Misplaced Pages

Sari Gelin: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 20:56, 18 March 2014 view sourceMersin01 (talk | contribs)30 editsNo edit summary← Previous edit Latest revision as of 07:40, 20 December 2024 view source Cock0207 (talk | contribs)160 editsm langx fixTag: Visual edit 
(489 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Traditional song native to Transcaucasus and its surrounding}}{{pp-protected|small=yes}}
] performs Sari Gelin at ] ].<ref></ref>]]
{{use dmy dates|date=May 2016}}
'''''Sari Gelin''''' (]: Sarı Gəlin/ساری گلین), (]: Sarı Gelin), (]: Սարի Աղջիկ ''Sari Aghjik''), is the name for a number of folk songs popular among the people of the southern ] and eastern ]. All versions of the song use the same melody and are written in ] genre; but sing different lyrics.<ref name="Chris Gratien">''Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, Armenia and Turkey'' by Chris Gratien from Georgetown University and </ref> Despite Turkish and Armenian claims, there is no consensus about its country of origin.<ref name="Chris Gratien"/>
'''''Sari Gelin''''' ({{langx|az|Sarı Gəlin}}, {{lang|az-Arab|سارؽ گلین}}; {{langx|fa|دامن کشان|Dâman Kešân}}) or '''Sari Aghjik''' ({{langx|hy|Սարի աղջիկ|Sāri Āɣčīk}}) is the name for a number of folk songs popular among the people of ], the southern ] (most prominently present-day ] and ]) and in eastern ] in present-day ]. All versions of the song use the same melody and are written in the ] ] or ], but are sung with different lyrics.<ref name="Chris Gratien">''Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey'' by Chris Gratien from Georgetown University {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131030165358/http://www.ottomanhistorypodcast.com/2011/09/shared-traditions-in-turkish-armenian.html|date=30 October 2013}} and {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131217191833/http://9288.a.hostable.me/SARI.pdf|date=17 December 2013}}</ref> The consensus about its country of origin is contested.<ref name="Chris Gratien"/>


"Sari gelin" is a blonde tall girl from the mountains. depending on the lyric language "Sari" means "Blonde, fair , yellow or mountain" And "Gelin" means "bride, maiden or girl". These attributes are also addressed in the lyrics. Sari Gelin is either a blond bride or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.<ref name="Chris Gratien"/>

What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.<ref name="Chris Gratien"/> the combination of Armenian, Turkish and Azerbaijani version parallels is the laments of a Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy, about a Christian Armenian blond maiden from a mountain or valley, that he loves, although they are kept apart, and the "unkind" girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently. (see below: ])


==Etymology== ==Etymology==
"Sarı" as a ] adjective means "yellow". Thus "sarı" gəlin can mean "golden", "blonde" or "fair-skinned" bride.<ref name="Chris Gratien"/> "Sarı" in ] may refer to "yellow" or a person’s soul.<ref name="KarabakhFoundation"></ref> But "sari" in an Armenian is a derived word, meaning "of the mountain" (]), which is the meaning used in the Armenian version of the song ("girl/bride from the mountains").<ref name="Chris Gratien"/> In ], the song is known as ''Sari Aghjik'', where the word ''sari'' (]) means "of the mountain",<ref name="Chris Gratien" /> and the word "aghjik", with an equal syllable number, means "girl".<ref name="Sari Aghjik">{{cite web |title=Why "Sari Aghjik" is an Armenian song |url=http://sari-aghjik.com/sa_en.html |access-date=30 April 2015 |publisher=sari-aghjik.com}}</ref> Together they mean "girl/bride from the mountains".<ref name="Chris Gratien" />


The word ''gəlin'' in Azerbaijani and ] means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word ''gəl'' (meaning "come"). It is a popular loan word from the ] by local minorities, like Armenians and Kurds. In ] and ] the song is known as ''Sari Gelin, ]'' as a ] adjective means "yellow". The word ''gelin'' or ''gəlin'' means someone who comes to the family (i.e. a bride). Thus ''Sarı Gelin'' can mean "golden/blond/fair-skinned bride."<ref name="Chris Gratien" />


== Versions == == Versions ==
All versions of ''Sari Gelin'' use the same melody and are written in the literary genre known as ], which is one of the most popular forms of poetry in Azerbaijan and Turkey. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm.<ref name="KarabakhFoundation"/> However, There are many different lyrical interpretations of ''Sari Gelin'' among ], ], ], ], and ]. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin. All versions of ''Sari Gelin-Sari Aghjik'' use the same melody and are written in the literary genre known as ], which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm.<ref name="KarabakhFoundation"></ref> However, There are many different lyrical interpretations of ''Sari Gelin'' among ], ], ], ], and ]. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.

In Armenia there are two versions of the song:

=== Armenian ''Sari Gyalin'' ===
''Sari Gyalin'' (Mountain bride) versions which uses the Turkic loan word for bride (''gelin'') such as:<ref> for ''Sari Gyalin'' in Armenian</ref>
:The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
:I could not have the one I loved,
:Ah, let your mother die, maid of the mountain.
:There you are white like milk, maid of the mountain.
:You look like an opened rose,
:Ah, let your mother die, maid of the mountain.

A longer but less common variation is as follows:<ref>Translated by Ms. Farida Aghayeva From Azerbaijan International</ref>


=== Armenian ''Sari Aghjik'' === === Armenian ''Sari Aghjik'' ===
] nominated Armenian musician ].]]
''Sari Aghjik'' (Mountain girl) versions which use the same melody with the Armenian word for the girl(''aghjik'' ]) such as the song ''Vard Siretsi'' ("I loved a rose").<ref> for ]'s Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) by Armenian ]</ref><ref> for Vart Sireci (Sari Aghjik)/Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) in Armenian</ref> Thy lyrics<ref></ref> translates to:<ref name="Chris Gratien"/>
The ''Sari Aghjik'' (Mountain Girl) version uses the same melody with the Armenian word for the girl (''aghjik'' ]) as in the song ''Vard Siretsi'' ("I loved a rose").<ref> for ]'s "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) by Armenian ]</ref><ref> for "Vart Sireci" ("Sari Aghjik") / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) in Armenian</ref> Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected him.<ref>{{Cite web |title=Sari Gelin - Who Does it Really Belong To? |url=https://caspianpost.com/en/post/sari-gelin-who-does-it-really-belong-to |website=Caspian Report}}</ref> In Armenian ''Sari Aghjik'', the girl has chosen someone else over him. The lyrics translate to:<ref></ref><ref name="Chris Gratien"/>
{| class="wikitable" {| class="wikitable"
|- |-
| Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,<br/>Դլե յաման, (x3), | Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,<br />Դլե յաման, (×3),


Գնաց, ուրիշին առավ… Գնաց, ուրիշին առավ&nbsp;...
<br/>Ա՜խ, մերըդ մեռնի, <br />Ա՜խ, մերըդ մեռնի,
<br/>սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ, <br />սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
<br/>Քարի աղջիկ, օյ, օյ, <br />Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
<br/>Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, <br />Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
<br/>Չար սիրտ աղջիկ: <br />Չար սիրտ աղջիկ:


Գնաց, ուրիշին առավ, Գնաց, ուրիշին առավ,
<br/>Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան: <br />Դլե յաման, լեյլի յար ջան.
|| I loved a rose,it turned to thorns,<br/>My heart yaman! (x3) || I loved a rose, it turned to thorns,<br />My heart yaman! (×3)


She left and chose someone else, She left and chose someone else,
<br/>Akh! let your mother die! <br />Akh! let your mother die!
<br/>You mountain girl, oy oy <br />You mountain girl, oy oy
<br/>you stone girl, oy oy, <br />you stone girl, oy oy,
<br/>you stone-hearted girl, oy oy, <br />you stone-hearted girl, oy oy,
<br/>you wicked-hearted girl. <br />you wicked-hearted girl.


