights'' is standard in British English). | |||
* In British English (BrE), the agentive ''-er'' suffix is commonly attached to ''football'' to refer to one who plays the sport (also '']''; often '']''; occasionally ''basketball'' and ''volleyball''). AmE usually uses ''football player''. Where the sport's name is usable as a verb, the suffixation is standard in both varieties: for example, '']er'', ''bowler'' (in ] and in ]), and '']''. AmE appears sometimes to use the form ''baller'' as slang for a basketball player, as in the video game '']''. However, this is derived from slang use of ''to ball'' as a verb meaning to play basketball. | |||
* English writers everywhere occasionally make new compound words from common phrases; for example, ''health care'' is now being replaced by ''healthcare'' on both sides of the Atlantic. However, AmE has made certain words in this fashion that are still treated as phrases in BrE.<!--example?--> | |||
* In ] of the form <verb><noun>, sometimes AmE prefers the ] where BrE prefers the ]. Examples include (AmE first): '']''/''skipping rope''; ''racecar''/''racing car''; ''rowboat''/''rowing boat''; ''sailboat''/''sailing boat''; ''file cabinet''/''filing cabinet''; ''dial tone''/''dialling tone''; ''drainboard''/''draining board''.<!-- the use of "jump rope" instead of "skipping rope" is much more complex than this rather simplistic explanation makes clear... not to mention that the actual British equivalent is "jumping" (not "skipping") rope, because "to jump" is different from "to skip" --> | |||
* Generally AmE has a tendency to drop inflectional suffixes, thus preferring clipped forms: compare ''cookbook'' v. ''cookery book''; ''Smith, age 40'' v. ''Smith, aged 40''; ''skim milk'' v. ''skimmed milk''; ''dollhouse'' v. ''dolls' house''; ''barber shop'' v. ''barber's shop''.<ref>{{cite web |url=http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=008170%23x1%23x2%23cookbook&selected_word=cookbook&search_word=cookery |title=''Cookbook'' is now often used in BrE |website=Oup.com |access-date=7 November 2010 |archive-date=16 May 2008 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080516035504/http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=008170%23x1%23x2%23cookbook&selected_word=cookbook&search_word=cookery |url-status=live }}</ref> | |||
* Singular attributives in one country may be plural in the other, and ''vice versa''. For example, the UK has a ''drugs problem'', while the United States has a ''drug problem'' (although the singular usage is also commonly heard in the UK); Americans read the '']'' section of a newspaper; the British are more likely to read the ''sport'' section. However, BrE ''maths'' is singular, like ''physics'', just as AmE ''math'' is: both are abbreviations of ''mathematics''. | |||
* Some British English words come from French roots, while American English finds its words from other places, e.g. AmE '']'' and '']'' are '']'' and '']'' in BrE. | |||
* Similarly, American English has occasionally replaced more traditional English words with their Spanish counterparts. This is especially common in regions historically affected by Spanish settlement (such as the American Southwest and Florida) as well as other areas that have since experienced strong Hispanic migration (such as urban areas). Examples of these include grocery markets' preference in the U.S. for Spanish names such as ] and ] over ] and ] respectively. | |||
==Pronunciation== | ==Pronunciation== | ||
{{for-multi|differences in general pronunciation phenomena in standard speech|Comparison of General American and Received Pronunciation|differences in specific word-based pronunciations|American and British English pronunciation differences}} | |||
Several pronunciation patterns contrast American and British English accents. The following lists a few common ones. | |||
==Grammar== | |||
===Singular and plural for nouns=== | |||
* In British English, singular nouns that describe multiple people are often treated as plural, particularly where one is concerned with the people constituting the team, rather than with the team as an entity. The singular form is usually used in American. For example, British "the team are worried"; American "the team is worried". Americans may use the plural form when the individual membership is clear, for example, "the team take their seats" (not "the team takes its seat(s)"), although it is often rephrased to avoid the singular/plural decision, as in "the team members take their seats". The difference occurs for all collective nouns, both general terms such as ''team'' and ''company'' and ]s (for example, where a place name is used to refer to a sports team). Proper nouns which are plural in form take a plural verb in both American and British English. Examples: | |||
** British English: "] are a well-known band." American English: "The Clash is a well-known band." Both: "] are a well-known band." | |||
** British English: "New England are the champions." American English: "New England is the champion." Both: "The ] are the champions". | |||
* Differences in which nouns are the same in both their plural and singular forms, such as the word ''sheep''. In American English, ''shrimp'' is such a word, but in British English the plural of ''shrimp'' is ''shrimps''. (''Shrimps'' is occasionally heard in the southern U.S., but is otherwise rare, apart from its colloquial use as a pejorative term for small people). | |||
Most American accents are ], preserving the historical {{IPA|/r/}} ] in all contexts, while most British accents of England and Wales are non-rhotic, only preserving this sound before vowels but dropping it in all other contexts; thus, ''farmer'' rhymes with ''llama'' for Brits but not Americans. American accents tend to raise the tongue whenever the phoneme {{IPA|/æ/}} (in words like {{sc2|TRAP, DANCE, BATH}}) occurs before the consonants {{IPA|/m/}} and {{IPA|/n/}}. British accents distinguish the vowel sounds in {{sc2|LOT}}, {{sc2|THOUGHT}}, and {{sc2|PALM}}, while American accents merge the {{sc2|LOT}} and {{sc2|PALM}} vowels together, and about 50% of Americans additionally merge the {{sc2|THOUGHT}} vowel with the previous two, so for example ''odd'', ''façade'', and ''thawed'' can all rhyme. Many regional and informal accents of England, but none in North America, exhibit ]. Words like ''bitter'' and ''bidder'' are pronounced the same in North America, but not England, due to a phenomenon called ] involving {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} between vowels. British accents pronounce {{IPA|/t/}} between vowels in other ways than Americans, including with a ] or with an aspirated {{IPA|/t/}}. | |||
===Use of tenses=== | |||
* British English uses the ] to talk about an event in the recent past and with the words ''already'', ''just'' and ''yet.'' In American usage, these meanings can be expressed with the present perfect (to express a fact) or the simple past (to imply an expectation). | |||
** "Have you cleaned your teeth?" / "Did you clean your teeth?" | |||
** "Have you done your homework yet?" / "Did you do your homework yet?" | |||
** "I've just got home." / "I just got home." | |||
** "I've already eaten." / "I already ate." | |||
* Similarly, the ] is occasionally replaced by the ] in the U.S.; this is generally regarded as sloppy usage by those Americans who consider themselves careful users of the language. | |||
* In British English, ''have got'' or ''have'' can be used for possession and ''have got to'' and ''have to'' can be used for the modal of necessity. The forms which include ''got'' are usually used in informal contexts and the forms without ''got'' in more formal contexts. In American speech the form without ''got'' is used more than in the UK. American also informally uses ''got'' as a verb for these meanings, ''e.g.'' "I got two cars," "I got to go"; but these are nonstandard and will be considered sloppy usage by many American speakers. | |||
* The ] is more common in American English in expressions such as: "They suggested that he apply for the job". British English would have "They suggested that he should apply for the job" (or even "They suggested that he applied for the job"). However, the British usage ("should apply") is also heard in the United States. | |||
==Vocabulary== | |||
===Verb morphology=== | |||
{{see also|Lists of words having different meanings in American and British English|Glossary of American terms not widely used in the United Kingdom|Glossary of British terms not widely used in the United States}} | |||
: ''See also: ]'' | |||
The familiarity of speakers with words and phrases from different regions varies, and the difficulty of discerning an unfamiliar definition also depends on the context and the term. As expressions spread with ], they are often but not always understood as foreign to the speaker's dialect, and words from other dialects may carry connotations with regard to ], social status, origin, and intelligence. | |||
* Verb past tenses with ''-ed'': Americans usually use ''dreamed'', ''leaped'', ''learned'', ''spelled''; the British more commonly use ''dreamt'', ''leapt'', ''learnt'', ''spelt'', particularly if the speaker uses ]. As with the "tre" words, the ''t'' endings are often found in older American texts. The forms with ''-ed'' are also common in British usage, and preferred by many careful writers of English since they are ]. (Note that the two-syllable form ''learnèd'' {{IPA|/'lɜːnɪd/}}, usually written simply as ''learned'', is still used as an adjective to mean "educated", or to refer to academic institutions, in both British English and American English.) | |||
* Other verb past tense forms:<!--this paragraph is wrong/inaccurate and needs to be rewritten--> Americans more frequently use the irregular forms ''fit'', ''forecast'', ''knit'', ''lit'', ''wed''; the weak forms ''fitted'', ''forecasted'', ''knitted'', ''lighted'', ''wedded'' are more common in Commonwealth use. The distinction is, however, not rigorous as the Commonwealth forms are also found in American, and both ''lit'' and ''forecast'' are not only found in Commonwealth English, but are generally considered standard usage. | |||
* Also, the past participle ''gotten'' is rarely used in modern British English (although it is used in some dialects), which generally uses ''got'' (as do some Americans), except in old expressions such as ''ill-gotten gains''. British usage retains the form ''forgotten'', though. Furthermore, according to the Compact Oxford English Dictionary, "The form ''gotten'' is not used in British English but is very common in North American English, though even there it is often regarded as non-standard." In North America, most people who use ''gotten'' also use ''got'', with ''gotten'' emphasizing the action of acquiring, and ''got'' tending to indicate simple possession (''Have you gotten it?'', as an example). | |||
* The past participle ''proven'' is frequently used in American English, although some speakers avoid it, and it remains ''proved'' in British English (except in adjectival use; and usage is different in ]). | |||
* American English further allows other irregular verbs, such as ''dive'' (''dove'') or ''sneak'' (''snuck''), and often mixes the preterite and past participle forms (''spring''–''sprang'' (U.S. also ''sprung'')–''sprung''), sometimes forcing verbs such as ''shrink'' (''shrank''–''shrunk'') to have a further form, thus ''shrunk''–''shrunken''. These uses are often considered nonstandard; the ] in American English treats some irregular verbs as colloquialisms, insisting on the regular forms for the past tense of ''dive'', ''plead'' and ''sneak''. ''Dove'' and ''snuck'' are usually considered nonstandard in Britain, although ''dove'' exists in some British dialects and ''snuck'' is occasionally found in British and even Australian speech. Both ''dove'' and ''snuck'' are used in Canada. | |||
* By extension of the irregular verb pattern, verbs with irregular preterites in some variants of colloquial American English also have a separate past participle, ''e.g.'', "to buy": past tense ''bought'' spawns ''boughten''. Such formations are highly irregular from speaker to speaker, or even within ]s. This phenomenon is found chiefly in the northern U.S., and other areas where immigrants of ] descent are predominant, and may have developed as a result of ] influence. Even in areas where the feature predominates, however, it has not gained widespread acceptance as "standard" usage. | |||
=== Words and phrases with different meanings === | |||
===Presence or absence of syntactic elements=== | |||
{{main|Lists of words having different meanings in American and British English}} | |||
* Where a statement of intention involves two separate activities, it is acceptable for speakers of American English to use ''to go'' plus bare infinitive. Speakers of British English would instead use ''to go '''and''''' plus bare infinitive: thus where a speaker of American English might say "I'll go take a bath", British English speakers would say "I'll go ''and'' have a bath". (Both can also use the form "to go to" instead to suggest that the action may fail, as in "He went to take/have a bath, but the bath was full of children.") Similarly, ''to come'' plus bare infinitive is acceptable to speakers of American English, where speakers of British English would instead use ''to come '''and''''' plus bare infinitive: thus where a speaker of American English might say ''Come see what I bought'', British English speakers would say, ''Come and see what I've bought'' (notice the addition of "have": a common British preference). | |||
Words such as ''bill'' and ''biscuit'' are used regularly in both AmE and BrE but can mean different things in each form. The word "bill" has several meanings, most of which are shared between AmE and BrE. However, in AmE "bill" often refers to a piece of paper money (as in a "dollar bill") which in BrE is more commonly referred to as a note. In AmE it can also refer to the visor of a cap,<ref>{{cite web |title=bill |website=Oxford Living Dictionaries – English |url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/bill |archive-url=https://web.archive.org/web/20160925102850/https://en.oxforddictionaries.com/definition/bill |url-status=dead |archive-date=September 25, 2016 |access-date=30 December 2018}}</ref> though this is by no means common. In AmE a biscuit (from the French "twice baked" as in biscotto) is a soft bready product that is known in BrE as a scone or a specifically hard, sweet biscuit. Meanwhile, a BrE biscuit incorporates both dessert biscuits and AmE cookies (from the Dutch 'little cake'). | |||
* Use of prepositions before days denoted by a single word. Where British people would say "She resigned on Thursday", Americans often say "She resigned Thursday", but both forms are common in American usage. Occasionally, the preposition is also absent when referring to months: "I'll be here December" (although this usage is generally limited to colloquial speech). | |||
* In the UK, ''from'' is used with single dates and times more often than in the United States. Where British speakers and writers may say "the new museum will be open from Tuesday," Americans always say "the new museum will be open starting Tuesday." (This difference does not apply to phrases of the pattern ''from A to B'', which are used in both British and American English.) A variation or alternative of this is the mostly American "the play opens Tuesday" and the mostly British "the play opens on Tuesday". | |||
* A British person can ''meet'' someone, meaning to have a meeting with them, whereas American English would more often use ''meet with'' for this ("meet with friends"; "meet with the CEO"), reserving transitive ''meet'' for the literal act of an encounter: "I met the manager" usually means "We'd never been introduced before, but now we have been" or "We met (somewhere, to do something)". The construction ''meet with'' is not much used in Britain, but sounds natural. | |||
* The verb ''visit'' is often used intransitively in American English, with possibly the additional meaning of "to have a conversation" (as in "to visit with a friend," a construction that often sounds strange to British ears). | |||
* In British English, the indirect object of the verb "to write" usually requires the preposition "to", e.g. "I'll write '''to''' my MP" or "I'll write '''to''' her" (although it is not required in some situations, for example when an indirect object pronoun comes before a direct object noun, e.g. "I'll write '''her''' a letter"). In American English, the "to" can be omitted in many circumstances, e.g. "I'll write my congressman" or "I'll write him". | |||
* Intransitive verbs often become transitive in American English; for example, British English: "The workers protested against the decision." American English: "The workers protested the decision." | |||
* The verb ''prevent'' can be found in two different constructions: "prevent someone ''from'' doing something"; "prevent someone doing something." The latter is well established in British English, but not in American English. | |||
* A few 'institutional' nouns take no ] when a certain role is implied: for example, "at sea" (as a sailor), "in prison" (as a convict), and "at university" (for British students) or "at/in college" (for American students). Among this group, British English has "in ]" (as a patient), where American English requires ''in '''the''' hospital''. (A nurse, visitor, etc. would be "in the hospital" in both systems, as the implied role of patient does not apply.) | |||
*American English distinguishes ''in back of'' from ''in '''the''' back of''; the former is unknown in the UK and liable to misinterpretation as the latter. Both however distinguish ''in front of'' from ''in the front of''. | |||
* American ]s and ]s always use the preposition "of" between the name of a legislative act and the year it was passed, while their British equivalents do not. Compare '']'' to '']''. | |||
As chronicled by ], the opposite meanings of the verb '']'' created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces;<ref>{{cite book |title=The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance |last=Churchill |first=Winston |author-link=Winston Churchill |year=1948–1954 |publisher=Cassell |location=London |isbn=978-0141441740}}</ref> in BrE to table an item on an agenda means to ''open it up'' for discussion whereas in AmE, it means to ''remove'' it from discussion, or at times, to suspend or delay discussion; e.g. ''Let's table that topic for later''. | |||
===Different prepositions in certain contexts=== | |||
* In the United States, the word ''through'' can mean "up to and including" as in ''Monday through Friday''. In the UK ''Monday to Friday'', or ''Monday to Friday inclusive'' is used instead; ''Monday through to Friday'' is also sometimes used. (In some parts of Northern England the term ''while'' can be used in the same way, as in ''Monday while Friday'', whereas in Northern Ireland ''Monday till Friday'' would be more natural.) | |||
* British athletes play ''in a team''; American athletes play ''on a team''. | |||
* In American English, one always speaks of the street "on" which an address is located, whereas in British English "in" can also be used in some contexts. "In" suggests an address in a city street, so a service station (or a tourist attraction or indeed a village) would always be ''on'' a major highway, but a department store might be ''in'' ]. Moreover, if a particular place on the street is specified then the preposition used is whichever is idiomatic to the place, thus "''at'' the end of Churchill Road", and thus also the lyric "our house, in the middle of our street" from "Our House" by the British band ], whose intended meaning is "halfway along our street" but is confusing to many Americans—in American English, the lyric suggests that the house is in the middle of the ''roadway''. | |||
* The British say ''at the weekend'' and ''at weekends''; Americans say ''on the weekend'' and ''on weekends''. | |||
* After ''talk'' American can use the preposition ''with'' but British always uses ''to'' (i.e. "I'll talk with Dave / I'll talk to Dave". The American form is sometimes seen as more ] in British organisations, inducing the ideal of discussing (with), as opposed to lecturing (to). This is, of course, unless talk is being used as a noun, for example: "I'll have a talk with him" in which case this is acceptable in both British and American English. <!-- the use of "with" and "to" with "talk" is much more complex than this rather simplistic explanation makes clear... --> | |||
* In American English ''from'' is the preposition prescribed for use after the word ''different'': "American English is different from British English in several respects." While considered technically incorrect by some prescriptionists, ''different than'' is also commonly heard in the U.S., and is often considered standard when followed by a clause ("American English is different than it used to be"). The phrasing ''different to'' is used only in British English; when grammar is taught formally in the UK, both ''different than'' and ''different to'' are regarded as incorrect, whereas ''different from'' is considered correct by those who subscribe to grammatical ]. | |||
* It is common in British English to say ''opposite to'' as an alternative to ''opposite of'', the only form normally found in American English. The use of ''opposite'' as a preposition ("opposite the post office") has long been established in both dialects, but appears to be commoner in British usage. | |||
* The noun ''opportunity'' can be followed by a verb in two different ways: ''opportunity'' plus ''to''-infinitive ("the opportunity to do something") or ''opportunity'' plus ''of'' plus gerund ("the opportunity of doing something"). The first construction is the most common in both dialects, but the second has almost disappeared in American English and is often regarded as a Briticism. | |||
The word "football" in BrE refers to ], also known in the US as ]. In AmE, "football" means ]. The standard AmE term "soccer", a contraction of "association (football)", is actually of British origin, derived from the ratification of different codes of football in the 19th century, and was a fairly unremarkable usage (possibly marked for class) in BrE until later; in Britain it became perceived as an Americanism.<ref>{{cite web |last1=Cunningham |first1=John |title=Why Do Some People Call Football "Soccer"? |url=https://www.britannica.com/story/why-do-some-people-call-football-soccer |quote=One of the best known, that soccer is an Americanism. |website=Britannica |access-date=4 August 2020 |archive-date=31 January 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220131223612/https://www.britannica.com/story/why-do-some-people-call-football-soccer |url-status=live }}</ref> In non-American and non-Canadian contexts, particularly in sports news from outside the United States and Canada, American (or US branches of foreign) news agencies and media companies also use "football" to mean "soccer", especially in direct quotes. | |||
===Miscellaneous grammatical differences=== | |||
* In American English, ''which'' should not be used in ] for a non-human antecedent. According to '']'' (p. 59), "''That'' is the defining, or restrictive pronoun, ''which'' the nondefining, or nonrestrictive. See Rule 3." This distinction was endorsed by Fowler, but dropped out of use in Britain and is often ignored even in the U.S. | |||
* In names of American rivers, the word ''river'' usually comes after the name (for example, '']''), whereas for British rivers it comes before (as in '']''). One exception present in British English is the '']'', which is rarely called the ''River Fleet'' by ]s outside of official documentation. An exception in the U.S. is the '']'' in ] named by the French. This convention is mixed, however, in some Commonwealth nations, where both arrangements are often seen. | |||
* In British English the word ''sat'' is often colloquially used to cover ''sat'', ''sitting'' and ''seated'': "I've been sat here waiting for half an hour." "The bride's family will be sat on the right side of the church." This construction is not often heard outside the UK. In the 1960s, its use would mark a speaker as coming from the north of England but by the turn of the 21st century this form had spread to the south. Its use often conveys lighthearted informality, as many speakers intentionally use an ungrammatical construction they would probably not use in ]. This colloquial usage is widely understood by British speakers. Similarly ''stood'' can be used instead of ''standing''. To an American these usages may imply that the subject had been involuntarily forced to sit or stand. | |||
* In most areas of the United States, the word ''with'' is also used as an adverb: "I'll come with" instead of "I'll come along". However, in some British Dialects, 'come with' is used as an abbreviation of 'come with me', as in "I'm going to the office - come with" instead of "I'm going to the office - come with me". This particular usage is also used by speakers in ] and parts of the adjoining states: "Want to come with?" It is similar to ], where the expression comes from ], and is also used by ] when speaking in English. | |||
* The word ''also'' is used at the end of a sentence in American English, but not in British English, although it is encountered in ]. Hence an American might say "we have that also", whereas a British person would say "we also have that", or "we have that too". | |||
Similarly, the word "hockey" in BrE often refers to ] and in AmE, "hockey" usually means ]. | |||
==Word derivation and compounds== | |||
* Directional suffix ''-ward(s)'': British ''forwards'', ''towards'', ''rightwards'', etc.; American ''forward'', ''toward'', ''rightward''. The forms with ''-s'' are only used as adverbs or prepositions in American English, though ''-s'' forms are becoming less common save for ''afterwards''. In British English, there is a semantic difference in the usage of the two possible forms. The '']'' states the following about ''forward'' and ''forwards'': "/.../ the latter expresses a definite direction viewed in contrast with other directions. In some contexts either form may be used without perceptible difference of meaning; the following are examples in which only one of them can be used: 'The ratchet-wheel can move only ''forwards''<nowiki>'</nowiki>; 'the right side of the paper has the maker's name reading ''forwards''<nowiki>'</nowiki>; 'if you move at all it must be ''forwards''<nowiki>'</nowiki>; 'my companion has gone ''forward''<nowiki>'</nowiki>; 'to bring a matter ''forward''<nowiki>'</nowiki>; 'from this time ''forward''<nowiki>'</nowiki>." | |||
* Commonwealth English allows agentive ''-er'' suffix for '']'' (also '']''; often '']''; occasionally '']''). American English always uses ''football player'' rather than ''footballer''. Where the sport's name is usable as a verb, the suffixation is standard in both American English and British English: for example, '']er'', '']'', and '']''. | |||
* English writers everywhere occasionally make new compound words from common phrases; for example, ''health care'' is now being replaced by ''healthcare'' on both sides of the Atlantic. However, American English has made certain words in this fashion which are still treated as phrases in most Commonwealth countries. For example, Americans write "trademarks," but some other countries write "trade-marks" or "trade marks." | |||
* In ] of the form <verb><noun>, sometimes American English favours the ] where British English favours the ]. Examples include: '']'' / ''skipping rope''; ''racecar'' / ''racing car''; ''rowboat'' / ''rowing boat''; ''sailboat'' / ''sailing boat''. In each of these pairs, the former term is more common in America than the UK and the latter more common in the UK than America (although it is not necessarily the case that the former is more common than the latter within America or the latter more common than the former within the UK). | |||
* Singular attributives in one country may be plural in the other, and ''vice versa''. For example, the UK has a ''drugs problem'' while the United States has a ''drug problem'' (although the singular usage is also commonly heard in the UK); Americans read the "]" section of a newspaper, while the British read the "Sport" section. | |||
Words with completely different meanings are relatively few; most of the time there are either (1) words with one or more shared meanings and one or more meanings unique to one variety (for example, bathroom and toilet) or (2) words the meanings of which are actually common to both BrE and AmE but that show differences in frequency, connotation or denotation (for example, ''smart'', ''clever'', ''mad''). | |||
==Lexis== | |||
Most of the differences are in connection with concepts originating from the ] to the mid ], where new words were coined independently; almost the entire vocabularies of the ] and ]/railroad industries (see ]) are different between the UK and America, for example. Other sources of difference are slang or vulgar terms, where frequent new coinage occurs, and idiomatic phrases, including phrasal verbs. The differences most likely to create confusion are those where the same word or phrase is used for two different concepts. Regional variations even within the U.S. or the UK can create the same problems. | |||
