Revision as of 14:04, 15 February 2014 editNanshu (talk | contribs)Extended confirmed users6,250 edits materials for discussion← Previous edit | Latest revision as of 13:13, 9 November 2024 edit undoLowercase sigmabot III (talk | contribs)Bots, Template editors2,298,157 editsm Archiving 1 discussion(s) to Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archive 29) (bot | ||
(945 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Shortcut|WT:MOSJAPAN}} | |||
{{WPBS|1= | {{WPBS|1= | ||
{{WikiProject Japan}} | {{WikiProject Japan}} | ||
Line 5: | Line 6: | ||
{{User:MiszaBot/config | {{User:MiszaBot/config | ||
|archiveheader = {{talkarchivenav}} | |archiveheader = {{talkarchivenav}} | ||
|maxarchivesize = |
|maxarchivesize = 150K | ||
|counter = |
|counter = 29 | ||
|minthreadsleft = |
|minthreadsleft = 5 | ||
|minthreadstoarchive = 1 | |minthreadstoarchive = 1 | ||
|algo = old(30d) | |algo = old(30d) | ||
|archive = Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archive %(counter)d | |archive = Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archive %(counter)d | ||
}} | |||
{{Press | |||
| subject = page | |||
| author = James Griffiths | |||
| title = Japan wants you to say its leader's name correctly: Abe Shinzo | |||
| org = CNN | |||
| url = https://www.cnn.com/2019/05/21/asia/japan-name-abe-shinzo-intl/index.html | |||
| date = 2019-05-21 | |||
| quote = Misplaced Pages's Manual of Style page for Japanese names states that articles should "use the form personally or professionally used by the person, if available in the English/Latin alphabet." | |||
| archiveurl = https://web.archive.org/web/20190524200005/https://www.cnn.com/2019/05/21/asia/japan-name-abe-shinzo-intl/index.html | |||
| archivedate = 2019-05-24 | |||
| accessdate = 2019-05-28 | |||
}} | }} | ||
{{Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archives}} | {{Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archives}} | ||
== ] == | == ] == | ||
{{dablink|Archives of this discussion can be found at ] and ]}} | {{dablink|Archives of this discussion can be found at ] and ]}} | ||
Line 21: | Line 34: | ||
{{inbox|This discussion is now at ]}} | {{inbox|This discussion is now at ]}} | ||
== How to write the surname and first name in Japanese names == | |||
== Swung dash vs "fullwidth tilde" == | |||
First of all, I would like to apologize for using machine translation as I am not good at English. | |||
I reverted the addition of "fullwidth tildes" after "swung dashes", because after all we are listing examples, and two is enough. Furthermore, the whole "fullwidth tilde" idea is wonky: there is indeed a separate Unicode character with this name, but it is accomodating some quirk of the JIS character set, hence the "fullwidth" (which is a purely Japanese notion). In my browser at least the character shown as a "swung dash" is *identical* to that shown as a "fullwidth tilde", so it promotes confusion -- I had to look in a text editor, which happens to use a different font, in which the two wavy lines are very very slightly different. So I am sure you are right that when a wavy line appears in a Japanese title, sometimes it will be the result of entering the Unicode value for "swung dash" and other times for "fullwidth tilde", but it will not in general be possible to tell which, unless you are an expert on the particular font. Note also that normally in English the word "tilde" refers to the diacritic over certain letters in Portuguese etc. ... Although I said "two is enough" above, I think I will add an "etc" note, since nothing here is exhaustive. ] (]) 07:53, 12 January 2014 (UTC) | |||
:The guideline never states "fullwidth tildes". It simply says "tilde", which reflects practice in Japanese media. And no, the swung dash and the tilde are not the same character. The wave dash 〜 in my UI at least goes down then up while the tildes ~ and ~ go up then down. And the use of 〜 exists ''only'' at the Japanese Misplaced Pages as far as I can ever tell. Every other reliable source I come across uses either form of the tilde, which in the case of musical compositions includes the record labels and the bands. I've never seen 〜 outside of Misplaced Pages. And stop changing the guideline after you've been reverted for fucks sake. Does no one fucking know about ] but me?—] (]) 07:59, 12 January 2014 (UTC) | |||
::For what it's worth, 〜, ~ and ~ all look similar to me: . ] (]) 12:05, 12 January 2014 (UTC) | |||
:::.—] (]) 12:24, 12 January 2014 (UTC) | |||
This is an issue that has been discussed many times before, and I apologize for repeating it. However, I believe it is something that needs to be considered with an eye to the future, so I would like to propose it again. | |||
] | |||
This is the current rule. I don't mind using them as is, but problems are sure to arise in a few more years. | |||
That's a surprising image, Ryulong (and your first twiddle looks a bit pixellated, too). I don't recall seeing a down-up nami-dash; the thumbnail on the right and the following image are both up-down: http://dist.joshinweb.jp/cdshop/img/jacket/org/rzcd/rzcd-45254.jpg | |||
https://en.wikipedia.org/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles#Personal_names | |||
The evidence seems to be strongly against the claim that "tilde" and "swung dash" (or "wave dash" etc) are totally distinct characters. I think the problem is actually even worse than I originally thought: there appears to be an unending supply of Unicode values representing different flavours of these things -- here's a useful list of just some: | |||
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dashes.html | |||
This is where the problem started. The policy was issued by the Japanese government's Agency for Cultural Affairs in accordance with the recommendations of the Japanese Language Council, an organization that defines how to write the Japanese language. | |||