She left and chose someone else She left and chose someone else
<br/>My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian) <br />My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian)
|- |-
| Մինուճարիս մեղքացիր,<br/>Դլե յաման, (x3) | Մինուճարիս մեղքացիր,<br />Դլե յաման, (×3)


Թույն մի ածա թեժ վերքիս… Թույն մի ածա թեժ վերքիս&nbsp;...
<br/>Ա՜խ մերըդ մեռնի, <br />Ա՜խ մերըդ մեռնի,
<br/>սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ… <br />սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ&nbsp;...
<br/>Քարի աղջիկ, օյ, օյ, <br />Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
<br/>Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, <br />Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
<br/>Չար սիրտ աղջիկ: <br />Չար սիրտ աղջիկ:


Թույն մի ածա թեժ վերքիս… Թույն մի ածա թեժ վերքիս&nbsp;...
<br/>Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան: <br />Դլե յաման, լեյլի յար ջան.
|| Take pity on my only child<br/>My heart yaman! (x3) || Take pity on my only child<br />My heart yaman! (×3)


Don't pour poison into (salt on) my wound. (don't make my troubles worse) Don't pour poison into (salt on) my wound.
<br/>Akh! let your mother die! <br />Akh! let your mother die!
<br/>You mountain girl, oy oy <br />You mountain girl, oy oy
<br/>you stone girl, oy oy, <br />you stone girl, oy oy,
<br/>you stone-hearted girl, oy oy, <br />you stone-hearted girl, oy oy,
<br/>you wicked-hearted girl. <br />you wicked-hearted girl.


Don't pour poison into my wound Don't pour poison into my wound
<br/>My heart yaman! Leyli dear beloved. <br />My heart yaman! Leyli dear beloved.
|- |-
| Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,<br/>Դըլե յաման, (x3) | Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,<br />Դըլե յաման, (×3)


Տիրել ես խելք ու մտքիս… Տիրել ես խելք ու մտքիս&nbsp;...
<br/>Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ… <br />Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ&nbsp;...
<br/>Քարի աղջիկ, օյ, օյ, <br />Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
<br/>Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, <br />Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
<br/>Չար սիրտ աղջիկ: <br />Չար սիրտ աղջիկ:


Տիրել ես խելք ու մտքիս… Տիրել ես խելք ու մտքիս&nbsp;...
<br/>Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան: <br />Դլե յաման, լեյլի յար ջան.
|| I am a deer with an arrow in my chest<br/>My heart yaman! (x3) || I am a deer with an arrow in my chest<br />My heart yaman! (×3)


You have possessed my thoughts and my mind. You have possessed my thoughts and my mind.
<br/>Akh, may your mother die! <br />Akh, may your mother die!
<br/>You mountain girl, oy oy <br />You mountain girl, oy oy
<br/>you stone girl, oy oy, <br />you stone girl, oy oy,
<br/>you stone-hearted girl, oy oy, <br />you stone-hearted girl, oy oy,
<br/>you wicked-hearted girl. <br />you wicked-hearted girl.


You have possessed my thoughts and my mind. You have possessed my thoughts and my mind.
<br/>My heart yaman! Leyli dear beloved <br />My heart yaman! Leyli dear beloved
|} |}
The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".


=== Azerbaijani ''Sarı Gəlin'' === === Azerbaijani ''Sarı Gəlin'' ===
] performs the Azerbaijani version of "Sari Gelin" at ] ].<ref></ref>]]
{{Infobox single |
In Azerbaijan, ''Sarı Gəlin'' (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim ] and a Christian ] girl who are kept apart.<ref name="Chris Gratien2">''Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey'' by Chris Gratien from Georgetown University {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131030165358/http://www.ottomanhistorypodcast.com/2011/09/shared-traditions-in-turkish-armenian.html|date=30 October 2013}} and {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131217191833/http://9288.a.hostable.me/SARI.pdf|date=17 December 2013}}</ref><ref>{{Cite web |title=What is the origin of Sari Gelin? |url=https://www.tert.am/en/news/2010/08/05/radiopozitive/171119 |website=Tert}}</ref>
| Name = Sarı Gəlin|
| Type = ]|
| Artist = ]|
| Cover = Sarı_Gəlin_Alihan_Samedov.jpg|
| from Album = |
| Released = |
| Language = |
| Genre = Azerbaijani ]|
| Length = 3:45|
| Label = |
| Writer = |
| Producer = |
| Reviews = |
| Last single = |
| This single = |
| Next single = |
| Misc =
}}
In Azerbaijan, ''Sarı Gəlin'' (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim ] and a Christian ] girl who are kept apart.<ref name="Azerbaijani">
''Sarı Gelin'' in Azerbaijani with narration of the story</ref> "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story.<ref name="Chris Gratien"/>
lyrics<ref>''Sari Galin'' by violinist ]</ref><ref>''Sari Galin'' performed by Azerbaijanis</ref>
translate to:<ref name="Chris Gratien"/>
{| class="wikitable" {| class="wikitable"
|- |-
| |
açîn ucun hörmezler, Saçın ucun hörməzlər,
<br/>gülü sulu dermezler, <br />gülü sulu dərməzlər,
<br/>Sarı Gəlin. <br />Sarı Gəlin.
|| ||
You don't braid the end of your long hair, You don't braid the end of your hair,
<br/>you don't pick a dewy flower. <br />you don't pick a dewy flower.
<br/>yellow (blond, fair) bride <br />yellow (blond, fair) bride
|- |-
| |
bu sevda ne sevdadir, bu sevda sevdadır,
<br/>seni mene vermezler; <br />səni mənə verməzlər;
<br/>neynim aman, aman, (x2) <br />neynim aman, aman, (×2)
<br/>Sarı Gəlin. <br />Sarı Gəlin.
|| ||
What a love is this love! What a love is this love!
<br/>they will not give you to me. <br />they will not give you to me.
<br/>what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2) <br />what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2)
<br/>yellow bride <br />yellow bride
|- |-
| |
bu derenin uzunu, bu dərənin uzunu,
<br/>çoban gaytar guzunu, <br />çoban qaytar quzunu,
<br/>Sarı Gəlin. <br />Sarı Gəlin.
|| ||
The tallest of this valley, The tallest of this valley,
<br/>shepherd, return back the lamb, <br />shepherd, return the lamb,
<br/>yellow bride. <br />yellow bride.
|- |-
| |
ne ola bir gün görem, ola bir gün görəm,
<br/>nazli yarin üzünü; <br />nazlı yarın üzünü;
<br/>neynim aman, aman, (x2) <br />neynim aman, aman, (×2)
<br/>Sarı Gəlin. <br />Sarı Gəlin.
|| ||
I wish that one day I could see I wish that one day I could see
<br/>the face of my playful love <br />the face of my playful love
<br/>what can I do? aman! aman! (x2) <br />what can I do? aman! aman! (×2)
<br/>yellow bride. <br />yellow bride.
|- |-
| |
Gün ola mən bir görəydim Gün ola mən bir görəydim
<br/>Nazlı yarımın üzünü <br />Nazlı yarımın üzünü
<br/>Neynim aman, aman (x2) <br />Neynim aman, aman (×2)
<br/>Sarı gəlin <br />Sarı gəlin
|| ||
Could there be a day I would see (correct translation?) Could there be a day I would see (correct translation?)
<br/>the face of my playful love <br />the face of my playful love
<br/>what can I do? aman! aman! (x2) <br />what can I do? aman! aman! (×2)
<br/>yellow bride. <br />yellow bride.
|} |}