Some differences in usage and meaning can cause confusion or embarrassment. For example, the word ''fanny'' is a slang word for ] in BrE but means ] in AmE—the AmE phrase '']'' is ''bum bag'' in BrE. In AmE the word ''pissed'' means being annoyed or angry whereas in BrE it is a coarse word for being drunk (in both varieties, ''pissed off'' means irritated). | |||
Generally, American words can be freely interchanged with their British versions within the ] and English-speaking Commonwealth nations, without leading to confusion, though this may cause irritation. The reverse situation causes worse problems. However, there are some exceptions, such as ''gas'' (as in ''gasoline''), and ''stroller'' (in the sense of ''pushchair'') which would be misunderstood by speakers of British English, as well as common trademark names unknown in the other country, such as ''Dumpster'' (U.S.) or ''Sellotape'' (UK). There are, however, many pitfalls that Americans can fall into without realising it; for example, referring to a woman's ''fanny'' in the UK, since the word indicates the ] in the U.S. but the ] in the UK. Speakers of Commonwealth English should be cautious when asking for a '']'' (cigarette) in America, as it is a derogatory term for a homosexual in the U.S., although nowadays these alternate meanings are understood in the UK as their U.S. version, dependent on context. Residents of ] and ] beaches should be wary of inviting their British guests to "go out ]," (a type of dance), for the term in British English refers to sexual intercourse. This meaning has become commonly known in the U.S., however, owing to its repeated usage in the popular ] films, so many or most Americans are not likely to approach with such an offer unless that is what is in mind. Similarly, avoid telling Australians or New Zealanders what team you ''root'' for, as the slang meaning of "root" in these countries is sexual intercourse. Finally, it is perhaps best not to ask of an American to "knock me up", as the common British phrase for "wake me " is likely to be interpreted by Americans as "impregnate me." | |||
Similarly, in AmE the word ''pants'' is the common word for the BrE ''trousers'' and (in AmE) ''knickers'' refers to a variety of half-length trousers (though most AmE users would use the term "shorts" rather than knickers), while the majority of BrE speakers would understand ''pants'' to mean ''underpants'' and ''knickers'' to mean ''female underpants''. | |||
===General trends=== | |||
While the use of American expressions in British English is often noted in the UK, movement in the opposite direction is less common. But recent examples exist, including the idiom "to go missing," which had been a distinctively British expression but is used increasingly in American English, at least in journalism. The noun "queue" also seems to be making inroads in the U.S. as well. (The usual American equivalents of "to go missing" and "queue" are "to disappear" and "line", respectively.) Also, the spelling of 'travelling' and 'traveller' and 'judgement' through observations appear to be creeping into American English. | |||
Sometimes the confusion is more subtle. In AmE the word ''quite'' used as a qualifier is generally a reinforcement, though it is somewhat uncommon in actual colloquial American use today and carries an air of formality: for example, "I'm quite hungry" is a very polite way to say "I'm very hungry". In BrE ''quite'' (which is much more common in conversation) may have this meaning, as in "quite right" or "quite mad", but it more commonly means "somewhat", so that in BrE "I'm quite hungry" can mean "I'm somewhat hungry". This divergence of use can lead to misunderstanding. | |||
===Words mainly used in British English=== | |||
:''See also: ]'' | |||
===Different terms in different dialects=== | |||
Speakers of American English are likely to be aware of some British English terms, such as ''lorry'', ''biscuit'', ''chap'', ''loo'', and ''shag'' although they would not generally use them, or may be confused as to whether one means the American or British meaning of some (such as ''biscuit''). They will be able to guess approximately what is meant by some others, such as ''driving licence''. However, use of many other British words, such as ''naff'' (unstylish), ''busk'' (to play a musical instrument in public with the hope of getting donations from passers-by) or ''bloke'' (chap or fellow), risks rendering a sentence incomprehensible to most Americans. | |||
{{main|Glossary of American terms not widely used in the United Kingdom|Glossary of British terms not widely used in the United States}} | |||
Most speakers of American English are aware of some uniquely British terms. It is generally very easy to guess what some words, such as BrE "driving licence", mean, the AmE equivalent being "driver's license". However, use of many other British words such as '']'' (slang but commonly used to mean "not very good") are unheard of in American English.<ref>Naturally, the internet is chockablock with ] pages for this, e.g., {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200728200426/https://matadornetwork.com/notebook/50-british-phrases-americans-just-dont-understand/ |date=2020-07-28 }}, matadornetwork.com</ref> | |||
===Words mainly used in American English=== | |||
: ''See also: ]'' | |||
Speakers of BrE usually find it easy to understand most common AmE terms, such as "sidewalk (pavement or footpath)", "gas (gasoline/petrol)", "counterclockwise (anticlockwise)" or "elevator (lift)", thanks in large part to considerable exposure to American popular culture and literature. Terms heard less often, especially when rare or absent in American popular culture, such as "copacetic (very satisfactory)", are unlikely to be understood by most BrE speakers. | |||
Speakers of British English are likely to be aware of some American English terms, such as ''sidewalk'', ''gas'', ''cookie'', ''elevator'' although they would not generally use them. They will be able to guess approximately what is meant by some others, such as ''cotton candy''. However, use of some other American words risks rendering a sentence incomprehensible to most British people. | |||
Other examples: | |||
Note that, largely through the influence of ], the chance of a given Americanism being understood by a British person is significantly greater than in the reverse case. However, Americans who watch ]s and other imported BBC programs and British news re-broadcasts on American public television (]) are more likely to be familiar with British usages than those who do not. | |||
* In the UK the word ''whilst'' is commonly used as a conjunction (as an alternative to ''while'', especially prevalent in some dialects). ''whilst'' tends to appear in non-temporal senses, as when used to point out a contrast. In AmE ''while'' is used in both contexts,<ref>{{cite web |title=While and whilst – English Grammar Today – Cambridge Dictionary |url=https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/linking-words-and-expressions/while-and-whilst |website=dictionary.cambridge.org |publisher=Cambridge University Press 2019 |access-date=4 May 2019 |language=en}}</ref> with ''whilst'' being much more uncommon. Other words with the ''-st'' ending are also found even in AmE as much as in BrE, despite being old-fashioned or an affectation (e.g., ''unbeknownst'', ''midst''). Historically, the word ''against'' falls into this category also, and is standard in both varieties. | |||
* In the UK generally the use of ''fall'' to mean "]" is ]. Although found often from ] to ], the seasonal use of ''fall'' remains easily understandable to BrE speakers only because it is so commonly used that way in the U.S.<ref>{{cite encyclopedia |title= fall, n.1. |encyclopedia= OED Online |date= December 2016 |publisher=]}}</ref> | |||
*In the UK the term ''period'' for a ] is not used; in AmE the term ''full stop'' is rarely, if ever, used for the punctuation mark and commonly not understood whatsoever. For example, British Prime Minister ] said, "Terrorism is wrong, full stop", whereas in AmE, the equivalent sentence is "Terrorism is wrong, period."<ref>{{cite web|url=http://www.number10.gov.uk/output/Page7999.asp |title=PM's Press Conference |publisher=] |date=26 July 2005 |access-date=27 April 2007 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070416015348/http://www.number10.gov.uk/output/Page7999.asp |archive-date=16 April 2007 }}</ref> The use of ''period'' as an interjection meaning "and nothing else; end of discussion" is beginning to be used in colloquial British English, though sometimes without conscious reference to punctuation. | |||
* In the US, the word ''line'' is used to refer to a line of people, vehicles, or other objects, while in the UK ''queue'' refers to that meaning. In the US, the word ''queue'' is most commonly used to refer to the computing sense of a data structure in which objects are added to one end and removed from the other. In the US, the equivalent terms to "queue up" and "wait in queue" are "line up" or "get in line" and "wait in line." The equivalent term to "jumping the queue" is "]."<ref>{{cite web |title=queue |url=https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/queue |website=Cambridge English Dictionary |publisher=Cambridge University Press |access-date=23 October 2022 |archive-date=25 May 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220525145657/https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/queue |url-status=live }}</ref> | |||
{|class="wikitable" | |||
* ''Fitted'' is used in both conventions as an adjective ("fitted sheets" are the same size as the mattress) and as the past tense of ''fit'' ("to suffer epilepsy", for example, "Leavitt fitted" in '']''); however ''fit'' and ''fitting'' do not denote ] in ordinary British use (though that usage is common within medical circles), as the same effect is achieved by ''to have a fit'' or ''to throw a fit''. | |||
!British | |||
!American | |||
|- | |||
|''maths'' | |||
|''math'' | |||
|- | |||
|''post'' | |||
|''mail'' | |||
|- | |||
|'']'' | |||
|'']'' | |||
|- | |||
|''aluminium'' | |||
|''aluminum'' | |||
|- | |||
|''football'' | |||
|''soccer'' | |||
|- | |||
|''quid'' (slang for one pound or multiple pounds) | |||
|''buck'' (slang for a dollar) | |||
|} | |||
===Holiday greetings=== | |||
===Words with differing meanings=== | |||
{{Main|Holiday greetings}} | |||
: ''See: ]'' | |||
It is increasingly common for Americans to say "Happy holidays", referring to all, or at least multiple, winter (in the Northern hemisphere) or summer (in the Southern hemisphere) holidays (Christmas, ], ], etc.) especially when one's religious observances are not known; the phrase is rarely heard in the UK. In the UK, the phrases "holiday season" and "holiday period" refer to the period in the summer when most people take time off from work, and travel; AmE does not use ''holiday'' in this sense, instead using '']'' for recreational excursions. | |||
In AmE, the prevailing Christmas greeting is "Merry Christmas", which is the traditional English Christmas greeting, as found in the English Christmas ] "]", and which appears several times in ]' '']''.<ref>{{cite news| title=Dickens' classic 'Christmas Carol' still sings to us| url=https://www.usatoday.com/life/books/news/2008-12-17-dickens-main_N.htm| website=]| access-date=4 May 2010| first=Bob| last=Minzesheimer| date=22 December 2008| archive-date=6 November 2009| archive-url=https://web.archive.org/web/20091106135858/http://www.usatoday.com/life/books/news/2008-12-17-dickens-main_N.htm| url-status=live}}</ref> In BrE, "Happy Christmas" is a common alternative to "Merry Christmas". | |||
===Words which have become archaic in one dialect=== | |||
* In Southern Britain the word ''whilst'' is used almost interchangeably with ''while'' and ''whilst'' is the more common term. ''Whilst'' is more often used in instruction manuals, legal documents, etc. To Americans the word ''whilst'', in any context, seems very archaic or pretentious or both. The words ''amidst'' (as opposed to ''amid''), and to a lesser extent ''amongst'' (as opposed to ''among'') are also rarer in American English. ("In the midst" is a standard idiom in both). | |||
===Idiosyncratic differences=== | |||
* In the UK generally the term "fall" used in the context of the seasons became obsolete and was replaced by the word "Autumn". Although archaic, found often in ] and ] literature, understanding of the word is usually ascribed to its continued use in America. | |||
====Omission of "and" and "on"==== | |||
*In the UK, the term "period" for a "full stop" is now obsolete, even when used as a phrase, such as "Don't do that. Period." This in itself, though, is likely to be an American import; the use of "full stop" in its place is often preferred, as shown by the ] Full Stop campaign. | |||
Generally in British English, numbers with a value over one hundred have the word "and" inserted before the last two digits. For example, the number 115, when written in words or spoken aloud, would be "One hundred ''and'' fifteen", in British English. In American English, numbers are typically said or written in words in the same way, however if the word "and" is omitted ("One hundred fifteen"), this is also considered acceptable (in BrE this would be considered grammatically incorrect). | |||
*Some words, although not strictly ''archaic'', are more commonly used by the British than by Americans. An example is the use of "shall" as opposed to "will" . "Shan't" is no longer used by Americans, and very much less so amongst Britons. Americans also tend to ignore some traditional distinctions between "should" and "would" . | |||
Likewise, in the US, the word "on" can be left out when referring to events occurring on any particular day of the week. The US possibility "] won the game Sunday" would have the equivalent in the UK of "] won the match on Sunday." | |||
===Numbers=== | |||
:''See also: ]'' | |||
====Figures of speech==== | |||
When saying or writing out numbers, the British will insert an "and" before the tens and units, as in "one hundred and sixty-two" and "two thousand and three", whereas Americans will typically drop the "and" as in "two thousand three"; however, "two thousand and three" is also common. The same rule applies when saying numbers in their thousands or millions: "four hundred and thirteen thousand" would be said by a British speaker, whereas the simpler "four hundred thirteen thousand" by an American speaker. | |||
Both BrE and AmE use the expression "I couldn't care less", to mean that the speaker does not care at all. Some Americans use "I could care less" to mean the same thing. This variant is frequently derided as sloppy,<ref>{{cite news |title=Americanisms: 50 of your most noted examples |work=BBC News |date=20 July 2011 |url=https://www.bbc.co.uk/news/magazine-14201796 |access-date=13 August 2020 |archive-date=26 July 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200726040333/https://www.bbc.co.uk/news/magazine-14201796 |url-status=live }}</ref> as the literal meaning of the words is that the speaker ''does'' care to some extent. | |||
In both areas, saying, "I don't mind" often means, "I'm not annoyed" (for example, by someone's smoking), while "I don't care" often means, "The matter is trivial or boring". However, in answering a question such as "Tea or coffee?", if either alternative is equally acceptable an American may answer, "I don't care", while a British person may answer, "I don't mind". Either can sound odd, confusing, or rude, to those accustomed to the other variant. | |||
Some American schools teach that "and" indicates the ]: thus, numbers preceding "and" are ], while the numbers following "and" are ]al (e.g. five hundred thirteen and seven tenths for 513.7 - in the UK, this would be read "five hundred and thirteen point seven). Americans are more likely than the British to read numbers like 1,234 as "twelve thirty-four", instead of "one thousand, two hundred and thirty-four" unless discussing the year 1234, when "twelve thirty-four" would be the norm on both sides of the Atlantic (note that British speakers do not say "and" before the tens or units when talking about a year, except for years "two thousand and ..."). The year 2000 and beyond are read as "two thousand" rather than "twenty hundred" by both British and American speakers, but years beyond 2100 may be read as "twenty-one hundred" or "two thousand one hundred". | |||
"To be ''all set''{{-"}} in both BrE and AmE can mean "to be prepared or ready", though it appears to be more common in AmE.<ref>{{Cite journal |last=Garcia-Marchena |first=Oscar |date=2020-07-13 |title=David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Third edit |url=https://doi.org/10.4000/lexis.4512 |journal=Lexis |doi=10.4000/lexis.4512 |issn=1951-6215|doi-access=free }}</ref> It can also have an additional meaning in AmE of "to be finished or done", for example, a customer at a restaurant telling a waiter "I'm all set. I'll take the check." | |||
Similarly, for the house number (or bus number, etc) "272" British people would tend to say "two seven two" while Americans would tend to say "two seventy-two". Between 1100 and 1900 the British commonly read numbers ending in round hundreds as, for instance, "sixteen hundred" instead of "one thousand six hundred", but from 2000 upwards usage like "thirty-two hundred" would be replaced by "three thousand two hundred". | |||
====Equivalent idioms==== | |||
There was also a historical difference between ]s, ]s, and so forth. Americans use "billion" to mean one thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the latter part of the 20th century, it was almost exclusively used to mean one million million (1,000,000,000,000), with one thousand million sometimes described as a "]", the definition adopted by most other European languages. However, the "American English" version has since been adopted for all published writing, and the word "milliard" is obsolete in English, as are billiard (but not ]), trilliard and so on. | |||
A number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance: | |||
{|class="wikitable sortable" | |||
Nevertheless, the majority of people have no direct experience with manipulating numbers this large, so a significant proportion of international readers will interpret "billion" as 10<sup>12</sup>, even if they are young enough to have been taught otherwise at school. For this reason, defining the word may be advisable when writing for the general public. However, all major British publications and broadcasters, including the ], which long used "thousand million" to avoid ambiguity, now use "billion" to mean thousand million. | |||
|- | |||
!British English | |||
!American English | |||
|- | |||
|''not touch something with a bargepole'' | |||
|''not touch something with a ten-foot pole'' | |||
|- | |||
|''sweep under the carpet'' | |||
|''sweep under the rug*'' | |||
|- | |||
|''touch wood'' | |||
|''knock on wood'' | |||
|- | |||
|''(can't) see the wood for the trees'' | |||
|''(can't) see the forest for the trees'' | |||
|- | |||
|''put a spanner in the works'' | |||
|''throw a (monkey) wrench in(to) (a situation)'' | |||
|- | |||
|''to put ''(or ''stick'')'' your oar in''<ref>{{cite web|title=put/stick your oar in|url=http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/put-stick-your-oar-in|work=Cambridge Advanced Learner's Dictionary|publisher=Cambridge University Press|access-date=6 December 2010|archive-date=9 July 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110709203416/http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/put-stick-your-oar-in|url-status=live}}</ref><br/>but ''it won't make a ha'porth of difference''<ref>{{cite web|title=(not) a ha'porth of difference|url=http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ha-porth#ha-porth__3|work=Cambridge Advanced Learner's Dictionary|publisher=Cambridge University Press|access-date=6 December 2010|archive-date=4 August 2010|archive-url=https://web.archive.org/web/20100804220941/http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ha-porth#ha-porth__3|url-status=live}}</ref><br/>''to put your two penn'orth'' (or ''tuppence worth'') ''in'' | |||
|''to put your two cents ''(or ''two cents' worth'')'' in''<ref>{{cite web|title=two cents/two cents' worth|url=http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=two*1+1&dict=A|work=Cambridge Dictionary of American English|publisher=Cambridge University Press|access-date=6 December 2010|archive-url=https://web.archive.org/web/20110807060230/http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=two*1+1&dict=A|archive-date=7 August 2011|url-status=dead}}</ref> | |||
|- | |||
|''skeleton in the cupboard'' | |||
|''skeleton in the closet'' | |||
|- | |||
|''a home from home'' | |||
|''a home away from home'' | |||
|- | |||
|''to blow one's own trumpet'' | |||
|''to blow ''(or ''toot'')'' one's own horn'' | |||
|- | |||
|''a drop in the ocean'' | |||
|''a drop in the bucket''<ref>{{cite web|title=Drop|url=http://www.learnersdictionary.com/search/drop|work=Mirriam-Webster's Learner's Dictionary |access-date=6 December 2010|archive-date=14 September 2010|archive-url=https://web.archive.org/web/20100914103546/http://www.learnersdictionary.com/search/drop|url-status=live}}</ref> | |||
|- | |||
|''flogging a dead horse'' | |||
|''beating a dead horse'' | |||
|- | |||
|''haven't (got) a clue'' | |||
|''don't have a clue'' or ''have no clue'' (the British forms are also acceptable) | |||
|- | |||
|''couldn't care less'' | |||
|''could care less'' or ''couldn't care less''<ref>{{cite web|url=http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/could-care-less-versus-couldnt-care-less|title='Could Care Less' Versus 'Couldn't Care Less' |website=Quick and Dirty Tips |date=January 16, 2020 |first1=Mignon |last1=Fogarty |access-date=29 September 2018|archive-date=16 July 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20130716154654/http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/could-care-less-versus-couldnt-care-less|url-status=live}}</ref> | |||
|- | |||
|''a new lease of life'' | |||
|''a new lease on life'' | |||
|- | |||
|''lie of the land'' or ''lay of the land'' | |||
|''lay of the land'' | |||
|- | |||
|''take it with a pinch of salt'' | |||
|''take it with a grain of salt'' | |||
|- | |||
|''a storm in a teacup'' | |||
|''a tempest in a teapot'' (rare) | |||
|- | |||
|''out of order'' | |||
|''out of line'' | |||
|- | |||
|''slowcoach'' | |||
|''slowpoke''<ref>{{Cite news|url=https://www.grammarphobia.com/blog/2013/05/slowpoke.html|title=The "poke" in "slowpoke"|date=6 May 2013|work=Grammarphobia|access-date=21 October 2018|language=en-US|archive-date=21 October 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20181021234059/https://www.grammarphobia.com/blog/2013/05/slowpoke.html|url-status=live}}</ref> | |||
|} | |||
{{Asterisk}} In the US, a "carpet" typically refers to a ], rather than a rug. | |||
===Social and cultural differences=== | |||
See ] for a more detailed discussion of the evolution of these terms in English and other languages. | |||
Lexical items that reflect separate social and cultural development. | |||
Finally, when referring to the numeral ], British people would use "zero", "nought", or "oh" normally, or "nil" in instances such as sports scores and voting results. Americans use the term "zero" most frequently; "oh" is also often used, and occasionally slang terms such as "zilch" or "zip". Phrases such as "the team won two-zip" or "the team leads the series, two-nothing" are heard when reporting sports scores. The digit 0, for example, when reading a phone or account number aloud, is nearly always pronounced "oh" in both languages for the sake of convenience. | |||
====Education==== | |||
When reading numbers in a sequence, such as a telephone or serial number, British people will use the terms ''double'' or ''triple/treble''. Hence 007 is "double oh seven". Exceptions are the emergency telephone number ], which is always "nine nine nine" and the apocalyptic "]" which is always "six six six". The ] prefix 118 is also "one one eight" due to its extensive advertising campaign with the slogan read out as "One one eight, what's your number?". In the US, ] (the US emergency telephone number) is almost always read "nine-one-one", while 9-11 (]) is usually read "nine-eleven". | |||
=====Primary and secondary school===== | |||
===Monetary amounts=== | |||
{{Main|Primary education|Secondary education#United Kingdom|Secondary education in the United States|l2=Secondary education in the United Kingdom}} | |||
* Monetary amounts in the range of one to two major currency units are often spoken differently. In American English one may say "a dollar fifty" or "a pound eighty" whereas in British English these amounts would be expressed "one dollar fifty" and "one pound eighty". Outside of this range, usage converges on the forms "two dollars twenty", "eighty-five pence" and "a hundred and ten pounds". It is more common to hear a British-English speaker say "one thousand, two hundred dollars" than "a thousand, two hundred dollars" or "twelve hundred dollars", although these latter constructs are common in American English. | |||
{| class="wikitable sortable" style="border-width:3px;" | |||
* A user of American English will often hand-write the mixed monetary amount $3.24 in the form $3<sup>24¢</sup> or $3{{Fraction|24|100}} (using that ] construction or with a horizontal division line). British English users will always write this as $3.24, $3·24, or for extreme clarity (for example on a cheque) as $3—24. In all cases there may or may not be a space after the $ symbol, a ¢ or c after the 24, or the currency symbols may be omitted depending on context. | |||
|+ The naming of school years in British (except Scotland) and American English | |||
|- | |||
! rowspan="2" style="border-right-width:3px" | Age range | |||
! colspan="3" | British English | |||
! colspan="2" style="border-left-width:3px" | American English | |||
|- | |||
! Name | |||
! Alternative/old name | |||
! Syllabus | |||
! style="border-left-width:3px" | Name | |||
! Alternative name | |||
|- | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom;border-right-width:3px" | 1–4 | |||
! colspan="3" | ] (optional) | |||
| colspan="2" style="border-left-width:3px" | | |||
|- | |||
| Nursery | |||
| Playgroup | |||
| ] 1 || style="border-left-width:3px" | Daycare || | |||
|- | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom;border-right-width:3px" | 3–5 | |||
! colspan="3" | Primary school | |||
! colspan="2" style="border-left-width:3px" | | |||
|- | |||
| Reception | |||
| ] reception | |||
| Foundation Stage 2 | |||
| style="border-left-width:3px" | Preschool | |||
| Pre-K | |||
|- | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:top;border-right-width:3px" | 5–6 | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:top" | Year 1 | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:top" | Infants year 1 | |||
| rowspan="3" | ] 1 | |||
| style="border-left-width:3px" | ] | |||
| | |||
|- | |||
! colspan="2" style="border-left-width:3px" | ] | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 6–7 | |||
| Year 2 | |||
| Infants year 2 | |||
| style="border-left-width:3px" | 1st ] | |||
| | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 7–8 | |||
| Year 3 | |||
| First year ] | |||
| rowspan="4" | Key Stage 2 | |||
| style="border-left-width:3px" | 2nd grade | |||
| | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 8–9 | |||
| Year 4 | |||
| Second year junior | |||
| style="border-left-width:3px" | 3rd grade | |||
| | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 9–10 | |||
| Year 5 | |||
| Third year junior | |||
| style="border-left-width:3px" | 4th grade | |||
| | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 10–11 | |||
| Year 6 | |||
| Fourth year junior | |||
| style="border-left-width:3px" | 5th grade | |||
| | |||
|- | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom;border-right-width:3px" | 11–12 | |||
! colspan="3" | ] / ] | |||
! style="border-left-width:3px" | ] | |||
! ] | |||
|- | |||
| Year 7 | |||
| First ]<ref name=Blc45>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=0xUhkogmSS8C&pg=PA45 |title=British language & culture |publisher=Lonely Planet |author=David Else |isbn=9781864502862 |year=2007 }}</ref> | |||
| rowspan="3" | Key Stage 3 | |||
| style="border-left-width:3px" | 6th grade | |||
| | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 12–13 | |||
| Year 8 | |||
| Second form | |||
| style="border-left-width:3px" | 7th grade | |||
| | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 13–14 | |||
| Year 9 | |||
| Third form | |||
| style="border-left-width:3px" | 8th grade | |||
| | |||
|- | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom;border-right-width:3px" | 14–15 | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom" | Year 10 | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom" | Fourth form | |||
| rowspan="3" | Key Stage 4, ] | |||
! colspan="2" style="border-left-width:3px" | ] | |||
|- | |||
| style="border-left-width:3px" | 9th grade | |||
| Freshman year | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 15–16 | |||
| Year 11 | |||
| Fifth form | |||
| style="border-left-width:3px" | 10th grade | |||
| Sophomore year | |||
|- | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom;border-right-width:3px" | 16–17 | |||