As Korpela says, originally "tilde" meant the diacritic in Spanish etc; I guess it was used as the name for the ASCII character (because "twiddles", its real name, didn't sound posh enough), and in days long gone, ASCII ~ still generally sat near the top of the character position, making it look awkard when used to mean "approximately equals". But anyway, the point is not really about Unicode values, it's about marks appearing on CD covers and in images, and what to call them. I think "swung dash" is the most normal English term for this -- e.g. p. 12a of my Collegiate Webster: "A boldface swung dash ~ is used to stand for the main entry...". I do not think it helps to show more than one of these symbols, because inevitably some different Unicode variants will be indistinguishable to many viewers, but I do think it helps to include an "etc" clause. That is why I edited as I did. But of course it could say "swung dash (aka tilde, wave dash etc)" or whatever if anyone feels strongly about it. | |||
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/17.html | |||
] (]) 16:52, 12 January 2014 (UTC) | |||
:All of this discussion about what is and is not a tilde is really pointless. All I know is that when I copy song or album titles from the Oricon, Billboard Japan, Mora, Barks, Natalie, etc. they use ~ and not 〜.—] (]) 18:59, 12 January 2014 (UTC) | |||
::Here is a copy of how your message above appears in my browser. Do you not see any problem with this? | |||
:: I can't quite understand what you are claiming: you seem to have a system which makes "wave dash" appear as "down-up", but this does not agree with the images I have pointed to above. Do you accept this? Can you tell me how I would understand your comment by looking at this image of it?? If you tell me something about how things appear on your screen I believe you -- can you not do the same for me? FWIW, here's an article (in Japanese) about confusing "nami-dasshu" with "tilde", pointing out the important difference in languages (not English!) which use vertical writing that dashes should be rotated 90 degrees; this of course is how the wavy ornamentation is used in vertical Japanese. But I'm not really that bothered about the name, as much as the puzzlement from having two copies of essentially the same symbol, at least as viewed on computers other than yours. ] (]) 04:24, 13 January 2014 (UTC) | |||
:: Ha! A lot of this is explained by this bit: ] (it's a Windows problem) ] (]) 04:39, 13 January 2014 (UTC) | |||
:::Okay, but even then I don't see the wavedash in use on my end on any websites.—] (]) 07:29, 13 January 2014 (UTC) | |||
:::: (it is a bit of a mess and I'm not too familiar with all this Unicode business), Japanese people only use the tilde instead of the wave dash because of that inverted wave dash error (apparently caused by someone who wasn't familiar with the Japanese language and went "here's the vertical form of the character, so we just have to rotate this thing 90°, easy peasy..."). It's a quick fix, a band aid. Ideally, the ''correct'' wave dash (up -> down -> up, like the tilde) would be used. And it seems the inverted wave dash was actually corrected from Windows Vista on? What's your OS, Ryulong, if you don't mind telling us? Japanese Windows? Older than Vista? ] (]) 07:54, 13 January 2014 (UTC) | |||
:::::Vista, but when I first got the computer I copied over all of my fonts from XP so ] isn't the preferred Japanese font for some reason.—] (]) 11:53, 13 January 2014 (UTC) | |||
:::::Or Firefox went with MS PGothic for my settings and now the two characters look identical.—] (]) 12:02, 13 January 2014 (UTC) | |||
::::::Anyway, I think we now understand the problem. Unicode screwed up, and what was meant to be a normal swung dash (波ダッシュ in Japanese) got turned upside down, sometimes. We see different things, which is why communication was a bit difficult. The answer seems to be not to use the U:WAVE_DASH code, but the U:FULLWIDTH_TILDE code. However, this does not mean it should necessarily be described as a tilde -- as the article I forgot to link above says ( http://www.asahi-net.or.jp/~wq6k-yn/code/wavedash.html ) this is a sort of dash, because it is rotated for vertical writing. There ought to be a note about this (coding problem) in the MOS too -- I will look at it when I have a bit more time. ] (]) 18:17, 13 January 2014 (UTC) | |||
:::::::That doesn't really explain why I experience the full width tilde character universally off of Misplaced Pages, even if it is meant to be the wave dash or why we can't explain that character exists in use.—] (]) 19:28, 13 January 2014 (UTC) | |||
::::::::I think that if you read the cited references carefully, it explains _exactly_ why you see what you see. Look, in real life those wavy dashes on CD jackets etc are called 波ダッシュ (nami-dasshu / lit. "wave-dash"). (But if you ask the average Japanese speaker what that symbol is called they almost certainly won't know, or will say something like から? (kara / 'from') because entering 'kara' in an IME will usually get you the wavy dash.) In the JIS character set this character is there as a "full-width" (i.e. <i>zenkaku</i>) wavy dash, and somewhere someone decided that the Japanese-English expression for this was WAVE DASH (since 波ダッシュ isn't in J-E dictionaries, but the separate words are). The Unicode people screwed importing this, and got the picture of the symbol upside down in at least some version of their standard; and they called this U:WAVE DASH. There are therefore two ways of handling this Unicode character: use a font which displays the (obviously wrong) upside down version (following the spec), or display what is obviously the intended version in JIS. It seems that versions of Windows up to XP do the former -- and this is why you see U:WAVE DASH displayed as an upside down nami-dasshu, which of course you do not see on CD jackets etc. (at least, until you see one, of course!) While there is this problem with U:WAVE DASH, one workaround is to use U:FULLWIDTH_TILDE, which is (more or less) identical in form to the correct version, and should appear correctly on just about anyone's computer. (This is the Microsoft version, as mentioned in the asahi.net page cited above, which explains why this workaround isn't really the right way to do it, because of vertical writing, which we do not have to worry about, because the en:WP styleguide explicitly says we use English typographical conventions.) So I will remove the U:WAVE_DASH version of the character. ] (]) 17:38, 15 January 2014 (UTC) | |||
It is preferable that Japanese names be written in the romanized order of "family name - given name" (for example, Yamada Haruo). In addition, to prevent misunderstandings based on traditional customs, "surname - first name" can be changed by using methods such as capitalizing the surname (YAMADA Haruo) or placing a comma between the surname and first name (Yamada, Haruo). It may also be possible to show the structure.<br /> | |||
:::::::Not to mention I still really want to get rid of that part of the MOS because it really gets in the way of what shouldn't be a problematic title if we just converted the character to a tilde.—] (]) 19:31, 13 January 2014 (UTC) | |||
In the future, I hope that the above intentions will be put to good use when Japanese people's names are written in Roman letters in government offices and news organizations, as well as in the teaching of English and other subjects in school education.<br /> | |||
::::::::I'm afraid this suggests that you have entirely missed the point the MOS is making. Japanese uses decorative marks (not just dashes, also square brackets etc) to mark off headings, subtitles and so on. (It's easy to see why: in the days of mechanical typesetting, with a small character set like the Roman alphabet, it's easy to have variant fonts like bold, italic faces etc, but with a large character set this luxury is impracticable.) The section on subtitles says that we indicate subtitles with English typographical conventions, not Japanese ones. This is not restricted to wavy dashes in particular, but includes any such decorative marks. I feel that I am making the same points I started with, but I learned about something on the way. I think we should also draw attention to the U:WAVE_DASH problem in the MOS, and probably replace any other occurrences with U:FULLWIDTH_TILDE. Because as already observed, these marks really are a kind of dash (they rotate for vertical writing: you have surely seen this?) I still think they are optimally referred to by their English name, which is "swung dash", but I agree it may be a good idea to add 'aka'. ] (]) 17:50, 15 January 2014 (UTC) | |||
したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓-名」の順(例えばYamada Haruo)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防くために,姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo),姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で,「姓-名」の構造を示すことも考えられよう。<br /> | |||
{{outdent|8}} It's not a decorative mark if it is used universally through the Japanese media to demarcate the subtitle and they are used in conjunction with English punctuation. There is no reason that a song whose title is written in Japan as "W-B-X~W-Boiled Extreme~" should have its article located at ].—] (]) 18:40, 15 January 2014 (UTC) | |||
今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。 | |||
: Yes there is -- it's exactly the point the MOS is making. We write English WP in English, using English typographical conventions: we do not use blackletter type to write 'Mein Kampf', and we do not use French guillemets for quoting French titles. In the same way, we do not use dashes (of any sort) as paired bracketing devices, as they are used in Japanese, because in English dashes are separators. (I don't really understand what you mean by "in conjunction with English punctuation"; English punctuation is not normally used in Japanese.) ] (]) 16:17, 16 January 2014 (UTC) | |||
::It makes no sense. Why would a title like "W-B-X ~W-Boiled Extreme~", "Regret nothing ~Tighten Up~", or "~interlude~「Detox」" have to be changed to such an extent? Why do we have to waste a sentence describing the original form as a "stylization" when those characters can be substituted for their closest approximation on the QWERTY keyboard? How do you deal with a song titled "{{lang|ja|REAL LOVE ~魂に火をつけて~ feat. 飛蘭}}" or "{{lang|ja|牙狼~僕が愛を伝えてゆく~ (インストゥルメンタル)}}"? Or instances where a song only has a single such character in its title rather than a pair like with "Round ZERO~BLADE BRAVE"? This decision to completely forbid this usage causes so many more problems than it should.—] (]) 18:52, 16 January 2014 (UTC) | |||
In line with this policy, around 2002, almost all school education in Japan was changed to writing the family name first. | |||
== No standards, only deliberate differentiation == | |||
I removed the following subsection because it is utter nonsense only supported by the original proposer {{User|Ryulong}}. | |||
:<nowiki>===Other languages that use the Japanese writing systems=== | |||
Several other languages, such as ] and ], use one or more of the Japanese writing systems (usually ]) to transcribe the language. When writing about subjects in these languages, use the accepted standard transliteration for the language if one exists. If no standard transliteration method exists, use a direct kana to rōmaji transcription (use the standard modified Hepburn romanization scheme except when it comes to {{nihongo3||オウ|ou}}, {{nihongo3||オオ|oo}}, and {{nihongo3||ウウ|uu}}, rather than {{nihongo3||オウ|ō}}, {{nihongo3||オオ|ō}}, and {{nihongo3||ウウ|ū}}) and doubling vowels extended by {{nihongo2|ー}} instead of using a macron over the vowel. | |||
;Examples | |||
*{{lang|ain|アィヌ・モシ<small>リ</small>}} is the name for the island of ] in Ainu. As described at ], a standard transliteration method exists, showing that the transliterated name should be ''Aynu Mosir'' and not ''Ainu Moshiri''. | |||
*{{lang|ryu|ウチナー}} is the name for ] in the Ryukyuan languages. No standard transliteration method exists for the Ryukyuan languages, so the name would be parsed as ''Uchinaa'' and not ''Uchinā''.</nowiki> | |||
One might ask two questions. Why doesn't this make sense? And why has such a nonsense survived for a long time? | |||
Next, there are announcements of cabinet decisions issued by the Prime Minister's Office of the Japanese government.<br /> | |||
The answer to the first question is twofold: | |||
https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/index.html | |||
*The Ainu language has two separate (not mixed) writing systems: Katakana and the Latin alphabet. We should not ''transliterate'' Katakana into another romanization system. Perhaps, the sole exception would be an article that explains the Katakana writing system itself. This subsection was written by the guy who was incapable of understanding what transliteration was even though he was given a short lecture about it. | |||
*The second part reads: "Even though I admit there are no standards, I want to deliberately differentiate the Ryukyuan languages from Standard Japanese by enforcing a strange exception regarding long vowels." The amateurish-sounding ''direct kana to rōmaji transcription'' does not make sense. The original proposer does not justify the exception. So its sole purpose must be his personal desire. "Why the fuck should we use a Japanese romanization system to romanize it<nowiki></nowiki>?" | |||
1. Regarding the romanization of Japanese names in official documents prepared by each government agency, the order of "surname - given name" will be used unless there is a problem.<br /> | |||
The answer to the second question is, again, twofold: | |||
2 This applies to the following official documents prepared by each ministry or agency. However, if there is a special practice, such as a format specified by an international organization, etc., it is not necessary to follow this.<br /> | |||
*This subsection has simply been ignored because the topics concerned rarely receive attention. | |||
(1) Websites and social media in foreign languages (English, etc.) owned by each administrative agency<br /> | |||
*This section has been ] by one guy. No sound logic. No proper process of consensus building. He just ] (see also the ). Because this subsection sounds silly to anyone who has taken Linguistics 101, it has encountered clear opposition at least once. Take a look at the ] (]). You would be surprised at how unproductive the discussion was. Anyone possessing a minimum knowledge of linguistics would agree with Jpatokal. He has already pointed out why this subsection does not make sense. Also, he kindly explained what transliteration was. However, Ryulong repeated the same thing like a parrot and the nonsense remains the same today. Unfortunately this has proven to be an effective strategy here in Misplaced Pages. Although I am reluctant to repeat the old unconstructive discussion, I believe that for the future of English Misplaced Pages, we need to change the situation. | |||
(2) Documents in foreign languages (English, etc.) (bilateral and multilateral joint statements, white papers, basic plans, strategies, reports)<br /> | |||
--] (]) 14:04, 15 February 2014 (UTC) | |||
(3) Lists, nameplates, etc. at conferences (public) hosted by Japan and each administrative agency<br /> | |||
(4) Documents in foreign languages (English, etc.) (letters, documents explaining our position to international organizations and other countries, and other documents that require approval by original document)<br /> | |||
(5) Administrative documents in foreign languages (English, etc.)<br /> | |||
(6) English and French translations of letters of credentials and letters of dismissal of our ambassadors<br /> | |||
(7) English and French translations of signature sections in exchanges of notes, etc., and letters of attorney of authority to sign international agreements<br /> | |||
3 When writing the names of Japanese people in Roman letters in official documents prepared by each ministry and agency, if it is necessary to clearly distinguish between the family name and given name, the family name will be written in all capital letters (YAMADA Haruo) and the structure "family name-given name" will be shown.<br /> | |||
4 Local governments, related organizations, and the private sector are requested to take care to use the order "family name - given name" when writing the romanized names of Japanese people, whenever possible.<br /> | |||
5 The above contents shall be implemented from January 1, 2020. However, if the measures can be taken by each government agency, they can be implemented before the implementation date. | |||
1 各府省庁が作成する公用文等における日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いることとする。<br /> | |||
== No standards outside Misplaced Pages, no standards in Misplaced Pages == | |||
2 各府省庁が作成する公用文等のうち,次のものを対象とする。なお,国際機関等により指定された様式があるなど,特段の慣行がある場合は,これによらなくてもよい。<br /> | |||
Because the current subsection is utter nonsense that failed to gain consensus, it would be more productive to restart from scratch. To keep the discussion constructive, I would like to require participants to know what transliteration is. I'm sorry if you feel insulted. This sounds obvious as we are talking about romanization! But unfortunately, this is not the case here. | |||
(1)各行政機関が保有する外国語(英語等)のウェブサイト,ソーシャルメディア<br /> | |||
(2)外国語(英語等)で発信する文書(二国間・多数国間の共同声明等,白書,基本計画,戦略,答申)<br /> | |||
(3)我が国及び各行政機関が主催する会議(公開)における名簿,ネームプレート等<br /> | |||
(4)外国語(英語等)の文書(書簡,国際機関・相手国などに対し我が方立場を説明する資料,その他の原議書による決裁を要する文書)<br /> | |||
(5)外国語(英語等)による行政資料等<br /> | |||
(6)我が方大使の信任状・解任状の英仏語訳<br /> | |||
(7)交換公文等の署名欄,国際約束の署名権限委任状の英仏語訳<br /> | |||
3 各府省庁が作成する公用文等において日本人の姓名をローマ字表記する際に,姓と名を明確に区別させる必要がある場合には,姓を全て大文字とし(YAMADA Haruo),「姓―名」の構造を示すこととする。<br /> | |||
4 地方公共団体,関係機関等,民間に対しては,日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いるよう,配慮を要請するものとする。<br /> | |||
5 上記の内容は,令和2年1月1日から実施するものとする。ただし,各府省庁において対応可能なものについては,実施日前から実施することができる。 | |||
In accordance with this, from January 1, 2020, official documents produced by the Japanese government have generally been changed to list the surname first. | |||
For the Ainu language, the solution is trivial. Just follow the Latin orthography and put Katakana separately. Do not transliterate Katakana. Because this is obvious to anyone who know what transliteration is, I see no need in mentioning it in MoS. | |||
https://www.jice.org/en/info/2020/01/family-name-first-order-on-official-documents-starting-from-january-2020.html<br /> | |||
For the Ryukyuan language'''s''' (plural), my proposal is to leave things unstandardized. We need to get back to basics. If there are no standards outside Misplaced Pages, why should we force a standardization through MoS? It's getting more like ]. | |||
https://www.asahi.com/articles/ASMBT3JB0MBTUCVL006.html<br /> | |||
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49492880W9A900C1CR8000/<br /> | |||
https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_general20190723j-02-w600 | |||
Now, all major things like schooling, government documents, etc. are surname first, given name second, including passports.<br /> | |||
In the following, I give a brief sketch of the linguistic situation outside Misplaced Pages because I think the past discussion was out of touch with the reality. We should base our decision on facts, not on someone's personal desire. | |||
Some people write their surname last, instead of writing it first, as was traditionally done, and there are several possible reasons for this. | |||
1. They were taught at school to write their surname last, and are unaware that this has changed.<br /> | |||
The most important fact to keep in mind is that Ryukyuan is an umbrella term (confusingly, it also refers to a language spoken in Shuri). Each traditional community or ''shima'' has its own spoken language. There are literally hundreds of languages. They would be clustered into 5, 6 or more groups with the inherently vague criterion of mutual intelligibility. But this does not mean there are 5 or 6 standard languages. There are no serious attempts of standardization, not to mention the creation of written languages. There is no lingua franca other than Standard Japanese. Speakers of these languages use Written Japanese in writing. | |||
2. Westerners have always thought that Japanese people write their surname after their given name, and many Westerners are unaware of this change. Furthermore, this method is unfamiliar in the West. Therefore, they use the traditional method of writing surname last.<br /> | |||
3.It will be difficult for people who have been doing business in the past to write their last name in the traditional manner, to change their name now. | |||
According to Misplaced Pages's current rules, the format used in English encyclopedias is ranked higher. However, I doubt that those in charge of creating English encyclopedias will take Japan's circumstances into account. They will likely follow the current custom and list the surname last. Despite the fact that more and more people are writing their last name first, and more and more documents are written with their last name written first.<br /> | |||
With that said, I find it convenient to separate articles into linguistic and non-linguistic topics. | |||
If this happens, the following situation will occur. | |||
大谷翔平←Japanese kanji.<br /> | |||
And as far as I know, linguistic descriptions (e.g., phonology and example sentences) are out of scope of MoS. Anyway, it is technically impossible to specify a standard way of transcription that can be applied to all languages concerned. External sources use their own ways of transcription with varying degrees of accuracy. The choice of transcription greatly depends on purposes: phonology or morphology/syntax, descriptive or comparative, or synchronic or diachronic. Fully descriptive approaches have been taken only recently (e.g., Shimoji Michinori's 2008 work on the Irabu language). There are some locally compiled dictionaries but they often present inaccurate and/or inconsistent data. Considerable difficulty would be experienced in integrating different sources. Also, for the reasons I explained above, reporting the informant's home community is a must. | |||
Shohei Ohtani←Westerners rewrite it this way out of custom, but to Japanese people it is an old way of writing. A Japanese person might write it with Westerners in mind.<br /> | |||
OHTANI Shohei←Name formats that Japanese people may write. Japanese official documents are written in this format.<br /> | |||
Ohtani Shohei←Name formats that Japanese people may write.<br /> | |||
Ohtani,Shohei←Name formats that Japanese people may write. | |||
The fact that the writing method is not completely fixed is very troubling.<br /> | |||
For non-linguistic topics, most sources are written (1) by non-linguists and (2) in Written Japanese. English sources are scarce and some of them (e.g., George H. Kerr's "Okinawa: the History of an Island People" (1958)) are seriously outdated. In most cases, we end up consulting Kazari Eikichi (Amami Ōshima), Inamura Kenpu (Miyako) and Kishaba Eijun (Yaeyama), just to name a few. | |||
A further problem is that even though the signatures written by Japanese people themselves, Japanese dictionaries, and Japanese official documents are all the same, only the English dictionary is written in a different way due to the publisher's convenience, and articles are created accordingly. There may be some cases. Is this appropriate?<br /> | |||
We also need to consider the situation where only some Western publishers respond to the new system, while the majority write the surname last. Let's consider the situation where Company A writes the surname last, Company B writes the surname last, Company C writes the surname first, and American government documents write the surname first, just like Japanese official documents. Only a small number of publishers and the American government write the surname first. Since they are a minority, the question arises as to whether we should ignore them and continue to create articles that write the surname last. | |||
Just like Chinese and Koreans, Japanese people should seriously consider whether they should put their surname first.<br /> | |||
This leads to two things. One is that data provided are linguistically inaccurate. The writer may not have fully understand of the phonology of the language he spoke, and he had considerable difficulty choosing a proper sequence of Kana characters. The other is that the distinction between Standard Japanese and the writer's own language often blurs. What we read is Written Japanese borrowing some terms from local languages. The correspondence between the two is often regular and transparent. | |||
However, it would be too much work to change all the articles. For articles you will be creating or editing in the future, why not change to the Japanese government's official document format, where the last name is written in all capital letters? If the first letter is capitalized and the rest are lowercase, readers can decide that it is the old style. ] (]) 06:19, 8 October 2024 (UTC) | |||
:What's important about this proposal to write Japanese surnames first or later is that the Japanese government has decided that surnames should be written first, something that affects not only wikipedia, but also wikidata. | |||
If a word or phrase is written in the logograph Kanji, it means that its pronunciation is left to readers. In that case, we would choose a "standardized" form for Misplaced Pages. The ] would write its name as 太 while it is pronounced something like "huθori" in Yamatohama, Amami Ōshima. In fact, such a conversion is done throughout Japan. "ɸɯɡɯsɯma" (this may not so accurate) is what we know as Fukushima (福島). | |||
:The discussion that has taken place several times so far has centered on what should be done since no clear criteria exist. This time, clear criteria do exist. However, the English-speaking public gives precedence to convention and does not follow the Japanese government's standards in various documents, such as dictionaries. | |||
:The Japanese government is not enforcing them on the private sector at this stage. In some cases, system modifications will have to be made. This would require a great deal of effort on the part of private companies. | |||
:However, there is a possibility that it will be upgraded to a recommendation in the future, and there will be strong calls for changes, and that the US and other countries' governments will issue notices to follow the Japanese government's standards. Fundamentally speaking, it is a question of whether to give priority to the descriptions in dictionaries written by publishers who follow convention and are unaware of changes in the situation, or to descriptions based on standards created by the Japanese government. ] (]) 11:30, 8 October 2024 (UTC) | |||
::Thank you for understanding. | |||
::When Japan didn't have clear rules and it was customary to put the surname in the front, there was no problem whether you put the surname in the front or the back in an English dictionary. But even after the rules were decided in Japan and it was decided to put the surname at the front, English dictionaries continued to put it at the back. Obviously, this is wrong, but what should we do in this case? | |||
::Of course, I don't think that people who are active and famous under a name with the surname at the back absolutely have to change it right away. That's because it will be treated as a common name. If for some reason it becomes necessary to change the surname to the front on all wikipedia pages, or if the owner of the name begins to use the name with the surname in front of it, you should change it. ] (]) 07:49, 9 October 2024 (UTC) | |||
== General Guidelines == | |||
When Katakana is chosen, it is a sign of attempting to transcribe a local language. Here I use カムィヤキ (]) for a case study. Kamuiyaki was named after a pond in Isen Town, Tokunoshima of the Amami Islands. It is interesting to note that we cannot technically apply the (modified) Hepburn to カムィヤキ. The sequence "ui" represents not a diphthong but a central vowel. I think the name may be better transcribed as Kamïyaki. However, since this is about archaeology, no one in the field dare to choose such a complicated form. As far as I know, all archaeological reports transcribe カムィヤキ as Kamuiyaki. For your information, Okinawa-based archaeologist Asato Susumu refused to accept the name of カムィヤキ and used 亀焼 instead although no one follows him. If we adopted his proposal, the article title would have been Kameyaki. | |||
I strongly disagree with numbers 3 and 4. Romanizing the Latin text into Japanese seems unnecessary as well as redundant. Why? ] ] ] 23:05, 23 October 2024 (UTC) | |||
If you want to cover a broad region, it complicates things even further. Ryukyu in a broad sense is an aggregate of numerous, traditionally isolated communities. It is by no means a monolithic entity. What you have to do is a ''comparative'' study. 童名 (lit. childhood name) is a good example. In my opinion, it deserves comparative studies because it is the only name component shared across various subregions. The problem is the linguistic diversity. The term in question reads "warabena" in Standard Japanese, "warabïnaː" in the language of Yamatohama, Amami Ōshima, "warabinaː" in the language of Shuri, Okinawa Island, and "yarabinaː" in both the languages of Shika, Ishigaki Island (Yaeyama) and Hirara, Miyako Island (this is a rare coincidence). Given the fact that no local language has a status of lingua franca, I think Standard Japanese is a reasonable choice. | |||
== Surnames for repeated mentions? == | |||
Incorporating historical documents would be a nightmare. Again, Kanji leaves its pronunciation to readers. The problem is that Okinawa has some documents and inscriptions written predominantly in Hiragana. The language used in these resources are considerably different from the modern languages. It is partly because the set of sound changes that characterize the modern Okinawan languages happened relatively recently. But it is presumably different from the language spoken at that time too. No one attempted to faithfully transcribe a spoken language. After all, the written language was in Japanese literary tradition. Take おもろさうし for example. I am not sure if vowel raising (o > u) completed at the time of the compilation of the book, but おもろ (omoro) certainly corresponds to modern "umuru." さうし (saushi) is a obsolete spelling of そうし. And we name its article ]. | |||
If referring to historical figures repeatedly, should the format be their surname or given name? That is, if a name is in format, should i say, " did xyz", or did xyz"? ] (]) 21:00, 7 November 2024 (UTC) | |||
To sum up, we need to realize the complicated situation before we try to create some kind of standardization. I think inconsistencies are inevitable but better than an unreasonable standardization. --] (]) 14:04, 15 February 2014 (UTC) | |||
:Normally surname, but it depends on the context. Is there any particular case you are wondering about? ]<small>]</small> 11:03, 8 November 2024 (UTC) |
Latest revision as of 13:13, 9 November 2024
ShortcutThis project page does not require a rating on Misplaced Pages's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
This page has been mentioned by a media organization:
|
Misplaced Pages:Manual of Style/Video games#Non-English games
Archives of this discussion can be found at /VGGL and /VGGL2WP:VG/GL mediation
This discussion is now at Misplaced Pages talk:Requests for mediation/Video games developed in Japan#Should the romaji version of Japanese videogame names be included in Misplaced Pages articles? |
How to write the surname and first name in Japanese names
First of all, I would like to apologize for using machine translation as I am not good at English.
This is an issue that has been discussed many times before, and I apologize for repeating it. However, I believe it is something that needs to be considered with an eye to the future, so I would like to propose it again.
This is the current rule. I don't mind using them as is, but problems are sure to arise in a few more years.
https://en.wikipedia.org/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles#Personal_names
This is where the problem started. The policy was issued by the Japanese government's Agency for Cultural Affairs in accordance with the recommendations of the Japanese Language Council, an organization that defines how to write the Japanese language.
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/17.html
It is preferable that Japanese names be written in the romanized order of "family name - given name" (for example, Yamada Haruo). In addition, to prevent misunderstandings based on traditional customs, "surname - first name" can be changed by using methods such as capitalizing the surname (YAMADA Haruo) or placing a comma between the surname and first name (Yamada, Haruo). It may also be possible to show the structure.
In the future, I hope that the above intentions will be put to good use when Japanese people's names are written in Roman letters in government offices and news organizations, as well as in the teaching of English and other subjects in school education.
したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓-名」の順(例えばYamada Haruo)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防くために,姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo),姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で,「姓-名」の構造を示すことも考えられよう。
今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。
In line with this policy, around 2002, almost all school education in Japan was changed to writing the family name first.
Next, there are announcements of cabinet decisions issued by the Prime Minister's Office of the Japanese government.
https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/index.html
1. Regarding the romanization of Japanese names in official documents prepared by each government agency, the order of "surname - given name" will be used unless there is a problem.
2 This applies to the following official documents prepared by each ministry or agency. However, if there is a special practice, such as a format specified by an international organization, etc., it is not necessary to follow this.
(1) Websites and social media in foreign languages (English, etc.) owned by each administrative agency
(2) Documents in foreign languages (English, etc.) (bilateral and multilateral joint statements, white papers, basic plans, strategies, reports)
(3) Lists, nameplates, etc. at conferences (public) hosted by Japan and each administrative agency
(4) Documents in foreign languages (English, etc.) (letters, documents explaining our position to international organizations and other countries, and other documents that require approval by original document)
(5) Administrative documents in foreign languages (English, etc.)
(6) English and French translations of letters of credentials and letters of dismissal of our ambassadors
(7) English and French translations of signature sections in exchanges of notes, etc., and letters of attorney of authority to sign international agreements
3 When writing the names of Japanese people in Roman letters in official documents prepared by each ministry and agency, if it is necessary to clearly distinguish between the family name and given name, the family name will be written in all capital letters (YAMADA Haruo) and the structure "family name-given name" will be shown.
4 Local governments, related organizations, and the private sector are requested to take care to use the order "family name - given name" when writing the romanized names of Japanese people, whenever possible.
5 The above contents shall be implemented from January 1, 2020. However, if the measures can be taken by each government agency, they can be implemented before the implementation date.
1 各府省庁が作成する公用文等における日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いることとする。
2 各府省庁が作成する公用文等のうち,次のものを対象とする。なお,国際機関等により指定された様式があるなど,特段の慣行がある場合は,これによらなくてもよい。
(1)各行政機関が保有する外国語(英語等)のウェブサイト,ソーシャルメディア
(2)外国語(英語等)で発信する文書(二国間・多数国間の共同声明等,白書,基本計画,戦略,答申)
(3)我が国及び各行政機関が主催する会議(公開)における名簿,ネームプレート等
(4)外国語(英語等)の文書(書簡,国際機関・相手国などに対し我が方立場を説明する資料,その他の原議書による決裁を要する文書)
(5)外国語(英語等)による行政資料等
(6)我が方大使の信任状・解任状の英仏語訳
(7)交換公文等の署名欄,国際約束の署名権限委任状の英仏語訳
3 各府省庁が作成する公用文等において日本人の姓名をローマ字表記する際に,姓と名を明確に区別させる必要がある場合には,姓を全て大文字とし(YAMADA Haruo),「姓―名」の構造を示すこととする。
4 地方公共団体,関係機関等,民間に対しては,日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いるよう,配慮を要請するものとする。
5 上記の内容は,令和2年1月1日から実施するものとする。ただし,各府省庁において対応可能なものについては,実施日前から実施することができる。
In accordance with this, from January 1, 2020, official documents produced by the Japanese government have generally been changed to list the surname first.
https://www.jice.org/en/info/2020/01/family-name-first-order-on-official-documents-starting-from-january-2020.html
https://www.asahi.com/articles/ASMBT3JB0MBTUCVL006.html
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49492880W9A900C1CR8000/
https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_general20190723j-02-w600
Now, all major things like schooling, government documents, etc. are surname first, given name second, including passports.
Some people write their surname last, instead of writing it first, as was traditionally done, and there are several possible reasons for this.
1. They were taught at school to write their surname last, and are unaware that this has changed.
2. Westerners have always thought that Japanese people write their surname after their given name, and many Westerners are unaware of this change. Furthermore, this method is unfamiliar in the West. Therefore, they use the traditional method of writing surname last.
3.It will be difficult for people who have been doing business in the past to write their last name in the traditional manner, to change their name now.
According to Misplaced Pages's current rules, the format used in English encyclopedias is ranked higher. However, I doubt that those in charge of creating English encyclopedias will take Japan's circumstances into account. They will likely follow the current custom and list the surname last. Despite the fact that more and more people are writing their last name first, and more and more documents are written with their last name written first.
If this happens, the following situation will occur.
大谷翔平←Japanese kanji.
Shohei Ohtani←Westerners rewrite it this way out of custom, but to Japanese people it is an old way of writing. A Japanese person might write it with Westerners in mind.
OHTANI Shohei←Name formats that Japanese people may write. Japanese official documents are written in this format.
Ohtani Shohei←Name formats that Japanese people may write.
Ohtani,Shohei←Name formats that Japanese people may write.
The fact that the writing method is not completely fixed is very troubling.
A further problem is that even though the signatures written by Japanese people themselves, Japanese dictionaries, and Japanese official documents are all the same, only the English dictionary is written in a different way due to the publisher's convenience, and articles are created accordingly. There may be some cases. Is this appropriate?
We also need to consider the situation where only some Western publishers respond to the new system, while the majority write the surname last. Let's consider the situation where Company A writes the surname last, Company B writes the surname last, Company C writes the surname first, and American government documents write the surname first, just like Japanese official documents. Only a small number of publishers and the American government write the surname first. Since they are a minority, the question arises as to whether we should ignore them and continue to create articles that write the surname last.
Just like Chinese and Koreans, Japanese people should seriously consider whether they should put their surname first.
However, it would be too much work to change all the articles. For articles you will be creating or editing in the future, why not change to the Japanese government's official document format, where the last name is written in all capital letters? If the first letter is capitalized and the rest are lowercase, readers can decide that it is the old style. 140.227.46.9 (talk) 06:19, 8 October 2024 (UTC)
- What's important about this proposal to write Japanese surnames first or later is that the Japanese government has decided that surnames should be written first, something that affects not only wikipedia, but also wikidata.
- The discussion that has taken place several times so far has centered on what should be done since no clear criteria exist. This time, clear criteria do exist. However, the English-speaking public gives precedence to convention and does not follow the Japanese government's standards in various documents, such as dictionaries.
- The Japanese government is not enforcing them on the private sector at this stage. In some cases, system modifications will have to be made. This would require a great deal of effort on the part of private companies.
- However, there is a possibility that it will be upgraded to a recommendation in the future, and there will be strong calls for changes, and that the US and other countries' governments will issue notices to follow the Japanese government's standards. Fundamentally speaking, it is a question of whether to give priority to the descriptions in dictionaries written by publishers who follow convention and are unaware of changes in the situation, or to descriptions based on standards created by the Japanese government. Tanukisann (talk) 11:30, 8 October 2024 (UTC)
- Thank you for understanding.
- When Japan didn't have clear rules and it was customary to put the surname in the front, there was no problem whether you put the surname in the front or the back in an English dictionary. But even after the rules were decided in Japan and it was decided to put the surname at the front, English dictionaries continued to put it at the back. Obviously, this is wrong, but what should we do in this case?
- Of course, I don't think that people who are active and famous under a name with the surname at the back absolutely have to change it right away. That's because it will be treated as a common name. If for some reason it becomes necessary to change the surname to the front on all wikipedia pages, or if the owner of the name begins to use the name with the surname in front of it, you should change it. 140.227.46.9 (talk) 07:49, 9 October 2024 (UTC)
General Guidelines
I strongly disagree with numbers 3 and 4. Romanizing the Latin text into Japanese seems unnecessary as well as redundant. Why? ⋆。˚꒰ঌ Clara A. Djalim ໒꒱˚。⋆ 23:05, 23 October 2024 (UTC)
Surnames for repeated mentions?
If referring to historical figures repeatedly, should the format be their surname or given name? That is, if a name is in format, should i say, " did xyz", or did xyz"? Saturniapavonia (talk) 21:00, 7 November 2024 (UTC)
- Normally surname, but it depends on the context. Is there any particular case you are wondering about? Dekimasuよ! 11:03, 8 November 2024 (UTC)