The Azerbaijani version by the Iranian ] and the Armenian ] sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.<ref name="Alizadeh"> and of Sari Gyalin in Armenian combined with Farsi by ] and ].</ref>
The Azerbaijani version of the song was processed<ref>] Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. — С. 123.</ref>{{clarify|date=April 2021|reason='Processed'? What does this mean?}} and ] by Azerbaijani composer ] (1909–1932).<ref>Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. — В. ХХ. — С. 51.</ref>

The text of the song in the Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of ].<ref>Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. I cild. Bakı, 1982. 512 pp. Page 500.</ref> In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by ].<ref>"Min bir mahnı" kitabı. II nəşr. El-Alliaance, Bakı, 2001. 511 pp. Page 270.</ref>


=== Azerbaijani long version === === Azerbaijani long version ===
's CD "", sings a longer Azerbaijani version,<ref></ref> which translates to:<ref> by Farida Aghayeva from Azerbaijani International (c). Upload by Farida Sadikhova</ref> DayIrMan sings a longer Azerbaijani version, which translates to:<ref></ref><ref>{{Dead link|date=July 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref><ref>{{Dead link|date=February 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} by Farida Aghayeva from Azerbaijani International.</ref>
{| class="wikitable" {| class="wikitable"
|- |-
Line 234: Line 204:


Along this valley, Along this valley,
Give the lamb back to me, shepherd... Give the lamb back to me, shepherd&nbsp;...
You are my yellow bride... You are my yellow bride&nbsp;...
|} |}


=== Turkish ''Sarı Gelin'' === === Turkish ''Sarı Gelin'' ===
] in ]]] ] in ]]]
]]] ]]]

''Sarı Gelin'' is a popular folk story in Turkey, about an impossible love between Turkish man and an Armenian girl from ]. In Turkey, it is often considered to be an Turkic song that originated in Eastern Turkey.<ref>Bates, Eliot 5.4 Azerbaijani and Armenian identity and the story of "Sari Gelin/Sari Gyalin" // '''. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 9-7801-9539-414-6</ref><ref></ref><ref></ref>
{| class="wikitable" {| class="wikitable"
|- |-
| Erzurum çarşı Pazar,<br/>leylim aman! aman! (x2)<br/>sarı gelin. | Erzurum çarşı Pazar,<br />leylim aman! aman! (×2)<br />sarı gelin.


İçinde bir kız gezer, İçinde bir kız gezer,
<br/>ay! nenen ölsün, <br />ay! nenen ölsün,
<br/>sarı gelin aman! (x3) <br />sarı gelin aman! (×3)
<br/>suna yarim. <br />suna yarim.
|| In the market of ],<br/>my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)<br/>yellow (or blond) bride. || In the bazaar of ],<br />my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2)<br />yellow (or blond) bride.


A girl is walking around, A girl is walking around,
<br/>oh, may your grandma die! <br />oh, may your grandma die!
<br/>my yellow bride, aman! (x3) <br />my yellow bride, aman! (×3)
<br/>my tall beautiful dear. <br />my tall beautiful dear.
|- |-
| Elinde divit kalem,<br/>leylim aman! aman! (x2)<br/>sarı gelin. | Elinde divit kalem,<br />leylim aman! aman! (×2)<br />sarı gelin.


Dertlere derman yazar, Dertlere derman yazar,
<br/> / ''Katlime ferman yazar'', <br /> / ''Katlime ferman yazar'',
<br/>ay! nenen ölsün, <br />ay! nenen ölsün,
<br/>Sarı gelin aman! (x3) <br />Sarı gelin aman! (×3)
<br/>suna yarim. <br />suna yarim.
|| With the paper/ink and pen in her hand<br/>my Leyli, aman! aman! (x2)<br/>yellow bride. || With the paper/ink and pen in her hand<br />my Leyli, aman! aman! (×2)<br />yellow bride.


She writes the prescription for my pains, She writes the prescription for my pains,
<br/> / ''She writes the sentence to my assasination'', <br /> / ''She writes the sentence to my assassination'',
<br/>oh, may your grandma die! <br />oh, may your grandma die!
<br/>my yellow bride aman, (x3) <br />my yellow bride aman, (×3)
<br/>my tall beautiful dear. <br />my tall beautiful dear.
|- |-
| Erzurum'da bir kuş var<br/>leylim aman! aman! (x2)<br/>sarı gelin. | Erzurum'da bir kuş var<br />leylim aman! aman! (×2)<br />sarı gelin.


Kanadında gümüş var, Kanadında gümüş var,
<br/>ay! nenen ölsün, <br />ay! nenen ölsün,
<br/>sarı gelin aman! (x3) <br />sarı gelin aman! (×3)
<br/>suna yarim. <br />suna yarim.
|| There's a bird (girl) in Erzurum<br/>my Leyli, aman! aman! (x2)<br/>yellow bride. || There's a bird (girl) in Erzurum<br />my Leyli, aman! aman! (×2)<br />yellow bride.


It (She) has silver in its wings, It (She) has silver in its wings,
<br/>oh, may your grandma die! <br />oh, may your grandma die!
<br/>my yellow bride, aman! (x3) <br />my yellow bride, aman! (×3)
<br/>my tall beautiful dear. <br />my tall beautiful dear.
|- |-
| Palandöken güzel dağ,<br/>leylim aman! aman! (x2)<br/>sarı gelin. | Palandöken güzel dağ,<br />leylim aman! aman! (×2)<br />sarı gelin.


Altı mor sümbüllü bağ Altı mor sümbüllü bağ
<br/>ay nenen ölsün <br />ay nenen ölsün
<br/>sarı gelin aman! (x3) <br />sarı gelin aman! (×3)
<br/>suna yarim. <br />suna yarim.
|| Palandoken is a beautiful mountain,<br/>my Leyli, aman! aman! (x2)<br/>yellow bride. || Palandoken is a beautiful mountain,<br />my Leyli, aman! aman! (×2)<br />yellow bride.