! colspan="3" | ] / ]<ref>{{cite web|title=Education and Skills Act 2008|url=http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2008/25/contents|publisher=legislation.gov.uk|access-date=20 July 2011|archive-date=1 August 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170801034714/http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2008/25/contents|url-status=live}}</ref> | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom;border-left-width:3px" | 11th grade | |||
| rowspan="2" style="vertical-align:bottom" | Junior year | |||
|- | |||
| Year 12 | |||
| Lower sixth (first year) | |||
| rowspan="2" | Key Stage 5, ] | |||
|- | |||
| style="border-right-width:3px" | 17–18 | |||
| Year 13 | |||
| Upper sixth (second year) | |||
| style="border-left-width:3px" | 12th grade | |||
| Senior year | |||
|} | |||
The US has a more uniform nationwide system of terms than does the UK, where terminology and structure varies among constituent countries, but the division by grades varies somewhat among the states and even among local school districts. For example, ''elementary school'' often includes kindergarten and may include sixth grade, with ''middle school'' including only two grades or extending to ninth grade. | |||
===Levels of buildings=== | |||
There are also variations in ] between the U.S. and UK. In most countries, including the UK, the "first floor" is one above the entrance level while the entrance level is the "ground floor"; whereas normal American usage labels the entrance level as the "first floor" and does not use "ground floor." Some American buildings have a "ground floor" or another name for the entrance level, usually as part of a plan to cater to ] persons. (This may also be the case in buildings built on hillsides or uneven ground, where the basement on one side of the structure may be at street level on the other.) Nonetheless, the rest of the floors are numbered in the usual American manner. | |||
In ] ] building floors are numbered in the American or British manner according to the whim of the original owner. | |||
In the UK, the US equivalent of a ''high school'' is often referred to as a "secondary school" regardless of whether it is state funded or private. US Secondary education also includes ''middle school'' or ''junior high school'', a two- or three-year transitional school between elementary school and high school. "Middle school" is sometimes used in the UK as a synonym for the younger ''junior school'', covering the second half of the primary curriculum, current years four to six in some areas. However, in ], it is used to describe the second school in the three-tier system, which is normally from year 5 to year 8. In other regions, such as ] and the surrounding area in ], the second tier goes from year 6 to year 8, and both starting secondary school in year nine. In ], ], in the villages of the ] there is a three tier system: first schools year reception to year five, middle school (Scissett/Kirkburton Middle School) year 6 to year 8, and high school<ref>Shelley College{{full citation needed|date=October 2022}}</ref> year 9 to year 13. | |||
===Figures of speech=== | |||
Both British English and American English use the expression "I couldn't care less" to mean the speaker does not care at all. In American English, the phrase "I could care less" (without the "n't") is synonymous with this in casual usage. ] no longer reflects the originally ] nature of this variant, which is not ]atic in British English and might be interpreted as anything from nonsense to an indication that the speaker ''does'' care. | |||
A ''public school'' has opposite meanings in the two countries. In American English this is a government-owned institution open to all students, supported by public funding. The British English use of the term is in the context of "private" education: to be educated privately with a tutor.<ref>^ "public education". Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=PUBLIC 4b.</ref> In England and Wales the term strictly refers to an ill-defined group of prestigious ] funded by students' fees, although it is often more loosely used to refer to any independent school. Independent schools are also known as "private schools", and the latter is the term used in Scotland and ] for all such fee-funded schools. Strictly, the term ''public school'' is not used in Scotland and Northern Ireland in the same sense as in England, but nevertheless ], the Scottish private school, is sometimes referred to as a ''public school'', as are some other Scottish private schools. Government-funded schools in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as "state schools" but are sometimes confusingly referred to as "public schools" (with the same meaning as in the US), and in the US, where most public schools are administered by local governments, a ''state school'' typically refers to ] run by one of the ]s. | |||
In both areas, saying "I don't mind" often means "I'm not annoyed" (for example, by someone's smoking), while "I don't care" often means "the matter is trivial or boring". However, in answering a question like "Tea or coffee?", if either alternative is equally acceptable, an American may answer "I don't care", while a British person may answer "I don't mind". Either sounds odd to the other. | |||
Speakers in both the United States and the United Kingdom use several additional terms for specific types of secondary school. A US ''prep school'' or '']'' is an independent school funded by tuition fees; the same term is used in the UK for a ], designed to prepare them for fee-paying public schools. In the US, '']s'' cover costs through tuition and have affiliations with a religious institution, most often a ] church or diocese. In England, where the state-funded ] grew from parish schools arranged by the local ], the ] (C of E, or CE), and many schools, especially ] (up to age 11) retain a church connection and are known as '']'', ''CE schools'' or ''CE (aided) schools''. There are also ''faith schools'' associated with the Roman Catholic Church and other major faiths, with a mixture of funding arrangements. In Scotland, Catholic schools are generally operated as government-funded state schools for Catholic communities, particularly in large cities such as ]. | |||
In British English, the phase "I can't be arsed " is approximately equivalent to the American "I can't be bothered ,". This can be extremely confusing to Americans, as the Southern British pronunciation of the former sounds the same as "I can't be asked...", which clearly sounds either defiantly rude or nonsensical. | |||
In the US, a '']'' receives government funding and has special admission requirements: in some cases pupils gain admission through superior performance on admission tests, while other magnet schools admit students through a lottery. The UK has ], which are independent privately sponsored schools run with public funding and which can select up to 10% of pupils by ]. Moreover, in the UK 36 local education authorities retain selection by ability at 11. They maintain ]s (state funded secondary schools), which admit pupils according to performance in an examination (known as the 11+) and comprehensive schools that take pupils of all abilities. Grammar schools select the most academically able 10% to 23% of those who sit the exam. Students who fail the exam go to a ], sometimes called a "high school", or increasingly an "academy". In areas where there are no grammar schools the comprehensives likewise may term themselves high schools or academies. Nationally only 6% of pupils attend grammar schools, mainly in ]. Some private schools are called "grammar schools", chiefly those that were grammar schools long before the advent of state education. | |||
Older British English often uses the exclamation "No fear!" where current American English has "No way!" An example from ]: | |||
=====University===== | |||
:Q.: What are the seven Christian virtues?<br>A.: Respectability, childishness, mental timidity; dullness; sentimentality; censoriousness; and depression of spirits. | |||
In the UK a university student is said to "study", to "read" or, informally, simply to "do" a subject. In the recent past the expression 'to read a subject' was more common at the older universities such as Oxford and Cambridge. In the US a student ''studies'' or ''majors in'' a subject (although a student's ''major'', ''concentration'' or, less commonly, ''emphasis'' is also used in US colleges or universities to refer to the major subject of study). ''To major in'' something refers to the student's principal course of study; ''to study'' may refer to any class being taken. | |||
:Q.: Wilt thou be baptized in this faith?<br>A.: No fear! | |||
:— from ''A Catechism for Pre- and Post-Christian Anglicans'' | |||
BrE: | |||
This usage may confuse users of American English, who are likely to interpret "No fear!" as enthusiastic willingness to move forward. | |||
{{Blockquote|"She read biology at ]."<br />"She studied biology at Cambridge."<br />"She did biology at Cambridge." (''informal'')}} | |||
===Business=== | |||
In his history of the Second World War, ] records that differences in the interpretation of the verb "to table" caused an argument between British and American planners. The British wanted a matter ''tabled'' immediately because it was important, and the Americans insisted it should not be tabled at all because it was important. In British English, the term means "to discuss now" (the issue is ''brought to'' the table), whereas in American English it means "to defer" (the issue is ''left on'' the table). | |||
AmE: | |||
In a similar vein, the verb "to slate" means "to schedule" in the U.S. but (informally) "to disparage" in the UK. Thus a headline such as "Third Harry Potter Film Slated" has two very different interpretations. | |||
{{Blockquote|"She majored in biology at ]."<br />"She studied biology at Harvard."<br />"She concentrated in biology at Harvard."}} | |||
One usage of the word "bomb" causes similar confusion: in the U.S. "the show bombed" means it was a total failure; in the UK "the show went down a bomb" means it was a great success. The American slang phrase "the bomb," however (perhaps inspired by ]), almost always indicates positivity. For example, the phrase, "That show was the bomb," would mean that the show was outstanding. In this usage, the article "the" will sometimes be pronounced "da", and sometimes would be written "That show was da bomb", indicating a dialect pronunciation of the word "the". | |||
At university level in BrE, each ''module'' is taught or facilitated by a '']'' or ''tutor''; ''professor'' is the job-title of a ] (in AmE, at some universities, the equivalent of the BrE lecturer is instructor, especially when the teacher has a lesser degree or no university degree, though the usage may become confusing according to whether the subject being taught is considered technical or not; it is also different from adjunct instructor/professor). In AmE each ''class'' is generally taught by a ''professor'' (although some US tertiary educational institutions follow the BrE usage), while the position of ''lecturer'' is occasionally given to individuals hired on a temporary basis to teach one or more classes and who may or may not have a doctoral degree. | |||
===Education=== | |||
In the UK, a student is said to "read" or to "study" a subject, while in the U.S., a student either "studies" the subject or "majors" in it (except at a few ] schools, such as ], ], and ], where one "concentrates" in it). Unlike most of the world where university students pursue a single field of study, United States universities often require a variety of courses. "To major" refers only to the student's principal course of study, while "to study" may be refer to any class being taken. | |||
The word ''course'' in American use typically refers to the study of a restricted topic or individual subject (for example, "a course in Early Medieval England", "a course in integral calculus") over a limited period of time (such as a semester or term) and is equivalent to a ''module'' or sometimes ''unit'' at a British university. In the UK, a ''course of study'' or simply ''course'' is likely to refer to the entire curriculum, which may extend over several years and be made up of any number of ''modules,'' hence it is also practically synonymous to a degree programme. A few university-specific exceptions exist: for example, at ] the word ''paper'' is used to refer to a ''module'', while the whole course of study is called ''tripos''. | |||
British English: | |||
A ''dissertation'' in AmE refers to the final written product of a doctoral student to meet the requirement of that curriculum. In BrE, the same word refers to the final written product of a student in an undergraduate or taught master's programme. A dissertation in the AmE sense would be a thesis in BrE, though ''dissertation'' is also used. | |||
:"She read history at Oxford". | |||
Another source of confusion is the different usage of the word ''college''. (See a full international discussion of the various meanings at ].) In the US, it refers to a post-high school institution that grants either associate's or bachelor's degrees, and in the UK, it refers to any post-secondary institution that is not a university (including ''sixth form college'' after the name in secondary education for years 12 and 13, the ''sixth form'') where intermediary courses such as ] or ]s can be taken and ] courses can be retaken. College may sometimes be used in the UK or in Commonwealth countries as part of the name of a secondary or high school (for example, ]). In the case of the universities of Oxford, Cambridge, ], ], ], ], ] and ], all members are also members of a college which is part of the university, for example, one is a member of ] and hence of the university. | |||
American English: | |||
In both the US and UK ''college'' can refer to some division within a university that comprises related academic departments such as the "college of business and economics" though in the UK "faculty" is more often used. Institutions in the US that offer two to four years of post-high school education often have the word ''college'' as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a ''university''. (There are exceptions: ], ] and ] are examples of colleges that offer advanced degrees, while ] is an unusual example of a "university" that offers only associate degrees in the vast majority of its academic programmes). American students who pursue a ''bachelor's degree'' (four years of higher education) or an ''associate degree'' (two years of higher education) are ''college students'' regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as ''colleges.'' A student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a ''graduate student''; in BrE a ''postgraduate student'' although ''graduate student'' is also sometimes used. Students of advanced professional programmes are known by their field (''business student'', ''law student'', ''medical student''). Some universities also have a ] system, the details of which may vary but generally involve common living and dining spaces as well as college-planned activities. Nonetheless, when it comes to the '''level''' of education, AmE generally uses the word ''college'' (e.g., going to college) whereas BrE generally uses the word ''university'' (e.g., going to university) regardless of the institution's official designation/status in both countries. | |||
:"She majored in history at Yale." | |||
In the context of higher education, the word ''school'' is used slightly differently in BrE and AmE. In BrE, except for the University of London, the word school is used to refer to an academic department in a university. In AmE, the word school is used to refer to a collection of related academic departments and is headed by a dean. When it refers to a division of a university, school is practically synonymous to a college. | |||
In the UK, a student "revises" or "does revision" for an examination, while in American English, the student "studies" for it. When "taking" or "writing" the examination, a student in the UK would have that examination supervised by an "invigilator" whereas in American English it would be a "proctor" (or merely "(exam) supervisor"). | |||
"Professor" has different meanings in BrE and AmE. In BrE it is the highest ], followed by reader, senior lecturer and lecturer. In AmE "professor" refers to academic staff of all ranks, with (full) professor (largely equivalent to the UK meaning) followed by associate professor and assistant professor. | |||
In the UK, a student is said to "sit" or "take" an exam, while in the U.S., a student "takes" an exam. In the UK, a teacher "sets" an exam, while in the U.S., a teacher "writes" or "gives" an exam. The expression "he sits for" an exam also arises in British English, but only rarely in American English; American lawyers-to-be "sit for" their bar exams, and American master's and doctoral students may "sit for" their comprehensive exams, but in nearly all other instances, Americans "take" their exams. | |||
"Tuition" has traditionally had separate meaning in each variation. In BrE it is the educational content transferred from teacher to student at a university. In AmE it is the money (the fees) paid to receive that education (BrE: ]). | |||
British English: | |||
=====General terms===== | |||
:"I sat my Spanish exam yesterday." | |||
In both the US and the UK, a student ''takes'' an exam, but in BrE a student can also be said to ''sit'' an exam. When preparing for an exam students ''revise'' (BrE)/''review'' (AmE) what they have studied; the BrE idiom ''to revise for'' has the equivalent ''to review for'' in AmE. | |||
:"I plan to set a difficult exam for my students, but I haven't got it ready yet." | |||
Examinations are supervised by ''invigilators'' in the UK and ''proctors'' (or ''(exam) supervisors'') in the US (a ''proctor'' in the UK is an official responsible for student discipline at the University of Oxford or Cambridge). In the UK a teacher first ''sets'' and then ''administers'' exam, while in the US, a teacher first ''writes'', ''makes'', ''prepares'', etc. and then ''gives'' an exam. With the same basic meaning of the latter idea but with a more formal or official connotation, a teacher in the US may also ''administer'' or ''proctor'' an exam. | |||
American English: | |||
BrE: | |||
:"I took my exams at Yale." | |||
:"I spent the entire day yesterday writing the exam. At last, it's ready for my students." | |||
{{Blockquote|"I sat my Spanish exam yesterday."<br />"I plan to set a difficult exam for my students, but it isn't ready yet."}} | |||
Another source of confusion is the different usage of the word ''college''. (See a full international discussion of the various meanings at ].) In the U.S., this refers to a post-high school institution such as a university, whilst in the UK and most Commonwealth countries it refers primarily to a tertiary institution between high school and university (normally referred to as a "Sixth Form College" after the old name in secondary education for Years 12 and 13, the "6th form") where intermediary courses such as ]s or ]s can be taken and ] courses can be retaken, with the interchangeability of college with high school being rare but not unknown. Americans may be surprised to hear of a 14 year old attending college in the UK, mistakenly assuming it is at the university level. It should be noted however, that in the case of ], ] and Durham universities, all members are also members of a college, e.g. one is a member of ] and hence the University. | |||
AmE: | |||
In both the U.S. and UK, ''college'' can refer to some division within a university such as a "college of mathematics and science". Institutions in the U.S. that offer two to four years of post-high school education often have the word ''college'' as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a ''university''. American students who pursue a ''bachelor's degree'' (four years of higher education) or an ''associate's degree'' (two years of higher education) are "college students" regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as ''colleges.'' However, a student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is a "graduate student." Students of advanced professional programmes are known by their field (business student, law student, journalism student). Some universities also have a ] system, the details of which may vary from school to school but generally involve common living and dining spaces as well as college-organized activities. | |||
{{Blockquote|"I took my exams at ]."<br />"I spent the entire day yesterday writing the exam. I'm almost ready to give it to my students."}} | |||
Among high school and college students in the United States, the words ''freshman'' (or the gender-neutral term ''frosh''), ''sophomore'', ''junior'' and ''senior'' refer to the first, second, third, and fourth year respectively. It is important that the context of either high school or college first be established, or else it must be stated directly (that is, "She is a high school freshman." "He is a college junior."). Many institutions in both countries also use the term "first-year" as a gender-neutral replacement for "freshman", although in the U.S. this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. In the UK, first year university students are often called ''freshers''; however, there are no specific names for those in other years, nor for school pupils. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study (a "second year medical student" or a "fifth year doctoral candidate"). | |||
In BrE, students are awarded ''marks'' as credit for requirements (e.g., tests, projects) while in AmE, students are awarded ''points'' or "grades" for the same. Similarly, in BrE, a candidate's work is being ''marked'', while in AmE it is said to be ''graded'' to determine what mark or grade is given. | |||
In the UK, the US equivalent of a ''high school'' is often referred to as a ''secondary school'' regardless of whether it is public or private. Secondary education in the United States also includes ''middle school'' or ''junior high school'', a two or three year transitional school between elementary school and high school. A ''public school'' has opposite meanings in the two countries. In the US this is a government owned institution supported by taxpayers. In the UK it is an independent institution funded by students' fees. The United States uses several additional terms for specific types of secondary schools. A ''prep school'' or ''preparatory school'' is an independent school funded by tuition fees. A ''parochial school'' covers costs through tuition and has affiliation with a religious institution. A ''magnet school'' receives government funding and has special admission requirements. Students gain admission through superior performance on admission tests. | |||
There is additionally a difference between American and British usage in the word ''school''. In British usage "school" by itself refers only to primary (elementary) and secondary (high) schools and to ''sixth forms'' attached to secondary schools—if one "goes to school", this type of institution is implied. By contrast an American student at a university may be "in/at school", "coming/going to school", etc. US and British law students and medical students both commonly speak in terms of going to "law school" and "med school", respectively. However, the word ''school'' is used in BrE in the context of higher education to describe a division grouping together several related subjects within a university, for example a "School of European Languages" containing ''departments'' for each language and also in the term "art school". It is also the name of some of the constituent colleges of the University of London, for example, ], ]. | |||
===Transport/Transportation=== | |||
Americans refer to ''transportation,'' while British people refer to ''transport.'' | |||
Among high-school and college students in the United States, the words ''freshman'' (or the gender-neutral terms ''first year'' or sometimes ''freshie''), ''sophomore'', ''junior'' and ''senior'' refer to the first, second, third and fourth years respectively. It is important that the context of either high school or college first be established or else it must be stated directly (that is, ''She is a high-school freshman''. ''He is a college junior.''). Many institutes in both countries also use the term ''first-year'' as a gender-neutral replacement for ''freshman'', although in the US this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. One exception is the ]; since its founding in 1819 the terms "first-year", "second-year", "third-year", and "fourth-year" have been used to describe undergraduate university students. At the ], at least those operated by the federal government directly, a different terminology is used, namely "fourth class", "third class", "second class" and "first class" (the order of numbering being the reverse of the number of years in attendance). In the UK first-year university students are sometimes called ''freshers'' early in the academic year; however, there are no specific names for those in other years nor for school pupils; “freshers’ week” or simply “freshers” is colloquially, but increasingly commonly, used to refer to the first few weeks of the academic year, typically when students get to know the university's campus, join extra-curricular clubs and associations, and even going out for the night for drinking and to go to night clubs. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study, such as a "second-year medical student" or a "fifth-year doctoral candidate." Law students are often referred to as "1L", "2L" or "3L" rather than “''n''th-year law students"; similarly, medical students are frequently referred to as "M1", "M2", "M3" or "M4". | |||
Differences in terminology are especially obvious in the context of ]s. The British term ''dual carriageway'', in American parlance, would be a ''divided highway''. ''Central reservation'' on a ''motorway'' in the UK would be a ''median'' on a ''freeway'', ''expressway'', ''highway'', or ''parkway'' in the U.S. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are generally known as ''slip roads'' in the UK, but U.S. civil engineers call them ''ramps,'' and further distinguish between ''on-ramps'' (for entering) or ''off-ramps'' (for leaving). When American engineers speak of ''slip roads,'' or ''slip ramps,'' they are referring to on-ramps and off-ramps that have been rearranged (through use of a ]) to minimize weaving on a freeway segment between two interchanges that are too close together. These terms are almost never used by the general public in the U.S. | |||
While anyone in the US who finishes studying at any educational institution by passing relevant examinations is said to ''graduate'' and to be a ''graduate'', in the UK only degree and above level students can ''graduate''. ''Student'' itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age studying any subject at any level (including those not doing so at an educational institution, such as a "piano student" taking private lessons in a home), whereas in BrE it tends to be used for people studying at a post-secondary educational institution and the term ''pupil'' is more widely used for a young person at primary or secondary school, though the use of "student" for secondary school pupils in the UK is increasingly used, particularly for "sixth form" (years 12 and 13). | |||
In the UK, the term ''outside lane'' refers to the higher-speed passing ("overtaking" in the U.K.) lane closest to the center of the road, while ''inside lane'' refers to the lane closer to the edge of the road; these terms have the opposite meanings in American English, with the ''outside lane'' being the one near the edge and the ''inside lane'' being the one closer to the median — it is worth noting that Americans also drive on the opposite side from the British, so that the British inside lane is, like the American one, the leftmost one (going in any given direction). The British also refer to the slow, medium and fast lanes (even where minimum actual speeds are well in excess of the legal speed limit) while the people who clear up the resultant mess (firefighters and police officers) talk of Lanes 1, 2 and 3. | |||
The names of individual institutions can be confusing. There are several high schools with the word "university" in their names in the United States that are not affiliated with any post-secondary institutions and cannot grant degrees, and there is one public high school, ], that does grant bachelor's degrees to the top 10% of graduating seniors. British secondary schools occasionally have the word "college" in their names. | |||
In the UK, Australia, and New Zealand ''drink driving'' is against the law, while in the U.S. and Canada, the term is ''drunk driving''. The legal term in the U.S. is "driving while intoxicated" (D.W.I.) or "driving under the influence" of alcohol (D.U.I.). | |||
When it comes to the admissions process, applicants are usually asked to solicit ''letters of reference'' or reference forms from referees in BrE. In AmE, these are called ''letters of recommendation'' or recommendation forms. Consequently, the writers of these letters are known as ''referees'' and ''recommenders'', respectively by country. In AmE, the word ''referee'' is nearly always understood to refer to an umpire of a sporting match. | |||