Underneath has garden with purple hyacinth, Underneath has garden with purple hyacinth,
<br/>oh, may your grandma die! <br />oh, may your grandma die!
<br/>my yellow bride aman! (x3) <br />my yellow bride aman! (×3)
<br/>my tall beautiful dear. <br />my tall beautiful dear.
|- |-
| Vermem seni ellere,<br/>leylim aman! aman! (x2)<br/>sarı gelin. | Vermem seni ellere,<br />leylim aman! aman! (×2)<br />sarı gelin.


Niceki bu halimse, Niceki bu halimse,
<br/>ay! nenen ölsün, <br />ay! nenen ölsün,
<br/>sarı gelin aman! (x3) <br />sarı gelin aman! (×3)
<br/>suna yarim. <br />suna yarim.
|| I don't give you to others,<br/>my Leyli, aman! aman! (x3)<br/>yellow bride. || I don't give you to others,<br />my Leyli, aman! aman! (×3)<br />yellow bride.


Till I am well (alive), Till I am well (alive),
<br/>oh, may your grandma die! <br />oh, may your grandma die!
<br/>my yellow bride, aman! (x2) <br />my yellow bride, aman! (×2)
<br/>My tall beautiful dear. <br />My tall beautiful dear.
|} |}


=== Persian === === Kurdish ''Ser Le Ser Ranî'' ===
There are versions of this song in ],<ref>{{cite web|title=Ser le ser ranî - سه‌ر له‌ سه‌ر ڕانی|url=http://lyricstranslate.com/en/kurdish-folk-ser-le-ser-ran%C3%AE-%D8%B3%D9%87%E2%80%8C%D8%B1-%D9%84%D9%87%E2%80%8C-%D8%B3%D9%87%E2%80%8C%D8%B1-%DA%95%D8%A7%D9%86%DB%8C-lyrics.html|access-date=14 January 2017}}</ref> the ] language that is predominantly spoken in ] and ]. One of these versions was performed by ], a well-known Kurdish singer.


{| class="wikitable" {| class="wikitable"
|- |-
| |
Yar bo min bê wefa bû
دامن کشان
<br />Ser leser rranî, taku beyanî
<br/>ساقی می خواران
<br/>از کنار یاران <br />Bûn be mîwanî nazenînim
<br/>مست و گیسو افشان
می گریزد
|| ||
My boyfriend was not faithful for me
Dragging her skirt
<br />He put his head on her thigh until the morning
<br/>The cupbearer (bartender) of the wine drinkers
<br />She was my lover's (new) guest
<br/>past her suitors
<br/>drunken with flowing hair
slips/flees away
|- |-
| |
Dostî namîhrebanî
از جام می
<br />Ser leser rranî, taku beyanî
<br/>از شرنگ دوری
<br />Bûn be mîwanî nazenînim
<br/>وز غم مهجوری
<br/>چون شرابی جوشان
می بریزد
|| ||
He is not a merciful lover
From the glass of wine
<br />He put his head on her thigh until the morning
<br/>with the sorrow of separation,
<br/>and the grief of parting <br />She was my lover's (new) guest
<br/>like boiling wine
she pours.
|- |-
| |
Zorim hewll legel da
دارم قلبی لرزان به رهش
<br />Ser leser rranî, taku beyanî
<br/>دیده شد نگران
<br />Bûn be mîwanî nazenînim
<br/>ساقی می خواران
<br/>از کنار یاران
<br/>مست و گیسو افشان
<br/>می گریزد
|| ||
I've tried so hard with him
I have a heart, trembling before her way
<br />He put his head on her thigh until the morning
<br/>My eyse are watching anxious
<br/>The cupbearer of the wine drinkers <br />She was my lover's (new) guest
<br/>past her suitors
<br/>drunken with flowing hair
<br/>slips away.
|- |-
| |
Bê xeber bûm nemzanî
دارم چشمی گریان به رهش
<br />Ser leser rranî, taku beyanî
<br/>روز و شب بشمارم
<br />Bûn be mîwanî nazenînim
<br/>تا بیاید
|| ||
I didn't know about it
I have an eye, crying before her way
<br />He put his head on her thigh until the morning
<br/>I count day and night,
<br />She was my lover's (new) guest
<br/>Until she comes
|}

===Persian ''Dāman Kešān''===
The Persian version is entitled ''Dāman Kešān'' ({{lang|fa|دامن کشان|rtl=yes}}) or ''Sāqi e Mey Xārān'' ({{lang|fa|ساقی می خواران|rtl=yes}}).

{| class="wikitable"
|-
|
،دامن کشان
<br />،ساقی می خواران
<br />،از کنار یاران
<br />،مست و گیسو افشان
<br />.می گریزد
||
Dragging her skirt,
<br />The cup-bearer of wine drinkers,
<br />past her suitors/friends,
<br />inebriated and with flowing hair,
<br />flees.
|-
|
،در جام می
<br />،از شرنگ دوری
<br />،وز غم مهجوری
<br />،چون شرابی جوشان
<br />.می بریزد
||
In the goblet of wine,
<br />from the sorrow of separation,
<br />and from the grief of parting,
<br />like boiling wine,
<br />she pours.
|-
|
دارم قلبی لرزان ز غمش؛
<br />.دیده شد نگران
<br />،ساقی می خواران
<br />،از کنار یاران
<br />،مست و گیسو افشان
<br />.می گریزد
||
I have a heart trembling because of her sorrow;
<br />my eyes have become distressed.
<br />The cup-bearer of wine drinkers,
<br />past her suitors/friends,
<br />inebriated and with flowing hair,
<br />flees.
|-
|
دارم چشمی گریان ز رهش؛
<br />.روز و شب بشمارم تا بیاید
||
I have an eye crying before her way;
<br />I count days and nights until she comes.
|- |-
| |
آزرده دل آزرده دل
<br/>از جفای یاری <br />،از جفای یاری
<br/>بی وفا دلداری <br />،بی وفا دلداری
<br/>ماه افسونکاری <br />،ماه افسونکاری
<br/>شب نخفتم <br />.شب نخفتم
|| ||
Heartbroken Heartbroken
<br/>from atrocity of a beloved <br />from the anguish of a sweetheart,
<br/>a disloyal heart-loved <br />a disloyal beloved,
<br/>a charming moon, <br />a charming moonlike beauty,
<br/>I didn't sleep at night. <br />I didn't sleep at night.
|- |-
| |
با یادش تا با یادش تا
<br/>دامن از کف دادم <br />،دامن از کف دادم
<br/>شد جهان از یادم <br />،شد جهان از یادم
<br/>،راز عشقش در دل <br />.راز عشقش در دل تا نهفتم
<br/>تا نهفتم
|| ||
With her memory With her memory,
<br/>As I lost skirt (patience in love) <br />as I lost control,
<br/>I forgot the world <br />I forgot the world,
<br/>when I hid, <br />while I hid the secret of her love in my heart.
<br/>The secret of her love in my heart
|- |-
| |
ز چشمانش ریزد به دلم ز چشمانش ریزد به دلم
<br/>شور عشق و امید <br />.شور عشق و امید
<br/>دامن از کف دادم <br />،دامن از کف دادم
<br/>شد جهان از یادم <br />،شد جهان از یادم
<br/>راز عشقش در دل، <br />.راز عشقش در دل تا نهفتم
<br/>تا نهفتم
|| ||
From her eyes she pours into my heart From her eyes she pours into my heart
<br/>sensation of love and hope <br />the sensation of love and hope.
<br/>I lost skirt <br />I lost control,
<br/>I forgot the world <br />I forgot the world,
<br/>when I hid, <br />while I hid the secret of her love in my heart.
<br/>The secret of her love in my heart
|- |-
| |
دارم چشمی گریان به رهش دارم چشمی گریان ز رهش؛
<br/>روز و شب بشمارم <br />.روز و شب بشمارم تا بیاید
<br/>تا بیاید
|| ||
I have an eye,crying before her way I have an eye crying before her way;
<br/>I count day and night, <br />I count day and night until she comes.
<br/>Until she comes
|} |}

=== Greek ''Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα'' (''Ap ton Erota ston Akheronta'')===
The composer of the music is anonymous. The Greek lyrics were written by Christos C. Papadopoulos.<ref>{{cite web|title=stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα|url=http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=22009|access-date=4 February 2017}}</ref>


== Parallels == == Parallels ==
While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version: While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:
* '''The girl is from mountainous regions'''. The Turkish version boy encounters the girl in ] market and suggests that she is from ] mountain. The Armenian version girl is "sari" (from the mountain). and the Azarbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd". * '''The girl is from mountainous regions'''. The Turkish version boy encounters the girl in ] market and suggests that she is from ] mountain. The Armenian version girl is "sari" (from the mountain). and the Azerbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd".
* '''The girl is blonde'''. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari" to mean blond, as it is a notable characteristic among predominantly dark haired people.<ref name="Azerbaijani"/> * '''The girl is blond'''. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari" to mean blond, as it is a notable characteristic among predominantly dark haired people.<ref name="Azerbaijani">
''Sarı Gelin'' in Azerbaijani with narration of the story</ref>
* '''The girl is tall''', as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and beautiful) correspond.<ref name="Chris Gratien"/> * '''The girl is tall''', as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and beautiful) correspond.<ref name="Chris Gratien"/>
* '''The boy says "aman!"'''. The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclamation of lasting pain and long distress.<ref name="Chris Gratien"/> It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do? please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!). * '''The boy says "aman!"'''. The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclamation of lasting pain and long distress.<ref name="Chris Gratien"/> It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do? please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!).
* '''The boy and the girl are apart''' as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler" (They won't give you to me / let me marry you),<ref name="Chris Gratien"/> Armenian ''Sari Gaylin'' line "I could not have the one I loved". Turkish line "I won't give you to others" and In Armenian ''Sari Aghjik'' line "She left and chose someone else". * '''The boy and the girl are apart''' as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler" (They won't give you to me / let me marry you),<ref name="Chris Gratien"/> Armenian ''Sari Gyalin'' line "I could not have the one I loved". Turkish line "I won't give you to others" and In Armenian ''Sari Aghjik'' line "She left and chose someone else".
* '''The girl is called '']''''' in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian ''Sari Aghjik'' line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a persian phrase referring to ''Layla'' the famous beloved. This can mean: * '''The girl is called '']''''' in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian ''Sari Aghjik'' line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a Persian phrase referring to ''Layla'' the famous beloved. This can mean:
** The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.<ref name="Chris Gratien"/> ** The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.<ref name="Chris Gratien"/>
** The girl's name is Leyli ** The girl's name is Leyli.
** The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to ] is noticed, as widely done by Turks.<ref name="Chris Gratien"/> ** The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to ] is noticed, as widely done by Turks.<ref name="Chris Gratien"/>
* '''The boy says "may your grandmother die"''' in Armenian and Turkish versions. It may be: * '''The boy says "may your grandmother die"''' in Armenian and Turkish versions. It may be:
** A curse.<ref name="Chris Gratien"/> ** A curse.<ref name="Chris Gratien"/>
** That grandmother might have a real role in parting the lovers.<ref name="Chris Gratien"/> ** That grandmother might have a real role in parting the lovers.<ref name="Chris Gratien"/>
* '''The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else''': In the last part of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you to others", and in some of its variations, the girl write's the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl have rejected her. In Armenian ''Sari Aghjik'', The girl have chosen someone else over him. * '''The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else''': In the last part of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you to others", and in some of its variations, the girl writes the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected him. In Armenian ''Sari Aghjik'', the girl has chosen someone else over him.


If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian blond maiden from the mountains and valleys, probably close to ]; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently. If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to ]; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.


==Cultural impact== ==Cultural impact==
=== In Armenia ===
'''In Azerbaijan'''
* In the twentieth century ], the Armenian-Soviet opera singer and ] interpreted his own version of the folk song in the Armenian language.<ref>{{Cite web|url=http://www.cantabile-subito.de/Baritones/Lisitsian__Pavel/lisitsian__pavel.html|title=Pavel Lisitsian was a superb interpreter of Armenian (folk) songs and one of the most popular singers of the Sovjet Union.}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.discogs.com/Pavel-Lisitsian-With-Maro-Ajemian-Pavel-Lisitsian-Sings-Armenian-Songs-With-Maro-Ajemian-At-The-Pian/release/5229326|title=Pavel Lisitsian Sings Armenian Songs With Maro Ajemian At The Piano}}</ref>
* The story has been retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright ] in his play '']'' featuring a Muslim boy and a Christian girl.
* In 2013 Armenian singer ], who represented Armenia at the ] released his version of "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) and a music video for the song.<ref></ref><ref></ref>
* Armenian recording artist ], who was the Armenian representative at the ] released her own version of the song and shot a music video for it in 2014.<ref></ref>
* In 2016, ], the winner of the fifth edition of the Armenian television hit show '']'', performed her version of the song in Armenian during Arena Live TV show.{{citation needed|date=February 2022}}
* In 2016, the folk group Gata Band (also participants in Armenia's national selection for Eurovision Song Contest 2018) performed their version of the song in Armenian.{{citation needed|date=February 2022}}
* On May 31, 2020, ] and ] released their version of the song in Armenian and a music video.{{citation needed|date=February 2022}}
* In 2020, the melody of "Sari Aghjik" was used as a soundtrack for ]'s television series of the same name.<ref>{{cite web|url=https://style.news.am/arm/news/74185/backstage-inchpes-en-yntanum-sari-axjik-herustaseriali-nkarahanumnery-foto-video.html|title=BACKSTAGE. Ինչպես են ընթանում "Սարի աղջիկ" հեռուստասերիալի նկարահանումները (ֆոտո/վիդեո)|work=]|date=25 September 2020|access-date=25 December 2020|language=hy}}</ref>