===Greetings=== | |||
When ] is explicitly mentioned in a greeting, the universal phrasing is '']''. ''Happy'' Christmas is a lesser used alternative in both the UK and the USA. It is worth noting however, that Americans quite often say "Happy Holidays" when referring to the Christmas season. "Happy" is also nearly always used with other holidays, such as ] and ]. | |||
In the context of education, for AmE, the word ''staff'' mainly refers to school personnel who are neither administrators nor have teaching loads or academic responsibilities; personnel who have academic responsibilities are referred to as members of their institution's ''faculty.'' In BrE, the word ''staff'' refers to both academic and non-academic school personnel. As mentioned previously, the term ''faculty'' in BrE refers more to a collection of related academic departments. | |||
====Government and politics==== | |||
In the UK, political candidates ''stand for election'', while in the US, they ''run for office''. There is virtually no crossover between BrE and AmE in the use of these terms. Additionally, the document which contains a party's positions/principles is referred to as a ''party platform'' in AmE, whereas it is commonly known as a ''party manifesto'' in BrE. (In AmE, using the term ''manifesto'' may connote that the party is an extremist or radical association). The term ''general election'' is used slightly differently in British and American English. In BrE, it refers exclusively to a nationwide parliamentary election and is differentiated from local elections (mayoral and council) and ]s; whereas in AmE, it refers to a final election for any government position in the US, where the term is differentiated from the term ''primary'' (an election that determines a party's candidate for the position in question). Additionally, a ''by-election'' in BrE is called a ''special election'' in AmE. | |||
In AmE, the term ''swing state'', ''swing county'', ''swing district'' is used to denote a jurisdiction/constituency where results are expected to be close but crucial to the overall outcome of the general election. In BrE, the term ''marginal constituency'' is more often used for the same and ''swing'' is more commonly used to refer to how much one party has gained (or lost) an advantage over another compared to the previous election. | |||
In the UK, the term ''government'' only refers to what is commonly known in America as the '']'' or the particular ''administration''. | |||
A local government in the UK is generically referred to as the "council," whereas in the United States, a local government will be generically referred to as the "City" (or county, village, etc., depending on what kind of entity the government serves). | |||
====Business and finance==== | |||
In financial statements, what is referred to in AmE as ''revenue'' or ''sales'' is known in BrE as ''turnover.'' In AmE, having "high turnover" in a business context would generally carry negative implications, though the precise meaning would differ by industry. | |||
A bankrupt firm '']'' or liquidation in BrE; in AmE it ''goes bankrupt'', or '']'' (liquidation) or '']'' (reorganisation), both of which refer to the legal authority under which bankruptcy is commenced. An insolvent individual or partnership ''goes bankrupt'' in both BrE and AmE. | |||
If a finance company takes possession of a mortgaged property from a debtor, it is called '']'' in AmE and '']'' in BrE. In some limited scenarios, '']'' may be used in AmE, but it is much less common compared to ''foreclosure''. One common exception in AmE is for automobiles, which are always said to be ''repossessed''. Indeed, an agent who collects these cars for the bank is colloquially known in AmE as a ''repo man''. | |||
====Employment and recruitment==== | |||
In BrE, the term ''curriculum vitae'' (commonly abbreviated to ''CV'') is used to describe the document prepared by applicants containing their credentials required for a job. In AmE, the term ''résumé'' is more commonly used, with ''CV'' primarily used in academic or research contexts, and is usually more comprehensive than a ''résumé''. | |||
====Insurance==== | |||
AmE distinguishes between ''coverage'' as a noun and ''cover'' as a verb; an American seeks to buy enough insurance coverage in order to adequately cover a particular risk. BrE uses the word "cover" for both the noun and verb forms. | |||
====Transport==== | |||
AmE speakers refer to ''transportation'' and BrE speakers to ''transport''.<ref>Gabay, J. Jonathan (2007) ''Gabay's copywriters' compendium: the definitive professional writer's guide'' Elsevier, Oxford, England, , {{ISBN|978-0-7506-8320-3}}</ref> (''Transportation'' in the UK has traditionally meant the punishment of criminals by ] to an overseas penal colony.) In AmE, the word ''transport'' is usually used only as a verb, seldom as a noun or adjective except in reference to certain special objects, such as a ''tape transport'' or a ''military transport'' (e.g., a troop transport, a kind of vehicle, not an act of transporting). | |||
=====Road transport===== | |||
Differences in terminology are especially obvious in the context of ]s. The British term '']'', in American parlance, would be '']'' or perhaps, simply '']''. The ''central reservation'' on a ''motorway'' or ''dual carriageway'' in the UK would be the ''median'' or ''center divide'' on a ''freeway'', ''expressway'', ''highway'' or ''parkway'' in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are known as ''slip roads'' in the UK but in the US, they are typically known as ''ramps'' and both further distinguish between ''on-ramps'' or ''on-slips'' (for entering onto a highway/carriageway) and ''off-ramps'' or ''exit-slips'' (for leaving a highway/carriageway). When American engineers speak of ''slip roads'', they are referring to a street that runs alongside the main road (separated by a berm) to allow off-the-highway access to the premises that are there; however, the term '']'' is more commonly used, as this term is the equivalent of ''service road'' in the UK. However, it is not uncommon for an American to use ''service road'' as well instead of ''frontage road''. | |||
In the UK, the term ''outside lane'' refers to the higher-speed ''overtaking lane'' (''passing lane'' in the US) closest to the middle of the road, while ''inside lane'' refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, ''outside lane'' is used only in the context of a turn, in which case it depends in which direction the road is turning (i.e., if the road bends right, the left lane is the "outside lane", but if the road bends left, it is the right lane). Both also refer to ''slow'' and ''fast'' lanes (even though all actual traffic speeds may be at or around the legal speed limit). | |||
In the UK ''drink driving'' refers to driving after having consumed alcoholic beverages, while in the US, the term is '']''. The legal term in the US is ''driving while intoxicated'' (DWI) or ''] (of alcohol)'' (DUI). The equivalent legal phrase in the UK is ''drunk in charge of a motor vehicle'' (DIC) or more commonly ''driving with excess alcohol''.<ref>{{cite web|url=http://www.direct.gov.uk/en/TravelAndTransport/Highwaycode/DG_069870|title=Highway Code: Directgov—Travel and transport|publisher=]|access-date=24 August 2010|archive-date=6 January 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110106142140/http://www.direct.gov.uk/en/TravelAndTransport/Highwaycode/DG_069870|url-status=live}}</ref> | |||
In the UK, a ] is the US equivalent of a rental car. The term "hire car" can be especially misleading for those in the US, where the term "hire" is generally only applied to the employment of people and the term "rent" is applied to the temporary custody of goods. To an American, "hire car" would imply that the car has been brought into the employment of a company as if it were a person, which would sound nonsensical. | |||
In the UK, a saloon is a vehicle that is equivalent to the American ]. This is particularly confusing to Americans, because in the US the term ''saloon'' is used in only one context: describing an old bar (UK pub) in the American West (a ]). '']'' is used by both to refer to a two-door car, but is usually pronounced with two syllables in the UK (coo-pay) and one syllable in the US (coop). | |||
In the UK, ''van'' may refer to a small lorry (UK), whereas in the US, ''van'' is only understood to be a very small, boxy truck (US) (such as a ''moving van'') or a long passenger automobile with several rows of seats (such as a '']''). A large, long vehicle used for cargo transport would nearly always be called a ''truck'' in the US, though alternate terms such as ''eighteen-wheeler'' may be occasionally heard (regardless of the actual number of tires (UK tyres) on the truck). | |||
In the UK, a silencer is the equivalent to the US ]. In the US, the word ] has only one meaning: an attachment on the barrel of a gun designed to stop the distinctive crack of a gunshot. | |||
Specific ] and transport terms have different names in the two dialects, for example: | |||
{| class="wikitable sortable" | |||
|- | |||
!UK | |||
!US | |||
|- | |||
|accelerator | |||
|gas pedal, accelerator | |||
|- | |||
|bendy bus | |||
|articulated bus | |||
|- | |||
|bonnet | |||
|hood<ref name="Baugh389">Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) ''A History of the English Language'' (4th edition) Prentice-Hall, New York, , {{ISBN|0-415-09379-1}}</ref> | |||
|- | |||
|boot (of a car) | |||
|trunk (of a car)<ref name="Baugh389"/><ref name="Blunt">Blunt, Jerry (1994) "Special English Words with American Equivalents" ''Stage Dialects'' Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, , {{ISBN|0-87129-331-5}}; originally published in 1967</ref> | |||
|- | |||
|breakdown lorry | |||
|tow truck | |||
|- | |||
|car journey | |||
|road trip | |||
|- | |||
|car park | |||
|parking lot<ref name="Hargis63">Hargis, Toni Summers (2006) ''Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom'' St. Martin's Press, New York, , {{ISBN|978-0-312-33665-3}}</ref> | |||
|- | |||
|caravan | |||
|camper<ref name="Hargis63"/> | |||
|- | |||
|(railway) coach, carriage | |||
|(railroad) passenger car | |||
|- | |||
|crash barrier | |||
|guardrail | |||
|- | |||
|driving licence | |||
|driver's license<ref>{{cite web|url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/driver's%20license |title=driver's licence |author=<!--Not stated--> |website=merriam-webster.com |access-date=8 May 2019 }}</ref> | |||
|- | |||
|dual carriageway | |||
|divided highway<ref name="Baugh389"/> | |||
|- | |||
|estate car | |||
|station wagon<ref name="Hargis63"/> | |||
|- | |||
|exhaust pipe | |||
|tail pipe, exhaust | |||
|- | |||
|fire engine | |||
|fire truck, fire engine | |||
|- | |||
|flyover | |||
|overpass,<ref name="Hargis63"/> flyover | |||
|- | |||
|gearbox | |||
|transmission<ref name="Baugh389"/> <!-- Americans would find the term, 'gearbox' for transmission odd, but understandable, as we use the term gearbox in other contexts, especially where there is only one possible ratio (gear.) --> | |||
|- | |||
|gear lever | |||
|gear shift, shifter | |||
|- | |||
|give way | |||
|yield | |||
|- | |||
|goods train | |||
|freight train | |||
|- | |||
|goods wagon/truck | |||
|freight car | |||
|- | |||
|hard shoulder | |||
|shoulder | |||
|- | |||
|hired car, hire car | |||
|rental car, rental | |||
|- | |||
|hood, soft/hard top | |||
|convertible top, soft/hard top | |||
|- | |||
|indicator | |||
|turn signal; blinker | |||
|- | |||
|juggernaut, lorry | |||
|semi, semi-truck, 18-wheeler, big rig, tractor-trailer<ref name="Hargis64">Hargis, Toni Summers (2006) ''Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom'' St. Martin's Press, New York, , {{ISBN|978-0-312-33665-3}}</ref> | |||
|- | |||
|jump lead | |||
|jumper cable | |||
|- | |||
|junction | |||
|fork (in the road), intersection | |||
|- | |||
|lorry | |||
|truck<ref name="Blunt"/> | |||
|- | |||
|articulated lorry | |||
|semi-trailer truck, semi<ref name="Hargis63"/> | |||
|- | |||
|manual | |||
|stick shift, manual | |||
|- | |||
|marshalling yard | |||
|classification yard | |||
|- | |||
|metalled road | |||
|cobblestone road, paved road | |||
|- | |||
|motorway | |||
|freeway,<ref name="Hargis64"/> highway, expressway | |||
|- | |||
|mudguard, wheel arch, wing | |||
|fender<ref>{{Citation |title=One Man's Meat |page =151 |first=E.B. |last=White |year= 1997|publisher =Tilbury House |isbn=0-88448-192-1}}</ref> | |||
|- | |||
|number plate | |||
|license plate | |||
|- | |||
|overtake (a vehicle) | |||
|pass (a vehicle) | |||
|- | |||
|pavement, footway | |||
|sidewalk, pavement<ref>Cassidy, Frederic Gomes, and Joan Houston Hall (eds). (2002) ''Dictionary of American Regional English''. Cambridge, MA: Harvard University Press.</ref><ref>{{cite book|author=Allan A. Metcalf|title=How We Talk: American Regional English Today|url=https://archive.org/details/isbn_9780618043637|url-access=registration|year=2000|publisher=Houghton Mifflin Harcourt|isbn=0-618-04362-4|page=}}</ref> | |||
|- | |||
|pedestrian crossing | |||
|crosswalk | |||
|- | |||
|petrol | |||
|gasoline, gas<ref name="Baugh389"/> | |||
|- | |||
|police car | |||
|patrol car, cop car, police car | |||
|- | |||
|public transport | |||
|public transportation, public transit, mass transit | |||
|- | |||
|racing car | |||
|racecar | |||
|- | |||
|railway | |||
|railroad | |||
|- | |||
|roadworks | |||
|construction zone, roadwork | |||
|- | |||
|roundabout | |||
|circle, traffic circle | |||
|- | |||
|saloon | |||
|sedan<ref>{{cite book|title=Oxford English Dictionary|publisher=Oxford University Press|location=Oxford, England|year=1989|chapter=sedan<sup>c</sup>|quote=SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the UK)|title-link=Oxford English Dictionary}}</ref> | |||
|- | |||
|silencer | |||
|muffler<ref name="Baugh389"/> | |||
|- | |||
|single carriageway | |||
|undivided highway | |||
|- | |||
|spanner | |||
|wrench<ref name="Baugh389"/><ref name="Blunt"/> | |||
|- | |||
|taxi, cab, cabbie (driver) | |||
|cab, taxi, taxicab | |||
|- | |||
|ticking over | |||
|idling<ref name="Hargis64"/> | |||
|- | |||
|traffic light (red, amber, green) | |||
|stoplight (red, yellow, green) | |||
|- | |||
|tram | |||
|streetcar, trolley | |||
|- | |||
|transport café | |||
|truck stop | |||
|- | |||
|tyre | |||
|tire | |||
|- | |||
|underground (tube) | |||
|subway, metro (see variations below) | |||
|- | |||
|windscreen | |||
|windshield<ref name="Baugh389"/> | |||
|- | |||
|] | |||
|auto detailing | |||
|} | |||
=====Rail transport===== | |||
{{See also|Glossary of rail transport terms}} | |||
There are also differences in terminology in the context of ]. The best known is ''railway'' in the UK and ''railroad'' in North America,{{efn|"Railway" is used occasionally in North America, as for example in the name of the ].}} but there are several others. A ''railway station'' in the UK is a ''railroad station'' in the US, while ''train station'' is used in both; trains have ''drivers'' (often called ''engine drivers'') in the UK, while in America trains are driven by ''engineers''; trains have ''guards'' in the UK and ''conductors'' in the US, though the latter is also common in the UK; a place where two tracks meet is called a set of ''points'' in the UK and a ''switch'' in the US; and a place where a road crosses a railway line at ground level is called a ''level crossing'' in the UK and a ''grade crossing'' or ''railroad crossing'' in America. In the UK, the term ''sleeper'' is used for the devices that bear the weight of the rails and are known as ''ties'' or ''crossties'' in the United States. In a rail context, ''sleeper'' (more often, ''sleeper car'') would be understood in the US as a rail car with sleeping quarters for its passengers. The British term '']'' in the sense "The train is at Platform 1" would be known in the US by the term ''track'', and used in the phrase "The train is on Track 1". The American term for the British ''return journey'' is ''round trip''. The British term ''brake van'' or ''guard's van'' is a ''caboose'' in the US. The American English phrase "All aboard" when boarding a train is rarely used in the UK,{{citation needed|date=August 2021}} and when the train reaches its final stop, in the UK the phrase used by rail personnel is "All change" while in the US it is "All out", though such announcements are uncommon in both regions. | |||
For sub-surface rail networks, while ''underground'' is commonly used in the UK, only the ] actually carries this name: the UK's only other such system, the smaller ], was in fact the first to be called "subway".<ref>{{cite web |title=Celebrating Glasgow Subway at 125 |url=https://www.spt.co.uk/125}}</ref> Nevertheless, both ''subway'' and ''metro'' are now more common in the US, varying by city: in Washington D.C., for example, ''metro'' is used, while in New York City ''subway'' is preferred. Another variation is the ''T'' in Boston. | |||
====Television==== | |||
{{Unreferenced section|date=June 2009}} | |||
Traditionally, a ''show'' on British television would have referred to a light-entertainment programme (AmE ''program'') with one or more performers and a participative audience, whereas in American television, the term is used for any type of program. British English traditionally referred to other types of programme by their type, such as drama, serial etc., but the term ''show'' has now taken on the general American meaning. In American television the episodes of a program first broadcast in a particular year constitute a ''season'', the entire run of the program—which may span several seasons—is called a ''series''. In British television, on the other hand, the word ''series'' may apply to the episodes of a programme in one particular year, for example, "The 1998 series of '']''{{-"}}, as well as to the entire run. However, the entire run may occasionally be referred to as a "show". | |||
The term ''telecast'', meaning television broadcast and uncommon even in the US, is not used in British English. A television program(me) would be ''broadcast'', ''aired'' or ''shown'' in both the UK and US. | |||
====Telecommunications==== | |||
{{main|Trunk versus toll telephony}} | |||
A ] is a "trunk call" in British English, but is a "toll call" in American English, though neither term is well known among younger people. The distinction is a result of historical differences in the way local service was billed; the ] traditionally flat-rated local calls in all but a few markets, endowing local service by charging higher rates, or tolls, for intercity calls, allowing local calls to appear to be free. ] (and the British 'Post Office Telecommunications' before it) charged for all calls, local and long distance, so labelling one class of call as "toll" would have been meaningless. | |||
Similarly, a ] in America is a ] number in the UK. The term "freefone" is a BT trademark. | |||
==== Rivers ==== | |||
In British English, the name of a river is usually placed after the word (]) however there are a small number of exceptions such as ]. This matches the naming of lakes (e.g. ], ]) and mountains (e.g. ], ]). In American English, the name is placed before the word (]). | |||
==Grammar== | |||
{{Further|American and British English grammatical differences}} | |||
===Subject-verb agreement=== | |||
In American English (AmE), ] are almost always singular in construction: ''the committee was unable to agree''. However, when a speaker wishes to emphasize that the individuals are acting separately, a plural pronoun may be employed with a singular or plural verb: ''the team takes their seats'', rather than ''the team takes its seats''. Such a sentence would most likely be recast as ''the team members take their seats''.<ref>Chapman, James A. ''Grammar and Composition IV''. 3d ed. Pensacola: A Beka Book, 2002.</ref> Despite exceptions such as usage in ''The New York Times'', the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular.<ref>"The names of sports teams, on the other hand, are treated as plurals, regardless of the form of that name." {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20141016214527/http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/plurals.htm#sports|date=2014-10-16}}</ref> | |||
In British English (BrE), collective nouns can take either singular ('']'') or plural ('']'') verb forms, according to whether the emphasis is on the body as a whole or on the individual members respectively; compare ''a committee was appointed'' with ''the committee were unable to agree''.<ref name="peters2004">{{cite book |last1=Peters |first1=Pam |title=The Cambridge guide to English usage |date=2004 |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge |isbn=9780511487040 |ref=peters2004}}</ref>{{rp|23}}<ref>{{cite book|author=Houghton Mifflin Company|title=The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style|url=https://books.google.com/books?id=xb6ie6PqYhwC&pg=PA94|access-date=29 June 2014|year=2006|publisher=Houghton Mifflin Harcourt|isbn=0-618-60499-5|pages=94–}}</ref> The term ''the Government'' always takes a plural verb in British civil service convention, perhaps to emphasize the principle of ].<ref>''Instructions to Secretaries of Committees'', Cabinet Office, nd</ref> Compare also the following lines of ]'s song "]": ''Oliver's Army is here to stay / Oliver's Army are on their way ''. Some of these nouns, for example ''staff'',{{r|peters2004|p=24}} actually combine with plural verbs most of the time. | |||
The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as ''team'' and ''company'' and proper nouns (for example where a place name is used to refer to a sports team). For instance, | |||
{{blockquote|BrE: ''] is a band that shouldn't work'' or ''] are a band full of contradictions'';<ref>{{cite news|last=Savage|first=Mark|title=Mick Jagger on SuperHeavy: 'Everyone subsumed their egos'|url=https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-14901214|access-date=28 May 2014|newspaper=BBC News|date=14 September 2011}}</ref><ref>{{cite news|last=Sweeney|first=Sabrina|title=First Aid Kit: A band of contradictions|url=https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-20407116|access-date=28 May 2014|newspaper=BBC News|date=22 November 2012}}</ref> AmE: ''] is a well-known band''.<br />BrE: ''] is an Austrian association football club''; AmE: ''The ] are an American soccer team''.}} | |||
Proper nouns that are plural in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, ''] are a well-known band''; ''] are the champions'', with one major exception: in American English, ''the United States'' is almost universally used with a singular verb. Although the construction ''the United States are'' was more common early in the history of the country, as the singular federal government exercised more authority and a singular national identity developed (especially following the ]), it became standard to treat ''the United States'' as a singular noun.<ref>{{cite book |last=Winik |first=Jay |title=April 1865: The month that saved America |url=https://archive.org/details/april1865montht000wini/page/379 |url-access=registration |year=2001 |publisher=Harper |location=New York |pages= |isbn=978-0-06-018723-1 }}</ref> | |||
==Style== | |||
===Use of ''that'' and ''which'' in restrictive and non-restrictive relative clauses=== | |||
{{Further|English relative clauses#Restrictive or non-restrictive relative clauses}} | |||
Generally, a non-restrictive relative clause (also called non-defining or supplementary) is one containing information that is supplementary, i.e. does not change the meaning of the rest of the sentence, while a restrictive relative clause (also called defining or integrated) contains information essential to the meaning of the sentence, effectively limiting the modified noun phrase to a subset that is defined by the relative clause.<ref name="Garner 2016, 900-902">{{Cite book|pages=900–902 |last1=Garner |first1=Bryan A. |author-link1= Bryan A. Garner|title=Garner's Modern English Usage |date=2016 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-049148-2}}</ref> | |||
An example of a restrictive clause is "The dog that bit the man was brown." | |||
An example of a non-restrictive clause is "The dog, which bit the man, was brown." | |||
In the former, "that bit the man" identifies which dog the statement is about. | |||
In the latter, "which bit the man" provides supplementary information about a known dog. | |||
A non-restrictive relative clause is typically set off by commas, whereas a restrictive relative clause is not, but this is not a rule that is universally observed.<ref name="Garner 2016, 900-902" /> In speech, this is also reflected in the intonation.<ref name="Cambridge_GEL_relatives">{{cite book |last=Huddleston |first=Rodney |author-link=Rodney Huddleston |author2=Geoffrey K. Pullum |author-link2=Geoffrey Pullum |title=The Cambridge Grammar of the English Language |year=2002 |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge; New York |isbn=0-521-43146-8|page=1058}}</ref> | |||
Writers commonly use ''which'' to introduce a non-restrictive clause, and ''that'' to introduce a restrictive clause. ''That'' is rarely used to introduce a non-restrictive relative clause in prose. ''Which'' and ''that'' are both commonly used to introduce a restrictive clause; a study in 1977 reported that about 75% of occurrences of ''which'' were in restrictive clauses.<ref>{{Cite book| page=| title=Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage| date=2002| publisher=Penguin| isbn=9780877796336| url=https://archive.org/details/isbn_9780877796336/page/728}}</ref> | |||
H. W. Fowler, in ''A Dictionary of Modern English Usage'' of 1926, followed others in suggesting that it would be preferable to use ''which'' as the non-restrictive (what he calls "non-defining") pronoun and ''that'' as the restrictive (what he calls defining) pronoun, but he also stated that this rule was observed neither by most writers nor by the best writers.<ref>{{Cite book|pages=684–685|last1=Fowler |first1=H.W.|editor1-last=Crystal |editor1-first=David|title= A Dictionary of Modern English Usage|date=2010 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-966135-0 |quote= ... if writers would agree to regard ''that'' as the defining relative pronoun, & ''which'' as the non-defining, there would be much gain in lucidity & in ease. ... but it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers.}}</ref> He implied that his suggested usage was more common in American English.<ref>{{Cite book|pages=685|last1=Fowler |first1=H.W.|editor1-last=Crystal |editor1-first=David|title= A Dictionary of Modern English Usage|date=2010 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-966135-0 |quote= ...What grammarians say should be has perhaps less influence on what shall be than even the more modest of them realize; usage evolves itself little disturbed by their likes & dislikes. And yet the temptation to show how better use might have been made of the material to hand is sometimes irresistible. The English relatives, more particularly as used by English rather than American writers, offer such a temptation.}}</ref> Fowler notes that his recommended usage presents problems, in particular that ''that'' must be the first word of the clause, which means, for instance, that ''which'' cannot be replaced by ''that'' when it immediately follows a preposition (e.g. "the basic unit ''from which'' matter is constructed")<ref>{{Cite book|pages=685|last1=Fowler |first1=H.W.|editor1-last=Crystal |editor1-first=David|title= A Dictionary of Modern English Usage|date=2010 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-966135-0 |quote= ... if writers would agree to regard ''that'' as the defining relative pronoun, & ''which'' as the non-defining, there would be much gain in lucidity & in ease. ... bit it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers.}}</ref> – though this would not prevent a stranded preposition (e.g. "the basic unit ''that'' matter is constructed ''from''").<ref>{{Cite book|pages=685|last1=Fowler |first1=H.W.|editor1-last=Crystal |editor1-first=David|title= A Dictionary of Modern English Usage|date=2010 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-966135-0 }}</ref> | |||
Style guides by American ], such as Bryan Garner, typically insist, for stylistic reasons, that ''that'' be used for restrictive relative clauses and ''which'' be used for non-restrictive clauses, referring to the use of ''which'' in restrictive clauses as a "mistake".<ref name="Garner 2016, 900-902"/> According to the 2015 edition of '']'', "In AmE ''which'' is 'not generally used in restrictive clauses, and that fact is then interpreted as the absolute rule that only ''that'' may introduce a restrictive clause', whereas in BrE 'either ''that'' or ''which'' may be used in restrictive clauses', but many British people 'believe that ''that'' is obligatory{{' "}}.<ref>{{Cite book|pages=808–809|last1=Fowler |first1=H.W.|editor1-last=Butterfield |editor1-first=Jeremy|title= Fowler's Dictionary of Modern English Usage |date=2015 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-966135-0}}</ref> | |||
===Subjunctive=== | |||
The ] is more common in colloquial American English than in colloquial British English.<ref>{{Cite book |last1=Huddleston |first1=Rodney D. |title=The Cambridge Grammar of the English Language |date=2002 |publisher=Cambridge University Press |first2=Geoffrey K.|last2= Pullum |isbn=0-521-43146-8 |location=Cambridge, UK |oclc=46641801}}</ref> | |||
==Writing== | ==Writing== | ||
===Spelling=== | ===Spelling=== | ||
{{Main|American and British English spelling differences}} | |||
Before the early 18th century there was no standard for ]. Different standards became noticeable after the publishing of influential ]. For the most part current BrE spellings follow those of ]'s '']'' (1755), while AmE spellings follow those of ]'s '']'' (1828). In the United Kingdom, the influences of those who preferred the French spellings of certain words proved decisive. In many cases AmE spelling deviated from mainstream British spelling; on the other hand it has also often retained older forms. Many of the now characteristic AmE spellings were made popular, although often not created, by Noah Webster. Webster chose already-existing alternative spellings "on such grounds as simplicity, analogy or etymology".<ref>Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language", in ''A Companion to the American Revolution''. John Wiley & Sons, 2008. p.599</ref> Webster did attempt to introduce some ], as did the ] in the early 20th century, but most were not adopted. Later spelling changes in the UK had little effect on present-day US spelling, and vice versa. | |||
===Punctuation===<!-- This section is linked from ] --> | |||
Some words shared by all English speakers are ''spelled'' one way by Americans (and at times Canadians and Australians) but are ''spelt'' differently in some (or, at times, most) other English speaking countries. | |||
====Full stops and periods in abbreviations==== | |||
===Punctuation=== | |||
There have been some trends of transatlantic difference in use of periods in some abbreviations. These are discussed at '']''. Unit symbols such as kg and Hz are never punctuated.<ref>{{SIBrochure8th|page = 130}}</ref> | |||
* '''Full stops/Periods in abbreviations''': Americans tend to write "Mr.", "Mrs.", "St.", "Dr." etc., while British will usually, but not always, write "Mr", "Mrs", "St", "Dr", etc., following the rule that a full stop is used only when the last letter of the abbreviation is not the last letter of the complete word. However, many British writers would tend to write other abbreviations without a full stop, such as "Prof", "etc", "eg", and so on (so recommended by some Oxford dictionaries). The rationale behind this usage is that it is typographically more elegant, and that the omitted full stops/periods are essentially superfluous, as the reader recognizes the abbreviation without them. It also removes ambiguity by reserving the period for ending sentences. However, the "American" usage of periods after most abbreviations is also widely used in the UK. Note that in either case it is incorrect to put a period after units such as kg for kilogram or Hz for hertz, as these are considered unit symbols, not abbreviations; however, the unit for "inch" is properly "in.", as it would be ambiguous without the period. | |||
* It is sometimes believed that British English does not hyphenate multiple-word adjectives, such as "a first class ticket". This usage is rare, and often considered incorrect. The most common form is as in American English, such as "a first-class ticket". | |||
* ''']''': Americans start with double quotation marks (") and use single quotation marks (') for quotations within quotations. In general this is also true of British English but can be the opposite when used in book publishing, for example. In journals and newspapers, quotation mark double/single use depends on the individual publication's ]. | |||
* '''Contents of quotations''': Americans are taught to put commas and periods inside quotation marks, whereas British people will put the punctuation inside if it belongs to the quote and outside otherwise. This means that direct speech retains punctuation inside inverted commas in British English also, with a full stop changing into a comma if followed by explanatory text. | |||
** Carefree means "free from care or anxiety." (American style) | |||
** Carefree means "free from care or anxiety". (British style) | |||
** "Hello world," I said. (both styles) | |||
: The American style was established for typographical reasons, having to do with the aesthetics of commas and quotation marks in typeset text. It also usefully eliminates the need to decide whether a period or comma belongs to the quotation. However, many people find the usage counterintuitive. '']'' and the '']'' call the British style "new" or "logical" quoting; it is similar to the use of quotation marks in many other languages (including Portuguese, Spanish, French, Italian, Catalan, Dutch, and German). This "logical" style is increasingly popular in America, although ] generally calls for the "American" style. In fact, the British style is often the ''de facto'' standard among Americans for whom formal or professional writing is not a part of their daily life; many are in fact unaware that the normative American usage is to place commas and periods within the quotation marks. (This rule of placing all punctuation inside quotation if and only if it belongs to the quotation is expressly prescribed by some American professional organisations such as the American Chemical Society; see ''ACS Style Guide''.) According to the ], American ]s have switched to using "logical" British quotation system, because including extraneous punctuation in a quotation can sometimes change the fundamental meaning of the quotation. More generally, it is difficult for computer manuals, online instructions, and other textual media to accurately quote exactly what a computer user should see or type on their computer. | |||
:The American rule was used worldwide up to around the Second World War, after which the more logical style of presenting quotation marks took hold everywhere except America. | |||
:In both countries, the "British" style is used for quotation around parentheses, so both nations would write: | |||
:I am going to the store. (I hope it is still open.) | |||
:But: | |||
:I am going to the store (if it is still open). | |||
* '''Letter-writing''': American students in some areas have been taught to write a colon after the greeting in business letters ("Dear Sir:") while British people usually write a comma ("Dear Sir,") or make use of the so-called ''open punctuation'' ("Dear Sir"). However, this practice is not consistent throughout the United States, and it would be regarded as a highly formal usage by most Americans. | |||
=== |
====Parentheses/brackets==== | ||
In British English, "( )" marks are often referred to as brackets, whereas "" are called square brackets and "{ }" are called curly brackets. In formal British English and in American English "( )" marks are ] (singular: parenthesis), "" are called brackets or ], and "{ }" can be called either ] or braces.<ref>{{citation|last=Crystal|first=David|title=The Cambridge Encyclopedia of the English Language|publisher=Cambridge University Press|year=2003|edition=second|isbn=0-521-82348-X|page=278}} "It also gives ... clues about the prosody ... through such features as question marks, exclamation marks and parentheses".</ref> Despite the different names, these marks are used in the same way in both varieties. | |||
Use of ] varies. | |||
====Quoting==== | |||
Sometimes, the words in titles of publications, newspaper headlines, as well as chapter and section headings are capitalised in the same manner as in normal sentences (]). That is, only the first letter of the first word is capitalised, along with ]s, etc. | |||
British and American English differ in the preferred ], including the placement of commas and periods. In American English, " and ' are called quotation marks, whereas in British English, " and ' are referred to as either inverted commas or speech marks. Additionally, in American English direct speech typically uses the double quote mark ( " ), whereas in British English it is common to use the inverted comma ( ' ).<ref>{{Cite web|title=What are inverted commas?|url=https://www.lexico.com/grammar/inverted-commas-quotation-marks|url-status=dead|access-date=2021-03-07|website=Lexico Dictionaries {{!}} English|language=en|archive-url=https://web.archive.org/web/20200328143739/https://www.lexico.com/grammar/inverted-commas-quotation-marks |archive-date=2020-03-28 }}</ref><ref>{{Cite news|title=How to use inverted commas|language=en-GB|work=BBC Bitesize|url=https://www.bbc.co.uk/bitesize/topics/zvwwxnb/articles/ztcp97h|access-date=2021-03-06}}</ref> | |||
However, publishers sometimes require additional words in titles and headlines to have the initial capital, for added ], as it is often perceived as appearing more professional. In American English, this is common in titles, but less so in newspaper headlines. The exact rules differ between publishers and are often ambiguous; a typical approach is to capitalise all words other than short ], ]s, and ]s. This should probably be regarded as a common stylistic difference, rather than a linguistic difference, as neither form would be considered incorrect or unusual in either the UK or the U.S. Many British ] (such as '']'', '']'', '']'') use fully capitalised headlines for impact, as opposed to readability (for example, BERLIN WALL FALLS or BIRD FLU PANIC). On the other hand, the ]s (such as '']'', '']'', and '']'') usually follow the sentence style of having only the first letter of the first word capitalised. | |||
====Commas in headlines==== | |||
Another difference is with ]. Typically, American English capitalises all the letters (], ]), whereas British English prefers to use the initial capital only (Nato, Aids). | |||
American newspapers commonly use a comma as a shorthand for "and" in headlines. For example, '']'' had the headline "A TRUE CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice."<ref>{{cite news|url=https://www.theguardian.com/media/greenslade/2008/feb/13/headlinecommaswhoneedsthem |title=Headline Commas, Who Needs Them? |last=Greenslade|first=Roy|work=]|date=13 February 2008|access-date=9 June 2011 |location=London}}</ref> | |||
==Numerical expressions== | |||
There are many differences in the writing and speaking of ], most of which are matters of style, with the notable exception of different definitions for ]. | |||
The two countries have different conventions for ]. The UK uses a ] and ], where in the US, ] are dominant in everyday life with a few fields ]. | |||
===Monetary amounts=== | |||
Monetary amounts in the range of one to two major currency units are often spoken differently. In AmE one may say ''a dollar fifty'' or ''a pound eighty'', whereas in BrE these amounts would be expressed ''one dollar fifty'' and ''one pound eighty''. For amounts over a dollar an American will generally either drop denominations or give both dollars and cents, as in ''two-twenty'' or ''two dollars and twenty cents'' for $2.20. An American would not say ''two dollars twenty''. On the other hand, in BrE, ''two-twenty'' or ''two pounds twenty'' would be most common. | |||
It is more common to hear a British-English speaker say ''one thousand two hundred dollars'' than ''a thousand '''and''' two hundred dollars'', although the latter construct is common in AmE. In British English, the "'''and'''" comes after the hundreds (''one thousand, two hundred '''and''' thirty dollars''). The term ''twelve hundred dollars'', popular in AmE, is frequently used in BrE but only for exact multiples of 100 up to 1,900. Speakers of BrE very rarely hear amounts over 1,900 expressed in hundreds, for example, ''twenty-three hundred''. In AmE it would not be unusual to refer to a high, uneven figure such as 2,307 as ''twenty-three hundred and seven''. | |||
In BrE, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, ''on sale for £399'' might be expressed ''on sale for three nine nine'', though the full ''three hundred '''and''' ninety-nine pounds'' is at least as common. An American advertiser would almost always say ''on sale for three ninety-nine'', with context distinguishing $399 from $3.99.<ref>{{Cite web |last=Forsyth |first=Edith |date=2023-05-07 |title=Monetary Value Overview & Examples |url=https://study.com/learn/lesson/monetary-value-overview-examples.html |access-date=2023-05-07 |website=study.com}}</ref> In British English the latter pronunciation implies a value in pounds and pence, so ''three ninety-nine'' would be understood as £3.99. | |||
In spoken BrE the word ''pound'' is sometimes colloquially used for the plural as well. For example, ''three pound forty'' and ''twenty pound a week'' are both heard in British English. Some other currencies do not change in the plural; yen and rand being examples. This is in addition to normal adjectival use, as in ''a twenty-pound-a-week pay-rise'' (US ''raise''). The ] most often takes a regular plural ''-s'' in practice despite the EU dictum that it should remain invariable in formal contexts; the invariable usage is more common in Ireland, where it is the official currency. | |||
In BrE the use of ''p'' instead of '']'' is common in spoken usage. Each of the following has equal legitimacy: ''3 pounds 12 p''; ''3 pounds '''and''' 12 p''; ''3 pounds 12 pence''; ''3 pounds '''and''' 12 pence''; as well as just ''8 p'' or ''8 pence''. In everyday usage the amount is simply read as figures (£3.50 = three pounds fifty) as in AmE. | |||
AmE uses words such as '']'', '']'', and '']'' for small coins. In BrE the usual usage is ''a 10-pence piece'' or ''a 10p piece'' or simply ''a 10p'', for any coin below £1, ''pound coin'' and ''two-pound coin''. BrE did have ] before ]. Formal coin names such as ''half crown'' (2/6) and ''florin'' (2/-), as well as slang or familiar names such as ''bob'' (1/-) and ''tanner'' (6d) for pre-decimalisation coins are still familiar to older BrE speakers but they are not used for modern coins. In older terms like ''two-bob bit'' (2/-) and ''thrupenny bit'' (3d), the word ''bit'' had common usage before decimalisation similar to that of ''piece'' today. | |||
In order to make explicit the amount in words on a check (BrE ''cheque''), Americans write ''three and {{Frac|24|100}}'' (using this ] construction or with a horizontal division line): they do not need to write the word ''dollars'' as it is usually already printed on the check. On a cheque UK residents would write ''three pounds and 24 pence'', ''three pounds ‒ 24'', or ''three pounds ‒ 24p'' since the currency unit is not preprinted. To make unauthorised amendment difficult, it is useful to have an expression terminator even when a whole number of dollars/pounds is in use: thus, Americans would write ''three and {{Frac|00|100}}'' or ''three and {{Frac|no|100}}'' on a three-dollar check (so that it cannot easily be changed to, for example, ''three million''), and UK residents would write ''three pounds only''.<ref> {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120326080831/http://www.bsa.org.uk/mediacentre/press/cheque_sept.htm|date=2012-03-26}} see end of numbered item 9</ref> | |||
===Dates=== | ===Dates=== | ||
{{main|Date format by country}} | |||
Date formats are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 in the UK and 12/25/00 in the U.S., although occasionally other formats are encountered, such as the ] 2000-12-25, popular among programmers and others seeking to avoid ambiguity. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding. For example, 06/04/05 could mean either ] ] (U.S.) or ] ] (UK). | |||
Dates are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 or 25.12.00 in the UK and 12/25/00 in the US, although the formats 25/12/2000, 25.12.2000, and 12/25/2000 are now more common then they were before ]. Occasionally other formats are encountered, such as the ] 2000-12-25, popular among programmers, scientists and others seeking to avoid ambiguity, and to make ]al order coincide with ] order. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding, especially when using software or equipment that uses the foreign format. For example, 06/04/05 could mean either June 4, 2005 (if read as US format), 6 April 2005 (if seen as in UK format) or even 2006 April 5 if taken to be an older ISO 8601-style format where 2-digit years were allowed. | |||
When using the name of the month rather than the number to write a date in the UK, the recent standard style is for the day to precede the month, e. g., 21 April. Month preceding date is almost invariably the style in the US, and was common in the UK until the late twentieth century. British usage normally changes the day from an integer to an ordinal, i.e., 21st instead of 21. In speech, "of" and "the" are used in the UK, as in "the 21st of April". In written language, the words "the" and "of" may be and are usually dropped, i.e., 21 April. The US would say this as "April 21st", and this form is still common in the UK. One of the few exceptions in American English is saying "the Fourth of July" as a shorthand for the United States ]. In the US military the British forms are used, but the day is read cardinally, while among some speakers of ] and ] varieties and who come from those regions but live elsewhere, those forms are common, even in formal contexts. | |||
Phrases such as the following are common in the UK but are generally unknown in the US: "A week today", "a week tomorrow", "a week (on) Tuesday" and "Tuesday week"; these all refer to a day which is more than a week into the future. ("A fortnight Friday" and "Friday fortnight" refer to a day two weeks after the coming Friday). "A week on Tuesday" and "a fortnight on Friday" could refer either to a day in the past ("it's a week on Tuesday, you need to get another one") or in the future ("see you a week on Tuesday"), depending on context. In the US the standard construction is "a week from today", "a week from tomorrow", etc. BrE speakers may also say "Thursday last" or "Thursday gone" where AmE would prefer "last Thursday". "I'll see you (on) Thursday coming" or "let's meet this coming Thursday" in BrE refer to a meeting later this week, while "not until Thursday next" would refer to next week. In BrE there is also common use of the term 'Thursday after next' or 'week after next' meaning 2 weeks in the future and 'Thursday before last' and 'week before last' meaning 2 weeks in the past, but not when referring to times more than 2 weeks been or gone or when using the terms tomorrow today or yesterday then in BrE you would say '5 weeks on Tuesday' or '2 weeks yesterday'. | |||
===Time=== | |||
A consequence of the different short-form of dates is that in the UK many people would be reluctant to refer to "9/11" although its meaning would be instantly understood. Apart from normally referring to 9th November, dates are not usually abbreviated in this manner in speech in the UK. Londoners would generally refer to the "the seventh of July bombings" and not 7/7. On the BBC "September the 11th" is generally used in preference to 9/11. | |||
The ] (''18:00'', ''18.00'' or ''1800'') is considered normal in the UK and Europe in many applications including air, rail and bus timetables; it is largely unused in the US outside military, police, aviation and medical applications. As a result, many Americans refer to the 24-hour clock as ''military time''. Some British English style guides recommend the full stop (.) when telling time,{{efn|Recommended for instance by some style guides, including the academic manual published by ] under various titles,<ref>{{Cite book|edition=2|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-957002-7|editor=Anne Waddingham|title=]: the Oxford style guide|location=Oxford|date=2014|chapter=11.3 Times of day}}</ref> as well as the internal ] book for the ],<ref>{{cite web |title=University of Oxford style guide |url=https://www.ox.ac.uk/public-affairs/style-guide |website=University of Oxford Public Affairs Directorate |date=2016}}</ref> and that of '']''<ref>{{cite web |title=times |work=Guardian and Observer style guide |url=https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-t |publisher=] |date=2017 |access-date=2020-06-10 |archive-date=2017-07-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170709224453/https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-t |url-status=live }}</ref> and '']'' newspapers.<ref>{{Cite book|title=The Times Style Guide: A guide to English usage|last=Brunskill|first=Ian|date=2017|publisher=HarperCollins UK |isbn=9780008146184|edition=2|location=Glasgow|oclc=991389792}} Formerly available online: {{cite web|title=The Times Online Style Guide|url=http://www.timesonline.co.uk/tol/tools_and_services/specials/style_guide/article986738.ece|archive-url=https://web.archive.org/web/20110804234723/http://www.timesonline.co.uk/tol/tools_and_services/specials/style_guide/article986738.ece|archive-date=4 August 2011|publisher=]|date=2011}}</ref>}} compared to American English which uses colons (:) (i.e., 11:15 PM/pm/p.m. or 23:15 for AmE and 11.15 pm or 23.15 for BrE).<ref>{{cite web|last=Trask|first=Larry|title=The Colon|url=http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node16.html|work=Guide to Punctuation|publisher=University of Sussex|access-date=21 August 2013|year=1997|archive-date=5 August 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20130805052453/http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node16.html|url-status=live}}</ref> Usually in the military (and sometimes in the police, aviation and medical) applications on both sides of the Atlantic ''0800'' and ''1800'' are read as (''oh/zero'') ''eight hundred'' and ''eighteen hundred'' hours respectively. Even in the UK, ''hundred'' follows ''twenty'', ''twenty-one'', ''twenty-two'' and ''twenty-three'' when reading ''2000'', ''2100'', ''2200'' and ''2300'' according to those applications. | |||
When writing long-form dates, the format "December 25, 2000" is generally encountered in the U.S., and widely encountered in the UK. However, the British are more likely than Americans to use the format "25 December 2000" although it is acceptable in the U.S., and the American grammarians ], among others, recommend it. American military usage follows the British model: "25 December 2005" and "25/12/05." It is common in the UK, and somewhat less so in the U.S., to add a superscripted 'st, nd, rd' or 'th' to the day number in informal writing (thus "25<sup>th</sup> December 2000" or "December 25<sup>th</sup>, 2000"), but this is generally regarded as superfluous and avoided in formal use. | |||
Fifteen minutes after the hour is called ''quarter past'' in British usage and ''a quarter after'' or, less commonly, ''a quarter past'' in American usage. Fifteen minutes before the hour is usually called ''quarter to'' in British usage and ''a quarter of'', ''a quarter to'' or ''a quarter 'til'' in American usage; the form ''a quarter to'' is associated with parts of the ], while ''a quarter 'til'' or ''till'' is found chiefly in the ]n region.<ref>{{cite book|last1=Murray|first1=Thomas E.|last2=Simon|first2=Beth Lee|editor1=Bernd Kortmann|editor2=Edgar W. Schneider|chapter=Appalachian English: morphology and syntax|title=The Americas and the Caribbean|volume=2|publisher=De Gruyter Mouton|location=Berlin; New York|pages=401–427|date=2008}}</ref> Thirty minutes after the hour is commonly called ''half past'' in both BrE and AmE; ''half after'' used to be more common in the US. In informal British speech, the preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as ''half five''; this construction is entirely foreign to US speakers, who would possibly interpret ''half five'' as 4:30 (halfway to 5:00) rather than 5:30. The AmE formations ''top of the hour'' and ''bottom of the hour'' are not used in BrE. Forms such as ''eleven forty'' are common in both varieties. To be simple and direct in telling time, no terms relating to fifteen or thirty minutes before/after the hour are used; rather the time is told exactly as for example ''nine fifteen'', ''ten forty-five''. | |||
===Sports percentages=== | |||
Similarly, in American speech, "December twenty-fifth" is the most likely form, though "the twenty-fifth of December" is also not uncommon. In the UK the latter is more likely, and even when the month is presented first the definite article is usually inserted in speech, thus "December ''the'' twenty-fifth". | |||
In sports statistics, certain percentages such as those for ] records and ]s in field or ice hockey and association football are almost always expressed as a decimal proportion to three places in AmE and are usually read aloud as if they are whole numbers, e.g. (0).500 or five hundred,<ref>{{cite web |title=Why is 50% written .500 and said "five hundred" in sports? |url=http://dearsportsfan.com/2015/06/25/why-is-50-written-500-and-said-five-hundred-in-sports/ |website=Dear Sports Fan |date=25 June 2015}}</ref> hence the phrase "games/matches over five hundred", whereas in BrE they are also expressed but as true percentages instead, after multiplying the decimal by 100%, that is, 50% or "fifty per cent" and "games/matches over 50%" or "...50 per cent". However, "games/matches over 50%" or "...50 percent" is also found in AmE, albeit sporadically, e.g., hitting percentages in volleyball.<ref>{{cite news |title=This week in Badger Volleyball: Oct. 3–10 |url=https://uwbadgers.com/news/2016/10/5/thi-week-in-badger-volleyball-oct-3-10.aspx?path=wvball |work=Wisconsin Badgers |publisher=University of Wisconsin |date=5 October 2016 |quote=...has hit better than 36 percent in all four Big Ten matches this season, including two matches over 50 percent.}}</ref> | |||
The American practice of expressing so-called percentages in sports statistics as decimals originated with ], developed by English-born statistician and historian ]. | |||
==Keyboards== | |||
:''See: ]'' | |||
==See also== | ==See also== | ||
{{Portal|Language|United Kingdom|United States}} | |||
* ] | |||
* ] | * ] | ||
* ] |
* ] | ||
* ] | |||
===Other varieties=== | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] |
* ] | ||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
== Explanatory notes== | |||
* ] | |||
{{notelist}} | |||
* ] | |||
* ] | |||
== Citations == | |||
* ] | |||
{{Reflist|30em}} | |||
* ] | |||
====English in Asia==== | |||
== General and cited sources == | |||
* ] | |||
* Algeo, John (2006). ''British or American English?''. Cambridge: Cambridge University Press. {{ISBN|0-521-37993-8}}. | |||
* ] | |||
* Hargraves, Orin (2003). ''Mighty Fine Words and Smashing Expressions''. Oxford: Oxford University Press. {{ISBN|0-19-515704-4}}. | |||
* ] | |||
* McArthur, Tom (2002). ''The Oxford Guide to World English''. Oxford: Oxford University Press. {{ISBN|0-19-866248-3}}. | |||
* ] | |||
* Murphy, Lynne (2018). ''The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between British and American English''. London. Oneworld Publications. {{ISBN|1-786-07269-6}}. | |||
* ] | |||
* Peters, Pam (2004). ''The Cambridge Guide to English Usage''. Cambridge: Cambridge University Press. {{ISBN|0-521-62181-X}}. | |||
===Other linguistic topics=== | |||
* Trudgill, Peter and Jean Hannah (2002). ''International English: A Guide to the Varieties of Standard English'', 4th ed. London: Arnold. {{ISBN|0-340-80834-9}}. | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
== |
==Further reading== | ||
* {{cite book |author=Erin Moore |year=2015 |title=That's Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us |publisher=Avery |isbn=978-1592408856}} | |||
* Peters, Pam (2004). ''The Cambridge Guide to English Usage''. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052162181X. | |||
==External links== | ==External links== | ||
* , by the | |||
* (Harvard University) | |||
* List of American, Canadian and British spelling differences | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | * | ||
* | * | ||
* {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20160701143719/http://www15.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbdiff.html |date=1 July 2016 |title=Selected Vocabulary Differences Between British and American English}} | |||
* | |||
* | * | ||
* (from ]'s style guide) | |||
* (example is ]) | |||
* | |||
* | |||
{{English dialects by continent}} | |||
] | |||
{{Authority control}} | |||
{{DEFAULTSORT:American And British English Differences}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 04:02, 16 December 2024
Linguistic comparison For a comparison of typical American versus British pronunciation differences, see Comparison of General American and Received Pronunciation.This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Comparison of American and British English" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2021) (Learn how and when to remove this message) |
Comparison of American and British English |
---|
Keyboards |
Grammar |
Speech |
Spelling |
Vocabulary |
|
Works |
The English language was introduced to the Americas by the arrival of the British, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and settlement and the spread of the former British Empire, which, by 1921, included 470–570 million people, about a quarter of the world's population. In England, Wales, Ireland and especially parts of Scotland there are differing varieties of the English language, so the term 'British English' is an oversimplification. Likewise, spoken American English varies widely across the country. Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences.
Over the past 400 years, the forms of the language used in the Americas—especially in the United States—and that used in the United Kingdom have diverged in a few minor ways, leading to the versions now often referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary (lexis), spelling, punctuation, idioms, and formatting of dates and numbers. However, the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much fewer than in other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A few words have completely different meanings in the two versions or are even unknown or not used in one of the versions. One particular contribution towards integrating these differences came from Noah Webster, who wrote the first American dictionary (published 1828) with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from those spoken in the UK, much like a regional accent.
This divergence between American English and British English has provided opportunities for humorous comment: e.g. in fiction George Bernard Shaw says that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; and Oscar Wilde says that "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language" (The Canterville Ghost, 1888). Henry Sweet incorrectly predicted in 1877 that within a century American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible (A Handbook of Phonetics). Perhaps increased worldwide communication through radio, television, and the Internet has tended to reduce regional variation. This can lead to some variations becoming extinct (for instance the wireless being progressively superseded by the radio) or the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere.
Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are occasional differences which may cause embarrassment—for example, in American English a rubber is usually interpreted as a condom rather than an eraser.
Word derivation and compounds
- Directional suffix -ward(s): British forwards, towards, rightwards, etc.; American forward, toward, rightward. In both varieties distribution varies somewhat: afterwards, towards, and backwards are not unusual in America; while in the United Kingdom upward and rightward are the more common options, as is forward, which is standard in phrasal verbs such as look forward to. The forms with -s may be used as adverbs (or preposition towards) but rarely as adjectives: in the UK, as in America, one says "an upward motion". The Oxford English Dictionary in 1897 suggested a semantic distinction for adverbs, with -wards having a more definite directional sense than -ward; subsequent authorities such as Fowler have disputed this contention.
- American English (AmE) freely adds the suffix -s to day, night, evening, weekend, Monday, etc. to form adverbs denoting repeated or customary action: I used to stay out evenings; the library is closed on Saturdays. This usage has its roots in Old English but many of these constructions are now regarded as American (for example, the OED labels nights "now chiefly N. Amer. colloq." in constructions such as to sleep nights, but to work nights is standard in British English).
- In British English (BrE), the agentive -er suffix is commonly attached to football to refer to one who plays the sport (also cricket; often netball; occasionally basketball and volleyball). AmE usually uses football player. Where the sport's name is usable as a verb, the suffixation is standard in both varieties: for example, golfer, bowler (in ten-pin bowling and in lawn bowls), and shooter. AmE appears sometimes to use the form baller as slang for a basketball player, as in the video game NBA Ballers. However, this is derived from slang use of to ball as a verb meaning to play basketball.
- English writers everywhere occasionally make new compound words from common phrases; for example, health care is now being replaced by healthcare on both sides of the Atlantic. However, AmE has made certain words in this fashion that are still treated as phrases in BrE.
- In compound nouns of the form <verb><noun>, sometimes AmE prefers the bare infinitive where BrE prefers the gerund. Examples include (AmE first): jump rope/skipping rope; racecar/racing car; rowboat/rowing boat; sailboat/sailing boat; file cabinet/filing cabinet; dial tone/dialling tone; drainboard/draining board.
- Generally AmE has a tendency to drop inflectional suffixes, thus preferring clipped forms: compare cookbook v. cookery book; Smith, age 40 v. Smith, aged 40; skim milk v. skimmed milk; dollhouse v. dolls' house; barber shop v. barber's shop.
- Singular attributives in one country may be plural in the other, and vice versa. For example, the UK has a drugs problem, while the United States has a drug problem (although the singular usage is also commonly heard in the UK); Americans read the sports section of a newspaper; the British are more likely to read the sport section. However, BrE maths is singular, like physics, just as AmE math is: both are abbreviations of mathematics.
- Some British English words come from French roots, while American English finds its words from other places, e.g. AmE eggplant and zucchini are aubergine and courgette in BrE.
- Similarly, American English has occasionally replaced more traditional English words with their Spanish counterparts. This is especially common in regions historically affected by Spanish settlement (such as the American Southwest and Florida) as well as other areas that have since experienced strong Hispanic migration (such as urban areas). Examples of these include grocery markets' preference in the U.S. for Spanish names such as cilantro and manzanilla over coriander and camomile respectively.
Pronunciation
For differences in general pronunciation phenomena in standard speech, see Comparison of General American and Received Pronunciation. For differences in specific word-based pronunciations, see American and British English pronunciation differences.Several pronunciation patterns contrast American and British English accents. The following lists a few common ones.
Most American accents are rhotic, preserving the historical /r/ phoneme in all contexts, while most British accents of England and Wales are non-rhotic, only preserving this sound before vowels but dropping it in all other contexts; thus, farmer rhymes with llama for Brits but not Americans. American accents tend to raise the tongue whenever the phoneme /æ/ (in words like TRAP, DANCE, BATH) occurs before the consonants /m/ and /n/. British accents distinguish the vowel sounds in LOT, THOUGHT, and PALM, while American accents merge the LOT and PALM vowels together, and about 50% of Americans additionally merge the THOUGHT vowel with the previous two, so for example odd, façade, and thawed can all rhyme. Many regional and informal accents of England, but none in North America, exhibit H-dropping. Words like bitter and bidder are pronounced the same in North America, but not England, due to a phenomenon called flapping involving /t/ and /d/ between vowels. British accents pronounce /t/ between vowels in other ways than Americans, including with a glottal stop or with an aspirated /t/.
Vocabulary
See also: Lists of words having different meanings in American and British English, Glossary of American terms not widely used in the United Kingdom, and Glossary of British terms not widely used in the United StatesThe familiarity of speakers with words and phrases from different regions varies, and the difficulty of discerning an unfamiliar definition also depends on the context and the term. As expressions spread with telecommunications, they are often but not always understood as foreign to the speaker's dialect, and words from other dialects may carry connotations with regard to register, social status, origin, and intelligence.
Words and phrases with different meanings
Main article: Lists of words having different meanings in American and British EnglishWords such as bill and biscuit are used regularly in both AmE and BrE but can mean different things in each form. The word "bill" has several meanings, most of which are shared between AmE and BrE. However, in AmE "bill" often refers to a piece of paper money (as in a "dollar bill") which in BrE is more commonly referred to as a note. In AmE it can also refer to the visor of a cap, though this is by no means common. In AmE a biscuit (from the French "twice baked" as in biscotto) is a soft bready product that is known in BrE as a scone or a specifically hard, sweet biscuit. Meanwhile, a BrE biscuit incorporates both dessert biscuits and AmE cookies (from the Dutch 'little cake').
As chronicled by Winston Churchill, the opposite meanings of the verb to table created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces; in BrE to table an item on an agenda means to open it up for discussion whereas in AmE, it means to remove it from discussion, or at times, to suspend or delay discussion; e.g. Let's table that topic for later.
The word "football" in BrE refers to association football, also known in the US as soccer. In AmE, "football" means American football. The standard AmE term "soccer", a contraction of "association (football)", is actually of British origin, derived from the ratification of different codes of football in the 19th century, and was a fairly unremarkable usage (possibly marked for class) in BrE until later; in Britain it became perceived as an Americanism. In non-American and non-Canadian contexts, particularly in sports news from outside the United States and Canada, American (or US branches of foreign) news agencies and media companies also use "football" to mean "soccer", especially in direct quotes.
Similarly, the word "hockey" in BrE often refers to field hockey and in AmE, "hockey" usually means ice hockey.
Words with completely different meanings are relatively few; most of the time there are either (1) words with one or more shared meanings and one or more meanings unique to one variety (for example, bathroom and toilet) or (2) words the meanings of which are actually common to both BrE and AmE but that show differences in frequency, connotation or denotation (for example, smart, clever, mad).
Some differences in usage and meaning can cause confusion or embarrassment. For example, the word fanny is a slang word for vulva in BrE but means buttocks in AmE—the AmE phrase fanny pack is bum bag in BrE. In AmE the word pissed means being annoyed or angry whereas in BrE it is a coarse word for being drunk (in both varieties, pissed off means irritated).
Similarly, in AmE the word pants is the common word for the BrE trousers and (in AmE) knickers refers to a variety of half-length trousers (though most AmE users would use the term "shorts" rather than knickers), while the majority of BrE speakers would understand pants to mean underpants and knickers to mean female underpants.
Sometimes the confusion is more subtle. In AmE the word quite used as a qualifier is generally a reinforcement, though it is somewhat uncommon in actual colloquial American use today and carries an air of formality: for example, "I'm quite hungry" is a very polite way to say "I'm very hungry". In BrE quite (which is much more common in conversation) may have this meaning, as in "quite right" or "quite mad", but it more commonly means "somewhat", so that in BrE "I'm quite hungry" can mean "I'm somewhat hungry". This divergence of use can lead to misunderstanding.
Different terms in different dialects
Main articles: Glossary of American terms not widely used in the United Kingdom and Glossary of British terms not widely used in the United StatesMost speakers of American English are aware of some uniquely British terms. It is generally very easy to guess what some words, such as BrE "driving licence", mean, the AmE equivalent being "driver's license". However, use of many other British words such as naff (slang but commonly used to mean "not very good") are unheard of in American English.
Speakers of BrE usually find it easy to understand most common AmE terms, such as "sidewalk (pavement or footpath)", "gas (gasoline/petrol)", "counterclockwise (anticlockwise)" or "elevator (lift)", thanks in large part to considerable exposure to American popular culture and literature. Terms heard less often, especially when rare or absent in American popular culture, such as "copacetic (very satisfactory)", are unlikely to be understood by most BrE speakers.
Other examples:
- In the UK the word whilst is commonly used as a conjunction (as an alternative to while, especially prevalent in some dialects). whilst tends to appear in non-temporal senses, as when used to point out a contrast. In AmE while is used in both contexts, with whilst being much more uncommon. Other words with the -st ending are also found even in AmE as much as in BrE, despite being old-fashioned or an affectation (e.g., unbeknownst, midst). Historically, the word against falls into this category also, and is standard in both varieties.
- In the UK generally the use of fall to mean "autumn" is obsolete. Although found often from Elizabethan literature to Victorian literature, the seasonal use of fall remains easily understandable to BrE speakers only because it is so commonly used that way in the U.S.
- In the UK the term period for a full stop is not used; in AmE the term full stop is rarely, if ever, used for the punctuation mark and commonly not understood whatsoever. For example, British Prime Minister Tony Blair said, "Terrorism is wrong, full stop", whereas in AmE, the equivalent sentence is "Terrorism is wrong, period." The use of period as an interjection meaning "and nothing else; end of discussion" is beginning to be used in colloquial British English, though sometimes without conscious reference to punctuation.
- In the US, the word line is used to refer to a line of people, vehicles, or other objects, while in the UK queue refers to that meaning. In the US, the word queue is most commonly used to refer to the computing sense of a data structure in which objects are added to one end and removed from the other. In the US, the equivalent terms to "queue up" and "wait in queue" are "line up" or "get in line" and "wait in line." The equivalent term to "jumping the queue" is "cutting in line."
British | American |
---|---|
maths | math |
post | |
trapezium | trapezoid |
aluminium | aluminum |
football | soccer |
quid (slang for one pound or multiple pounds) | buck (slang for a dollar) |
Holiday greetings
Main article: Holiday greetingsIt is increasingly common for Americans to say "Happy holidays", referring to all, or at least multiple, winter (in the Northern hemisphere) or summer (in the Southern hemisphere) holidays (Christmas, Hanukkah, Kwanzaa, etc.) especially when one's religious observances are not known; the phrase is rarely heard in the UK. In the UK, the phrases "holiday season" and "holiday period" refer to the period in the summer when most people take time off from work, and travel; AmE does not use holiday in this sense, instead using vacation for recreational excursions.
In AmE, the prevailing Christmas greeting is "Merry Christmas", which is the traditional English Christmas greeting, as found in the English Christmas carol "We Wish You a Merry Christmas", and which appears several times in Charles Dickens' A Christmas Carol. In BrE, "Happy Christmas" is a common alternative to "Merry Christmas".
Idiosyncratic differences
Omission of "and" and "on"
Generally in British English, numbers with a value over one hundred have the word "and" inserted before the last two digits. For example, the number 115, when written in words or spoken aloud, would be "One hundred and fifteen", in British English. In American English, numbers are typically said or written in words in the same way, however if the word "and" is omitted ("One hundred fifteen"), this is also considered acceptable (in BrE this would be considered grammatically incorrect).
Likewise, in the US, the word "on" can be left out when referring to events occurring on any particular day of the week. The US possibility "The Cowboys won the game Sunday" would have the equivalent in the UK of "Sheffield United won the match on Sunday."
Figures of speech
Both BrE and AmE use the expression "I couldn't care less", to mean that the speaker does not care at all. Some Americans use "I could care less" to mean the same thing. This variant is frequently derided as sloppy, as the literal meaning of the words is that the speaker does care to some extent.
In both areas, saying, "I don't mind" often means, "I'm not annoyed" (for example, by someone's smoking), while "I don't care" often means, "The matter is trivial or boring". However, in answering a question such as "Tea or coffee?", if either alternative is equally acceptable an American may answer, "I don't care", while a British person may answer, "I don't mind". Either can sound odd, confusing, or rude, to those accustomed to the other variant.
"To be all set" in both BrE and AmE can mean "to be prepared or ready", though it appears to be more common in AmE. It can also have an additional meaning in AmE of "to be finished or done", for example, a customer at a restaurant telling a waiter "I'm all set. I'll take the check."
Equivalent idioms
A number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance:
British English | American English |
---|---|
not touch something with a bargepole | not touch something with a ten-foot pole |
sweep under the carpet | sweep under the rug* |
touch wood | knock on wood |
(can't) see the wood for the trees | (can't) see the forest for the trees |
put a spanner in the works | throw a (monkey) wrench in(to) (a situation) |
to put (or stick) your oar in but it won't make a ha'porth of difference to put your two penn'orth (or tuppence worth) in |
to put your two cents (or two cents' worth) in |
skeleton in the cupboard | skeleton in the closet |
a home from home | a home away from home |
to blow one's own trumpet | to blow (or toot) one's own horn |
a drop in the ocean | a drop in the bucket |
flogging a dead horse | beating a dead horse |
haven't (got) a clue | don't have a clue or have no clue (the British forms are also acceptable) |
couldn't care less | could care less or couldn't care less |
a new lease of life | a new lease on life |
lie of the land or lay of the land | lay of the land |
take it with a pinch of salt | take it with a grain of salt |
a storm in a teacup | a tempest in a teapot (rare) |
out of order | out of line |
slowcoach | slowpoke |
* In the US, a "carpet" typically refers to a fitted carpet, rather than a rug.
Social and cultural differences
Lexical items that reflect separate social and cultural development.
Education
Primary and secondary school
Main articles: Primary education, Secondary education in the United Kingdom, and Secondary education in the United StatesAge range | British English | American English | |||
---|---|---|---|---|---|
Name | Alternative/old name | Syllabus | Name | Alternative name | |
1–4 | Preschool (optional) | ||||
Nursery | Playgroup | Foundation Stage 1 | Daycare | ||
3–5 | Primary school | ||||
Reception | Infants reception | Foundation Stage 2 | Preschool | Pre-K | |
5–6 | Year 1 | Infants year 1 | Key Stage 1 | Kindergarten | |
Elementary school | |||||
6–7 | Year 2 | Infants year 2 | 1st grade | ||
7–8 | Year 3 | First year Junior | Key Stage 2 | 2nd grade | |
8–9 | Year 4 | Second year junior | 3rd grade | ||
9–10 | Year 5 | Third year junior | 4th grade | ||
10–11 | Year 6 | Fourth year junior | 5th grade | ||
11–12 | Secondary school / High school | Middle school | Junior high school | ||
Year 7 | First form | Key Stage 3 | 6th grade | ||
12–13 | Year 8 | Second form | 7th grade | ||
13–14 | Year 9 | Third form | 8th grade | ||
14–15 | Year 10 | Fourth form | Key Stage 4, GCSE | High school | |
9th grade | Freshman year | ||||
15–16 | Year 11 | Fifth form | 10th grade | Sophomore year | |
16–17 | Sixth form / FE College | 11th grade | Junior year | ||
Year 12 | Lower sixth (first year) | Key Stage 5, A level | |||
17–18 | Year 13 | Upper sixth (second year) | 12th grade | Senior year |
The US has a more uniform nationwide system of terms than does the UK, where terminology and structure varies among constituent countries, but the division by grades varies somewhat among the states and even among local school districts. For example, elementary school often includes kindergarten and may include sixth grade, with middle school including only two grades or extending to ninth grade.
In the UK, the US equivalent of a high school is often referred to as a "secondary school" regardless of whether it is state funded or private. US Secondary education also includes middle school or junior high school, a two- or three-year transitional school between elementary school and high school. "Middle school" is sometimes used in the UK as a synonym for the younger junior school, covering the second half of the primary curriculum, current years four to six in some areas. However, in Dorset (South England), it is used to describe the second school in the three-tier system, which is normally from year 5 to year 8. In other regions, such as Evesham and the surrounding area in Worcestershire, the second tier goes from year 6 to year 8, and both starting secondary school in year nine. In Kirklees, West Yorkshire, in the villages of the Dearne Valley there is a three tier system: first schools year reception to year five, middle school (Scissett/Kirkburton Middle School) year 6 to year 8, and high school year 9 to year 13.
A public school has opposite meanings in the two countries. In American English this is a government-owned institution open to all students, supported by public funding. The British English use of the term is in the context of "private" education: to be educated privately with a tutor. In England and Wales the term strictly refers to an ill-defined group of prestigious private independent schools funded by students' fees, although it is often more loosely used to refer to any independent school. Independent schools are also known as "private schools", and the latter is the term used in Scotland and Northern Ireland for all such fee-funded schools. Strictly, the term public school is not used in Scotland and Northern Ireland in the same sense as in England, but nevertheless Gordonstoun, the Scottish private school, is sometimes referred to as a public school, as are some other Scottish private schools. Government-funded schools in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as "state schools" but are sometimes confusingly referred to as "public schools" (with the same meaning as in the US), and in the US, where most public schools are administered by local governments, a state school typically refers to a college or university run by one of the U.S. states.
Speakers in both the United States and the United Kingdom use several additional terms for specific types of secondary school. A US prep school or preparatory school is an independent school funded by tuition fees; the same term is used in the UK for a private school for pupils under 13, designed to prepare them for fee-paying public schools. In the US, Catholic schools cover costs through tuition and have affiliations with a religious institution, most often a Catholic church or diocese. In England, where the state-funded education system grew from parish schools arranged by the local established church, the Church of England (C of E, or CE), and many schools, especially primary schools (up to age 11) retain a church connection and are known as church schools, CE schools or CE (aided) schools. There are also faith schools associated with the Roman Catholic Church and other major faiths, with a mixture of funding arrangements. In Scotland, Catholic schools are generally operated as government-funded state schools for Catholic communities, particularly in large cities such as Glasgow.
In the US, a magnet school receives government funding and has special admission requirements: in some cases pupils gain admission through superior performance on admission tests, while other magnet schools admit students through a lottery. The UK has city academies, which are independent privately sponsored schools run with public funding and which can select up to 10% of pupils by aptitude. Moreover, in the UK 36 local education authorities retain selection by ability at 11. They maintain grammar schools (state funded secondary schools), which admit pupils according to performance in an examination (known as the 11+) and comprehensive schools that take pupils of all abilities. Grammar schools select the most academically able 10% to 23% of those who sit the exam. Students who fail the exam go to a secondary modern school, sometimes called a "high school", or increasingly an "academy". In areas where there are no grammar schools the comprehensives likewise may term themselves high schools or academies. Nationally only 6% of pupils attend grammar schools, mainly in four distinct counties. Some private schools are called "grammar schools", chiefly those that were grammar schools long before the advent of state education.
University
In the UK a university student is said to "study", to "read" or, informally, simply to "do" a subject. In the recent past the expression 'to read a subject' was more common at the older universities such as Oxford and Cambridge. In the US a student studies or majors in a subject (although a student's major, concentration or, less commonly, emphasis is also used in US colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student's principal course of study; to study may refer to any class being taken.
BrE:
"She read biology at Cambridge."
"She studied biology at Cambridge."
"She did biology at Cambridge." (informal)
AmE:
"She majored in biology at Harvard."
"She studied biology at Harvard."
"She concentrated in biology at Harvard."
At university level in BrE, each module is taught or facilitated by a lecturer or tutor; professor is the job-title of a senior academic (in AmE, at some universities, the equivalent of the BrE lecturer is instructor, especially when the teacher has a lesser degree or no university degree, though the usage may become confusing according to whether the subject being taught is considered technical or not; it is also different from adjunct instructor/professor). In AmE each class is generally taught by a professor (although some US tertiary educational institutions follow the BrE usage), while the position of lecturer is occasionally given to individuals hired on a temporary basis to teach one or more classes and who may or may not have a doctoral degree.
The word course in American use typically refers to the study of a restricted topic or individual subject (for example, "a course in Early Medieval England", "a course in integral calculus") over a limited period of time (such as a semester or term) and is equivalent to a module or sometimes unit at a British university. In the UK, a course of study or simply course is likely to refer to the entire curriculum, which may extend over several years and be made up of any number of modules, hence it is also practically synonymous to a degree programme. A few university-specific exceptions exist: for example, at Cambridge the word paper is used to refer to a module, while the whole course of study is called tripos.
A dissertation in AmE refers to the final written product of a doctoral student to meet the requirement of that curriculum. In BrE, the same word refers to the final written product of a student in an undergraduate or taught master's programme. A dissertation in the AmE sense would be a thesis in BrE, though dissertation is also used.
Another source of confusion is the different usage of the word college. (See a full international discussion of the various meanings at college.) In the US, it refers to a post-high school institution that grants either associate's or bachelor's degrees, and in the UK, it refers to any post-secondary institution that is not a university (including sixth form college after the name in secondary education for years 12 and 13, the sixth form) where intermediary courses such as A levels or NVQs can be taken and GCSE courses can be retaken. College may sometimes be used in the UK or in Commonwealth countries as part of the name of a secondary or high school (for example, Dubai College). In the case of the universities of Oxford, Cambridge, Aberdeen, London, Lancaster, Durham, Kent and York, all members are also members of a college which is part of the university, for example, one is a member of King's College, Cambridge and hence of the university.
In both the US and UK college can refer to some division within a university that comprises related academic departments such as the "college of business and economics" though in the UK "faculty" is more often used. Institutions in the US that offer two to four years of post-high school education often have the word college as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a university. (There are exceptions: Boston College, Dartmouth College and the College of William & Mary are examples of colleges that offer advanced degrees, while Vincennes University is an unusual example of a "university" that offers only associate degrees in the vast majority of its academic programmes). American students who pursue a bachelor's degree (four years of higher education) or an associate degree (two years of higher education) are college students regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as colleges. A student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a graduate student; in BrE a postgraduate student although graduate student is also sometimes used. Students of advanced professional programmes are known by their field (business student, law student, medical student). Some universities also have a residential college system, the details of which may vary but generally involve common living and dining spaces as well as college-planned activities. Nonetheless, when it comes to the level of education, AmE generally uses the word college (e.g., going to college) whereas BrE generally uses the word university (e.g., going to university) regardless of the institution's official designation/status in both countries.
In the context of higher education, the word school is used slightly differently in BrE and AmE. In BrE, except for the University of London, the word school is used to refer to an academic department in a university. In AmE, the word school is used to refer to a collection of related academic departments and is headed by a dean. When it refers to a division of a university, school is practically synonymous to a college.
"Professor" has different meanings in BrE and AmE. In BrE it is the highest academic rank, followed by reader, senior lecturer and lecturer. In AmE "professor" refers to academic staff of all ranks, with (full) professor (largely equivalent to the UK meaning) followed by associate professor and assistant professor.
"Tuition" has traditionally had separate meaning in each variation. In BrE it is the educational content transferred from teacher to student at a university. In AmE it is the money (the fees) paid to receive that education (BrE: tuition fees).
General terms
In both the US and the UK, a student takes an exam, but in BrE a student can also be said to sit an exam. When preparing for an exam students revise (BrE)/review (AmE) what they have studied; the BrE idiom to revise for has the equivalent to review for in AmE.
Examinations are supervised by invigilators in the UK and proctors (or (exam) supervisors) in the US (a proctor in the UK is an official responsible for student discipline at the University of Oxford or Cambridge). In the UK a teacher first sets and then administers exam, while in the US, a teacher first writes, makes, prepares, etc. and then gives an exam. With the same basic meaning of the latter idea but with a more formal or official connotation, a teacher in the US may also administer or proctor an exam.
BrE:
"I sat my Spanish exam yesterday."
"I plan to set a difficult exam for my students, but it isn't ready yet."
AmE:
"I took my exams at Yale."
"I spent the entire day yesterday writing the exam. I'm almost ready to give it to my students."
In BrE, students are awarded marks as credit for requirements (e.g., tests, projects) while in AmE, students are awarded points or "grades" for the same. Similarly, in BrE, a candidate's work is being marked, while in AmE it is said to be graded to determine what mark or grade is given.
There is additionally a difference between American and British usage in the word school. In British usage "school" by itself refers only to primary (elementary) and secondary (high) schools and to sixth forms attached to secondary schools—if one "goes to school", this type of institution is implied. By contrast an American student at a university may be "in/at school", "coming/going to school", etc. US and British law students and medical students both commonly speak in terms of going to "law school" and "med school", respectively. However, the word school is used in BrE in the context of higher education to describe a division grouping together several related subjects within a university, for example a "School of European Languages" containing departments for each language and also in the term "art school". It is also the name of some of the constituent colleges of the University of London, for example, School of Oriental and African Studies, London School of Economics.
Among high-school and college students in the United States, the words freshman (or the gender-neutral terms first year or sometimes freshie), sophomore, junior and senior refer to the first, second, third and fourth years respectively. It is important that the context of either high school or college first be established or else it must be stated directly (that is, She is a high-school freshman. He is a college junior.). Many institutes in both countries also use the term first-year as a gender-neutral replacement for freshman, although in the US this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. One exception is the University of Virginia; since its founding in 1819 the terms "first-year", "second-year", "third-year", and "fourth-year" have been used to describe undergraduate university students. At the United States service academies, at least those operated by the federal government directly, a different terminology is used, namely "fourth class", "third class", "second class" and "first class" (the order of numbering being the reverse of the number of years in attendance). In the UK first-year university students are sometimes called freshers early in the academic year; however, there are no specific names for those in other years nor for school pupils; “freshers’ week” or simply “freshers” is colloquially, but increasingly commonly, used to refer to the first few weeks of the academic year, typically when students get to know the university's campus, join extra-curricular clubs and associations, and even going out for the night for drinking and to go to night clubs. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study, such as a "second-year medical student" or a "fifth-year doctoral candidate." Law students are often referred to as "1L", "2L" or "3L" rather than “nth-year law students"; similarly, medical students are frequently referred to as "M1", "M2", "M3" or "M4".
While anyone in the US who finishes studying at any educational institution by passing relevant examinations is said to graduate and to be a graduate, in the UK only degree and above level students can graduate. Student itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age studying any subject at any level (including those not doing so at an educational institution, such as a "piano student" taking private lessons in a home), whereas in BrE it tends to be used for people studying at a post-secondary educational institution and the term pupil is more widely used for a young person at primary or secondary school, though the use of "student" for secondary school pupils in the UK is increasingly used, particularly for "sixth form" (years 12 and 13).
The names of individual institutions can be confusing. There are several high schools with the word "university" in their names in the United States that are not affiliated with any post-secondary institutions and cannot grant degrees, and there is one public high school, Central High School of Philadelphia, that does grant bachelor's degrees to the top 10% of graduating seniors. British secondary schools occasionally have the word "college" in their names.
When it comes to the admissions process, applicants are usually asked to solicit letters of reference or reference forms from referees in BrE. In AmE, these are called letters of recommendation or recommendation forms. Consequently, the writers of these letters are known as referees and recommenders, respectively by country. In AmE, the word referee is nearly always understood to refer to an umpire of a sporting match.
In the context of education, for AmE, the word staff mainly refers to school personnel who are neither administrators nor have teaching loads or academic responsibilities; personnel who have academic responsibilities are referred to as members of their institution's faculty. In BrE, the word staff refers to both academic and non-academic school personnel. As mentioned previously, the term faculty in BrE refers more to a collection of related academic departments.
Government and politics
In the UK, political candidates stand for election, while in the US, they run for office. There is virtually no crossover between BrE and AmE in the use of these terms. Additionally, the document which contains a party's positions/principles is referred to as a party platform in AmE, whereas it is commonly known as a party manifesto in BrE. (In AmE, using the term manifesto may connote that the party is an extremist or radical association). The term general election is used slightly differently in British and American English. In BrE, it refers exclusively to a nationwide parliamentary election and is differentiated from local elections (mayoral and council) and by-elections; whereas in AmE, it refers to a final election for any government position in the US, where the term is differentiated from the term primary (an election that determines a party's candidate for the position in question). Additionally, a by-election in BrE is called a special election in AmE.
In AmE, the term swing state, swing county, swing district is used to denote a jurisdiction/constituency where results are expected to be close but crucial to the overall outcome of the general election. In BrE, the term marginal constituency is more often used for the same and swing is more commonly used to refer to how much one party has gained (or lost) an advantage over another compared to the previous election.
In the UK, the term government only refers to what is commonly known in America as the executive branch or the particular administration.
A local government in the UK is generically referred to as the "council," whereas in the United States, a local government will be generically referred to as the "City" (or county, village, etc., depending on what kind of entity the government serves).
Business and finance
In financial statements, what is referred to in AmE as revenue or sales is known in BrE as turnover. In AmE, having "high turnover" in a business context would generally carry negative implications, though the precise meaning would differ by industry.
A bankrupt firm goes into administration or liquidation in BrE; in AmE it goes bankrupt, or files for Chapter 7 (liquidation) or Chapter 11 (reorganisation), both of which refer to the legal authority under which bankruptcy is commenced. An insolvent individual or partnership goes bankrupt in both BrE and AmE.
If a finance company takes possession of a mortgaged property from a debtor, it is called foreclosure in AmE and repossession in BrE. In some limited scenarios, repossession may be used in AmE, but it is much less common compared to foreclosure. One common exception in AmE is for automobiles, which are always said to be repossessed. Indeed, an agent who collects these cars for the bank is colloquially known in AmE as a repo man.
Employment and recruitment
In BrE, the term curriculum vitae (commonly abbreviated to CV) is used to describe the document prepared by applicants containing their credentials required for a job. In AmE, the term résumé is more commonly used, with CV primarily used in academic or research contexts, and is usually more comprehensive than a résumé.
Insurance
AmE distinguishes between coverage as a noun and cover as a verb; an American seeks to buy enough insurance coverage in order to adequately cover a particular risk. BrE uses the word "cover" for both the noun and verb forms.
Transport
AmE speakers refer to transportation and BrE speakers to transport. (Transportation in the UK has traditionally meant the punishment of criminals by deporting them to an overseas penal colony.) In AmE, the word transport is usually used only as a verb, seldom as a noun or adjective except in reference to certain special objects, such as a tape transport or a military transport (e.g., a troop transport, a kind of vehicle, not an act of transporting).
Road transport
Differences in terminology are especially obvious in the context of roads. The British term dual carriageway, in American parlance, would be divided highway or perhaps, simply highway. The central reservation on a motorway or dual carriageway in the UK would be the median or center divide on a freeway, expressway, highway or parkway in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are known as slip roads in the UK but in the US, they are typically known as ramps and both further distinguish between on-ramps or on-slips (for entering onto a highway/carriageway) and off-ramps or exit-slips (for leaving a highway/carriageway). When American engineers speak of slip roads, they are referring to a street that runs alongside the main road (separated by a berm) to allow off-the-highway access to the premises that are there; however, the term frontage road is more commonly used, as this term is the equivalent of service road in the UK. However, it is not uncommon for an American to use service road as well instead of frontage road.
In the UK, the term outside lane refers to the higher-speed overtaking lane (passing lane in the US) closest to the middle of the road, while inside lane refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, outside lane is used only in the context of a turn, in which case it depends in which direction the road is turning (i.e., if the road bends right, the left lane is the "outside lane", but if the road bends left, it is the right lane). Both also refer to slow and fast lanes (even though all actual traffic speeds may be at or around the legal speed limit).
In the UK drink driving refers to driving after having consumed alcoholic beverages, while in the US, the term is drunk driving. The legal term in the US is driving while intoxicated (DWI) or driving under the influence (of alcohol) (DUI). The equivalent legal phrase in the UK is drunk in charge of a motor vehicle (DIC) or more commonly driving with excess alcohol.
In the UK, a hire car is the US equivalent of a rental car. The term "hire car" can be especially misleading for those in the US, where the term "hire" is generally only applied to the employment of people and the term "rent" is applied to the temporary custody of goods. To an American, "hire car" would imply that the car has been brought into the employment of a company as if it were a person, which would sound nonsensical.
In the UK, a saloon is a vehicle that is equivalent to the American sedan. This is particularly confusing to Americans, because in the US the term saloon is used in only one context: describing an old bar (UK pub) in the American West (a Western saloon). Coupé is used by both to refer to a two-door car, but is usually pronounced with two syllables in the UK (coo-pay) and one syllable in the US (coop).
In the UK, van may refer to a small lorry (UK), whereas in the US, van is only understood to be a very small, boxy truck (US) (such as a moving van) or a long passenger automobile with several rows of seats (such as a minivan). A large, long vehicle used for cargo transport would nearly always be called a truck in the US, though alternate terms such as eighteen-wheeler may be occasionally heard (regardless of the actual number of tires (UK tyres) on the truck).
In the UK, a silencer is the equivalent to the US muffler. In the US, the word silencer has only one meaning: an attachment on the barrel of a gun designed to stop the distinctive crack of a gunshot.
Specific auto parts and transport terms have different names in the two dialects, for example:
UK | US |
---|---|
accelerator | gas pedal, accelerator |
bendy bus | articulated bus |
bonnet | hood |
boot (of a car) | trunk (of a car) |
breakdown lorry | tow truck |
car journey | road trip |
car park | parking lot |
caravan | camper |
(railway) coach, carriage | (railroad) passenger car |
crash barrier | guardrail |
driving licence | driver's license |
dual carriageway | divided highway |
estate car | station wagon |
exhaust pipe | tail pipe, exhaust |
fire engine | fire truck, fire engine |
flyover | overpass, flyover |
gearbox | transmission |
gear lever | gear shift, shifter |
give way | yield |
goods train | freight train |
goods wagon/truck | freight car |
hard shoulder | shoulder |
hired car, hire car | rental car, rental |
hood, soft/hard top | convertible top, soft/hard top |
indicator | turn signal; blinker |
juggernaut, lorry | semi, semi-truck, 18-wheeler, big rig, tractor-trailer |
jump lead | jumper cable |
junction | fork (in the road), intersection |
lorry | truck |
articulated lorry | semi-trailer truck, semi |
manual | stick shift, manual |
marshalling yard | classification yard |
metalled road | cobblestone road, paved road |
motorway | freeway, highway, expressway |
mudguard, wheel arch, wing | fender |
number plate | license plate |
overtake (a vehicle) | pass (a vehicle) |
pavement, footway | sidewalk, pavement |
pedestrian crossing | crosswalk |
petrol | gasoline, gas |
police car | patrol car, cop car, police car |
public transport | public transportation, public transit, mass transit |
racing car | racecar |
railway | railroad |
roadworks | construction zone, roadwork |
roundabout | circle, traffic circle |
saloon | sedan |
silencer | muffler |
single carriageway | undivided highway |
spanner | wrench |
taxi, cab, cabbie (driver) | cab, taxi, taxicab |
ticking over | idling |
traffic light (red, amber, green) | stoplight (red, yellow, green) |
tram | streetcar, trolley |
transport café | truck stop |
tyre | tire |
underground (tube) | subway, metro (see variations below) |
windscreen | windshield |
car valeting | auto detailing |
Rail transport
See also: Glossary of rail transport termsThere are also differences in terminology in the context of rail transport. The best known is railway in the UK and railroad in North America, but there are several others. A railway station in the UK is a railroad station in the US, while train station is used in both; trains have drivers (often called engine drivers) in the UK, while in America trains are driven by engineers; trains have guards in the UK and conductors in the US, though the latter is also common in the UK; a place where two tracks meet is called a set of points in the UK and a switch in the US; and a place where a road crosses a railway line at ground level is called a level crossing in the UK and a grade crossing or railroad crossing in America. In the UK, the term sleeper is used for the devices that bear the weight of the rails and are known as ties or crossties in the United States. In a rail context, sleeper (more often, sleeper car) would be understood in the US as a rail car with sleeping quarters for its passengers. The British term platform in the sense "The train is at Platform 1" would be known in the US by the term track, and used in the phrase "The train is on Track 1". The American term for the British return journey is round trip. The British term brake van or guard's van is a caboose in the US. The American English phrase "All aboard" when boarding a train is rarely used in the UK, and when the train reaches its final stop, in the UK the phrase used by rail personnel is "All change" while in the US it is "All out", though such announcements are uncommon in both regions.
For sub-surface rail networks, while underground is commonly used in the UK, only the London Underground actually carries this name: the UK's only other such system, the smaller Glasgow Subway, was in fact the first to be called "subway". Nevertheless, both subway and metro are now more common in the US, varying by city: in Washington D.C., for example, metro is used, while in New York City subway is preferred. Another variation is the T in Boston.
Television
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (June 2009) (Learn how and when to remove this message) |
Traditionally, a show on British television would have referred to a light-entertainment programme (AmE program) with one or more performers and a participative audience, whereas in American television, the term is used for any type of program. British English traditionally referred to other types of programme by their type, such as drama, serial etc., but the term show has now taken on the general American meaning. In American television the episodes of a program first broadcast in a particular year constitute a season, the entire run of the program—which may span several seasons—is called a series. In British television, on the other hand, the word series may apply to the episodes of a programme in one particular year, for example, "The 1998 series of Grange Hill", as well as to the entire run. However, the entire run may occasionally be referred to as a "show". The term telecast, meaning television broadcast and uncommon even in the US, is not used in British English. A television program(me) would be broadcast, aired or shown in both the UK and US.
Telecommunications
Main article: Trunk versus toll telephonyA long-distance call is a "trunk call" in British English, but is a "toll call" in American English, though neither term is well known among younger people. The distinction is a result of historical differences in the way local service was billed; the Bell System traditionally flat-rated local calls in all but a few markets, endowing local service by charging higher rates, or tolls, for intercity calls, allowing local calls to appear to be free. British Telecom (and the British 'Post Office Telecommunications' before it) charged for all calls, local and long distance, so labelling one class of call as "toll" would have been meaningless.
Similarly, a toll-free number in America is a freephone number in the UK. The term "freefone" is a BT trademark.
Rivers
In British English, the name of a river is usually placed after the word (River Thames) however there are a small number of exceptions such as Wick River. This matches the naming of lakes (e.g. Lake Superior, Loch Ness) and mountains (e.g. Mont Blanc, Mount St. Helens). In American English, the name is placed before the word (Hudson River).
Grammar
Further information: American and British English grammatical differencesSubject-verb agreement
In American English (AmE), collective nouns are almost always singular in construction: the committee was unable to agree. However, when a speaker wishes to emphasize that the individuals are acting separately, a plural pronoun may be employed with a singular or plural verb: the team takes their seats, rather than the team takes its seats. Such a sentence would most likely be recast as the team members take their seats. Despite exceptions such as usage in The New York Times, the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular.
In British English (BrE), collective nouns can take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement) verb forms, according to whether the emphasis is on the body as a whole or on the individual members respectively; compare a committee was appointed with the committee were unable to agree. The term the Government always takes a plural verb in British civil service convention, perhaps to emphasize the principle of cabinet collective responsibility. Compare also the following lines of Elvis Costello's song "Oliver's Army": Oliver's Army is here to stay / Oliver's Army are on their way . Some of these nouns, for example staff, actually combine with plural verbs most of the time.
The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns (for example where a place name is used to refer to a sports team). For instance,
BrE: SuperHeavy is a band that shouldn't work or First Aid Kit are a band full of contradictions; AmE: The Clash is a well-known band.
BrE: FC Red Bull Salzburg is an Austrian association football club; AmE: The New York Red Bulls are an American soccer team.
Proper nouns that are plural in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, The Beatles are a well-known band; The Diamondbacks are the champions, with one major exception: in American English, the United States is almost universally used with a singular verb. Although the construction the United States are was more common early in the history of the country, as the singular federal government exercised more authority and a singular national identity developed (especially following the American Civil War), it became standard to treat the United States as a singular noun.
Style
Use of that and which in restrictive and non-restrictive relative clauses
Further information: English relative clauses § Restrictive or non-restrictive relative clausesGenerally, a non-restrictive relative clause (also called non-defining or supplementary) is one containing information that is supplementary, i.e. does not change the meaning of the rest of the sentence, while a restrictive relative clause (also called defining or integrated) contains information essential to the meaning of the sentence, effectively limiting the modified noun phrase to a subset that is defined by the relative clause.
An example of a restrictive clause is "The dog that bit the man was brown."
An example of a non-restrictive clause is "The dog, which bit the man, was brown."
In the former, "that bit the man" identifies which dog the statement is about.
In the latter, "which bit the man" provides supplementary information about a known dog.
A non-restrictive relative clause is typically set off by commas, whereas a restrictive relative clause is not, but this is not a rule that is universally observed. In speech, this is also reflected in the intonation.
Writers commonly use which to introduce a non-restrictive clause, and that to introduce a restrictive clause. That is rarely used to introduce a non-restrictive relative clause in prose. Which and that are both commonly used to introduce a restrictive clause; a study in 1977 reported that about 75% of occurrences of which were in restrictive clauses.
H. W. Fowler, in A Dictionary of Modern English Usage of 1926, followed others in suggesting that it would be preferable to use which as the non-restrictive (what he calls "non-defining") pronoun and that as the restrictive (what he calls defining) pronoun, but he also stated that this rule was observed neither by most writers nor by the best writers. He implied that his suggested usage was more common in American English. Fowler notes that his recommended usage presents problems, in particular that that must be the first word of the clause, which means, for instance, that which cannot be replaced by that when it immediately follows a preposition (e.g. "the basic unit from which matter is constructed") – though this would not prevent a stranded preposition (e.g. "the basic unit that matter is constructed from").
Style guides by American prescriptivists, such as Bryan Garner, typically insist, for stylistic reasons, that that be used for restrictive relative clauses and which be used for non-restrictive clauses, referring to the use of which in restrictive clauses as a "mistake". According to the 2015 edition of Fowler's Dictionary of Modern English Usage, "In AmE which is 'not generally used in restrictive clauses, and that fact is then interpreted as the absolute rule that only that may introduce a restrictive clause', whereas in BrE 'either that or which may be used in restrictive clauses', but many British people 'believe that that is obligatory'".
Subjunctive
The subjunctive mood is more common in colloquial American English than in colloquial British English.
Writing
Spelling
Main article: American and British English spelling differencesBefore the early 18th century there was no standard for English spelling. Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries. For the most part current BrE spellings follow those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755), while AmE spellings follow those of Noah Webster's An American Dictionary of the English Language (1828). In the United Kingdom, the influences of those who preferred the French spellings of certain words proved decisive. In many cases AmE spelling deviated from mainstream British spelling; on the other hand it has also often retained older forms. Many of the now characteristic AmE spellings were made popular, although often not created, by Noah Webster. Webster chose already-existing alternative spellings "on such grounds as simplicity, analogy or etymology". Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were not adopted. Later spelling changes in the UK had little effect on present-day US spelling, and vice versa.
Punctuation
Full stops and periods in abbreviations
There have been some trends of transatlantic difference in use of periods in some abbreviations. These are discussed at Abbreviation § Periods (full stops) and spaces. Unit symbols such as kg and Hz are never punctuated.
Parentheses/brackets
In British English, "( )" marks are often referred to as brackets, whereas "" are called square brackets and "{ }" are called curly brackets. In formal British English and in American English "( )" marks are parentheses (singular: parenthesis), "" are called brackets or square brackets, and "{ }" can be called either curly brackets or braces. Despite the different names, these marks are used in the same way in both varieties.
Quoting
British and American English differ in the preferred quotation mark style, including the placement of commas and periods. In American English, " and ' are called quotation marks, whereas in British English, " and ' are referred to as either inverted commas or speech marks. Additionally, in American English direct speech typically uses the double quote mark ( " ), whereas in British English it is common to use the inverted comma ( ' ).
Commas in headlines
American newspapers commonly use a comma as a shorthand for "and" in headlines. For example, The Washington Post had the headline "A TRUE CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice."
Numerical expressions
There are many differences in the writing and speaking of English numerals, most of which are matters of style, with the notable exception of different definitions for billion.
The two countries have different conventions for floor numbering. The UK uses a mixture of the metric system and Imperial units, where in the US, United States customary units are dominant in everyday life with a few fields using the metric system.
Monetary amounts
Monetary amounts in the range of one to two major currency units are often spoken differently. In AmE one may say a dollar fifty or a pound eighty, whereas in BrE these amounts would be expressed one dollar fifty and one pound eighty. For amounts over a dollar an American will generally either drop denominations or give both dollars and cents, as in two-twenty or two dollars and twenty cents for $2.20. An American would not say two dollars twenty. On the other hand, in BrE, two-twenty or two pounds twenty would be most common.
It is more common to hear a British-English speaker say one thousand two hundred dollars than a thousand and two hundred dollars, although the latter construct is common in AmE. In British English, the "and" comes after the hundreds (one thousand, two hundred and thirty dollars). The term twelve hundred dollars, popular in AmE, is frequently used in BrE but only for exact multiples of 100 up to 1,900. Speakers of BrE very rarely hear amounts over 1,900 expressed in hundreds, for example, twenty-three hundred. In AmE it would not be unusual to refer to a high, uneven figure such as 2,307 as twenty-three hundred and seven.
In BrE, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale for £399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full three hundred and ninety-nine pounds is at least as common. An American advertiser would almost always say on sale for three ninety-nine, with context distinguishing $399 from $3.99. In British English the latter pronunciation implies a value in pounds and pence, so three ninety-nine would be understood as £3.99.
In spoken BrE the word pound is sometimes colloquially used for the plural as well. For example, three pound forty and twenty pound a week are both heard in British English. Some other currencies do not change in the plural; yen and rand being examples. This is in addition to normal adjectival use, as in a twenty-pound-a-week pay-rise (US raise). The euro most often takes a regular plural -s in practice despite the EU dictum that it should remain invariable in formal contexts; the invariable usage is more common in Ireland, where it is the official currency.
In BrE the use of p instead of pence is common in spoken usage. Each of the following has equal legitimacy: 3 pounds 12 p; 3 pounds and 12 p; 3 pounds 12 pence; 3 pounds and 12 pence; as well as just 8 p or 8 pence. In everyday usage the amount is simply read as figures (£3.50 = three pounds fifty) as in AmE.
AmE uses words such as nickel, dime, and quarter for small coins. In BrE the usual usage is a 10-pence piece or a 10p piece or simply a 10p, for any coin below £1, pound coin and two-pound coin. BrE did have specific words for a number of coins before decimalisation. Formal coin names such as half crown (2/6) and florin (2/-), as well as slang or familiar names such as bob (1/-) and tanner (6d) for pre-decimalisation coins are still familiar to older BrE speakers but they are not used for modern coins. In older terms like two-bob bit (2/-) and thrupenny bit (3d), the word bit had common usage before decimalisation similar to that of piece today.
In order to make explicit the amount in words on a check (BrE cheque), Americans write three and 24⁄100 (using this solidus construction or with a horizontal division line): they do not need to write the word dollars as it is usually already printed on the check. On a cheque UK residents would write three pounds and 24 pence, three pounds ‒ 24, or three pounds ‒ 24p since the currency unit is not preprinted. To make unauthorised amendment difficult, it is useful to have an expression terminator even when a whole number of dollars/pounds is in use: thus, Americans would write three and 00⁄100 or three and no⁄100 on a three-dollar check (so that it cannot easily be changed to, for example, three million), and UK residents would write three pounds only.
Dates
Main article: Date format by countryDates are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 or 25.12.00 in the UK and 12/25/00 in the US, although the formats 25/12/2000, 25.12.2000, and 12/25/2000 are now more common then they were before Y2K. Occasionally other formats are encountered, such as the ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers, scientists and others seeking to avoid ambiguity, and to make alphanumerical order coincide with chronological order. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding, especially when using software or equipment that uses the foreign format. For example, 06/04/05 could mean either June 4, 2005 (if read as US format), 6 April 2005 (if seen as in UK format) or even 2006 April 5 if taken to be an older ISO 8601-style format where 2-digit years were allowed.
When using the name of the month rather than the number to write a date in the UK, the recent standard style is for the day to precede the month, e. g., 21 April. Month preceding date is almost invariably the style in the US, and was common in the UK until the late twentieth century. British usage normally changes the day from an integer to an ordinal, i.e., 21st instead of 21. In speech, "of" and "the" are used in the UK, as in "the 21st of April". In written language, the words "the" and "of" may be and are usually dropped, i.e., 21 April. The US would say this as "April 21st", and this form is still common in the UK. One of the few exceptions in American English is saying "the Fourth of July" as a shorthand for the United States Independence Day. In the US military the British forms are used, but the day is read cardinally, while among some speakers of New England and Southern American English varieties and who come from those regions but live elsewhere, those forms are common, even in formal contexts.
Phrases such as the following are common in the UK but are generally unknown in the US: "A week today", "a week tomorrow", "a week (on) Tuesday" and "Tuesday week"; these all refer to a day which is more than a week into the future. ("A fortnight Friday" and "Friday fortnight" refer to a day two weeks after the coming Friday). "A week on Tuesday" and "a fortnight on Friday" could refer either to a day in the past ("it's a week on Tuesday, you need to get another one") or in the future ("see you a week on Tuesday"), depending on context. In the US the standard construction is "a week from today", "a week from tomorrow", etc. BrE speakers may also say "Thursday last" or "Thursday gone" where AmE would prefer "last Thursday". "I'll see you (on) Thursday coming" or "let's meet this coming Thursday" in BrE refer to a meeting later this week, while "not until Thursday next" would refer to next week. In BrE there is also common use of the term 'Thursday after next' or 'week after next' meaning 2 weeks in the future and 'Thursday before last' and 'week before last' meaning 2 weeks in the past, but not when referring to times more than 2 weeks been or gone or when using the terms tomorrow today or yesterday then in BrE you would say '5 weeks on Tuesday' or '2 weeks yesterday'.
Time
The 24-hour clock (18:00, 18.00 or 1800) is considered normal in the UK and Europe in many applications including air, rail and bus timetables; it is largely unused in the US outside military, police, aviation and medical applications. As a result, many Americans refer to the 24-hour clock as military time. Some British English style guides recommend the full stop (.) when telling time, compared to American English which uses colons (:) (i.e., 11:15 PM/pm/p.m. or 23:15 for AmE and 11.15 pm or 23.15 for BrE). Usually in the military (and sometimes in the police, aviation and medical) applications on both sides of the Atlantic 0800 and 1800 are read as (oh/zero) eight hundred and eighteen hundred hours respectively. Even in the UK, hundred follows twenty, twenty-one, twenty-two and twenty-three when reading 2000, 2100, 2200 and 2300 according to those applications.
Fifteen minutes after the hour is called quarter past in British usage and a quarter after or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen minutes before the hour is usually called quarter to in British usage and a quarter of, a quarter to or a quarter 'til in American usage; the form a quarter to is associated with parts of the Northern United States, while a quarter 'til or till is found chiefly in the Appalachian region. Thirty minutes after the hour is commonly called half past in both BrE and AmE; half after used to be more common in the US. In informal British speech, the preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five; this construction is entirely foreign to US speakers, who would possibly interpret half five as 4:30 (halfway to 5:00) rather than 5:30. The AmE formations top of the hour and bottom of the hour are not used in BrE. Forms such as eleven forty are common in both varieties. To be simple and direct in telling time, no terms relating to fifteen or thirty minutes before/after the hour are used; rather the time is told exactly as for example nine fifteen, ten forty-five.
Sports percentages
In sports statistics, certain percentages such as those for winning or win–loss records and saves in field or ice hockey and association football are almost always expressed as a decimal proportion to three places in AmE and are usually read aloud as if they are whole numbers, e.g. (0).500 or five hundred, hence the phrase "games/matches over five hundred", whereas in BrE they are also expressed but as true percentages instead, after multiplying the decimal by 100%, that is, 50% or "fifty per cent" and "games/matches over 50%" or "...50 per cent". However, "games/matches over 50%" or "...50 percent" is also found in AmE, albeit sporadically, e.g., hitting percentages in volleyball.
The American practice of expressing so-called percentages in sports statistics as decimals originated with baseball's batting averages, developed by English-born statistician and historian Henry Chadwick.
See also
- American and British English grammatical differences
- American and British English pronunciation differences
- American and British English spelling differences
- British and American keyboards
- List of dialects of the English language
- Lists of words having different meanings in American and British English
Explanatory notes
- "Railway" is used occasionally in North America, as for example in the name of the BNSF Railway.
- Recommended for instance by some style guides, including the academic manual published by Oxford University Press under various titles, as well as the internal house style book for the University of Oxford, and that of The Guardian and The Times newspapers.
Citations
- Even in vocabulary. "A British reader of Time or Newsweek would note distinctly American expressions only a few times on any page, matching the few distinctly British expressions an American reader of The Economist would note." Edward Finegan in Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. Eds Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). p. 29.
See also: David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2003), p. 304. - Sokolowski, Peter. "Soop vs. Soup" (Video). Merriam-Webster. Archived from the original on 4 January 2015. Retrieved 4 January 2015.
Noah Webster: the man who changed the way we spell... up to a point.
- See, for example, Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0816046700, p. 309
- "rubber, definition 3". Macmillan Dictionary. Archived from the original on 17 October 2014. Retrieved 30 September 2013.
- "rightward – Definition of rightward in English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries – English. Archived from the original on May 22, 2018. Retrieved 29 September 2018.
- "upward – Definition of upward in English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries – English. Archived from the original on May 22, 2018. Retrieved 29 September 2018.
- "forward – Definition of forward in English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries – English. Archived from the original on September 25, 2016. Retrieved 29 September 2018.
- "Cookbook is now often used in BrE". Oup.com. Archived from the original on 16 May 2008. Retrieved 7 November 2010.
- "bill". Oxford Living Dictionaries – English. Archived from the original on September 25, 2016. Retrieved 30 December 2018.
- Churchill, Winston (1948–1954). The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance. London: Cassell. ISBN 978-0141441740.
- Cunningham, John. "Why Do Some People Call Football "Soccer"?". Britannica. Archived from the original on 31 January 2022. Retrieved 4 August 2020.
One of the best known, that soccer is an Americanism.
- Naturally, the internet is chockablock with clickbait pages for this, e.g., "50 British phrases Americans just don't understand" Archived 2020-07-28 at the Wayback Machine, matadornetwork.com
- "While and whilst – English Grammar Today – Cambridge Dictionary". dictionary.cambridge.org. Cambridge University Press 2019. Retrieved 4 May 2019.
- "fall, n.1.". OED Online. Oxford University Press. December 2016.
- "PM's Press Conference". 10 Downing Street. 26 July 2005. Archived from the original on 16 April 2007. Retrieved 27 April 2007.
- "queue". Cambridge English Dictionary. Cambridge University Press. Archived from the original on 25 May 2022. Retrieved 23 October 2022.
- Minzesheimer, Bob (22 December 2008). "Dickens' classic 'Christmas Carol' still sings to us". USA Today. Archived from the original on 6 November 2009. Retrieved 4 May 2010.
- "Americanisms: 50 of your most noted examples". BBC News. 20 July 2011. Archived from the original on 26 July 2020. Retrieved 13 August 2020.
- Garcia-Marchena, Oscar (2020-07-13). "David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Third edit". Lexis. doi:10.4000/lexis.4512. ISSN 1951-6215.
- "put/stick your oar in". Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Archived from the original on 9 July 2011. Retrieved 6 December 2010.
- "(not) a ha'porth of difference". Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Archived from the original on 4 August 2010. Retrieved 6 December 2010.
- "two cents/two cents' worth". Cambridge Dictionary of American English. Cambridge University Press. Archived from the original on 7 August 2011. Retrieved 6 December 2010.
- "Drop". Mirriam-Webster's Learner's Dictionary. Archived from the original on 14 September 2010. Retrieved 6 December 2010.
- Fogarty, Mignon (January 16, 2020). "'Could Care Less' Versus 'Couldn't Care Less'". Quick and Dirty Tips. Archived from the original on 16 July 2013. Retrieved 29 September 2018.
- "The "poke" in "slowpoke"". Grammarphobia. 6 May 2013. Archived from the original on 21 October 2018. Retrieved 21 October 2018.
- David Else (2007). British language & culture. Lonely Planet. ISBN 9781864502862.
- "Education and Skills Act 2008". legislation.gov.uk. Archived from the original on 1 August 2017. Retrieved 20 July 2011.
- Shelley College
- ^ "public education". Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=PUBLIC 4b.
- Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay's copywriters' compendium: the definitive professional writer's guide Elsevier, Oxford, England, page 144, ISBN 978-0-7506-8320-3
- "Highway Code: Directgov—Travel and transport". Directgov. Archived from the original on 6 January 2011. Retrieved 24 August 2010.
- ^ Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389, ISBN 0-415-09379-1
- ^ Blunt, Jerry (1994) "Special English Words with American Equivalents" Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59, ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
- ^ Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, page 63, ISBN 978-0-312-33665-3
- "driver's licence". merriam-webster.com. Retrieved 8 May 2019.
- ^ Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, page 64, ISBN 978-0-312-33665-3
- White, E.B. (1997), One Man's Meat, Tilbury House, p. 151, ISBN 0-88448-192-1
- Cassidy, Frederic Gomes, and Joan Houston Hall (eds). (2002) Dictionary of American Regional English. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Allan A. Metcalf (2000). How We Talk: American Regional English Today. Houghton Mifflin Harcourt. p. 90. ISBN 0-618-04362-4.
- "sedan". Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1989.
SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the UK)
- "Celebrating Glasgow Subway at 125".
- Chapman, James A. Grammar and Composition IV. 3d ed. Pensacola: A Beka Book, 2002.
- "The names of sports teams, on the other hand, are treated as plurals, regardless of the form of that name." Archived 2014-10-16 at the Wayback Machine
- ^ Peters, Pam (2004). The Cambridge guide to English usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780511487040.
- Houghton Mifflin Company (2006). The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style. Houghton Mifflin Harcourt. pp. 94–. ISBN 0-618-60499-5. Retrieved 29 June 2014.
- Instructions to Secretaries of Committees, Cabinet Office, nd
- Savage, Mark (14 September 2011). "Mick Jagger on SuperHeavy: 'Everyone subsumed their egos'". BBC News. Retrieved 28 May 2014.
- Sweeney, Sabrina (22 November 2012). "First Aid Kit: A band of contradictions". BBC News. Retrieved 28 May 2014.
- Winik, Jay (2001). April 1865: The month that saved America. New York: Harper. pp. 379. ISBN 978-0-06-018723-1.
- ^ Garner, Bryan A. (2016). Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. pp. 900–902. ISBN 978-0-19-049148-2.
- Huddleston, Rodney; Geoffrey K. Pullum (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. p. 1058. ISBN 0-521-43146-8.
- Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage. Penguin. 2002. p. 728. ISBN 9780877796336.
- Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. pp. 684–685. ISBN 978-0-19-966135-0.
... if writers would agree to regard that as the defining relative pronoun, & which as the non-defining, there would be much gain in lucidity & in ease. ... but it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers.
- Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
...What grammarians say should be has perhaps less influence on what shall be than even the more modest of them realize; usage evolves itself little disturbed by their likes & dislikes. And yet the temptation to show how better use might have been made of the material to hand is sometimes irresistible. The English relatives, more particularly as used by English rather than American writers, offer such a temptation.
- Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
... if writers would agree to regard that as the defining relative pronoun, & which as the non-defining, there would be much gain in lucidity & in ease. ... bit it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers.
- Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
- Fowler, H.W. (2015). Butterfield, Jeremy (ed.). Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. pp. 808–809. ISBN 978-0-19-966135-0.
- Huddleston, Rodney D.; Pullum, Geoffrey K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8. OCLC 46641801.
- Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language", in A Companion to the American Revolution. John Wiley & Sons, 2008. p.599
- International Bureau of Weights and Measures (2006), The International System of Units (SI) (PDF) (8th ed.), p. 130, ISBN 92-822-2213-6, archived (PDF) from the original on 2021-06-04, retrieved 2021-12-16
- Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (second ed.), Cambridge University Press, p. 278, ISBN 0-521-82348-X "It also gives ... clues about the prosody ... through such features as question marks, exclamation marks and parentheses".
- "What are inverted commas?". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 2020-03-28. Retrieved 2021-03-07.
- "How to use inverted commas". BBC Bitesize. Retrieved 2021-03-06.
- Greenslade, Roy (13 February 2008). "Headline Commas, Who Needs Them?". The Guardian. London. Retrieved 9 June 2011.
- Forsyth, Edith (2023-05-07). "Monetary Value Overview & Examples". study.com. Retrieved 2023-05-07.
- Archived 2012-03-26 at the Wayback Machine see end of numbered item 9
- Anne Waddingham, ed. (2014). "11.3 Times of day". New Hart's rules: the Oxford style guide (2 ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-957002-7.
- "University of Oxford style guide". University of Oxford Public Affairs Directorate. 2016.
- "times". Guardian and Observer style guide. Guardian Media Group. 2017. Archived from the original on 2017-07-09. Retrieved 2020-06-10.
- Brunskill, Ian (2017). The Times Style Guide: A guide to English usage (2 ed.). Glasgow: HarperCollins UK. ISBN 9780008146184. OCLC 991389792. Formerly available online: "The Times Online Style Guide". News UK. 2011. Archived from the original on 4 August 2011.
- Trask, Larry (1997). "The Colon". Guide to Punctuation. University of Sussex. Archived from the original on 5 August 2013. Retrieved 21 August 2013.
- Murray, Thomas E.; Simon, Beth Lee (2008). "Appalachian English: morphology and syntax". In Bernd Kortmann; Edgar W. Schneider (eds.). The Americas and the Caribbean. Vol. 2. Berlin; New York: De Gruyter Mouton. pp. 401–427.
- "Why is 50% written .500 and said "five hundred" in sports?". Dear Sports Fan. 25 June 2015.
- "This week in Badger Volleyball: Oct. 3–10". Wisconsin Badgers. University of Wisconsin. 5 October 2016.
...has hit better than 36 percent in all four Big Ten matches this season, including two matches over 50 percent.
General and cited sources
- Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8.
- Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4.
- McArthur, Tom (2002). The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3.
- Murphy, Lynne (2018). The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between British and American English. London. Oneworld Publications. ISBN 1-786-07269-6.
- Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- Trudgill, Peter and Jean Hannah (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. ISBN 0-340-80834-9.
Further reading
- Erin Moore (2015). That's Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us. Avery. ISBN 978-1592408856.
External links
- Word substitution list, by the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team
- Linguistics Issues List of American, Canadian and British spelling differences
- Map of US English dialects
- The Septic's Companion: A British Slang Dictionary
- American English, is it really different?
- Selected Vocabulary Differences Between British and American English at the Wayback Machine (archived 1 July 2016)
- British English-American English Vocabulary Quiz
Dialects and accents of Modern English by continent | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Europe |
| ||||||||||||||||||
Americas |
| ||||||||||||||||||
Oceania |
| ||||||||||||||||||
Africa | |||||||||||||||||||
Asia |
| ||||||||||||||||||
Related |
|