=== In Azerbaijan ===
* The story has also been adapted into a film directed by ] called ''Sari Gelin (1999)''.;<ref name="KarabakhFoundation"/><ref></ref> which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film Festivals. It is about the country's fight with ]. The protagonist, is a boy named Gadir. he has a vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of fate.<ref></ref>
* The story was retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright ] in his play '']'' featuring a Muslim boy and a Christian girl.
* The story has also been adapted into a film directed by ] called ''Sari Gelin (1999)'';<ref name="KarabakhFoundation"/><ref>, ''The New York Times''</ref> which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film Festivals. It is about the country's fight with ]. The protagonist, is a boy named Gadir. He has a vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of fate.<ref></ref>
* There is an Azerbaijani musical ensemble called "]";<ref></ref><ref>''Sari Galin (band)''</ref>
* Azerbaijani artist ], who was the Azerbaijani representative at the ] released her own version of the song.{{citation needed|date=February 2022}}
* ]n artist ], who was the Latvian representative at the ] during her visit in Azerbaijan also released her own version of the song and shot a music video for it in 2012 in Baku.<ref></ref><ref></ref>
* On 18 December 2013 during a concert of Italian singers, at the ], one of the most popular Italian singers ] sang "Sari Gelin" in Azerbaijani language.<ref></ref>
* On 23 November 2014 during the concert ], which was held at the ], sang Sari Gelin in Azerbaijani.<ref></ref>
* In 2014 ]-] singer ] sang and released versions of "Sari Gelin" in Azerbaijani and English.<ref>{{Cite web |url=http://izvestiya.az/nov/10851 |title=Сами Юсуф спел песню "Сары гелин" |access-date=20 December 2014 |archive-date=22 December 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141222201354/http://izvestiya.az/nov/10851 |url-status=dead }}</ref><ref></ref><ref></ref>
* In 2014 Azerbaijani dancer ] presented music video "Sari Gelin".<ref></ref>


=== In Iran ===
*A Latvian singer, ] has also performed this song in an interview for ] in Baku, and in January 2013, it's her new single
* The Persian version was performed by ], who was a prominent Iranian pop and jazz singer of Armenian descent.
* A Central Kurdish version of the song was performed by ], a well-known musician, singer and political activist from ].
* The song was featured in 2006 collaboration album '']'' by eminent musicians ] and ],<ref name="Thom Jurek">{{cite web|last1=Jurek|first1=Thom|title=Endless Vision|url=http://www.allmusic.com/album/endless-vision-mw0000354811|access-date=26 September 2016}}</ref> which was nominated for a ] for ] at the ].<ref>{{cite journal|title=Salutes this year's GRAMMY Independent Label Nominees|journal=Billboard|date=6 Jan 2007|volume=119|page=63|url=https://books.google.com/books?id=mBIEAAAAMBAJ&q=Endless+Vision+alizadeh+billboard&pg=PA63|access-date=26 September 2016}}</ref> The album was recorded at the ] of ],<ref name=worldvillage>{{cite web|title=Endless Vision|url=http://www.worldvillagemusic.com/albums?id=64|publisher=World Village Records|access-date=14 September 2014|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20141216072520/http://www.worldvillagemusic.com/albums?id=64|archive-date=16 December 2014|df=dmy-all}}</ref> and was released through ] (Iran) and ] (United States).<ref name=hermes>{{cite web|title=Endless Vision|url=http://www.hermesrecords.com/en/Catalogue/EndlessVision|publisher=Hermes Records|access-date=26 September 2016}}</ref><ref name=worldvillage />


=== In Turkey ===
* There is an Azerbaijani musical ensemble called "]";<ref></ref><ref>''Sari Galin (band)''</ref>
* The Turkish multiethnic / multicultural group ] recorded it as "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" in their 1997 self-titled album ''Kardeş Türküler'' on Kalan Ses Görüntü label.<ref></ref>
* A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools that shows ].<ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100812055325/http://www.todayszaman.com/tz-web/columnists-167429-sari-gelin-dvd-should-have-no-place-in-schools.html |date=12 August 2010 }}. ''Today's Zaman''. 20 February 2009. Accessed 5 July 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish".</ref> It received several criticism.<ref></ref><ref>Sanar Yurdatapan, 'Turkey: censorship past and present', ''Shoot the Singer!: Music Censorship Today''. Edited by Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), p. 190.</ref><ref name="TodayZaman" /><ref>{{Dead link|date=February 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}. ''Today's Zaman''. Փետրվարի 20, 2009.</ref><ref>Erdem, Suna. . '']''.</ref>
*In 2017, Cem Adrian released a video on YouTube singing this song recorded live in 2010.{{citation needed|date=February 2022}}


=== International ===
* On 18 December 2013 during the concert of ] singers, which was held at the ], one of the most popular Italian singers ] sang Sari Gelin in Azerbaijani language.<ref></ref>
* In 2014, British-Azerbaijani Muslim singer ] recorded a bilingual version, mainly in English but ending with Azerbaijani lyrics on his 2014 album ''The Centre'' released on Andante Records.<ref></ref>


==See also==
'''In Turkey'''
* ]
* A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools which shows the Turkish version (denial) of the ].<ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. "." ''Today's Zaman''. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."</ref> It received several criticism from Armenia.<ref></ref><ref>Sanar Yurdatapan, 'Turkey: censorship past and present', ''Shoot the Singer!: Music Censorship Today''. Edited by Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), 190.</ref><ref>Baydar, Yavuz. "." ''Today's Zaman''. "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."</ref><ref>. ''Today's Zaman''. Փետրվարի 20, 2009.</ref><ref>Erdem, Suna. "." '']''.</ref>
* ]
* ]
* ]


==References== ==References==
{{reflist|2}} {{Reflist|2}}

==External links==
{{Commons category-inline|Sari Gelin}}

{{Authority control}}


] ]
] ]
] ]

Latest revision as of 07:40, 20 December 2024

Traditional song native to Transcaucasus and its surrounding

Sari Gelin (Azerbaijani: Sarı Gəlin, سارؽ گلین; Persian: دامن کشان, romanizedDâman Kešân) or Sari Aghjik (Armenian: Սարի աղջիկ, romanizedSāri Āɣčīk) is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus (most prominently present-day Azerbaijan and Armenia) and in eastern Anatolia in present-day Turkey. All versions of the song use the same melody and are written in the Bayati makam or mode, but are sung with different lyrics. The consensus about its country of origin is contested.

Sari Gelin is either a blond bride or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.

Etymology

In Armenian, the song is known as Sari Aghjik, where the word sari (սարի) means "of the mountain", and the word "aghjik", with an equal syllable number, means "girl". Together they mean "girl/bride from the mountains".

In Azerbaijani and Turkish the song is known as Sari Gelin, sarı as a Turkic adjective means "yellow". The word gelin or gəlin means someone who comes to the family (i.e. a bride). Thus Sarı Gelin can mean "golden/blond/fair-skinned bride."

Versions

All versions of Sari Gelin-Sari Aghjik use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.

Armenian Sari Aghjik

The melody of "Sari Aghjik" usually features Grammy nominated Armenian musician Djivan Gasparyan.

The Sari Aghjik (Mountain Girl) version uses the same melody with the Armenian word for the girl (aghjik աղջիկ) as in the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected him. In Armenian Sari Aghjik, the girl has chosen someone else over him. The lyrics translate to:

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, (×3),

Գնաց, ուրիշին առավ ...
Ա՜խ, մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

I loved a rose, it turned to thorns,
My heart yaman! (×3)

She left and chose someone else,
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

She left and chose someone else
My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian)

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, (×3)

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Ա՜խ մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Take pity on my only child
My heart yaman! (×3)

Don't pour poison into (salt on) my wound.
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

Don't pour poison into my wound
My heart yaman! Leyli dear beloved.

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, (×3)

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

I am a deer with an arrow in my chest
My heart yaman! (×3)

You have possessed my thoughts and my mind.
Akh, may your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

You have possessed my thoughts and my mind.
My heart yaman! Leyli dear beloved

The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".

Azerbaijani Sarı Gəlin

Alim Gasimov performs the Azerbaijani version of "Sari Gelin" at Eurovision 2012 Baku.

In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Armenian girl who are kept apart.

Saçın ucun hörməzlər,
gülü sulu dərməzlər,
Sarı Gəlin.

You don't braid the end of your hair,
you don't pick a dewy flower.
yellow (blond, fair) bride

bu sevda nə sevdadır,
səni mənə verməzlər;
neynim aman, aman, (×2)
Sarı Gəlin.

What a love is this love!
they will not give you to me.
what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2)
yellow bride

bu dərənin uzunu,
çoban qaytar quzunu,
Sarı Gəlin.

The tallest of this valley,
shepherd, return the lamb,
yellow bride.

nə ola bir gün görəm,
nazlı yarın üzünü;
neynim aman, aman, (×2)
Sarı Gəlin.

I wish that one day I could see
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (×2)
yellow bride.

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman (×2)
Sarı gəlin

Could there be a day I would see (correct translation?)
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (×2)
yellow bride.

The Azerbaijani version of the song was processed and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909–1932).

The text of the song in the Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev.

Azerbaijani long version

DayIrMan sings a longer Azerbaijani version, which translates to:

Don't braid the end of your hair,

Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride.

You were born for love with me; / We were born to love each other; You are the only one; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride.

What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me.

It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes.

What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me.

It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride.

What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride.

Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd ... You are my yellow bride ...

Turkish Sarı Gelin

Palandöken Mountain in Erzurum Province
City of Erzurum
Erzurum çarşı Pazar,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

İçinde bir kız gezer,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

In the bazaar of Erzurum,
my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2)
yellow (or blond) bride.

A girl is walking around,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (×3)
my tall beautiful dear.

Elinde divit kalem,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Dertlere derman yazar,
/ Katlime ferman yazar,
ay! nenen ölsün,
Sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

With the paper/ink and pen in her hand
my Leyli, aman! aman! (×2)
yellow bride.

She writes the prescription for my pains,
/ She writes the sentence to my assassination,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman, (×3)
my tall beautiful dear.

Erzurum'da bir kuş var
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Kanadında gümüş var,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

There's a bird (girl) in Erzurum
my Leyli, aman! aman! (×2)
yellow bride.

It (She) has silver in its wings,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (×3)
my tall beautiful dear.

Palandöken güzel dağ,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Altı mor sümbüllü bağ
ay nenen ölsün
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

Palandoken is a beautiful mountain,
my Leyli, aman! aman! (×2)
yellow bride.

Underneath has garden with purple hyacinth,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman! (×3)
my tall beautiful dear.

Vermem seni ellere,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Niceki bu halimse,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

I don't give you to others,
my Leyli, aman! aman! (×3)
yellow bride.

Till I am well (alive),
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (×2)
My tall beautiful dear.

Kurdish Ser Le Ser Ranî

There are versions of this song in Sorani, the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan. One of these versions was performed by Mohammad Mamle, a well-known Kurdish singer.

Yar bo min bê wefa bû
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

My boyfriend was not faithful for me
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Dostî namîhrebanî
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

He is not a merciful lover
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Zorim hewll legel da
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

I've tried so hard with him
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Bê xeber bûm nemzanî
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

I didn't know about it
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Persian Dāman Kešān

The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).

،دامن کشان
،ساقی می خواران
،از کنار یاران
،مست و گیسو افشان
.می گریزد

Dragging her skirt,
The cup-bearer of wine drinkers,
past her suitors/friends,
inebriated and with flowing hair,
flees.

،در جام می
،از شرنگ دوری
،وز غم مهجوری
،چون شرابی جوشان
.می بریزد

In the goblet of wine,
from the sorrow of separation,
and from the grief of parting,
like boiling wine,
she pours.

دارم قلبی لرزان ز غمش؛
.دیده شد نگران
،ساقی می خواران
،از کنار یاران
،مست و گیسو افشان
.می گریزد

I have a heart trembling because of her sorrow;
my eyes have become distressed.
The cup-bearer of wine drinkers,
past her suitors/friends,
inebriated and with flowing hair,
flees.

دارم چشمی گریان ز رهش؛
.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before her way;
I count days and nights until she comes.

آزرده دل
،از جفای یاری
،بی وفا دلداری
،ماه افسونکاری
.شب نخفتم

Heartbroken
from the anguish of a sweetheart,
a disloyal beloved,
a charming moonlike beauty,
I didn't sleep at night.

با یادش تا
،دامن از کف دادم
،شد جهان از یادم
.راز عشقش در دل تا نهفتم

With her memory,
as I lost control,
I forgot the world,
while I hid the secret of her love in my heart.

ز چشمانش ریزد به دلم
.شور عشق و امید
،دامن از کف دادم
،شد جهان از یادم
.راز عشقش در دل تا نهفتم

From her eyes she pours into my heart
the sensation of love and hope.
I lost control,
I forgot the world,
while I hid the secret of her love in my heart.

دارم چشمی گریان ز رهش؛
.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before her way;
I count day and night until she comes.

Greek Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα (Ap ton Erota ston Akheronta)

The composer of the music is anonymous. The Greek lyrics were written by Christos C. Papadopoulos.

Parallels

While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:

  • The girl is from mountainous regions. The Turkish version boy encounters the girl in Erzurum market and suggests that she is from Palandöken mountain. The Armenian version girl is "sari" (from the mountain). and the Azerbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd".
  • The girl is blond. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari" to mean blond, as it is a notable characteristic among predominantly dark haired people.
  • The girl is tall, as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and beautiful) correspond.
  • The boy says "aman!". The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclamation of lasting pain and long distress. It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do? please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!).
  • The boy and the girl are apart as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler" (They won't give you to me / let me marry you), Armenian Sari Gyalin line "I could not have the one I loved". Turkish line "I won't give you to others" and In Armenian Sari Aghjik line "She left and chose someone else".
  • The girl is called Leyli in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian Sari Aghjik line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a Persian phrase referring to Layla the famous beloved. This can mean:
    • The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.
    • The girl's name is Leyli.
    • The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to Romeo & Juliet is noticed, as widely done by Turks.
  • The boy says "may your grandmother die" in Armenian and Turkish versions. It may be:
    • A curse.
    • That grandmother might have a real role in parting the lovers.
  • The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else: In the last part of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you to others", and in some of its variations, the girl writes the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected him. In Armenian Sari Aghjik, the girl has chosen someone else over him.

If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.

Cultural impact

In Armenia

  • In the twentieth century Pavel Lisitsian, the Armenian-Soviet opera singer and national artist of the USSR interpreted his own version of the folk song in the Armenian language.
  • In 2013 Armenian singer Andre, who represented Armenia at the Eurovision Song Contest 2006 released his version of "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) and a music video for the song.
  • Armenian recording artist Emmy, who was the Armenian representative at the Eurovision Song Contest 2011 released her own version of the song and shot a music video for it in 2014.
  • In 2016, Sona Rubenyan, the winner of the fifth edition of the Armenian television hit show Hay Superstar, performed her version of the song in Armenian during Arena Live TV show.
  • In 2016, the folk group Gata Band (also participants in Armenia's national selection for Eurovision Song Contest 2018) performed their version of the song in Armenian.
  • On May 31, 2020, Garik and Sona released their version of the song in Armenian and a music video.
  • In 2020, the melody of "Sari Aghjik" was used as a soundtrack for Armenia TV's television series of the same name.

In Azerbaijan

  • The story was retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright Huseyn Javid in his play Sheikh Sanan featuring a Muslim boy and a Christian girl.
  • The story has also been adapted into a film directed by Yaver Rzayev called Sari Gelin (1999); which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film Festivals. It is about the country's fight with Armenia. The protagonist, is a boy named Gadir. He has a vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of fate.
  • There is an Azerbaijani musical ensemble called "Sari Gelin";
  • Azerbaijani artist Safura, who was the Azerbaijani representative at the Eurovision Song Contest 2010 released her own version of the song.
  • Latvian artist Anmary, who was the Latvian representative at the Eurovision Song Contest 2012 during her visit in Azerbaijan also released her own version of the song and shot a music video for it in 2012 in Baku.
  • On 18 December 2013 during a concert of Italian singers, at the Baku Crystal Hall, one of the most popular Italian singers Toto Cutugno sang "Sari Gelin" in Azerbaijani language.
  • On 23 November 2014 during the concert Lara Fabian, which was held at the Heydar Aliyev Palace, sang Sari Gelin in Azerbaijani.
  • In 2014 Azerbaijani-British singer Sami Yusuf sang and released versions of "Sari Gelin" in Azerbaijani and English.
  • In 2014 Azerbaijani dancer Oksana Rasulova presented music video "Sari Gelin".

In Iran

In Turkey

  • The Turkish multiethnic / multicultural group Kardeş Türküler recorded it as "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" in their 1997 self-titled album Kardeş Türküler on Kalan Ses Görüntü label.
  • A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools that shows denial of the Armenian Genocide. It received several criticism.
  • In 2017, Cem Adrian released a video on YouTube singing this song recorded live in 2010.

International

  • In 2014, British-Azerbaijani Muslim singer Sami Yusuf recorded a bilingual version, mainly in English but ending with Azerbaijani lyrics on his 2014 album The Centre released on Andante Records.

See also

References

  1. ^ Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey by Chris Gratien from Georgetown University Podcast Archived 30 October 2013 at the Wayback Machine and Pdf Archived 17 December 2013 at the Wayback Machine
  2. "Why "Sari Aghjik" is an Armenian song". sari-aghjik.com. Retrieved 30 April 2015.
  3. ^ karabakh foundation Sarı Gelin blog
  4. Video for Jivan Gasparian's "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) by Armenian duduk
  5. Video for "Vart Sireci" ("Sari Aghjik") / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) in Armenian
  6. "Sari Gelin - Who Does it Really Belong To?". Caspian Report.
  7. Armenian lyrics
  8. Alim Qasımov - Sarı Gəlin
  9. Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey by Chris Gratien from Georgetown University Podcast Archived 30 October 2013 at the Wayback Machine and Pdf Archived 17 December 2013 at the Wayback Machine
  10. "What is the origin of Sari Gelin?". Tert.
  11. Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. — С. 123.
  12. Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. — В. ХХ. — С. 51.
  13. Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. I cild. Bakı, 1982. 512 pp. Page 500.
  14. "Min bir mahnı" kitabı. II nəşr. El-Alliaance, Bakı, 2001. 511 pp. Page 270.
  15. DayIrMan
  16. "Leyla va Deyirman"
  17. Translation by Farida Aghayeva from Azerbaijani International.
  18. "Ser le ser ranî - سه‌ر له‌ سه‌ر ڕانی". Retrieved 14 January 2017.
  19. "stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα". Retrieved 4 February 2017.
  20. Sarı Gelin video in Azerbaijani with narration of the story
  21. "Pavel Lisitsian was a superb interpreter of Armenian (folk) songs and one of the most popular singers of the Sovjet Union".
  22. "Pavel Lisitsian Sings Armenian Songs With Maro Ajemian At The Piano".
  23. Անդրեի «Սարի աղջիկ» տեսահոլովակը արդեն պատրաստ է
  24. Սարի աղջիկը հայկական երգ է ռազմական օպերացիան իրականավեց. Անդրե
  25. Էմմին ներկայացրել է «Սարի աղջիկ» երգի իր տեսահոլովակը
  26. "BACKSTAGE. Ինչպես են ընթանում "Սարի աղջիկ" հեռուստասերիալի նկարահանումները (ֆոտո/վիդեո)". News.am (in Armenian). 25 September 2020. Retrieved 25 December 2020.
  27. Sari Galin (1999), The New York Times
  28. Mark Deming, Rovi
  29. Amazon.com: Music from Azerbaijan - Sari Gelin Ensemble
  30. Sari Galin (band)Tower Records. Music from Azerbaijan
  31. Latvian Eurovision-2012 representative to produce clip "Sari Gelin" folk song
  32. Anmary performed "Sari Gelin" (Video)
  33. Toto Cutugno sings Sari Gelin in Azerbaijani language in Baku
  34. Лара Фабиан исполнила в Баку песню «Sarı gəlin»
  35. "Сами Юсуф спел песню "Сары гелин"". Archived from the original on 22 December 2014. Retrieved 20 December 2014.
  36. Сами Юсуф исполнил азербайджанскую народную песню "Сары гялин"
  37. Sami Yusuf's version of the song
  38. Оксана Расулова в образе Sarı gəlin
  39. Jurek, Thom. "Endless Vision". Retrieved 26 September 2016.
  40. "Salutes this year's GRAMMY Independent Label Nominees". Billboard. 119: 63. 6 January 2007. Retrieved 26 September 2016.
  41. ^ "Endless Vision". World Village Records. Archived from the original on 16 December 2014. Retrieved 14 September 2014.
  42. "Endless Vision". Hermes Records. Retrieved 26 September 2016.
  43. iTunes: Kardeş Türküler - Kardeş Türküler album
  44. ^ Baydar, Yavuz. "'Sari Gelin' DVD should have no place in schools" Archived 12 August 2010 at the Wayback Machine. Today's Zaman. 20 February 2009. Accessed 5 July 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish".
  45. Ղարսից մինչև Կանն by Հրապարակ.am retrieved 2009-05-12
  46. Sanar Yurdatapan, 'Turkey: censorship past and present', Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Edited by Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), p. 190.
  47. Armenian question documentary causes more controversy. Today's Zaman. Փետրվարի 20, 2009.
  48. Erdem, Suna. "Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD". The Times.
  49. iTunes: Sami Yusuf - The Centre

External links

Media related to Sari Gelin at Wikimedia Commons

Categories: