Revision as of 09:24, 23 June 2006 editCultural Freedom (talk | contribs)1,294 editsm →Miscellaneous spelling differences: 1) missing word 2) clarification of where "sulphur" actively taught← Previous edit | Latest revision as of 11:57, 24 December 2024 edit undoNeetimati (talk | contribs)2 editsm Minor spelling edit ("Australian" to "Australia"). | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|none}} | |||
{{main|American and British English differences}} | |||
{{Broader|Comparison of American and British English}} | |||
{{Self-reference|For related guidelines on Misplaced Pages, see ].}} | |||
{{Use dmy dates|date=November 2024}} | |||
[[File:Defence Defense Labour Labor British American spelling by country.svg|upright=1.75|thumb|British and American spellings around the world:<br /> | |||
{{legend|red|British ''analyse/{{wbr}}centre/{{wbr}}defence/{{wbr}}labour/{{wbr}}organise'' (''organize'' in ])''/{{wbr}}programme'' (except for ''computer program'') dominant; English is an official or majority language}} | |||
{{legend|royalblue|American ''analyze/{{wbr}}center/{{wbr}}defense/{{wbr}}labor/{{wbr}}organize/{{wbr}}program'' dominant; English is an official or majority language}} | |||
{{legend|#aa32d2|Canadian ''analyze/{{wbr}}centre/{{wbr}}defence/{{wbr}}labour/{{wbr}}organize/{{wbr}}program'' dominant; English is one of two official languages along with French}} | |||
{{legend|#f2ab38|Australian | |||
''analyse/{{wbr}}centre/{{wbr}}defence/{{wbr}}labour'' (except for '']'')''/{{wbr}}organise/{{wbr}}program'' dominant; English is an official or majority language}} | |||
{{legend|#ff9b8f|English is not an official language; British spelling is dominant.}} | |||
{{legend|lightsteelblue|English is not an official language; American spelling is dominant.}} | |||
{{legend|#ffee80|Inconsistent use of US and British spelling}} | |||
]] | |||
{{American and British English differences}} | |||
Spelling differences between U.S. usage on one side and British and Commonwealth usage on the other are generally more conspicuous than spelling differences within the Commonwealth. For this reason, the term ] is used throughout this page to collectively refer to the spelling used in the ] and the English-speaking countries of the ], as opposed to American spelling. Differences within Commonwealth usage are duly noted. | |||
Despite the various ] spoken from country to country and within different regions of the same country, there are only slight regional variations in ], the two most notable variations being British and American spelling. Many of ] between ] and ] or ] English date back to a time before ] standards were developed. For instance, some spellings seen as "American" today were once commonly used in Britain, and some spellings seen as "British" were once commonly used in the United States. | |||
Many of the differences were introduced into the ] by ]'s dictionary; he was a strong proponent of ] for a variety of reasons, both nationalistic and philosophical. There were many advocates of spelling reform in ] as well, but the influences of those who preferred the ] (or ]) spellings of certain words proved decisive. Some of the changes in American spelling were largely ], while others involved the restoration of "etymologically correct" ] (or ]) spellings, often to words which ] had borrowed from French (or indirectly, Greek) – ''color'', Gk. ''διαλογος'' → Fr. ''couleur, dialogue'' → British English ''colour, dialogue''. At the time, spelling in English was not regular, and Webster was eager to distinguish American usage from ] usage – and in some cases to create distinctions. Although many of Webster's spellings became standardized in the U.S., only a few spread to other English-speaking countries, which were more influenced by ]'s dictionary. (Webster's more radical suggestions for spelling reform made in his younger days, such as the dropping of silent "e" at the end of words, were not adopted anywhere.) However, in some cases the American versions have become common Commonwealth usage, especially with specific usages such as 'disk' in the sense of magnetic digital media, versus 'disc' for a flat circular object. | |||
A "British standard" began to emerge following the 1755 publication of ]'s '']'', and an "American standard" started following the work of ] and, in particular, his '']'', first published in 1828.<ref name="Micklethwait2005">{{cite book|author=David Micklethwait|title=Noah Webster and the American Dictionary|url=https://books.google.com/books?id=uIRCsrMwhroC&pg=PA137|date=1 January 2005|publisher=McFarland|isbn=978-0-7864-2157-2|page=137}}</ref> Webster's efforts at ] were effective in his native country, resulting in certain well-known patterns of spelling differences between the American and British varieties of English. However, ] has rarely been adopted otherwise. As a result, modern English orthography varies only minimally between countries and is far from ] in any country. | |||
==Spelling and pronunciation== | |||
==Historical origins== | |||
In a few miscellaneous cases, ] has a different spelling which reflects a different pronunciation. Commonwealth as Britain except where noted. | |||
{{Multiple image | |||
{| | |||
| width = 120 | |||
!Britain || U.S. || Remarks | |||
| image1 = Webster Orthography 1828 (4-14).jpg | |||
|-- valign="top" | |||
| image2 = Webster Orthography 1828 (15).jpg | |||
|] || aluminum || ''Aluminium'' is the international standard in the sciences (]); the American spelling is nonetheless used by many American scientists. Canada as U.S. | |||
| footer = Extract from the Orthography section of the first edition (1828) of ]'s "]", which popularized the "American standard" spellings of ''-er'' (6); ''-or'' (7); the dropped ''-e'' (8); ''-se'' (11); and the doubling of consonants with a suffix (15). | |||
|-- valign="top" | |||
}} | |||
| arse(hole) || ass(hole) || In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"); unrelated sense "donkey" is ''ass'' in both. Both forms are found in Canada. | |||
] | |||
|-- valign="top" | |||
| behove || behoove || Canada as U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
| carburettor || ] || The Commonwealth pronunciation stresses the third syllable; the American stresses the first. Canada as U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
| ] || shivaree, charivari || In the U.S., ''charivari'' is however pronounced usually as ''shivaree''. | |||
|-- valign="top" | |||
| ] || coupe || for a 2-door car; the horse-drawn carriage is ''coupé'' in both; unrelated "cup"/"bowl" is always ''coupe''. | |||
|-- valign="top" | |||
| fillet || fillet, filet || Meat or fish. Pronounced as in French in the U.S. if spelled ''filet''. | |||
|-- valign="top" | |||
| haulier || hauler || ''Haulier'' is restricted to sense "haulage contractor." Canada as U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
| maths || math || Abbreviations of '']''. Canada as U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
| moustache || mustache || The Commonwealth spelling is sometimes found in America, though not the pronunciation. | |||
|-- valign="top" | |||
| mum(my) || mom(my) || Mother. ''Mom(my)'' is regionally found in Britain. Canada has both. | |||
|-- valign="top" | |||
| pernickety || persnickety || | |||
|-- valign="top" | |||
| pyjamas || pajamas || The Commonwealth pronunciation is common in America, though the spelling is usually changed. | |||
|-- valign="top" | |||
| quin || quint || Abbreviations of '']''. | |||
|-- valign="top" | |||
| routeing || routing || As the ] of ''route'', to avoid confusion with ''rout''. Canada as U.S. British English makes a phonemic distinction; General American English does not, though Northeastern and Southern dialects do. | |||
|-- valign="top" | |||
| scallywag || scalawag, scallywag || | |||
|-- valign="top" | |||
| snigger, snicker || snicker || ''Snigger'' can occur in the U.S., although it can cause offence due to the similarity to '']''. | |||
|-- valign="top" | |||
| speciality || specialty || In British English, ''specialty'' occurs mainly in the field of ]. It is also a legal term for a ] under seal. | |||
|-- valign="top" | |||
| titbit || tidbit || Canada as U.S. | |||
|} | |||
In the early 18th century, ] was inconsistent. These differences became noticeable after the publication of influential ]. Today's ] spellings mostly follow Johnson's ''A Dictionary of the English Language'' (1755), while many ] spellings follow Webster's ''An American Dictionary of the English Language'' ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828).<ref>{{cite book |last=Scragg |first=Donald |title=A history of English spelling |publisher=Manchester University Press |location=Manchester, England |year=1974 |pages=82–83 |quote=Johnson's dictionary became the accepted standard for private spelling ... of a literate Englishman ... during the nineteenth century ... Webster had more success in influencing the development of American usage than Johnson had with British usage. |isbn=978-0-06-496138-7}}</ref> | |||
==Latin-derived spellings== | |||
=== ''-our'' / ''-or''=== | |||
Most words ending in unstressed ''-our'' in Britain (e.g. ''colour'', ''flavour'', ''honour'') end in ''-or'' in the U.S. (e.g. ''color'', ''flavor'', ''honor''). | |||
Most words of this category derive from Latin non-agent nouns having nominative ''-or''; the first such borrowings into English were from early ] and the ending was ''-or'' or ''-ur''. After the ], the termination became ''-our'' in ] and ''-our'' was not only retained in English borrowings from Anglo-French, but also applied to earlier French borrowings. After the ], such borrowings from Latin were taken up with their original ''-or'' termination; many words once ending in ''-our'' (for example, ''chancellour'' and ''governour'') now end in ''-or'' everywhere. Many words of the ''-our/-or'' group do not have a Latin counterpart; for example, ''armo(u)r'', ''behavio(u)r'', ''harbo(u)r'', ''neighbo(u)r''; also '']'' in sense "bower"; senses "tree" and "tool" are always '']'', a ] of the other word. Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that ''-or'' be used for words of Latin origin and ''-our'' for French loans; but in many cases the etymology was not completely clear, and therefore some scholars advocated ''-or'' only and others ''-our'' only. However, as early as 1755 Dr Johnson settled on ''-our'', while Webster's 1828 dictionary featured only ''-or''. | |||
Webster was a proponent of ] for reasons both ] and nationalistic. In ''A Companion to the American Revolution'' (2008), John Algeo notes: "it is often assumed that characteristically American spellings were invented by Noah Webster. He was very influential in popularizing certain spellings in the United States, but he did not originate them. Rather he chose already existing options such as ''center, color'' and ''check'' for the simplicity, analogy or etymology".<ref>Algeo, John, "The Effects of the Revolution on Language" in ''A Companion to the American Revolution'', John Wiley & Sons: 2008, p. 599.</ref> ]'s first ]s, for example, used spellings such as ''center'' and ''color'' as much as ''centre'' and ''colour''.<ref name="auto">. ].</ref><ref name=":0">{{Cite book|title=The American way of spelling : the structure and origins of American English orthography|last=Venezky, Richard L.|date=1999|publisher=Guilford Press|isbn=1-57230-469-3|pages=26|oclc=469790290}}</ref> Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the ] in the early 20th century, but most were not adopted. In Britain, the influence of those who preferred the ] (or ]) spellings of words proved to be decisive.{{citation needed|date=January 2022}} Later spelling adjustments in the United Kingdom had little effect on today's American spellings and vice versa. | |||
'''Derivatives and inflected forms'''. In derivatives and inflected forms of the ''-our/or'' words, in British usage | |||
the ''u'' is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (''neighbourhood'', ''humourless'', ''savoury'') and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalised (''favourite'', ''honourable'', ''colourise''/''colourize'', ''behaviourism''); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the ''u'' can be dropped (''honorific'', ''honorist'', ''vigorous'', ''humorous'', ''laborious'', ''invigorate''), can be either dropped or retained (''coloration'', ''colouration''), or can be retained (''colourist''). In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (''favorite'', ''savory'', etc.) | |||
For the most part, the spelling systems of most ] and Ireland closely resemble the British system. In Canada, the spelling system can be said to follow both British and American forms,<ref name="Clark, 2009">Clark, 2009.</ref> and Canadians are somewhat more tolerant of foreign spellings when compared with other English-speaking nationalities.<ref>Chambers, 1998.</ref> ] mostly follows British spelling norms but has strayed slightly, with some American spellings incorporated as standard.<ref name="Fourth Edition 2005">''The Macquarie Dictionary'', Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.</ref> ] is almost identical to British spelling, except in the word ''fiord'' (instead of ''fjord''{{--)}}. There is an increasing use of ]s in words that originated in ] and an unambiguous preference for ''-ise'' endings (see below). | |||
'''Exceptions'''. The word ''glamour'' comes from Scots, not Latin or French, and is usually spelled ''glamour'' (rarely ''glamor'') in the U.S. and ''glamour'' always elsewhere else; ''saviour'' is a common variant of ''savior'' in the U.S.; the name of the herb ''savory'' is thus spelled everywhere (although the probably related adjective ''savo(u)ry'' does have a ''u'' in Britain.) | |||
==Latin-derived spellings (often through Romance)== | |||
'''Commonwealth usage'''. Commonwealth countries normally follow British usage. However, in Canada ''-or'' endings are not uncommon, particularly in the ]. In Australia, ''-or'' terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions. | |||
==={{Anchor|our_or}}''-our'', ''-or''=== | |||
Most words ending in an unstressed ''‑our'' in British English (e.g., {{lang|en-GB|'']'', '']'', '']'', | |||
'']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']''|italic=unset}}) end in ''‑or'' in American English ({{lang|en-US|'']'', '']'', '']'', | |||
'']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']''|italic=unset}}). Wherever the vowel is ] (e.g., ''devour'', '']'', ''flour'', ''hour'', '']'', ''tour'', '']'', and '']''), the spelling is uniform everywhere. | |||
Most words of this kind came from Latin, where the ending was spelled ''‑or''. They were first adopted into English from early ], and the ending was spelled ''‑our'', ''‑or'' or ''‑ur''.<ref name="Webster's Third, p. 24a">''Webster's Third,'' p. 24a.</ref> After the ], the ending became ''‑our'' to match the later Old French spelling.<ref>Oxford English Dictionary, ''colour, color''.</ref> The ''‑our'' ending was used not only in new English borrowings, but was also applied to the earlier borrowings that had used ''‑or''.<ref name="Webster's Third, p. 24a"/> However, ''‑or'' was still sometimes found.<ref name="SOED_1987">{{Cite book|editor=Onions, CT |title=The Shorter Oxford English Dictionary |orig-year=1933 |edition=Third Edition (1933) with corrections (1975) |year=1987 |publisher=] |location=Oxford |isbn=0-19-861126-9 |page=370}}<!--|access-date=9 April 2008 --></ref> The first three folios of ]'s plays used both spellings before they were standardised to ''‑our'' in the Fourth Folio of 1685.<ref name="auto"/> | |||
=== ''-re'' / ''-er''=== | |||
In Commonwealth English, some words of French or Greek origin end with a consonant followed by ''-re'', with the ''-re'' unstressed and pronounced {{IPA|}}. Most of these words have the ending ''-er'' in the U.S. This is especially true of endings ''-bre'' and ''-tre'': ''fibre/fiber'', ''sabre/saber'', ''centre/center'' (though some places in the United States have "Centre" in their names), ''spectre/specter'' (though ''spectre'' is acceptable in the U.S.). ''Theatre'' has started to take on a different meaning from ''theater'' in the U.S. The latter is a more general term, the former tends to be applied to live theatrical performances (i.e., not films). ''Macabre'' is an exception, perhaps because in the U.S., the word is regarded as French, and is even pronounced as a French word, if the final syllable is pronounced at all. The ending ''-cre'' is retained in America: ''acre'', ''massacre'', and so on; this prevents the ''c'' losing its hard ''k'' sound. There are not many other ''-re'' endings, even in Commonwealth English: ''louvre'', ''manoeuvre'', ''meagre'', ''ochre'', ''ogre'', ''sepulchre'', and ''euchre''. In the U.S., ''ogre'' and ''euchre'' are standard, ''manoeuvre'' and ''sepulchre'' are usually ''maneuver'' and ''sepulcher'', and the other ''-re'' forms listed are variants of the equivalent ''-er'' form. | |||
After the ], new borrowings from Latin were taken up with their original ''‑or'' ending, and many words once ending in ''‑our'' (for example, ''chancellour'' and ''governour'') reverted to ''‑or''. A few words of the ''‑our/or'' group do not have a Latin counterpart that ends in ''‑or''; for example, ''armo(u)r'', ''behavio(u)r'', ''harbo(u)r'', ''neighbo(u)r''; also '']'', meaning "shelter", though senses "tree" and "tool" are always '']'', a ] of the other word. The word ''arbor'' would be more accurately spelled ''arber'' or ''arbre'' in the US and the UK, respectively, the latter of which is the French word for "tree". Some 16th- and early 17th-century British scholars indeed insisted that ''‑or'' be used for words from Latin (e.g., ''{{lang|en-US|color}}'')<ref name="SOED_1987"/> and ''‑our'' for French loans; however, in many cases, the etymology was not clear, and therefore some scholars advocated ''‑or'' only and others ''‑our'' only.<ref name="Peters">{{Cite book |last = Peters |first= Pam |year = 2004 |title = The Cambridge Guide to English Usage |location = Cambridge, England |publisher = Cambridge University Press |isbn = 0-521-62181-X |title-link = The Cambridge Guide to English Usage }}</ref> | |||
Of course the above relates to root words; ''-er'' rather than ''-re'' is universal as a suffix for agentive (''reader'', ''winner'') and comparative (''louder'', ''nicer'') forms. One consequence is the Commonwealth distinction of ''meter'' for a ] from ''metre'' for the ]. However, while ] is often ''-re'', ], ], etc. are always ''-er''. | |||
Webster's 1828 dictionary had only ''-or'' and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States. By contrast, Johnson's 1755 (pre-U.S. independence and establishment) dictionary used ''-our'' for all words still so spelled in Britain (like ''colour''), but also for words where the ''u'' has since been dropped: ''ambassadour'', ''emperour'', ''errour'', ''governour'', ''horrour'', ''inferiour'', ''mirrour'', ''perturbatour'', ''superiour'', ''tenour'', ''terrour'', ''tremour''. Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but chose the spelling best derived, as he saw it, from among the variations in his sources. He preferred French over Latin spellings because, as he put it, "the French generally supplied us".<ref>Johnson 1755—preface</ref> English speakers who moved to the United States took these preferences with them. In the early 20th century, ] notes that "''{{lang|en-US|honor}}'' appears in the 1776 ], but it seems to have been put there rather by accident than by design". In ]'s original draft it is spelled "honour".<ref>{{Cite book |last= Mencken |first= H L |author-link= H. L. Mencken |title= The American Language |publisher= Knopf |year= 1919 |location= New York |url= http://www.bartleby.com/185/32.html |isbn= 0-394-40076-3}}</ref> In Britain, examples of {{lang|en-US|'']'', '']'', '']'', '']'', and '']''|italic=unset}} rarely appear in ] court records from the 17th and 18th centuries, whereas there are thousands of examples of their ''-our'' counterparts.<ref>{{cite web |last= Staff |title= The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913 |publisher= Humanities Research Institute, University of Sheffield |url= http://www.oldbaileyonline.org/ |access-date= 19 June 2008 |archive-url= https://web.archive.org/web/20080723112732/http://www.oldbaileyonline.org./ |archive-date= 23 July 2008 | url-status= live}}</ref> One notable exception is ''{{lang|en-US|honor}}''. ''{{lang|en-US|Honor}}'' and ''{{lang|en-GB|honour}}'' were equally frequent in Britain until the 17th century;<ref>Oxford English Dictionary, ''honour, honor''.</ref> ''honor'' only exists in the UK now as the spelling of '']'', a district of London, and of the occasional given name ]. | |||
The ''e'' preceding the ''r'' is retained in U.S. derived forms of nouns and verbs, for example, ''fibers'', ''reconnoitered'', ''centering'', which are, naturally, ''fibres'', ''reconnoitred'' and ''centring'' respectively in Commonwealth English. It is dropped for other inflections, for example, ''central'', ''fibrous'', ''spectral''. However such dropping cannot be regarded as proof of an ''-re'' Commonwealth spelling: for example, ''entry'' derives from ''enter'', which is never spelled ''entre''. | |||
=== |
====Derivatives and inflected forms==== | ||
In derivatives and ] forms of the ''-our/or'' words, British usage depends on the nature of the ] used. The ''u'' is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (for example in {{lang|en-GB|'']'', '']'', and '']''|italic=unset}}) and suffixes of Greek or Latin origin that have been adopted into English (for example in {{lang|en-GB|'']'', '']'', and '']''|italic=unset}}). However, before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the ''u'': | |||
Nouns ending in ''-ce'' with ''-se'' verb forms: American English retains the noun/verb distinction in ''advice'' / ''advise'' and ''device'' / ''devise'' (pronouncing them differently), but has lost the same distinction with ''licence'' / ''license'' and ''practice'' / ''practise'' that Commonwealth spelling retains. American English uses ''practice'' and ''license'' for both meanings. Also, Commonwealth ''defence'', ''offence'', ''pretence''; American ''defense'', ''offense'', ''pretense'': but compounds such as ''defensive'', ''offensive'', ''pretension'', ''pretentious'' are always thus spelled. | |||
* may be dropped, for example in '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', and '']''; | |||
* may be either dropped or kept, for example in ''colo(u)ration'' and ''colo(u)rize ''or'' colourise''; or | |||
* may be kept, for example in ''{{lang|en-GB|]}}''.<ref name="Webster's Third, p. 24a"/> | |||
In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all cases (for example, ''{{lang|en-US|]}}'', ''{{lang|en-US|]}}'' etc.) since the ''u'' is absent to begin with. | |||
=== ''-xion'' / ''-ction''=== | |||
The spellings ''connexion'', ''inflexion'', ''deflexion'', ''reflexion'' are now somewhat rare in everyday usage, perhaps understandably as their stems are ''connect'', ''inflect'', ''deflect'', and ''reflect'' and there are many such words in English that result in a ''-tion'' ending. The more common ''connection'', ''inflection'', ''deflection'', ''reflection'' have almost become the standard internationally. However, the ''Oxford English Dictionary'' lists the older spellings as the etymological form, since these four words actually derive from the Latin root ''-xio''. | |||
====Exceptions==== | |||
''Connexion'' is still used in legal texts. British ] retains the ] spelling ''connexion'' to describe its national organisation, for historical reasons, and this spelling has also found favour amongst recent government initiatives such as ] (the national careers and training scheme for school early leavers). Until around ] and ], ] of ] also used ''connexion'' as part of its house style. | |||
American usage, in most cases, keeps the ''u'' in the word '']'', which comes from ], not Latin or French. ''{{lang|en-US|]}}'' is sometimes used in imitation of the spelling reform of other ''-our'' words to ''-or''. Nevertheless, the adjective '']'' often drops the first "u". ''{{lang|en-GB|]}}'' is a somewhat common variant of ''{{lang|en-US|]}}'' in the US. The British spelling is very common for ''{{lang|en-GB|honour}}'' (and ''{{lang|en-GB|favour}}'') in the formal language of ]s in the US.<ref>{{Cite book|title=Letitia Baldrige's Complete Guide to the New Manners for the '90s: A Complete Guide to Etiquette |first=Letitia |last=Baldrige |author-link=Letitia Baldrige |year=1990 |publisher=Rawson |isbn=0-89256-320-6 |page=214}}</ref> The name of the {{lang|en-GB|]|italic=unset}} has a ''u'' in it because the ] was named after British ]'s ship, {{lang|en-GB|]|italic=unset}}. The (former) special car on ]'s '']'' train is known as the ] car, not ''Pacific Parlor''. ]s such as '']'' or '']'' are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary. | |||
The name of the herb '']'' is spelled thus everywhere, although the related adjective ''savo(u)ry'', like ''savo(u)r'', has a ''u'' in the UK. ''Honor'' (the name) and ''arbor'' (the tool) have ''-or'' in Britain, as mentioned above, as does the word ''pallor''. As a general noun, '']'' {{IPAc-en|ˈ|r|ɪ|ɡ|ər}} has a ''u'' in the UK; the medical term '']'' (sometimes {{IPAc-en|ˈ|r|aɪ|ɡ|ər}})<ref>{{cite web|url=http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rigor|archive-url=https://web.archive.org/web/20120721013950/http://oxforddictionaries.com/definition/english/rigor|url-status=dead|archive-date=21 July 2012|title=rigor – definition of rigor in English – Oxford Dictionaries}}</ref> does not, such as in ''rigor mortis'', which is Latin. Derivations of ''rigour''/''rigor'' such as ''rigorous'', however, are typically spelled without a ''u'', even in the UK. Words with the ending ''-irior'', ''-erior'' or similar are spelled thus everywhere. | |||
In both forms, ''complexion'' (which comes from the stem ''complex'') is standard and ''complection'' is not. However, the adjective ''complected'' (as in "dark complected"), although sometimes objected to, is more common than ''complexioned'' in the U.S. but rare in Britain. Likewise, ''crucifiction'' is usually regarded as an error; ''crucifixion'' (from ''crucifix'') is the correct spelling. (Etymologically, the spelling ''crucifiction'' would in any case mean not “fixing to a cross” (Lat. ''figere'') but “moulding into a cross” (Lat. ''fingere'')). | |||
The word '']'' was once somewhat common in American usage but has disappeared except in some brand names such as ]. | |||
==Greek-derived spellings== | |||
=== ''-ize'' / ''-ise''=== | |||
American spelling accepts only ''organize'', ''recognize'', and ''realize''. British usage accepts both the older ''-ize'' form and the frenchified ''-ise'' form (''organise'', ''recognise'', ''realise''). However, the ''-ize'' spelling is rarely used in the UK in the mass media and newspapers, which is why it is often incorrectly regarded as an Americanism , even though it is preferred by some authoritative British sources, including '']'' and the '']'', which until recently often did not list the ''-ise'' form, even as an alternative. The ''-ise'' form is used by the British government and taught in the British school system, and is more prevalent in common usage within the UK today. Pam Peters (2004, ''-ize/-ise''), drawing on ] data, asserts that the ratio of popularity in Britain between ''-ise'' and ''-ize'' currently stands at 3:2. In Australia and New Zealand ''-ise'' spellings are strongly preferred; the Australian '']'', among other sources, gives the ''-ise'' spelling first. Conversely, Canadian usage is essentially like American, although ''-ise'' is occasionally found in Canada. The same pattern applies to derivatives and ]s such as ''colonisation''/''colonization''. | |||
Worldwide, using ''-ize'' in combination with British spelling is common in academic publishing (e.g. used in the science journal '']'', the ]'s ] and ] standards). | |||
The agent suffix ''-or'' (''separator'', ''elevator'', ''translator'', ''animator'', etc.) is spelled thus both in American and British English. | |||
Endings in ''-yze'' are now found only in the U.S. and Canada. Thus, Commonwealth (including sometimes Canada) ''analyse'', ''catalyse'', ''hydrolyse'', ''paralyse''; North American ''analyze'', ''catalyze'', ''hydrolyze'', ''paralyze''. It is worth noting, however, that ''analyse'' was commonly spelled ''analyze'' from the first—a spelling also accepted by Samuel Johnson; the word, which came probably from French ''analyser'', on Greek analogy would have been ''analysize'', from French ''analysiser'', of which ''analyser'' was practically a shortened form. | |||
====Commonwealth usage==== | |||
Note that not all spellings are interchangeable; some verbs take the ''-z-'' form exclusively, for instance ''capsize'', ''seize'' (except in the legal phrase ''to be seised of''/''to stand seised to''), ''size'' and ''prize'' (only in the "appraise" sense), whereas others take only ''-s-'': ''advertise'', ''advise'', ''apprise'', ''arise'', ''chastise'', ''circumcise'', ''comprise'', ''compromise'', ''demise'', ''despise'', ''devise'', ''disguise'', and ''televise''. Finally, the verb ''prise'' (meaning to force or lever) is spelled ''prize'' in the U.S. and ''prise'' anywhere else, including Canada. | |||
Commonwealth countries normally follow British usage. ] most commonly uses the ''-our'' ending and ''-our-'' in derivatives and inflected forms. However, owing to the close historic, economic, and cultural relationship with the United States, ''-or'' endings are also sometimes used. Throughout the late 19th and early to mid-20th century, most Canadian newspapers chose to use the American usage of ''-or'' endings, originally to save time and money in the era of manual ].<ref name=OC31Mar1990>{{cite news |title=Practical concerns spelled the end for -our |newspaper=] |date=31 March 1990 |page=B3 |first=William |last=MacPherson }}</ref> However, in the 1990s, the majority of Canadian newspapers officially updated their spelling policies to the British usage of ''-our''. This coincided with a renewed interest in Canadian English, and the release of the updated '']'' in 1997 and the first '']'' in 1998. Historically, most libraries and educational institutions in Canada have supported the use of the ''Oxford English Dictionary'' rather than the American ''Webster's Dictionary''. Today, the use of a distinctive set of Canadian English spellings is viewed by many Canadians as one of the unique aspects of Canadian culture (especially when compared to the United States).{{citation needed|date=January 2022}} | |||
In Australia, ''-or'' endings enjoyed some use throughout the 19th century and in the early 20th century. Like Canada, though, most major Australian newspapers have switched from "''-or''" endings to "''-our''" endings. The "''-our''" spelling is taught in schools nationwide as part of the Australian curriculum. The most notable countrywide use of the ''-or'' ending is for one of the country's major political parties, the {{lang|en-US|]}}, which was originally called "the Australian Labour Party" (name adopted in 1908), but was frequently referred to as both "Labour" and "Labor". The "Labor" was adopted from 1912 onward due to the influence of the {{lang|en-US|]}}<ref>{{cite web|title=Australian Labor: History|url=http://www.alp.org.au/australian-labor/labor-history/|work=ALP.org.au|access-date=6 June 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110617043320/http://www.alp.org.au/australian-labor/labor-history/|archive-date=17 June 2011|url-status=dead}}</ref> and ]. On top of that, some place names in South Australia such as ], Franklin Harbor or Outer Harbor are usually spelled with the -or spellings. Aside from that, ''-our'' is now almost universal in Australia but the ''-or'' endings remain a minority variant. ], while sharing some words and syntax with ], follows British usage. | |||
=== ''-ogue'' / ''-og''=== | |||
Commonwealth ''analogue'', ''catalogue'', ''dialogue''; American ''analog'', ''catalog'', ''dialog''; and inflected forms: American ''cataloging'', Commonwealth ''cataloguing''. This applies with any consistency only to the various words ending in ''-log(ue)'' deriving from Greek ''λογος'', although the ''-ue'' can be dropped in any word where there is a short ''o'' preceding the ''g'': ''demagog(ue)'', ''pedagog(ue)'', ''monolog(ue)'', ''homolog(ue)'', etc. Note that, as with ], the word ] in the context of ]s (e.g. ]) usually uses the American spelling for all instances. | |||
==={{Anchor|re_er|er re|-re -er|-er -re}}''-re'', ''-er''=== | |||
All the ''-gue'' forms are also relatively common in the United States, especially ''dialogue'', which is the preferred variant in Merriam-Webster's dictionaries. Other words ending in ''-gue'' in Commonwealth usage generally retain ''-gue'' in America; for example, ''vogue'', ''rogue'', ''plague'', ''intrigue'', ''fugue'', ''colleague'', ''tongue'', ''harangue''. | |||
In British English, some words from French, Latin or Greek end with a consonant followed by an unstressed ''-re'' (pronounced {{IPA|/ə(r)/}}). In modern American English, most of these words have the ending ''-er''.<ref>{{Cite book|last=Venezky|first=Richard L.|title=The Cambridge History of the English Language|editor=Algeo, John |publisher=]|location=Cambridge, England|year=2001|volume=VI: English in North America|page=353|chapter=''-re'' versus ''-er''|isbn=0-521-26479-0}}</ref><ref>{{Cite book|last=Howard |first=Philip |title=The State of the Language—English Observed |year=1984 |publisher=Hamish Hamilton |location=London |page=148| isbn= 0-241-11346-6}}</ref> The difference is most common for words ending in ''-bre'' or ''-tre'': British spellings {{lang|en-GB|'']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', ''] (length)'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'' (see ]) and '']''|italic=unset}} all have ''-er'' in American spelling. | |||
In Britain, both ''-re'' and ''-er'' spellings were common before ] was published. Following this, ''-re'' became the most common usage in Britain. In the United States, following the publication of '']'' in the early 19th century, American English became more standardized, exclusively using the ''-er'' spelling.<ref name=":0" /> | |||
===Simplification of ''ae'' (''æ'') and ''oe'' (''œ'') === | |||
Many words are written with ''ae'' or ''oe'' in British English, but a single ''e'' in American English. The sound in question is {{IPA|}} or {{IPA|}} (or unstressed {{IPA|}}). Examples (with non-American letter in '''bold'''): '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']''. Words where British usage varies include '']'', '']'' (though the British medical community deems this variant unacceptable for the purposes of journal articles and the like), '']'', '']''. Words where American usage varies include '']'' and '']''. ] retains the a in both versions (although ''archeology'' is also accepted in American English, it is uncommon), although the ligature is usually dropped. This difference is also half of the distinction between British ''man'''o'''euvre'' and American ''maneuver''. | |||
In addition, spelling of some words have been changed from ''-re'' to ''-er'' in both varieties. These include '']'', '']'', '']'', '']'', ''amber, blister'', ''cadaver'', ''],'' '']'', ''charter'', ''cider'', ''coffer'', ''coriander'', ''cover'', ''cucumber'', ''cylinder'', ''diaper'', '']'', '']'', ''fever'', '']'', ''gender'', ''leper'', '']'', ''lobster'', ''master'', '']'', ''] (measuring instrument)'', '']'', '']'', ''murder'', '']'', '']'', ''order'', '']'', '']'', '']'', ''render'', '']'', ''sequester'', ''sinister'', '']'', ''surrender'', '']'', and '']''. Words using the '']'' suffix (from Ancient Greek -] ''métron'', via French '']'') normally had the ''-re'' spelling from earliest use in English but were superseded by ''-er''. Examples include '']'' and '']''. | |||
The ] ]s <αι> and <οι> were ] into ] as ] and ]. The ]s æ and œ were introduced when the sounds became ]s, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, ''fœtus'') and French (for example, ''œuvre''). In English, which has imported words from all three languages, it is now usual to replace ''Æ/æ'' with ''Ae/ae'' and ''Œ/œ'' with ''Oe/oe''. In many cases, the digraph has been reduced to a single ''e'' in all varieties of English: for example, '''''o'''economics'', ''pr'''a'''emium'', and ''trag'''o'''edy''. In others, especially names, it is retained in all varieties: for example, '']'', '']'', '']''. There is no reduction of ] (e.g. ''larv'''ae'''''); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature: for example, '']'', ''toe''. British '']'' is an instance (compare other ''aero-'' words such as '']''). American ''airplane'' is not a respelling but a recoining, modelled on '']'' and ''aircraft''. ''Airplane'' dates from 1907, at which time ''aero-'' was trisyllabic, often written ''aëro-''. | |||
The ''e'' preceding the ''r'' is kept in American-inflected forms of nouns and verbs, for example, {{lang|en-US|''fibers'', ''reconnoitered'', ''centering''|italic=unset}}, which are {{lang|en-GB|''fibres'', ''reconnoitred'', and ''centring''|italic=unset}} respectively in British English. According to the ''OED'', ''{{lang|en-GB|centring}}'' is a ''"word ... of 3 syllables (in careful pronunciation)"''<ref>(Oxford English Dictionary: Second edition).</ref> (i.e., {{IPA|/ˈsɛntərɪŋ/}}), yet there is no vowel in the spelling corresponding to the second syllable ({{IPA|/ə/}}). The OED third edition (revised entry of June 2016) allows either two or three syllables. On the ] website, the three-syllable version is listed only as the American pronunciation of ''centering''. The ''e'' is dropped for other derivations, for example, ''central'', ''fibrous'', ''spectral''. However, the existence of related words without ''e'' before the ''r'' is not proof for the existence of an ''-re'' British spelling: for example, ''entry'' and ''entrance'' come from ''enter'', which has not been spelled ''entre'' for centuries.<ref>From the ''OED'' cites, ] used both forms, but the last usages of the "re" form were in the early 18th century. The ''Oxford English Dictionary'': 1989 edition.</ref> | |||
==Compounds and hyphens== | |||
The difference relates only to root words; ''-er'' rather than ''-re'' is universal as a suffix for agentive (''reader'', ''user'', ''winner'') and comparative (''louder'', ''nicer'') forms. One outcome is the British distinction of '']'' for a ] from ''{{lang|en-GB|metre}}'' for the unit of length. However, while "{{lang|en-GB|]}}" is often spelled as ''-re'', ], ], etc. are always ''-er''.<ref>Except in a 1579 usage (Oxford English Dictionary: 1989 edition).</ref> | |||
Commonwealth English often favours hyphenated compounds, such as ''counter-attack'', whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so ''counterattack'' is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. | |||
== |
====Exceptions==== | ||
Many other words have ''-er'' in British English. These include Germanic words, such as ''anger'', ''mother'', ''timber'' and ''water'', and such Romance-derived words as ''danger'', ''quarter'' and ''river''. | |||
The ending ''-cre'', as in ''acre'',<ref name="acre/louvre">Although ''acre'' was spelled ''æcer'' in Old English and ''aker'' in ], the ''acre'' spelling of ] was introduced in the 15th century. Similarly, ''loover'' was respelled in the 17th century by influence of the unrelated ]. (See ''OED'', s.v. ''acre'' and ''louvre'')</ref> '']'', '']'', and '']'', is used in both British and American English to show that the ''c'' is pronounced {{IPA|/k/}} rather than {{IPA|/s/}}. The spellings ''euchre'' and ''ogre'' are also the same in both British and American English. | |||
Commonwealth English generally doubles final ''-l'' when adding suffixes that begin with a vowel if -l is preceded by a single vowel, whereas American English doubles it only on stressed syllables. (Thus American English treats ''-l'' the same as other final consonants, whereas Commonwealth English treats it irregularly.) Commonwealth ''counsellor'', ''equalling'', ''modelling'', ''quarrelled'', ''signalling'', ''travelled''; American usually ''counselor'' (but ''chancellor''), ''equaling'', ''modeling'', ''quarreled'', ''signaling'', ''traveled''. | |||
* But ''compelled'', ''excelling'', ''propelled'', ''rebelling'' in both (notice the stress difference); ''revealing'', ''fooling'' (double vowel before the l); ''hurling'' (consonant before the l). | |||
'']'' and its associated adjective '']'' are the same in both British and American English, although the noun was spelled ''fier'' in Old and Middle English. | |||
* But Commonwealth ''fuelling'', ''woollen''; American ''fueling'', ''woolen''. | |||
* Commonwealth writers also use a single ''l'' before suffixes beginning with a consonant where Americans use a double: Commonwealth ''enrolment'', ''fulfilment'' (but ''fulfilled''), ''instalment'', ''skilful''; American ''enrollment'', ''fulfillment'', ''installment'', ''skillful''. The infinitives of these verbs are also different: in the Commonwealth, they are to ''enrol'', ''fulfil'' and ''instal'' (although ''install'' is far more common), whereas in the USA, they are to ''enroll'', ''fulfill'' and ''install''. | |||
{{Anchor|Theatre}} ''{{lang|en-US|]}}'' is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of films take place (i.e., "{{lang|en-US|movie theaters}}"); for example, a national newspaper such as ''The New York Times'' would use ''{{lang|en-US|theater}}'' in its entertainment section. However, the spelling '']'' appears in the names of many New York City theatres on Broadway<ref>{{Cite book|title=Webster's third new international dictionary of the English language|editor=Gove, Philip|publisher=Merriam Webster|location=Springfield, MA|year=1989|edition=3|volume=2|pages=24a|chapter=-er/-re|isbn=978-0-87779-302-1|editor-link=Philip Babcock Gove}}</ref> (cf. Broadway theatre) and elsewhere in the United States. In 2003, the American National Theatre was referred to by ''The New York Times'' as the "American National {{lang|en-US|Theater}}", but the organization uses "re" in the spelling of its name.<ref>{{Cite news|author=Robin Pogrebin|url=https://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F06EED9173BF93AA3575AC0A9659C8B63|title=Proposing an American Theater Downtown|work=The New York Times (Arts section)|publisher=]|date=3 September 2003|access-date=22 September 2008}}</ref><ref name=ANT>{{cite web|url=http://www.americannationaltheatre.org/|title=The American National Theatre (ANT)|publisher=ANT|date=2008–2009|access-date=22 September 2008|archive-url=https://web.archive.org/web/20080907010602/http://www.americannationaltheatre.org/| archive-date= 7 September 2008 |url-status=live}}</ref> The ] in Washington, D.C. has the more common American spelling ''{{lang|en-US|theater}}'' in its references to the Eisenhower Theater, part of the Kennedy Center.<ref name=KC>{{cite web|url=http://www.kennedy-center.org/|title=The Kennedy Center|publisher=]|access-date=22 September 2008|archive-url=https://web.archive.org/web/20080923075951/http://www.kennedy-center.org/| archive-date= 23 September 2008 |url-status=live}}</ref> Some cinemas outside New York also use the ''theatre'' spelling.<ref>{{cite web|url=http://www.centurytheaters.com/ |title=Cinemark Theatres |publisher=Centurytheaters.com |access-date=7 February 2010}}</ref> (The word "theater" in American English is a place where both stage performances and screenings of films take place, but in British English a "theatre" is where stage performances take place but not film screenings – these take place in a cinema,{{citation needed|date=October 2019}} or "picture theatre" in Australia.)<ref>{{cite book |editor-first=W.S. |editor-last=Ramson |title=The Australian National Dictionary |publisher=Oxford University Press |date=1988 |isbn=0-19-554736-5}} also Macquarie dicts</ref> | |||
* Commonwealth English often keeps silent ''e'' when adding suffixes where American English doesn't. British usually ''ageing'', ''routeing''; American ''aging'', ''routing''. Both systems retain the silent ''e'' when necessary to preserve a soft ''c'' or ''g'': ''traceable'', ''judgement'' (although ''judgment'' is also standard in both Commonwealth and American English), and in the word '']ing'' to distinguish it from '']''. | |||
In the United States, the spelling ''theatre'' is sometimes used when referring to the art form of theatre, while the building itself, as noted above, generally is spelled ''theater''. For example, the ] has a "Department of ''Theatre'' and Drama", which offers courses that lead to the "Bachelor of Arts in ''Theatre''", and whose professed aim is "to prepare our graduate students for successful 21st Century careers in the ''theatre'' both as practitioners and scholars".<ref>{{cite web |url=https://theatre.wisc.edu/ |title = Home – Theatre and Drama}}</ref> | |||
Some placenames in the United States use '']'' in their names. Examples include the villages of ] and ], the city of ], ] and ]. Sometimes, these places were named before spelling changes but more often the spelling serves as an affectation. ]s are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary; so, for instance, although ''Peter'' is the usual form of the male given name, as a surname both the spellings ''Peter'' and ''Petre'' (the latter notably borne by a British ]) are found. | |||
For British ''{{lang|en-GB|accoutre}}'', the American practice varies: the '']'' prefers the ''-re'' spelling,<ref>{{cite web|url=http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=accouter |title=accoutre |publisher=Merriam-webster.com |access-date=4 March 2012}}</ref> but '']'' prefers the ''-er'' spelling.<ref></ref> | |||
More recent French loanwords keep the ''-re'' spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used ({{IPA|/rə/}} rather than {{IPA|/ə(r)/}}), as with '']'', '']'' and '']''. However, the unstressed {{IPA|/ə(r)/}} pronunciation of an ''-er'' ending is used {{Weasel inline|text=more (or less) often|date=December 2021}} with some words, including '']'', '']'', '']'', ], '']'', and '']''. | |||
====Commonwealth usage==== | |||
The ''-re'' endings are mostly standard throughout the Commonwealth. The ''-er'' spellings are recognized as minor variants in Canada, partly due to United States influence. They are sometimes used in proper names (such as Toronto's controversially named ]).<ref name="Peters"/> | |||
==={{Anchor|ce_se}}''-ce'', ''-se''=== | |||
For '']''/'']'' and '']''/'']'', American English and British English both keep the noun–verb distinction both graphically and phonetically (where the pronunciation is -{{IPA|/s/}} for the noun and -{{IPA|/z/}} for the verb). For '']/]'' or '']/]'', British English also keeps the noun–verb distinction graphically (although phonetically the two words in each pair are ]s with -{{IPA|/s/}} pronunciation). On the other hand, American English uses '']'' and '']'' for both nouns and verbs (with -{{IPA|/s/}} pronunciation in both cases too). | |||
American English has kept the Anglo-French spelling for '']'' and '']'', which are '']'' and '']'' in British English. Likewise, there are the American '']'' and British '']''; but derivatives such as '']'', '']'', and '']'' are always thus spelled in both systems. | |||
Australian<ref>Style Manual for Authors, Editors and Printers of Australian Government Publications, Third Edition, Revised by John Pitson, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1978, page 10, "In general, follow the spellings given in the latest edition of the ''Concise Oxford Dictionary.''</ref> and Canadian usages generally follow British usage. | |||
==={{Anchor|xion ction}}''-xion'', ''-ction''=== | |||
The spelling '']'' is now rare in everyday British usage, its use lessening as knowledge of Latin attenuates,<ref name="Peters"/> and it has almost never been used in the US: the more common ''connection'' has become the standard worldwide. According to the ''Oxford English Dictionary'', the older spelling is more etymologically conservative, since the original Latin word had ''-xio-''. The American usage comes from ], who abandoned ''-xion'' and preferred ''-ction''.<ref>1989 '']:connexion, connection.''</ref> ''Connexion'' was still the house style of '']'' of London until the 1980s and was still used by ] for its telephone services in the 1970s, but had by then been overtaken by ''connection'' in regular usage (for example, in more popular newspapers). ''Connexion'' (and its derivatives ''connexional'' and ''connexionalism'') is still in use by the ] to refer to the whole church as opposed to its constituent districts, circuits and local churches, whereas the US-majority ] uses ''Connection''. | |||
''Complexion'' (which comes from ''complex'') is standard worldwide and ''complection'' is rare.<ref>{{Cite web|title = The American Heritage Dictionary of the English Language:complection|year = 2000|place = New York|publisher = Houghton Mifflin|url = http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?FILTER=col61&query=complection&x=0&y=0|access-date = 12 May 2007}}</ref> However, the adjective ''complected'' (as in "dark-complected"), although sometimes proscribed, is on equal ground in the U.S. with ''complexioned.''<ref>{{cite book|title=Merriam-Webster's Dictionary of English usage|chapter-url=https://archive.org/details/merriamwebstersd00merr|chapter-url-access=registration|year=1994|publisher=Merriam-Webster, Inc|location=Springfield, Mass|isbn=0-87779-132-5|page=|chapter=complected|quote=not an error...simply an Americanism}}</ref> It is not used in this way in the UK, although there exists a rare alternative meaning of ''complicated''.<ref>{{cite book|title=Oxford English Dictionary|chapter=complect, v.|title-link=Oxford English Dictionary}}</ref> | |||
In some cases, words with "old-fashioned" spellings are retained widely in the U.S. for historical reasons (cf. ]). | |||
==Greek-derived and Latin-derived spellings== | |||
==={{anchor|ae_oe|æ|ae|œ|oe|ligatures}}''ae'' and ''oe''===<!-- linked from many pages --> | |||
{{See also|English orthography#Ligatures}} | |||
Many words, especially medical words, that are written with ''ae/æ'' or ''oe/œ'' in British English are written with just an ''e'' in American English. The sounds in question are {{IPA|/iː/}} or {{IPA|/ɛ/}} (or, unstressed, {{IPA|/i/}}, {{IPA|/ɪ/}} or {{IPA|/ə/}}). Examples (with non-American letter in '''bold'''): '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'', '']'',{{NoteTag|name=orthopaedic|The majority of American college, university, and residency programs, and even the ], still use the spelling with the digraph ], though hospitals usually use the shortened form.}} '']'', '']'', '']''. '']'' is acceptable in American English but is deemed a minor variant of '']'', whereas although ''archeology'' and ''ameba'' exist in American English, the British versions '']'' and '']'' are more common. The chemical '']'' (named as a shortening of '']'') is spelled ''heme'' in American English, to avoid confusion with ''hem''. | |||
Canadian English mostly follows American English in this respect, although it is split on ''gynecology'' (e.g. ] vs. the ]'s Canadian specialty profile of ''Obstetrics/gynecology''). ''Pediatrician'' is preferred roughly 10 to 1 over ''paediatrician'', while ''foetal'' and ''oestrogen'' are similarly uncommon. | |||
Words that can be spelled either way in American English include '''''a'''esthetics'' and ''arch'''a'''eology'' (which usually prevail over ''esthetics'' and ''archeology''),<ref name="Peters"/> as well as '']'', for which the simplified form ''palestra'' is described by ] as "chiefly Brit."<ref>''Webster's Third New International Dictionary'', copyright 1993 by Merriam-Webster, Inc.</ref> This is a reverse of the typical rule, where British spelling uses the ''ae''/''oe'' and American spelling simply uses ''e''. | |||
Words that can be spelled either way in British English include ''cham'''a'''eleon'', ''encyclop'''a'''edia'', ''hom'''o'''eopathy'', ''medi'''a'''eval'' (a minor variant in both AmE and BrE<ref>{{cite web |url = http://www.merriam-webster.com/dictionary/medieval |title = Definition of MEDIEVAL |date = 15 August 2023 }}</ref><ref>{{cite web |url= https://ahdictionary.com/word/search.html?q=medieval&submit.x=35&submit.y=30|title=The American Heritage Dictionary entry: medieval |first=Houghton Mifflin Harcourt Publishing |last=Company }}</ref><ref>{{cite web |url = https://en.oxforddictionaries.com/definition/medieval |archive-url = https://web.archive.org/web/20160928054017/https://en.oxforddictionaries.com/definition/medieval |url-status = dead |archive-date = 28 September 2016 |title = medieval – definition of medieval in English – Oxford Dictionaries }}</ref>), ''f'''o'''etid'' and ''f'''o'''etus''. The spellings ''f'''o'''etus'' and ''f'''o'''etal'' are Britishisms based on a mistaken etymology.<ref name=BMJ>{{cite journal |last=Aronson |first=Jeff |title = When I use a word...:Oe no! |journal=British Medical Journal |volume=315 |issue=7102 |date=26 July 1997 |url = http://bmj.bmjjournals.com/cgi/content/full/315/7102/0/h |url-status=dead |archive-url = https://web.archive.org/web/20050420182905/http://bmj.bmjjournals.com/cgi/content/full/315/7102/0/h |archive-date=20 April 2005 |doi = 10.1136/bmj.315.7102.0h |s2cid=71675333 }}</ref> The etymologically correct original spelling ''fetus'' reflects the Latin original and is the standard spelling in medical journals worldwide;<ref>New Oxford Dictionary of English.</ref> the Oxford English Dictionary notes that "In Latin manuscripts both ''fētus'' and ''foetus'' are used".<ref>fetus, n.". OED Online. March 2017. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (accessed 10 April 2017).</ref> | |||
The ] ]s <αι> and <οι> were ] into Latin as <ae> and <oe>. The ] ] and ] were introduced when the sounds became ]s, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, ''cœli''{{--)}} and French (for example, ''œuvre''). In English, which has adopted words from all three languages, it is now usual to replace ''Æ/æ'' with ''Ae/ae'' and ''Œ/œ'' with ''Oe/oe''. In many words, the digraph has been reduced to a lone ''e'' in all varieties of English: for example, '''''o'''economics'', ''pr'''a'''emium'', and '''''a'''enigma''.<ref>Webster's Third, p. 23a.</ref> In others, it is kept in all varieties: for example, '']'', and usually ''subpoena'',<ref> | |||
{{cite book |title = The Columbia Guide to Standard American English |chapter=subpoena, subpena (n., v.) |isbn = 0-231-06989-8 |url = https://archive.org/details/isbn_9780231069892 |chapter-url = http://www.bartleby.com/68/6/5806.html |access-date=8 November 2007 |first=Kenneth G. |last=Wilson |publisher=] |year=1993 |location=New York, NY |url-access=registration }} | |||
</ref> but ] in ]. This is especially true of names: '']'' (the sea), '']'', '']'', ''Phoebe'', etc., although "caesarean section" may be spelled as "cesarean section". There is no reduction of ] (e.g., ''larv'''ae'''''); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature as, for example, in '']'' or ''toe''; the same is true for the British form '']'' (compare other ''aero-'' words such as '']''{{--)}}. The now chiefly North American '']'' is not a respelling but a recoining, modelled after '']'' and ''aircraft''. The word ''airplane'' dates from 1907,<ref>''Merriam-Webster Collegiate Dictionary'', ''airplane''.</ref> at which time the prefix ''aero-'' was trisyllabic, often written ''aëro-''. | |||
====Commonwealth usage==== | |||
In Canada, ''e'' is generally preferred over ''oe'' and often over ''ae'',{{Citation needed|date=September 2009|reason=I absolutely disagree...I rarely see anyone up here not preferring ae to e.}} but ''oe'' and ''ae'' are sometimes found in academic and scientific writing as well as government publications (for example, the fee schedule of the ]) and some words such as ''palaeontology'' or ''aeon''. In Australia, it can go either way, depending on the word: for instance, ''medieval'' is spelled with the ''e'' rather than ''ae'', following the American usage along with numerous other words such as ''eon'' or ''fetus'',<ref name="Macquarie Dictionary 8th Edition">"The Macquarie Dictionary", 8th Edition. Macquarie Dictionary Publishers, 2020.</ref> while other words such as ''oestrogen'' or ''paediatrician'' are spelled the British way. The '']'' also notes a growing tendency towards replacing ''ae'' and ''oe'' with ''e'' worldwide and with the exception of manoeuvre, all British or American spellings are acceptable variants.<ref name="Fourth Edition 2005"/> Elsewhere, the British usage prevails, but the spellings with just ''e'' are increasingly used.<ref name="Peters"/> ''Manoeuvre'' is the only spelling in Australia, and the most common one in Canada, where ''maneuver'' and ''manoeuver'' are also sometimes found.<ref name="Peters"/> | |||
==Greek-derived spellings (often through Latin and Romance)== | |||
==={{Anchor|ise-ize|iseize|ise ize}}''-ise'', ''-ize'' (''-isation'', ''-ization'')===<!--linked--> | |||
{{See also|Oxford spelling}} | |||
====Origin and recommendations==== | |||
The '']'' spelling is often incorrectly seen in Britain as an Americanism. It has been in use since the 15th century, predating the '']'' spelling by over a century.<ref name="IZE">{{cite web|url=https://blog.oxforddictionaries.com/2011/03/28/ize-or-ise/|title=-Ize or -ise?|date=28 March 2011|work=OxfordWords|publisher=Oxford University Press|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20180717013219/https://blog.oxforddictionaries.com/2011/03/28/ize-or-ise/|archive-date=17 July 2018|access-date=5 September 2018}}</ref> The verb-forming suffix ''-ize'' comes directly from Ancient Greek {{lang|grc|]}} ({{lang|grc-Latn|]}}) or Late Latin {{lang|la|]}}, while ''-ise'' comes via French {{lang|fr|]}}.<ref>{{Cite book|last=Rissanen|first=Matti|url=https://books.google.com/books?id=wKEpVqTKOusC&pg=PA244|title=Corpus-based Studies of Diachronic English|date=2006|publisher=Peter Lang|isbn=978-3-03910-851-0|pages=244|language=en}}</ref><ref name=":1" /> The '']'' ({{italics correction|''OED''}}) recommends ''-ize'' and lists the ''-ise'' form as an alternative.<ref name=":1">''Oxford English Dictionary'' "-ise<sup>1</sup>"</ref> | |||
Publications by ] (OUP)—such as ]'s '']'', '']'',<ref name=hhart/> and ''The Oxford Guide to English Usage''<ref>{{Cite book|title=The Oxford Guide to English Usage|url=https://archive.org/details/oxfordguidetoeng00wein_682|url-access=limited|last1=Weiner|first1=E.S.C.|last2=Delahunty|first2=Andrew|type=paperback|publisher=Oxford University Press|year=1994|page=|isbn=978-0-19-280024-4}}</ref>—also recommend ''-ize''. However, Robert Allan's ''Pocket Fowler's Modern English Usage'' considers either spelling to be acceptable anywhere but the U.S.<ref>{{Cite book|title=Pocket Fowler's Modern English Usage|editor=Allen, Robert|publisher=Oxford University Press|location=Oxford, England|page=354|quote=may be legitimately spelled with either -ize or -ise throughout the English-speaking world (except in America, where -ize is always used).|year=2008|isbn=978-0-19-923258-1}}</ref> | |||
====Usage==== | |||
American spelling avoids ''-ise'' endings in words like ''organize'', '']'' and ''recognize''.<ref name=AOZ>{{cite web|year = 2006|url = http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutspelling/ize?view=uk|archive-url=https://web.archive.org/web/20070204084547/http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutspelling/ize?view=uk|archive-date=4 February 2007|url-status=dead|title =Are spellings like 'privatize' and 'organize' Americanisms?|website=]}}</ref> | |||
British spelling mostly uses ''-ise'' (''organise'', '']'', ''recognise''), though ''-ize'' is sometimes used.<ref name=AOZ/> The ratio between ''-ise'' and ''-ize'' stood at 3:2 in the ] up to 2002.<ref>Peters, p. 298: " contemporary British writers the '''ise''' spellings outnumber those with '''ize''' in the ratio of about 3:2" (emphasis as original)</ref> The spelling ''-ise'' is more commonly used in UK mass media and newspapers,<ref name=AOZ/> including '']'' (which switched conventions in 1992),<ref name=Dixon2004>Richard Dixon, , ''The Times'', 13 January 2004.</ref> '']'', '']'' and the ]. The ] additionally uses ''-ise'', stating "do not use Americanisms" justifying that the spelling "is often seen as such".<ref>{{cite web|title=A to Z – Style Guide – Gov.uk|work=]|url=https://www.gov.uk/guidance/style-guide/a-to-z-of-gov-uk-style|access-date=16 July 2019}} ''See "Americanisms" in section A''</ref> The ''-ize'' form is known as ] and is used in publications of the Oxford University Press, most notably the ''Oxford English Dictionary'', and of other academic publishers<ref>{{cite book|author=Modern Humanities Research Association|year=2013|title=MHRA Style Guide: A Handbook for Authors and Editors|edition=3rd|page=20|publisher=Modern Humanities Research Association |isbn=978-1-78188-009-8|url=http://www.mhra.org.uk/pdf/MHRA-Style-Guide-3rd-Edn.pdf|author-link=Modern Humanities Research Association}}</ref> such as '']'', the '']'' and '']''. It can be identified using the ] '''en-GB-oxendict''' (or, historically, by '''en-GB-oed''').<ref>, ], with "en-GM-oed" marked as added 9 July 2003 as grandfathered, and deprecated effective 2015-04-17, with "en-GB-oxendict" preferred (accessed 2015-08-08).</ref> | |||
In Ireland, India, Australia, and New Zealand<ref>{{cite web |last1=Stack |first1=Marja |title=New Zealand English: ''-ise'' vs ''-ize'' endings |url=http://www.clearlingo.co.nz/blog/nz-english-ise-vs-ize-endings |website=Clearlingo Proofreading and Editing |access-date=11 May 2020 |language=en}}</ref> ''-ise'' spellings strongly prevail: the ''-ise'' form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the '']''. | |||
In Canada, the ''-ize'' ending is more common, although the ''Ontario Public School Spelling Book''<ref>''Ontario Public School Spelling Book'', Authorized by Minister of Education, (Toronto The Ryerson Press)</ref> spelled most words in the ''-ize'' form, but allowed for duality with a page insert as late as the 1970s, noting that, although the ''-ize'' spelling was in fact the convention used in the ], the choice to spell such words in the ''-ise'' form was ''a matter of personal preference''; however, a ''pupil'' having made the decision, one way or the other, thereafter ought to write uniformly not only for a given word, but to apply that same uniformity consistently for all words where the option is found. Just as with ] spellings, however, in Canada the ''ize'' form remains the preferred or more common spelling, though both can still be found, yet the ''-ise'' variation, once more common amongst older Canadians, is employed less and less often in favour of the ''-ize'' spelling. (The alternate convention offered as a matter of choice may have been due to the fact that although there were an increasing number of American- and British-based dictionaries with Canadian Editions by the late 1970s, these were largely only supplemental in terms of vocabulary with subsequent definitions. It was not until the mid-1990s<ref>Dictionaries of Canadian English: the First Century 1912-2017 by Stefan Dollinger|https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_century_1912_2017_rev_</ref><ref>1977–2012 Overall Canadian Dictionaries, Overall American Dictionaries, Overall British Dictionaries: Graphic.|https://html.scribdassets.com/3fc0pwlolc6mdn3g/images/7-73a016eddd.png</ref> that Canadian-based dictionaries became increasingly common.) | |||
Worldwide, ''-ize'' endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations, such as ]s (such as the ] and the ]) and the ] (but not by the ]). The ]'s style guides require the usage of -''ise''.<ref name="EUStyleGuide">{{cite book|chapter-url=https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf|title=English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission|chapter=3.2 -is-/-iz- spelling|edition=8th|page=14|date=26 August 2016}}</ref> Proofreaders at the EU's Publications Office ensure consistent spelling in official publications such as the '']'' (where legislation and other official documents are published), but the ''-ize'' spelling may be found in other documents. | |||
The same applies to ] and derivations such as '']''/'']'' and ''modernisation''/''modernization''. | |||
====Exceptions==== | |||
* Some verbs take only an ''-ize'' form worldwide. In these, ''-ize'' is not a suffix, so does not ultimately come from Ancient Greek {{lang|grc|-ίζειν}}: for example, ''capsize'', ''seize'' (except in the legal phrases ''to be ] of'' or ''to stand seised to''), ''size'' and ''prize'' (meaning ''value'', as opposed to the ''prise'' that means ''pry''). | |||
* Some verbs take only ''-s-'' worldwide, though in many cases ''-z-'' was once an acceptable alternative: ''advertise'', ''advise'', ''arise'', ''circumcise'', ''comprise'', ''compromise'', ''demise'', ''despise'', ''devise'', ''disguise'', ''excise'', ''exercise'', ''franchise'', ''guise'', ''improvise'', ''incise'', ''promise'', ''reprise'', ''revise'', ''rise'', ''surmise'', ''surprise'', ''televise'', and ''wise''. (In a few of these, ''-ise'' is not a suffix, while some have an ''-ise'' suffix with a different etymology, and the rest derive from {{lang|grc|-ίζειν}}.) | |||
* Some words spelled with ''-ize'' in American English are ]. For example, from the noun '']'', the usual verb is formed by suffixation in American English (''burglarize'') but ] in British English (''burgle'').<ref>{{cite book|last=Garner|first=Bryan|title=A Dictionary of Modern Legal Usage|publisher=]|edition=2nd|pages=|isbn=978-0-19-514236-5|url=https://archive.org/details/dictionaryofmode00garn_0|url-access=registration|access-date=18 December 2009|year=2001}}</ref> | |||
* Conversely, the verb ''to prise'' (meaning "to force" or "to lever") is rarely used in North American English:<ref name="Peters"/> ''pry'' is instead used, a back-formation from or alteration of ''prise'' to avoid confusion with the more common noun "prize". When it is used in Canada, it is spelled with an ''s'', just as it is in British, Irish, Indian, Australian, New Zealand and European English, where its use is more common. However, the rare occurrences in the U.S. have the spelling as ''prize'' even though it does not contain a suffix, so does not derive from {{lang|grc|-ίζειν}}.<ref>"prize". ''Webster's Third New International Dictionary, Unabridged.'' Merriam-Webster, 2002. Also, "prize". ''Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.''</ref><ref>According to ''Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.'': ''prise'' is a "chiefly Brit var of PRIZE".</ref> (A topsail schooner built in Australia in 1829 was called ], in contrast with U.S. ] and ] named "Enterprise".) | |||
==={{Anchor|yse_yze}}''-yse'', ''-yze''=== | |||
The ending ''-yse'' is British and ''-yze'' is American. Thus, in British English ''analyse'', '']'', '']'' and '']'', but in American English ''analyze'', '']'', '']'' and '']''. | |||
''Analyse'' was the more common spelling in 17th- and 18th-century English. Some dictionaries of the time, however, preferred ''analyze'', such as ], ] and ]. In Canada, ''-yze'' is preferred, but ''-yse'' is also very common. In South Africa, Australia and New Zealand, ''-yse'' is the prevailing form. | |||
English verbs ending in either ''-lyse'' or ''-lyze'' are derived from the Greek noun {{lang|el|]}} '']'' ("release"), with the ''-ise'' or ''-ize'' suffix added to it, and not the original verb form, whose stem is ''λυ- ly-'' without the ''-s/z-'' segment. For example, ''analyse'' comes from French ''analyser'', formed by ] from the French ''analysiser'',<ref>Oxford English Dictionary, ''analyse, -ze, v.'' .</ref> which would be spelled ''analysise'' or ''analysize'' in English. | |||
'']'' states: "In verbs such as analyse, catalyse, paralyse, ''-lys-'' is part of the Greek stem (corresponding to the element ''-lusis'') and not a suffix like ''-ize''. The spelling ''-yze'' is therefore etymologically incorrect, and must not be used, unless American printing style is being followed."<ref name = hhart>{{Cite book|title=''Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford''|author=Hart, Horace|year=1983|edition=39|publisher=Oxford University Press|location=Oxford, England|isbn=0-19-212983-X|url-access=registration|url=http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50007899?query_type=word&queryword=analyse&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=2&search_id=7gvQ-NMAtlc-2599&hilite=50007899}}</ref> | |||
==={{Anchor|ogue_og}}''-ogue'', ''-og''=== | |||
British and other Commonwealth English use the ending ''-logue'' while American English commonly uses the ending ''-log'' for words like ''analog(ue)'', ''catalog(ue)'', ''dialog(ue)'', ''homolog(ue)'', etc., etymologically derived from Greek {{lang|el|]}} ''-logos'' ("one who speaks (in a certain manner)"). The ''-gue'' spelling, as in ''catalogue'', is used in the US, but ''catalog'' is more common. In contrast, ''dialogue'', ''epilogue'', ''prologue'', and ''monologue'' are extremely common spellings compared to ''dialog'' etc. in American English, although both forms are treated as acceptable ways to spell the words<ref>Both the ''Merriam-Webster's Collegiate Dictionary'' and ''The American Heritage Dictionary of the English Language'' have "catalog" as the main ] and "catalogue" as an equal variant.</ref> (thus, the inflected forms, ''cataloged'' and ''cataloging'' vs. ''catalogued'' and ''cataloguing''). | |||
In Australia, ''analog'' is standard for the adjective,{{Citation needed|date=August 2008}} but both ''analogue'' and ''analog'' are current for the noun; in all other cases the ''-gue'' endings strongly prevail,<ref name="Peters"/> for example ''monologue'', except for such expressions as '']'' in computing,<ref>{{cite web|url=http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.windows.forms.openfiledialog.aspx |title=MSDN C#.NET OpenFileDialog Class |publisher=Msdn.microsoft.com |access-date=4 March 2012}}</ref> which are also used in other Commonwealth countries. In Australia, ''analog'' is used in its technical and electronic sense, as in ''analog electronics''.<ref name="Fourth Edition 2005"/> In Canada and New Zealand, ''analogue'' is used, but ''analog'' has some currency as a technical term<ref name="Peters"/> (e.g., in electronics, as in "analog electronics" as opposed to "digital electronics" and some video-game consoles might have an ''analog stick''<!--But isn't this most likely because video consoles are designed in the US?-->). The ''-ue'' is absent worldwide in related words like ''analogy'', ''analogous'', and ''analogist''. | |||
Words such as '']'', '']'', '']'', from the Greek noun {{lang|el|]}} ''agōgos'' ("guide"), are seldom used without ''-ue'' even in American English. | |||
Both British and American English use the spelling ''-gue'' with a silent ''-ue'' for certain words that are not part of the ''-ogue'' set, such as ''tongue'', ''plague'', ''vague'', and ''league.'' In addition, when the ''-ue'' is not silent, as in the words ''argue,'' ''ague'' and ''segue,'' all varieties of English use ''-gue.'' | |||
==Doubled consonants== | |||
The plural of the noun ''bus'' is usually ''buses'', with ''busses'' a minor American variant.<ref name="bus_cald"/> Conversely, inflections of the verb ''bus'' usually double the ''s'' in British usage (''busses, bussed, bussing'') but not American usage (''buses, bused, busing'').<ref name="bus_cald">{{cite web |title=bus |url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bus?q=bus_1 |website=Cambridge English Dictionary |access-date=19 January 2019 |language=en}}</ref> In Australia, both are common, with the American usage slightly more common.<ref>{{Cite web |title=Macquarie Dictionary |url=https://www.macquariedictionary.com.au/features/word/search/bus/ |access-date=27 February 2022 |website=www.macquariedictionary.com.au}}</ref> | |||
===Doubled in British English=== | |||
The final consonant of an English word is sometimes doubled in both American and British spelling when adding a suffix beginning with a vowel, for example ''strip/stripped'', which prevents confusion with ''stripe/striped'' and shows the difference in pronunciation (see ]). Generally, this happens only when the word's final syllable is stressed and when it also ends with a lone vowel followed by a lone consonant. In British English, however, a final ''-l'' is often doubled even when the final syllable is unstressed.<ref name="Peters"/> This exception is no longer usual in American English, seemingly because of ].<ref>Cf. Oxford English Dictionary, ''traveller, traveler''.</ref> The ''-ll-'' spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries. | |||
* The British English doubling is used for all inflections (''-ed'', ''-ing'', ''-er'', ''-est''{{--)}} and for the noun suffixes ''-er'' and ''-or''. Therefore, British English usage is ''cancelled'', ''counsellor'', ''cruellest'', ''labelled'', ''modelling'', ''quarrelled'', ''signalling'', ''traveller'', and ''travelling''. Americans typically use ''canceled'', ''counselor'', ''cruelest'', ''labeled'', ''modeling'', ''quarreled'', ''signaling'', ''traveler'', and ''traveling''. However, for certain words such as ''cancelled'', the ''-ll-'' spelling is acceptable in American English as well. | |||
** The word ''parallel'' keeps a single ''-l-'' in British English, as in American English (''paralleling'', ''unparalleled''{{--)}}, to avoid the cluster ''-llell-''. | |||
** Words with two vowels before a final ''l'' are also spelled with ''-ll-'' in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (''equalling'' and ''initialled''; in the United States, ''equaling'' or ''initialed''{{--)}}, or belongs to a separate syllable (British ''di•alled'' and ''fu•el•ling''; American ''di•aled'' and ''fue•ling''). | |||
*** British ''woollen'' is a further exception due to the double vowel (American: ''woolen''). Also, ''wooly'' is accepted in American English, though ''woolly'' prevails in both systems.<ref name="Peters" /> | |||
*** The verb ''surveil'', a ] from ''surveillance'', always makes ''surveilled'', ''surveilling''.<ref>{{cite web|url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/surveil|title=Surveil|work=]|access-date=3 January 2018}}; {{cite web|url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/surveil|title=British & World English > surveil|work=]|access-date=3 January 2018|archive-date=4 January 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180104013619/https://en.oxforddictionaries.com/definition/surveil|url-status=dead}}</ref> | |||
* Endings ''-ize''/''-ise'', ''-ism'', ''-ist'', ''-ish'' usually do not double the ''l'' in British English; for example, ''devilish'', ''dualism'', ''normalise'', and ''novelist''. | |||
** Exceptions: ''duellist'', ''medallist'', ''panellist'', ''tranquillise'', and sometimes ''triallist'' in British English. | |||
* For ''-ous'', British English has a single ''l'' in ''scandalous'' and ''perilous'', but the "ll" in ''libellous'' and ''marvellous''. | |||
* For ''-ee'', British English has ''libellee''. | |||
* For ''-age'', British English has '']'' but ''vassalage''. | |||
* American English sometimes has an unstressed ''-ll-'', as in the UK, in some words where the root has ''-l''. These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin. (Examples: ''bimetallism'', ''cancellation'', ''chancellor'', ''crystallize'', ''excellent'', ''raillery'', and ''tonsillitis''.) | |||
* All forms of English have ''compelled'', ''excelling'', ''propelled'', ''rebelling'' (notice the stress difference); ''revealing'', ''fooling'' (note the double vowel before the l); and ''hurling'' (consonant before the ''l''{{--)}}. | |||
* Canadian and Australian English mostly follow British usage.<ref name="Peters"/> | |||
Among consonants other than ''l'', practice varies for some words, such as where the final syllable has ] or an unreduced vowel. In the United States, the spellings ''kidnaped'' and ''worshiped'', which were introduced by the '']'' in the 1920s,<ref>{{cite news |url=http://www.spellingsociety.org/news/media/chicago2.php |title=Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj |newspaper=Chicago Tribune |date=8 June 1997 |pages=Section 3A page 14 |access-date=17 March 2007 |first=Eric |last=Zorn |archive-url=https://web.archive.org/web/20070703161726/http://www.spellingsociety.org/news/media/chicago2.php |archive-date=3 July 2007 |url-status=dead}}</ref> are common, but ''kidnapped'' and ''worshipped'' prevail.<ref>{{cite web|url=http://www.merriam-webster.com/dictionary/kidnapped|title=Definition of KIDNAPPED|date=6 April 2024 }}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.merriam-webster.com/dictionary/worshipped|title=Definition of WORSHIPPED|date=30 March 2024 }}</ref> ''Kidnapped'' and ''worshipped'' are the only standard British spellings. However, ''focused'' is the predominant spelling in both British and American English, ''focussed'' being just a minor variant in British English.<ref>{{cite web |url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/focused |archive-url=https://web.archive.org/web/20171223220011/https://en.oxforddictionaries.com/definition/focused |url-status=dead |archive-date=23 December 2017 |title = FOCUSED {{!}} Meaning & Definition for UK English {{!}} Lexico.com}}</ref> | |||
Miscellaneous: | |||
* British ''calliper'' or ''caliper''; American ''caliper''. | |||
* British ''jewellery''; American ''jewelry''. The word originates from the Old French word ''jouel''<ref>{{cite web | url=http://www.lazarosoho.com/Jewelry-vs-Jewellery_b_54.html | title=Jewelry vs. Jewellery | publisher=Lazaro Soho | access-date=23 November 2014}}</ref> (whose contemporary French equivalent is ''joyau'', with the same meaning). The standard pronunciation {{IPAc-en|ˈ|dʒ|uː|ə|l|r|i}}<ref>''Cambridge Advanced Learner's Dictionary'', </ref> does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation {{IPAc-en|ˈ|dʒ|uː|l|ər|i}} (which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word ''tomfoolery'' {{IPAc-en|t|ɒ|m|ˈ|f|uː|l|ər|i}}) does. According to Fowler, ''jewelry'' used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by '']'' into the mid-20th century. Canada has both, but ''jewellery'' is more often used. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has ''jeweller'' and the US has ''jeweler'' for a jewel(le)ry seller. | |||
===Doubled in American English=== | |||
Conversely, there are words where British writers prefer a single ''l'' and Americans a double ''l''. In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words with this spelling difference include ''appall'', ''enrollment'', ''fulfillment'', ''installment'', ''skillful'', ''thralldom'', ''willful''. These words have monosyllabic cognates always written with ''-ll'': ''pall'' (verb), ''roll'', ''fill'', ''stall'', ''skill'', ''thrall'', ''will''. Cases where a single ''l'' nevertheless occurs in both American and British English include ''null''→''annul'', ''annulment''; ''till''→''until'' (although some prefer ''til'' to reflect the single ''l'' in ''until'', sometimes using a leading apostrophe (''{{`}}til''{{--)}}; this should be considered a ] as ''till'' predates the use of ''until''{{--)}}; and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g., ''null'' is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science). | |||
In the UK, a single ''l'' is generally preferred over American forms ''distill'', ''enroll'', ''enthrall'', and ''instill'', although ''ll'' was formerly used;<ref>''OED'' Second Edition</ref> these are always spelled with ''ll'' in American usage. The former British spellings ''dulness'', ''fulness'', and ''instal'' are now quite rare.<ref name="Peters"/> The Scottish '']'' is cognate with '']'', but it has a distinct meaning. | |||
In both American and British usages, words normally spelled ''-ll'' usually drop the second ''l'' when used as prefixes or suffixes, for example ''all''→''almighty'', ''altogether''; ''full''→''handful'', ''useful''; ''well''→''welcome'', ''welfare''; ''chill''→''chilblain''. | |||
Both the British ''fulfil'' and the American ''fulfill'' never use ''-ll-'' in the middle (i.e., *''fullfill'' and *''fullfil'' are incorrect).<ref>{{cite web |url=http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fulfil?showCookiePolicy=true |title=fulfil |work=] |access-date=3 May 2013}}</ref><ref>{{OED|fulfil}}</ref> | |||
Johnson wavered on this issue. His dictionary of 1755 ] ''distil'' and ''instill'', ''downhil'' and ''uphill''.<ref name="Peters"/> | |||
==Dropped "e"== | |||
British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed. | |||
* British prefers ''ageing'',<ref name="Peters"/> American usually ''aging'' (compare ''ageism'', ''raging''). For the noun or verb "route", British English often uses ''routeing'',<ref>Peters, p. 480. Also ]</ref> but in the US, ''routing'' is used. The military term ''rout'' forms ''routing'' everywhere. However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or the military. (e.g., "Attacus was the router of the Huns at ....") | |||
Both forms of English keep the silent "e" in the words ''dyeing'', ''singeing'', and ''swingeing''<ref>In American English, ''swingeing'' is sometimes spelled ''swinging'' , and the reader has to discern from the context which word and pronunciation is meant.</ref> (in the sense of ''dye'', ''singe'', and ''swinge''), to distinguish them from ''dying'', ''singing'', ''swinging'' (in the sense of ''die'', ''sing'', and ''swing''). In contrast, the verb ''bathe'' and the British verb ''bath'' both form ''bathing''. Both forms of English vary for ''tinge'' and ''twinge''; both prefer ''cringing'', ''hinging'', ''lunging'', ''syringing''. | |||
* Before ''-able'', British English prefers ''likeable'', ''liveable'', ''rateable'', ''saleable'', ''sizeable'', ''unshakeable'',<ref name="British National Corpus">]</ref> where American practice prefers to drop the "-e";<!-- borderline: ''tradeable'', ''smokeable'', ''driveable'', ''shareable'' --> but both British and American English prefer ''breathable'', ''curable'', ''datable'', ''lovable'', ''movable'', ''notable'', ''provable'', ''quotable'', ''scalable'', ''solvable'', ''usable'',<ref name="British National Corpus"/> and those where the root is polysyllabic, like ''believable'' or ''decidable''. Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in ''cacheable'', ''changeable'', ''traceable''; both usually keep the "e" after "-dge", as in ''knowledgeable'', ''unbridgeable'', and ''unabridgeable'' ("These rights are unabridgeable"). | |||
* Both ''abridgment'' and the more regular ''abridgement'' are current in the US, only the latter in the UK.<ref name="Peters"/> Likewise for the word ''lodg(e)ment''. Both ''judgment'' and ''judgement'' are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK<ref name="Peters"/> except in the practice of law, where ''judgment'' is standard. This also holds for ''abridgment'' and ''acknowledgment''. Both systems prefer '']'' to ''fledgeling'', but '']'' to ''ridgling''. ''Acknowledgment'', ''acknowledgement'', ''abridgment'' and ''abridgement'' are all used in Australia; the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government.<ref name="Fourth Edition 2005"/><ref>{{cite web |url=http://www.pco.act.gov.au/library/Spelling.pdf |title=Spelling, Abbreviations and Symbols Guide |access-date=15 November 2012}}</ref> Apart from when the "e" is dropped and in the words ''mortgagor'' and ''gaol'' and some pronunciations of ''margarine'', "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y". | |||
* The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing". | |||
==<span id="Hard and soft "c""></span>Hard and soft "c"== | |||
A "c" is generally soft when followed by an "e", "i", or "y". One word with a pronunciation that is an exception in British English, "sceptic", is spelled "skeptic" in American English. See ] below. | |||
==Different spellings for different meanings== | |||
* '''''dependant'' or ''dependent''''' (noun): British dictionaries distinguish between ''dependent'' (adjective) and ''dependant'' (noun). In the US, ''dependent'' is usual for both noun and adjective, regardless of ''dependant'' also being an acceptable variant for the noun form in the US.<ref>. Retrieved 30 December 2007.</ref> | |||
* '''''disc'' or ''disk''''': traditionally, ''disc'' used to be British and ''disk'' American. Both spellings are etymologically sound (Greek ''diskos'', Latin ''discus''), although ''disk'' is the earlier form.<!--Needs to be cleaned up & expanded--> In computing, ''disc'' is used for optical discs (e.g., a CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc; MCA ], ]), by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc, while ''disk'' is used for products using magnetic storage (e.g., ]s or ]s, also known as diskettes).<ref>{{cite web|last = Howarth|first = Lynne C|author2=others|title = "Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"|publisher = American Library Association|date = 14 June 1999|url = http://www.library.yale.edu/cataloging/aacrer/tf-harm21.htm|access-date = 30 April 2007| archive-url= https://web.archive.org/web/20070416004041/http://www.library.yale.edu/cataloging/aacrer/tf-harm21.htm| archive-date= 16 April 2007 | url-status= live}}</ref> | |||
* '''''enquiry'' or ''inquiry''''':<ref name="Peters"/> according to Fowler, ''inquiry'' should be used in relation to a formal inquest, and ''enquiry'' to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the ''OED'', in their entry dating from 1900, lists ''inquiry'' and ''enquiry'' as equal alternatives, in that order (with the addition of "public inquiry" in the 1993 edition). Some British dictionaries, such as ''Chambers 21st Century Dictionary'',<ref>{{cite web|url=http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/main?title=21st&query=inquiry |title=Chambers {{pipe}} Free English Dictionary |publisher=Chambersharrap.co.uk |access-date=7 February 2010}}</ref> present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer ''inquiry'' for the "formal inquest" sense. In the US, only ''inquiry'' is commonly used; the title of the '']'', as a proper name, is an exception. In Australia, ''inquiry'' and ''enquiry'' are often interchangeable.<ref>See ''Macquarie Dictionary'' (5th ed.)'s explanation under ''-in<sup>2</sup>''. The dictionary also lists 'inquiry' as the primary spelling, with 'enquiry' being a ] to the former (denoting lower prevalence in Australian English). The British distinction between 'inquiry' and 'enquiry' is noted.</ref> | |||
* '''''ensure'' or ''insure''''': in the UK, Australia and New Zealand, the word ''ensure'' (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word ''insure'' (often followed by ''against'' – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old.<ref name="Peters"/> In American usage, ''insure'' may also be used in the former sense, but ''ensure'' may not be used in the latter sense. According to Merriam-Webster's usage notes, ''ensure'' and ''insure'' "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or inevitable of an outcome, but ''ensure'' may imply a virtual guarantee 'the government has ''ensured'' the safety of the refugees', while ''insure'' sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand 'careful planning should ''insure'' the success of the party'."<ref>. Retrieved 30 December 2007.</ref> | |||
* '''''matt'' or ''matte''''': in the UK, ''matt'' refers to a non-glossy surface, and ''matte'' to the ]; in the US, ''matte'' covers both.<ref name="Peters"/> | |||
* '''''programme'' or ''program''''': the British ''programme'' is from post-classical Latin ''programma'' and French ''programme''. ''Program'' first appeared in Scotland in 1633 (earlier than ''programme'' in England in 1671) and is the only spelling found in the US. The ''OED'' entry, updated in 2007, says that ''program'' conforms to the usual representation of Greek as in ''anagram'', ''diagram'', ''telegram'' etc. In British English, ''program'' is the common spelling for computer programs<!-- towards the end of the 20th century, but ''programme'' is now frequent in this sense and increasingly used by newspapers and magazines. For-->, but for other meanings ''programme'' is used. New Zealand also follows this pattern. In Australia, ''program'' has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s,<ref name="Peters" /> and is listed as the official spelling in the '']'';<ref name="Fourth Edition 2005"/> see also the name of '']''. In Canada, ''program'' prevails, and the '']'' makes no meaning-based distinction between it and ''programme''. However, some Canadian government documents nevertheless use ''programme'' for all meanings of the word – and also to match the spelling of the French equivalent.<ref name="Peters" /> | |||
* '''''tonne'' or ''ton''''': in all Anglophone countries, the spelling '']'' refers to the metric unit (1,000 kilograms), which is the nomenclature used in ], but the preferred name for the same unit in the US is ''metric ton''. Canada uses either nomenclature.<ref>{{Cite web |last=Government of Canada |first=Public Services and Procurement Canada |date=6 December 2019 |title=spelling: SI/metric units – Writing Tips Plus – Writing Tools – Resources of the Language Portal of Canada – Canada.ca |url=https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/spelling-si-metric-units |access-date=11 September 2023 |website=www.noslangues-ourlanguages.gc.ca}}</ref> The unqualified '']'' usually refers to the ] ({{convert|2240|lb|kg|0|disp=or}}) in the UK and to the ] ({{convert|2000|lb|kg|0|disp=or}}) in the US (but note that the tonne and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical; ton and tonne are usually pronounced the same in speech). | |||
* ''']''': in British English there is a distinction between ''metre'' as a unit of length (which is also the international spelling for the unit according to SI brochure by the ]), and a ''meter'' in the sense of a measuring device (e.g., ammeter, water meter), whereas the standard American spelling for both is "meter".<ref>The Metric Conversion Act of 1985 gives the Secretary of Commerce of the US the responsibility of interpreting or modifying the ] for use in the US. The Secretary of Commerce delegated this authority to the Director of the ] (NIST) ( {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090326162948/http://ts.nist.gov/WeightsAndMeasures/Metric/upload/FRN_Vol_73_No_96_16May2008_SI_Interpretation.pdf |date=26 March 2009 }}). In 2008, the NIST published the US version ( {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160603215953/http://physics.nist.gov/Pubs/SP330/sp330.pdf |date=3 June 2016 }}) of the English text of the eighth edition of the ] publication ''Le Système International d'Unités (SI)'' (). | |||
In the NIST publication, the spellings "meter", "liter", and "deka" are used rather than "metre", "litre", and "deca" as in the original BIPM English text (, p. iii). The Director of the NIST officially acknowledged this publication, together with , as the "legal interpretation" of the SI for the United States ( ).</ref> | |||
==Different spellings for different pronunciations== | |||
In a few cases, ] has a different spelling that reflects a different pronunciation. | |||
As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with ''smelt'' (UK) versus ''smelled'' (US) (see ]). | |||
{|class="wikitable sortable" | |||
|- | |||
! UK !! US !! class="unsortable" | Notes | |||
|- valign="top" | |||
|<div style="float:left;"> {{lang|en-GB|]}}</div> || {{lang|en-US|]}} || ''{{lang|en-GB|Aeroplane}}'', originally a French loanword with a different meaning, is the older spelling.<ref name="etymonline">{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?search=aeroplane&searchmode=none |title=etymonline.com |publisher=etymonline.com |access-date=4 March 2012}}</ref> The oldest recorded uses of the spelling ''{{lang|en-US|airplane}}'' are British.<ref name="etymonline"/> According to the ''OED'',<ref>''Oxford English Dictionary'', ''airplane'', draft revision March 2008; ''airplane'' is labelled "chiefly North American"</ref> "''{{lang|en-US|irplane}}'' became the standard American term (replacing ''{{lang|en-GB|aeroplane}}'') after this was adopted by the ] in 1916. Although ] recommended its adoption by the BBC in 1928, it has until recently been no more than an occasional form in British English." In the British National Corpus,<ref>. Retrieved 1 April 2008.</ref> ''{{lang|en-GB|aeroplane}}'' outnumbers ''{{lang|en-US|airplane}}'' by more than 7:1 in the UK. The case is similar for the British ''{{lang|en-GB|]}}''<ref>, ''aerodrome''. Retrieved 1 April 2008.</ref> and American ''{{lang|en-US|airdrome}}'';<ref>''Oxford English Dictionary'', ''airdrome''.</ref>''{{lang|en-GB|Aerodrome}}'' is used merely as a technical term in Australia, Canada and New Zealand. The prefixes ''aero-'' and ''air-'' both mean ''air'', with the first coming from the Ancient Greek word ] (''āēr''). Thus, the prefix appears in '']'', '']'', '']'', ] and so on, while the second occurs invariably in ''aircraft'', ''airport'', '']'', '']'' etc. In Canada, ''{{lang|en-US|airplane}}'' is more common than ''{{lang|en-GB|aeroplane}}'', although ''{{lang|en-GB|aeroplane}}'' is used as part of the regulatory term "ultra-light aeroplane".<ref>{{cite web |title=Ultra-light Aeroplane Transition Strategy – Transport Canada |date=3 May 2010 |url=https://www.tc.gc.ca/eng/civilaviation/standards/general-recavi-ultralight-ultransitionstrategy-basic-2492.htm#definition |access-date=13 February 2015}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| {{lang|en-GB|]}} || {{lang|en-US|]}} || The spelling ''{{lang|en-GB|aluminium}}'' is the international standard in the sciences according to the ] recommendations. ], the element's discoverer, first proposed the name ''alumium'', and then later ''aluminum''. The name ''{{lang|en-GB|aluminium}}'' was finally adopted to conform with the ''-ium'' ending of some metallic elements.<ref>{{cite web|url=http://elements.vanderkrogt.net/element.php?sym=Al |title=History & Etymology of Aluminium |publisher=Elements.vanderkrogt.net |date=1 October 2002 |access-date=4 March 2012}}</ref> Canada uses ''{{lang|en-US|aluminum}}'' and Australia and New Zealand ''{{lang|en-GB|aluminium}}'', according to their respective dictionaries<ref name="Peters"/> although the Canadian trade association is called the 'Aluminium Association of Canada'<ref>{{Cite web|url=https://aluminium.ca/en/|title=Aluminium Association of Canada}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| {{lang|en-GB|]}} || {{lang|en-US|] or ]}} || The ''-poule'' spelling and {{IPAc-en|-|p|uː|l}} pronunciation, which reflect the word's French origin, are common in the US,<ref> favours ''-poule'' and {{IPAc-en|-|p|juː|l}}, ''-pule'' and {{IPAc-en|-|p|uː|l}}</ref> whereas ''-pule'' and {{IPAc-en|-|p|juː|l}} are rare in Britain.<ref>{{cite web |title=Ampule |url=https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ampule |website=Collins English Dictionary |access-date=25 June 2019 |quote=in {{smallcaps|BRIT}}, use ampoule |language=en}}</ref> Another US variant is {{lang|en-US|]}}. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || In vulgar senses "]" ("]"/"]"/"idiot"); unrelated sense "donkey" is '']'' in both. ''Arse'' is very rarely used in the US, though often understood, whereas both are used in British English (with arse being considered vulgar). ''Arse'' is also used in ]. | |||
|- valign="top" | |||
| {{lang|en-GB|]}} || {{lang|en-US|]}} || The 19th century had the spelling ''{{lang|en-GB|behove}}'' pronounced to rhyme with ''move''.<ref>{{Cite book|last=Murray |first=James A. H. |title=Spelling Reform |publisher=Isaac Pitman |location=Bath |year=1880 |series=Annual address of the President of the Philological Society |page=5 |url=https://archive.org/stream/drjhmurrayonspel00murr#page/5/mode/1up/search/behove |access-date=3 May 2010}}</ref> Subsequently, a ] with doubled ''oo'' was adopted in the US, while in Britain a ] rhyming with ''rove'' was adopted. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] or ] || It is pronounced {{IPAc-en|ˈ|b|oʊ|ɡ|i|m|æ|n}} in the UK, so that the American form, ] {{IPAc-en|ˈ|b|ʊ|ɡ|i|m|æ|n}}, is reminiscent of musical "]" to the British ear. Boogerman {{IPAc-en|ˈ|b|ʊ|ɡ|ər|m|æ|n}} is common in the ] and gives an association with the slang term ] for ] while the mainstream American spelling of boogeyman does not, but aligns more closely with the British meaning where a bogey is also nasal mucus. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || For ]. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] or carburator|| The word ''carburetor'' comes from the French ''carbure'' meaning "]".<ref>{{cite web|url=http://www.answers.com/carburet%26r%3D67|title=American Heritage Dictionary|website=Answers.com|access-date=8 October 2017|archive-date=11 March 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20070311031404/http://www.answers.com/carburet%26r%3D67|url-status=dead}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=carburetor |title=Online Etymology Dictionary|website=Etymonline.com|access-date=8 October 2017}}</ref> In the UK, the word is spelled ''carburettor'' and pronounced {{IPAc-en|ˌ|k|ɑːr|b|j|ʊ|ˈ|r|ɛ|t|ər}} or {{IPAc-en|ˈ|k|ɑːr|b|ə|r|ɛ|t|ər}}. In the US, the word may be spelled ''carburetor'' or ''carburator''; it is pronounced {{IPAc-en|ˈ|k|ɑːr|b|ə|r|eɪ|t|ər}}. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ], ] || In the US, where both terms are mainly regional,<ref>The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition.</ref> ''charivari'' is usually pronounced as ''shivaree'', which is also found in Canada and ],<ref>''OED'', ''shivaree''</ref> and is a corruption of the French word. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || Motion in legislative or parliamentary procedure that quickly ends debate. Borrowed from the French ''clôture'' meaning "closure"; ''cloture'' remains the name used in the US. The American spelling was initially used when it was adopted into the UK in 1882 but was later changed to ''closure''.<ref>{{cite news |title='Closure' and 'Cloture' Mean the Same Thing |work=The New York Times |page=21 |date=11 June 1964}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.lexico.com/definition/cloture|archive-url=https://web.archive.org/web/20200423113632/https://www.lexico.com/definition/cloture|url-status=dead|archive-date=23 April 2020|title=cloture|website=Lexico|publisher=Lexico.com}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || This noun (not to be confused with the adjective ]) rhymes with ''weary'' and ''hairy'' respectively. Both spellings and pronunciations occur in the US. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ], ] || Meat or fish. Pronounced the French way (approximately) in the US; Canada follows British pronunciation and distinguishes between fillet, especially as concerns fish, and filet, as concerns certain cuts of beef. ] in the UK and Australia use the US spelling "filet" for their ]. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || ''Fount'' was the standard British spelling for a metal type ] (especially in the sense of one consignment of ] in one style and size, e.g. "the printing company had a fount of that typeface"); lasted until the end of the metal type era and occasionally still seen.<ref name="Fowler2015">{{cite book|author=Henry Watson Fowler|title=Fowler's Dictionary of Modern English Usage|url=https://books.google.com/books?id=AvmzBgAAQBAJ&pg=PA326|year=2015|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-966135-0|page=326}}</ref> From French ''fondre'', "to cast". | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || ''Furore'' is a late 18th-century Italian loanword that replaced the Latinate form in the UK in the following century,<ref>''Oxford English Dictionary'', ''furore''.</ref> and is usually pronounced with a voiced final ''e''. The Canadian usage is the same as the American, and Australia has both.<ref name="Peters"/> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || ] of ''grotesque''; both are slang terms from the 1960s.<ref>''Oxford English Dictionary'', ''Grotty; Grody''</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || Haulage contractor; ''haulier'' is the older spelling.<ref name="Peters" /> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || In the sense "]". | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ]<br /> ] || In the US, according to the '']'' and '']'', the British spelling is an also-ran, yet the pronunciation with second-syllable stress is a common variant. In Britain the second syllable is usually stressed. | |||
|- valign="top" | |||
| ](my) || ](my) || Mother. ''Mom'' is sporadically regionally found in the UK (e.g., in ]). Some British and Irish dialects have ''mam'',<ref>''Oxford English Dictionary'', ''mom'' and ''mam''</ref> and this is often used in Northern English, ], and ]. ] may also use ''mam'', ''ma'', or ''maw''. In the American region of New England, especially in the case of the ], the British pronunciation of ''mum'' is often retained, while it is still spelled ''mom''. In Canada, there are both ''mom'' and ''mum''; Canadians often say ''mum'' and write ''mom''.<ref>{{cite web|author=Added by Symphony on 1|url=http://www.giantbomb.com/profile/symphony/things-i-dont-understand-part-3-canada/30-33430/ |title=Things I don't Understand: Part 3 – Canada! |publisher=giantbomb |date=15 October 2009 |access-date=7 February 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20091223132929/http://www.giantbomb.com/profile/symphony/things-i-dont-understand-part-3-canada/30-33430/ |archive-date=23 December 2009 }}</ref> In Australia and New Zealand, ''mum'' is used. In the sense of a preserved corpse, ''mummy'' is always used. | |||
|- valign="top" | |||
| ],<br />] || naïveté || The American spelling is from French, and American speakers generally approximate the French pronunciation as {{IPAc-en|n|ɑː|ˈ|iː|v|(|ə|)|t|eɪ}}, whereas the British spelling conforms to English norms, as also the pronunciation {{IPAc-en|n|ɑː|ˈ|iː|v|(|ə|)|t|i}}{{refn|{{MerriamWebsterDictionary|access-date=26 January 2016|naivety}}}}{{refn|{{Dictionary.com|access-date=26 January 2016|naivety}}}}. In the UK, ''naïveté'' is a minor variant, used about 20% of the time in the British National Corpus; in the US, ''naivete'' and ''naiveté'' are marginal variants, and ''naivety'' is almost unattested.<ref name="Peters"/><ref>''Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary'', ''naïveté'' and ''naivety''.</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || In the UK, Australia and New Zealand, it is common to use ''orientated'' (as in family-orientated), whereas in the US, ''oriented'' is used exclusively (family-oriented). The same applies to the negative (''disorientated'', ''disoriented''{{--)}}. Both words have the same origins, coming from "orient" or its offshoot "orientation".<ref>{{cite web|url=http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutgrammar/oriented |archive-url=https://web.archive.org/web/20011101004011/http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutgrammar/oriented |url-status=dead |archive-date=1 November 2001 |title=Grammar – Oxford Dictionaries Online |publisher=Askoxford.com |access-date=4 March 2012}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || ''Persnickety'' is a late 19th-century American alteration of the Scots word ''pernickety''.<ref>''Oxford English Dictionary'', ''persnickety''</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || As verb meaning "sit/set down carelessly".<ref>{{cite web |title=Plunk |url=https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/plunk |website=Collins English Dictionary |language=en}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || As verb meaning "perform minor agreeable tasks".<ref>{{cite web |title=Putter<sup>2</sup> |url=https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/putter#h2_entry |website=Collins English Dictionary |language=en}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || The 'y' represents the pronunciation of the original ] "pāy-jāma", and in the 18th century spellings such as "paijamahs" and "peijammahs" appeared: this is reflected in the pronunciation {{IPAc-en|p|aɪ|ˈ|dʒ|ɑː|m|ə|z}} (with the first syllable rhyming with "pie") offered as an alternative in the first edition of the '']''. Two spellings are also known from the 18th century, but 'pajama' became more or less confined to the US.<ref>'']'', s.v. 'pyjamas'</ref> Canada follows both British and American usage, with both forms commonplace. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || Abbreviations of '']''. | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ]<br />] || In the United States (where the word originated, as ''scalawag''),<ref name="Peters"/> ''scallywag'' is not unknown.<ref>In ''Webster's New World College Dictionary'', ''scalawag'' is ] without alternative, while ''scallawag'' and ''scallywag'' are defined by cross-reference to it. All of them are marked as "originally American".</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || In American usage a ''sled'' is smaller and lighter than a ''sledge'' and is used only over ice or snow, especially for play by young people, whereas a ''sledge'' is used for hauling loads over ice, snow, grass, or rough terrain.<ref>See the respective definitions in the ''American Heritage Dictionary''.</ref> Australia follows American usage.<ref>{{Cite web|title=Macquarie Dictionary|url=https://www.macquariedictionary.com.au/features/word/search/sledge/|access-date=16 January 2022|website=www.macquariedictionary.com.au}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || In British English the standard usage is ''speciality'', but ''specialty'' occurs in the field of medicine<ref>See, for example, the November 2006 ] document titled {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20081030013727/http://www.bma.org.uk/ap.nsf/AttachmentsByTitle/PDFselectionspecialtytraining/%24FILE/SelectionSpecialtyTraining.pdf |date=30 October 2008 }}</ref> and also as a legal term for a contract under seal. In Canada, ''specialty'' prevails. In Australia and New Zealand, both are current.<ref name="Peters"/> | |||
|- valign="top" | |||
| ] || ] || According to the '']'', the oldest form was "tyd bit", and the alteration to "titbit" was probably under the influence of the obsolete word "tit", meaning a small horse or girl. | |||
|} | |||
===Past tense differences=== | |||
In the UK, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, it is more common to end some past tense verbs with a "t" as in '']'' or '']'' rather than ''learned'' or ''dreamed''.{{dubious|date=August 2021}}<ref>{{cite web|url=http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/1125_questions/page6.shtml |title=BBC Mundo {{pipe}} Questions about English |publisher=Bbc.co.uk |access-date=4 March 2012}}</ref> However, such spellings are also found in American English. However, in American English, ''burned'' and ''burnt'' have different usages. | |||
Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English: | |||
* The past tense of the verb "to dive" is most commonly found as "dived" in British and New Zealand English. "Dove" is sometimes used in its place in American English.<ref>{{Cite web |date=13 August 2024 |title=Definition of DIVE |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/dive |access-date=16 August 2024 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref> Both terms are understood in Canada and Australia, and may be found either in minority use or in regional dialect in the US. | |||
* The past tense of the verb "to get" is "got" everywhere, but the past participle is "got" in British and New Zealand English but "gotten" in American and Canadian, and occasionally in Australian English. Both terms are understood, and may be found either in minority use or in regional dialect. One exception is in the phrase "ill-gotten", which is widely used everywhere. Another is the universal use of "have got" to indicate possession or necessity: "I have got a car", "I have got to go" (whereas "I have gotten a car" would mean "I have ''obtained'' a car", and "I have gotten to go" would mean "I have had the ''opportunity/privilege'' to go"). None of this affects "forget" and "beget", whose past participles are "forgotten" and "begotten" in all varieties. | |||
==Miscellaneous spelling differences== | ==Miscellaneous spelling differences== | ||
In the table below, the main spellings are above the accepted alternative spellings. | |||
{|class="wikitable sortable" | |||
|- | |||
! United Kingdom (UK) !! United States (US) !! class="unsortable"|Remarks | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || To ''annex'' is the verb in both British and American usage. However, the noun—''an annex(e)'' of a building—is spelled with an ''-e'' at the end in the UK, but not in the US. Australia follows US usage.<ref name="Macquarie Dictionary 8th Edition"/> | |||
|- valign="top" | |||
| ]<ref>{{cite web |title=Definition of apophthegm |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/apophthegm |website=www.merriam-webster.com |access-date=3 October 2018 |language=en}}</ref> || ]<ref>{{cite web |title=apophthegm |url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/apothegm |website=Oxford Dictionaries |access-date=3 October 2018}}{{dead link|date=September 2022|bot=medic}}{{cbignore|bot=medic}}</ref> || Johnson favoured ''apophthegm'' (the ''ph'' is silent) which matches {{langx|grc|ἁπόφθεγμα|translit=apophthegma}}.<ref name="apothegm-ned"/> Webster favoured ''apothegm'', which matches {{langx|la|apothegma}}, and was also more common in England until Johnson.<ref name="apothegm-ned">{{cite book |last1=Murray |first1=James |title=A New English Dictionary on Historical Principles |date=November 1885 |publisher=Clarendon Press |location=Oxford |pages=389 s.v. "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem" |url=https://archive.org/stream/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888.#page/n412/mode/1up |access-date=3 October 2018 |volume=I Pt 2: Ant–Batten |language=en}}</ref> There is an unrelated word spelled '']'' in all regions.<ref name="apothegm-ned"/> | |||
|- valign="top" | |||
|],<br />] || artifact || In British English, ''artefact'' is the main spelling and ''artifact'' a minor variant.<ref>{{Cite OED| artefact}}</ref> In American English, ''artifact'' is the usual spelling. Canadians prefer ''artifact'' and Australians ''artefact'', according to their respective dictionaries.<ref name="Peters"/> ''Artefact'' reflects ''Arte-fact(um)'', the Latin source.<ref name="Oxford English Dictionary">{{Cite book|title=Oxford English Dictionary|publisher=Oxford University Press|location=Oxford, England|date=March 2009}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|] || ],<br />axe || Both the noun and verb. The word comes from ] {{lang|ang|æx}}. In the US, both spellings are acceptable and commonly used. The ] states that "the spelling ''ax'' is better on every ground, of etymology, phonology, and analogy, than ''axe'', which became prevalent in the 19th century; but it is now disused in Britain".<ref>Oxford English Dictionary online edition: entry "axe | ax"</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|], ] || chamomile, camomile || The word derives, via French and Latin, from Greek {{lang|el|χαμαίμηλον|italic=no}} ("earth apple"). The more common British spelling "camomile", corresponding to the immediate French source, is the older in English, while the spelling "chamomile" more accurately corresponds to the ultimate Latin and Greek source.<ref>Oxford English Dictionary, online edition, entry "camomile | chamomile"</ref> In the UK, according to the ''OED'', "the spelling ''cha-'' is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ''ca-'' is literary and popular". In the US, ''chamomile'' dominates in all senses. | |||
|- valign="top" | |||
|] || carat, ]|| The spelling with a "k" is used in the US only for the measure of purity of gold. The "c" spelling is universal for weight.<ref name="Oxford English Dictionary"/> | |||
|- valign="top" | |||
|] || check || Used in banking, hence the terms ''pay cheque'' and ''paycheck''. Accordingly, the North American term for what is known as a ''current account'' or ''cheque account'' in the UK is spelled ''chequing account'' in Canada and ''checking account'' in the US. Some American financial institutions, notably ], use ''cheque'', but this is merely a trademarking affectation. | |||
|- valign="top" | |||
|] || checker || As in ''chequerboard''/''checkerboard'', ''chequered''/''checkered flag'' etc. In Canada and Australia, as in the US.<ref name="Peters"/> | |||
|- valign="top" | |||
|] || ],<br />] || The original ] word is {{lang|es|chile}}, itself derived from the ] {{lang|nci|chilli}}.<ref name="Peters"/><ref>. Retrieved 19 April 2009.</ref> In '']'', ''chile'' and ''chilli'' are given as ''also'' variants. | |||
|- valign="top" | |||
|], ]|| cipher || | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || In all senses (adjective, noun, verb). | |||
|- valign="top" | |||
|],<br />] || colter || | |||
|- valign="top" | |||
|]|| doughnut, ] || In the US, both are used, with ''donut'' indicated as a less common variant of ''doughnut''.<ref> . Retrieved 1 January 2008.</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|]<br />draft || draft || British English usually uses ''draft'' for all senses as the verb;<ref>{{Cite book |chapter-url=http://www.askoxford.com/concise_oed/draught |title=Concise OED |chapter=draught |access-date=1 April 2007 |title-link=Concise Oxford English Dictionary |archive-date=29 September 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070929104946/http://www.askoxford.com/concise_oed/draught |url-status=dead }}</ref> for a preliminary version of a document; for an order of payment (]), and for ] (although this last meaning is not as common as in American English). It uses ''draught'' for drink from a cask (]); for animals used for pulling heavy loads (]); for a current of air; for ];<ref>Oxford English Dictionary 2nd Edition, ''draught; draft (the latter being used in an international marine context) ''.</ref> and for the game '']'', known as ''checkers'' in the US. It uses either ''draught'' or ''draft'' for a plan or sketch (but almost always ''draughtsman'' in this sense; a ''draftsman'' drafts legal documents). | |||
American English uses ''draft'' in all these cases. Canada uses both systems; in Australia, ''draft'' is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense.<ref name="Peters"/> The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP {{IPA|/drɑːft/}}, General American {{IPA|/dræft/}}). | |||
]s formed as ]s are often rendered in ] by Commonwealth writers, but usually as ] by Americans: for example, '']'' or '']''. This never applies to ]s, such as '']'' or '']''. | |||
The spelling ''draught'' reflects the older pronunciation, {{IPAc-en|d|r|ɑː|x|t}}. ''Draft'' emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation.<ref>. ].</ref><ref>Oxford English Dictionary, ''draught''.</ref> | |||
There is a tendency for new technical meanings of old words to be coined in America and then re-exported to the Commonwealth with the American spelling retained, thus creating a written distinction between the old and new meanings which does not exist in American English. See ''disk'', ''program'' and possibly ''artifact''. But compare also ''meter'', for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularization of American spellings. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || The spelling with "i" is sometimes found in the UK, but the "y" spelling is rare in the US, where the ''y'' distinguishes ''dike'' in this sense from ''dyke'', a (usually offensive) slang term for a lesbian. | |||
|- valign="top" | |||
|] || gauge,<br />]<ref>.Merriam-Webster.com</ref> || Both spellings have existed since Middle English.<ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=gage&allowed_in_frame=0 |title=Online Etymology Dictionary: gage |publisher=Etymonline.com |access-date=4 March 2012}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|] || gauntlet, ] || When meaning "ordeal", in the phrase '']'', American ]s prefer ''gantlet''.<ref>{{Cite book |title=A Dictionary of Modern American Usage |first=Bryan A. |last=Garner |page= |isbn=0-19-507853-5 |location=New York |year=1998 |publisher=] |url=https://archive.org/details/dictionaryofmode00garn/page/313 }}</ref> This spelling is unused in Britain<ref>{{Cite book |chapter-url=http://www.askoxford.com/concise_oed/gauntlet_2?view=uk |title=Concise OED |chapter=gauntlet<sup>2</sup> |access-date=18 October 2007 |archive-date=21 November 2005 |archive-url=https://web.archive.org/web/20051121095525/http://www.askoxford.com/concise_oed/gauntlet_2?view=uk |url-status=dead }}</ref> and less usual in the US than ''gauntlet''. The word is an alteration of earlier ''gantlope'' by ] with ], always spelled thus. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || Scientists use the term ]. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || ''Grey'' became the established British spelling in the 20th century,<ref name="Peters"/> but it is a minor variant in American English, according to dictionaries. Canadians tend to prefer ''grey''{{Why|reason=nowadays canadian people are now using gray rather than grey.|date=October 2023}}. The two spellings are of equal antiquity, and the Oxford English Dictionary states that "each of the current spellings has some analogical support".<ref>Oxford English Dictionary, online edition: entry "grey | gray"</ref> Both ''Grey'' and ''Gray'' are found in proper nouns everywhere in the English-speaking world. The name of the dog breed '']'' is never spelled ''grayhound''; the word descends from ''grighund''. | |||
|- valign="top" | |||
|grill,<br />] | |||
|| ], <br />grille || In the US, "grille" refers to that of an ], whereas "grill" refers to a device used for heating food. However, it is not uncommon to see both spellings used in the automotive sense,<ref>{{cite web|author=customcargrills.com |url=http://www.customcargrills.com/index.asp |title=Custom Car & Truck Grills – Billet & Mesh Grill Inserts |publisher=customcargrills.com |access-date=13 November 2012}}</ref> as well as in Australia<ref>{{cite web|last=Williams |first=Brian |url=http://www.dailytelegraph.com.au/news/kookaburra-survives-700km-trip-after-being-stuck-in-cars-grille/story-e6freuy9-1226068485889 |title=Kookaburra survives 700 km trip after being stuck in car's grille {{pipe}} thetelegraph.com.au |publisher=Dailytelegraph.com.au |date=3 June 2011 |access-date=13 November 2012}}</ref> and New Zealand.<ref>{{cite web|url=http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10812156 |title=Cat survives 35 km wedged in car grille – National – NZ Herald News |publisher=Nzherald.co.nz |date=11 June 2012 |access-date=13 November 2012}}</ref> ''Grill'' is more common overall in both BrE and AmE.<ref>{{Cite web|title = Google Ngram Viewer|url = https://books.google.com/ngrams/graph?content=grill%253Aeng_us_2012%252Fgrille%253Aeng_us_2012%252Cgrill%253Aeng_gb_2012%252Fgrille%253Aeng_gb_2012&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=5&share=&direct_url=t1%253B%252C%2528grill%253Aeng_us_2012%2520/%2520grille%253Aeng_us_2012%2529%253B%252Cc0%253B.t1%253B%252C%2528grill%253Aeng_gb_2012%2520/%2520grille%253Aeng_gb_2012%2529%253B%252Cc0|website = books.google.com|access-date = 29 October 2015|at = grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|] || ], <br />harken{{citation needed|date=January 2015}} || The word comes from '']''. The spelling ''h'''e'''arken'' was probably influenced by '']''.<ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=hearken&allowed_in_frame=0|title=Online Etymology Dictionary}}</ref> Both spellings are found everywhere. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || ''Idyl'' is the spelling of the word preferred in the US by the Merriam-Webster dictionary, for the same reason as the double consonant rule; ''idyll'', the original form from Greek {{lang|el-latn|eidullion}}, is also used. | |||
|- valign="top" | |||
|],<br />] || jail || In the UK, ''gaol'' and ''gaoler'' are used sometimes, apart from literary usage, chiefly to describe a medieval building and guard. Both spellings go back to Middle English: {{lang|fr|gaol}} was a loanword from Norman French, while {{lang|fr|jail}} was a loanword from central (Parisian) French. In Middle English the two spellings were associated with different pronunciations. In current English, the word, however spelled, is always given the pronunciation originally associated only with the ''jail'' spelling {{IPAc-en|dʒ|eɪ|l}}. The survival of the ''gaol'' spelling in British English is "due to statutory and official tradition".<ref>Oxford English Dictionary, online edition: entry "jail | gaol"</ref> In Australia, the spelling "gaol" is obsolete and only used in historical contexts (e.g. ], although the modern spelling is used for the tourist attraction). The spelling "jail" has been used throughout the 20th century and was made the preferred spelling by the Government Publishing Style Manual in 1978.<ref>{{cite web | url=https://www.abc.net.au/radionational/archived/booksandarts/jail-or-gaol-how-should-australia-spell-it/7532694 | title=Jail or gaol: Which spelling is correct? | website=] | date=22 June 2016 }}</ref> However, while the terms "jail" and "prison" are commonly used in Australia, the term "correctional facility" is officially used by most state and territory governments. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || For the noun designating the edge of a roadway (or the edge of a British pavement/ American sidewalk/ Australian footpath). ''Curb'' is the older spelling, and in the UK and US it is still the proper spelling for the verb meaning ''restrain''.<ref> {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070103161156/http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0081856.html |date=3 January 2007 }}. Retrieved on 10 March 2007.</ref> | |||
|- valign="top" | |||
| ],<br />{{nowrap|]}} || (kilo)gram || The dated spelling ''(kilo)gramme'' is used sometimes in the UK<ref>''OED'' entry and ''British Journal of Applied Physics'' Volume 13-page 456</ref> but never in the US. ''(Kilo)gram'' is the only spelling used by the International Bureau of Weights and Measures. The same applies to other related terms such as '']'' and '']''. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || The American spelling is nearer the Old French source {{lang|fro|licorece}}, which is ultimately from Greek {{lang|el-latn|glykyrrhiza}}.<ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=licorice&allowed_in_frame=0 |title=Online Etymology Dictionary: licorice |publisher=Etymonline.com |access-date=4 March 2012}}</ref> The British spelling was influenced by the unrelated word ''liquor''.<ref>{{Cite book|last = Ernout|first = Alfred|author-link = :fr:Alfred Ernout|author2=Meillet, Antoine |author-link2=:fr:Antoine Meillet |title = Dictionnaire etymologique de la langue latine|publisher = Klincksieck|year = 2001|location = Paris|isbn = 2-252-03359-2|page = 362}}</ref> ''Licorice'' prevails in Canada and it is common in Australia, but it is rarely found in the UK. ''Liquorice'' is all but nonexistent in the US ("Chiefly British", according to dictionaries).<ref name="Peters"/> | |||
|- valign="top" | |||
|] || midriff, midrif<ref name=centurydict>{{cite web|url=http://www.global-language.com/CENTURY/|title=The Century Dictionary Online in DjVu}}</ref><ref>. Emily Dickinson Lexicon. Brigham Young University.</ref> || | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || The related adjective may be spelled ''molluscan'' or ''molluskan''. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || In all senses of the word. Both spellings have been used since the 16th century.<ref>Oxford English Dictionary, online edition: entry "mould | mold"</ref> In Canada, both spellings are used.<ref name="Peters"/> In Australia and New Zealand, "mold" refers to a form for casting a shape while "mould" refers to the fungus. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || | |||
|- valign="top" | |||
|] || neuron || Canada and Australia generally use the American "neuron" according to their relevant dictionaries. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ],<br />omelette || The ''omelet'' spelling is the older of the two, in spite of the etymology (French {{lang|fr|omelette}}).<ref name="Peters" /> ''Omelette'' prevails in Canada and Australia. | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || Both spellings have existed since Middle English. In England, ''plough'' became the main spelling in the 18th century.<ref>Oxford English Dictionary: ''''.</ref> Although ''plow'' was Noah Webster's pick, ''plough'' continued to have some currency in the US, as the entry in ''Webster's Third'' (1961) implies. Newer dictionaries label ''plough'' as "chiefly British". The word ''snowplough''/''snowplow'', originally an Americanism, predates Webster's dictionaries and was first recorded as ''snow plough''. Canada has both ''plough'' and ''plow'',<ref name="Peters"/> although ''snowplow'' is more common. In the US, "plough" sometimes describes a horsedrawn kind while "plow" refers to a gasoline (petrol) powered kind.{{citation needed|date=April 2014}} | |||
|- valign="top" | |||
|primaeval||primeval||Primeval is also common in the UK but etymologically 'ae' is nearer the Latin source {{lang|la|primus}} first + {{lang|la|aevum}} age.<ref>''COED'' 11th Ed</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|programme, program||program|| While "program" is used in British English in the case of computer programs, "programme" is the spelling most commonly used for all other meanings. However, in American English, "program" is the preferred form. | |||
|- valign="top" | |||
|rack and ruin || wrack and ruin || Several words like "rack" and "wrack" have been conflated, with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture (orig. '']'') and ruin (orig. ''wrack'', cf. ''wreck'')<ref>{{cite web|url=http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19980420 |title=Maven's word of the day: rack/wrack |publisher=Randomhouse.com |date=20 April 1998 |access-date=4 March 2012}}</ref> In "(w)rack and ruin", the W-less variant is now prevalent in the UK but not the US.<ref>{{cite web|url=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=65102&dict=CALD |title=Cald Rack |publisher=Dictionary.cambridge.org |access-date=4 March 2012}}</ref> The term, however, is rare in the US. | |||
|- valign="top" | |||
|],<br />]|| skeptic || The American spelling, akin to Greek, is the earliest known spelling in English.<ref>Oxford English Dictionary, online edition: entry "sceptic | skeptic"</ref> It was preferred by Fowler, and is used by many Canadians, where it is the earlier form.<ref name="Peters"/> ''Sceptic'' also pre-dates the European settlement of the US and it follows the French {{lang|fr|sceptique}} and Latin {{lang|la|scepticus}}. In the mid-18th century, Dr Johnson's dictionary listed ''skeptic'' without comment or alternative, but this form has never been popular in the UK;<ref>Oxford English Dictionary, ''sceptic, skeptic''.</ref> ''sceptic'', an equal variant in the old ''Webster's Third'' (1961), has now become "chiefly British". Australians generally follow the British usage (with the notable exception of the ]). All of these versions are pronounced with a /k/ (a hard "c"), though in French that letter is silent and the word is pronounced like ''septique''. | |||
|- valign="top" | |||
| ], ] || slue || Meaning "to turn sharply; a sharp turn", the preferred spelling differs. Meaning "a great number" is usually ''slew'' in all regions.<ref name="Company2005">{{cite book|last1=Berube|first1=Margery S.|last2=Pickett|first2=Joseph P.|last3=Leonesio|first3=Christopher|title=A Guide to Contemporary Usage & Style|chapter-url=https://books.google.com/books?id=xb6ie6PqYhwC&pg=PA435|year=2005|publisher=Houghton Mifflin Harcourt|isbn=9780618604999|page=435|chapter=slew / slough / slue}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|] || ] || Both spellings go back to the 16th century, and have existed since Middle English.<ref name="Oxford English Dictionary"/><ref name=cdme>{{cite web|url=http://www.pbm.com/~lindahl/concise/concise.html |title=''A Concise Dictionary of Middle English'' |publisher=Pbm.com |access-date=4 March 2012}}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|], storeys || ], stories || Level of a building. The letter "e" is used in the UK and Canada to differentiate between levels of buildings and a story as in a literary work.<ref name="Peters"/> ''Story'' is the earlier spelling. The Oxford English Dictionary states that this word is "probably the same word as story <nowiki></nowiki> though the development of sense is obscure."<ref>Oxford English Dictionary, online edition: entry "story | storey"</ref> One of the first uses of the (now British) spelling "storey" was by Harriet Beecher Stowe in 1852 ('']'' xxxii). | |||
|- valign="top" | |||
|],<br />sulfate<ref> in the Oxford Dictionaries Online</ref> || ],<br />sulphate || The spelling ''sulfate'' is the more common variant in British English in scientific and technical usage; see the entry on ''sulfur'' and the decisions of the ] (IUPAC)<ref name="So long sulphur | Nature Chemistry"></ref> and the UK's ] (RSC).<ref name="Editorial - Analyst (RSC Publishing)">{{cite journal|url=http://www.rsc.org/delivery/_ArticleLinking/DisplayArticleForFree.cfm?doi=AN9921700001&JournalCode=AN |title=Royal Society of Chemistry 1992 policy change |journal=Analyst |publisher=Rsc.org |date=1 January 1992 |volume=117 |issue=1 |pages=1 |doi=10.1039/AN9921700001 |access-date=4 March 2012|last1=Minhas |first1=Harp }}</ref> | |||
|- valign="top" | |||
|] || ],<br />sulphur || ''Sulfur'' is the preferred spelling by the ] (IUPAC) since 1971 or 1990<ref name="So long sulphur | Nature Chemistry"/> and by the UK's ] (RSC) since 1992.<ref name="Editorial - Analyst (RSC Publishing)" /> ''Sulfur'' is used by scientists in all countries and has been actively taught in chemistry in British schools since December 2000,<ref>{{Cite news|url = http://news.bbc.co.uk/1/hi/education/1039050.stm|title = Action over non-English spellings|date = 24 November 2000|work = BBC News|access-date = 29 October 2015}}</ref> but the spelling ''sulphur'' prevails in British, Irish and Australian English, and it is also found in some American place names (e.g., ], and ]). Use of both variant ''f~ph'' spellings continued in Britain until the 19th century, when the word was standardized as ''sulphur''.<ref name="OED">{{Cite OED|sulphur}}</ref> On the other hand, ''sulfur'' is the form that was chosen in the United States, whereas Canada uses both. Oxford Dictionaries note that "in chemistry and other technical uses ... the ''-f-'' spelling is now the standard form for this and related words in British as well as US contexts, and is increasingly used in general contexts as well."<ref>{{cite web |url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/sulphur |archive-url=https://web.archive.org/web/20161120085132/https://en.oxforddictionaries.com/definition/sulphur |url-status=dead |archive-date=20 November 2016 |title=sulphur – definition of sulphur in English |website=Oxford Dictionaries |access-date=19 November 2016}}</ref> Some American English usage guides suggest ''sulfur'' for technical usage and both ''sulfur'' and ''sulphur'' in common usage and in literature, but American dictionaries list ''sulphur'' as a less common or chiefly British variant.<ref> in the American Heritage Dictionary</ref><ref></ref><ref>The Merriam-Webster Dictionary labels the spelling ''sulphur'' as chiefly British but contradicts this in the same entry's usage note by saying that both spellings are common in general usage in American English. The usage note also ignores the modern widespread British usage of the spelling ''sulfur'' in scientific and technical usage (reported e.g. by the Oxford Dictionaries): "The spelling ''sulfur'' predominates in United States technical usage, while both ''sulfur'' and ''sulphur'' are common in general usage. British usage tends to favor ''sulphur'' for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from ''sulfur''." Usage note, . . Retrieved 1 January 2008. | |||
The usage note in the Merriam-Webster Unabridged Dictionary is more up to date: | |||
"The spelling ''sulfur'' now predominates in U.S. technical and general usage. British usage still tends to favor ''sulphur'', but use of that spelling has decreased dramatically in recent decades and continues to do so. The growing preference for ''sulfur'' on both sides of the Atlantic is no doubt encouraged by the recommendations of the Union of Pure and Applied Chemistry and other organizations. The same pattern is seen in most of the words derived from ''sulfur''." Usage note from the . | |||
</ref><ref>The contrasting spellings of the chemical elements '''Al''' and '''S''' result in the American spelling ''aluminum sulfide'' becoming ''aluminum sulphide'' in Canada and ''aluminium sulphide'' in older British usage.</ref> The variation between ''f'' and ''ph'' spellings is also found in the word's ultimate source: Latin {{lang|la|sulfur}}, {{lang|la|sulphur}},<ref>Oxford English Dictionary, online edition: entry "sulphur | sulfur"</ref> but this was due to ] of the original Latin word ''{{lang|la|sulpur}}'' to ''{{lang|la|sulphur}}'' in the erroneous belief that the Latin word came from Greek. This spelling was later reinterpreted as representing an /f/ sound and resulted in the spelling ''{{lang|la|sulfur}}'' which appears in Latin toward the end of the ]. (The true Greek word for sulfur, {{lang|grc|θεῖον}}, is the source of the international chemical prefix '']''.) In 12th-century ], the word became ''{{lang|xno|sulfre}}''. In the 14th century, the erroneously Hellenized Latin ''{{lang|la|-ph-}}'' was restored in Middle English ''{{lang|enm|sulphre}}''. By the 15th century, both full Latin spelling variants {{lang|la|sulfur}} and {{lang|la|sulphur}} became common in English. | |||
|- valign="top" | |||
|] || through,<br />]<ref>{{cite web |url=http://1913.mshaffer.com/d/word/thru |title=Browse 1913 => Word Thru :: Search the 1913 Noah Webster's Dictionary of the English Language (Free) |publisher=1913.mshaffer.com |date=16 October 2009 |access-date=4 March 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120331113416/http://1913.mshaffer.com/d/word/thru |archive-date=31 March 2012 |url-status=dead}}</ref> || "Thru" is typically used in the US as shorthand. It may be acceptable in informal writing, but not for formal documents. "Thru" is commonly used on official road signs in the US, as in "no thru traffic", to save space. | |||
In the ], THRU is accepted as an abbreviation of the keyword THROUGH. Since programmers like to keep their code brief, THRU is generally the preferred form of this keyword. | |||
Throughout the following table, Canadian and Australian spelling is the same as British except where noted. Where Australian spelling follows U.S. usage, New Zealand often prefers the British variant. | |||
|- valign="top" | |||
{| | |||
|] || ] || The outer portion of a wheel. In Canada, as in the US, ''tire'' is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire). ''Tire'' became the settled spelling in the 17th century but ''tyre'' was revived in the UK in the 19th century for rubber/pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents,<ref name="Peters"/> though many continued to use ''tire'' for the iron variety. '']'' newspaper was still using ''tire'' as late as 1905. For the verb meaning "to grow weary" both American and British English use only the ''tire'' spelling. | |||
!Britain || U.S. || Remarks | |||
| |
|- valign="top" | ||
| {{Anchor|vice_vise}} ] || ], vice || For the ], Americans and Canadians retain the very old distinction between ''vise'' (the tool) and ''vice'' (the sin, and also the Latin prefix meaning a deputy), both of which are ''vice'' in the UK and Australia.<ref name="Peters"/> Regarding the "sin" and "deputy" ] of ''vice'', all varieties of English use ''-c-''. Thus, American English, just as other varieties, has ''vice admiral'', ''vice president'', and ''vice principal''—never ''vise'' for any of those. | |||
|annexe || annex || To ''annex'' is the verb in both Commonwealth and American usage; however, when speaking of ''an annex(e)'' (the noun referring to an extension of a main building, not military conquest, which would be ''annexation''), it is usually spelt with an ''-e'' at the end in the Commonwealth (except Canada), but in the U.S. it is not. | |||
| |
|- valign="top" | ||
|] (Scotland), ] (Ireland) || ], whisky || In the United States, the ''whiskey'' spelling is dominant; ''whisky'' is encountered less frequently, but is used on the labels of some major brands (e.g., ], ], ], and ]) and is used in the relevant US federal regulations.<ref name="cfr5.22">{{cite web|url=http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2008/aprqtr/pdf/27cfr5.22.pdf|title=US Code of Federal Regulations – Title 27: Alcohol, Tobacco Products and Firearms, Section 5.22: Standards of Identity for Distilled Spirits|access-date=25 July 2014}}</ref> In Canada, ''whisky'' is dominant. Often the spelling is selected based on the origin of the product rather than the location of the intended readership, so it may be considered a ''faux pas'' to refer to "]" or "]". Both ultimately derive from "uisce beatha" (Irish) and "uisge beatha" (Scottish) meaning 'water of life'. | |||
|any more || anymore || In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual and disputed in Britain. Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore " from "I couldn't love you any more ". | |||
| |
|- valign="top" | ||
|],<br />],<br />] || yogurt,<br />yoghurt || ''Yoghurt'' is an also-ran in the US, as is ''yoghourt'' in the UK. Although the Oxford Dictionaries have always preferred ''yogurt'', in current British usage ''yoghurt'' seems to be prevalent. In Canada, ''yogurt'' prevails, despite the Canadian Oxford preferring ''yogourt'', which has the advantage of satisfying bilingual (English and French) packaging requirements.<ref name="Clark, 2009"/><ref>Peters, p. 587. ''Yogourt'' is an accepted variant in French of the more normal ] ''yaourt''.</ref> The British spelling is dominant in Australia. Whatever the spelling is, the word has different pronunciations: {{IPAc-en|ˈ|j|ɒ|ɡ|ər|t}} in the UK, {{IPAc-en|ˈ|j|oʊ|ɡ|ər|t}} in New Zealand, the US, Ireland, and Australia. The word comes from the ] word {{lang|tr|yoğurt}}.<ref>{{cite web |url=http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/yogurt |title=Merriam-Webster Online – Yogurt entry |publisher=Mw1.merriam-webster.com |access-date=4 March 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120227104015/http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/yogurt |archive-date=27 February 2012 |url-status=dead}}</ref> The ] represented by ] in the ] was traditionally written ''gh'' in the ] of the ] used before 1928. | |||
|artefact || artifact || Commonwealth usage is mixed, but some speakers claim to write ''artefact'' to mean “a product of artisanry” but ''artifact'' when the meaning is “a flaw in experimental results caused by the experiment itself”. This may be an example of the American spelling becoming universal for the technical sense of a nontechnical word: compare ''disk'', ''program''. Some American authorities regard "artifact" as non-standard. | |||
|-- valign="top" | |||
|axe || ax || Both noun and verb; ''axe'' used also in the U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
|cheque || check || For a bank ''cheque''. Some U.S. financial institutions, notably ], also prefer ''cheque''. | |||
|-- valign="top" | |||
|chequer || checker || As in ''chequerboard''/''checkerboard'', ''chequered''/''checkered flag'', etc. Canada as U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
|cypher || cipher || Both forms are used in both the UK and the U.S.; both spellings are quite old. | |||
|-- valign="top" | |||
|disc || disk || In the U.S., ''disc'' is used for optical discs (e.g. a CD (]), ] (Digital Versatile Disc)) while ''disk'' is used for everything else (e.g. floppy disk and hard disk). In computing (among other fields), both spellings are used in both the U.S. and the Commonwealth — the two spellings are generally used mutually exclusively to refer to ]s of different types. | |||
|-- valign="top" | |||
|draught || draft || The Commonwealth uses ''draught'' for a plan or sketch, for drinks stored in barrels ('draught bitter'), for animals used for pulling heavy loads ("a draught horse"), for a current of air, and for a ship's minimum depth of water to float; it uses ''draft'' for a preliminary version of a document and for the verb meaning to write it, and for an order of payment. The U.S. uses ''draft'' in all these cases (except in regard to drinks, where both spellings exist), as well as when speaking of what Commonwealth speakers refer to as ''military conscription''. | |||
In some Commonwealth countries, ] is also the name of the board game known as ''checkers'' in the U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
|er, erm || uh, um || In speech, an interjection denoting hesitation or uncertainty. Both <er> and <u> are ]s for a ] or similar ] sound. The U.S. variant is common in Canada and Australia; the British variant is also used in the U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
|for ever || forever || In British usage, ''for ever'' means for eternity (or a very long time), as in "I have been waiting for you for ever." ''Forever'' means continually, always, as in "They are forever arguing." ''Forever'' prevails in all senses in Canada and Australia. | |||
|-- valign="top" | |||
|furore || furor || ''Furore'' also occurs in American English, and can be pronounced with a voiced or silent ''e'' in British English, though voiced is far more common. | |||
|-- | |||
|glycerine || glycerin || ''Glycerine'' is also commonly used in the U.S. | |||
|-- valign="top" | |||
|jail, gaol || jail || ''Jail'' prevails everywhere, although ''gaol'' is still an official spelling in Australia; in Britain, ''gaol'' and ''gaoler'' are used, apart from literary usage, chiefly to describe a mediaeval building and guard. | |||
|-- valign="top" | |||
|grey || gray || American English uses both ''grey'' and ''gray'', but ''gray'' is far more common in American English. Some American writers tend to assign wistful, positive connotations to ''grey'', as in "a grey fog hung over the skyline", whereas ''gray'' often carries connotations of drabness, "a gray, gloomy day." | |||
|-- valign="top" | |||
|jewellery || jewelry | |||
|-- valign="top" | |||
|kerb || curb || For the noun designating the edge of a roadway (the edge of a (UK) pavement/(U.S.) sidewalk). ''Curb'' is the oldest spelling. Canada as U.S. | |||
|-- | |||
|liquorice || licorice || ''Licorice'', foregrounded by Canadian and Australian dictionaries, is rarely found in the UK; ''liquorice'' is nonexistent in the U.S. | |||
|-- | |||
|mould || mold || In all senses of the word. In Canada both have wide acceptance. | |||
|-- | |||
|moult || molt | |||
|-- valign="top" | |||
|neurone || neuron || ''Neuron'' prevails in Canada and Australia and is also used in Britain. | |||
|-- | |||
|plough || plow|| ''Plough'' can be used in the U.S. to refer to the horse-drawn variety, whereas ''plow'' is used to refer to more modern ones. ''Plow'' is also used in Canada. | |||
|-- valign="top" | |||
|programme || program || ''Program'' was often used in British English during the late 20th century when referring to a computer program, following American spelling. However, this appears to be in decline, as ''programme'' is increasingly used by newspapers and magazines. For other meanings, ''programme'' is used. ''Program'' prevails in all senses in Canada and Australia. | |||
|-- | |||
|sceptic (-al, -ism) || skeptic (-al, -ism) || The American spelling, akin to Greek, preferred by Fowler, and used by many Canadians, is the earliest form. ''Sceptic'' also pre-dates the settlement of the U.S. and follows the French ''sceptique'' and Latin ''scepticus''. In the mid-18th century ] ] listed ''skeptic'' without comment or alternative but this form dropped out in England. Australians generally follow British usage. | |||
|-- valign="top" | |||
| spyder || spider || For a two-seat convertible car. Both forms can occur in the United States, though the British spelling is preferred in Europe, particularly the UK and Ireland. | |||
|-- valign="top" | |||
|storey || story || Level of a building. Note also the differing plural, ''storeys'' vs ''stories'' respectively. | |||
|-- valign="top" | |||
|sulphur || sulfur || The American spelling is the international standard in the sciences and prevails in Canada and Australia; many British scientists use the British spelling and it is still actively taught in British schools. | |||
|-- valign="top" | |||
|tyre || tire || Wheel rubber part. Canada as U.S. ''Tire'' is the older spelling, but both were used throughout the 17th century (for a metal tire); ''tyre'' had dropped out in Britain before 1700, but was later revived for pneumatic tyres, probably because it was used in the patent documents. | |||
|-- valign="top" | |||
|vice || vise || Americans use ''vise'' for the tool and ''vice'' for the sin; Commonwealth usage has ''vice'' for both. | |||
|-- valign="top" | |||
|yoghurt, yogurt || yogurt || ''Yoghurt'' is a minor variant in the U.S., as ''yoghourt'' is in Britain. Although Oxford Dictionaries have always preferred ''yogurt'', in current British usage ''yoghurt'' seems to be preferred. In Canada ''yogurt'' prevails, despite dictionaries favouring ''yogourt''<!--sic-->. Australia as Britain. Whatever the spelling, the word has different pronunciations in Britain and the U.S. | |||
|} | |} | ||
== |
==Compounds and hyphens== | ||
British English often prefers hyphenated compounds, such as ''anti-smoking'', whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so ''antismoking'' is much more common.<ref>{{cite web |url=https://books.google.com/ngrams/graph?content=antismoking%2Canti-smoking&year_start=1800&year_end=2019&corpus=28&smoothing=3 |website=Google Ngram Viewer |title=antismoking,anti-smoking }}</ref> Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as ''editor-in-chief''{{--)}}.<ref name="Peters" /> Commander-in-chief prevails in all forms of English. | |||
*] | |||
*] | |||
*] | |||
*] | |||
Compound verbs in British English are ]ated more often than in American English.<ref>{{cite book|last1=Rohdenburg|first1=Günter|last2=Schlüter|first2=Julia|title=One language, two grammars? : differences between British and American English|date=2009|publisher=Cambridge University Press|location=Cambridge, UK|isbn=978-0-521-87219-5|page=59|edition=1. publ.}}</ref> | |||
== References == | |||
* ''any more'' or ''anymore'': in the sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere, at least in formal writing.<ref name="Peters"/> Other senses always have the two-word form; thus, Americans distinguish "I couldn't love you anymore " from "I couldn't love you any more ". In ], ''any more'' is always two words.<ref>{{Cite book|last=Bunton|first=David|title=Common English Errors in Hong Kong|publisher=Longman|location=Hong Kong|page=6|isbn=0-582-99914-6|year=1989}}</ref> | |||
* ''for ever'' or ''forever'': traditional British English usage makes a distinction between ''for ever'', meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever"; and ''forever'', meaning continually, always, as in "They are forever arguing".<ref>Oxford English Dictionary, ''for ever''.</ref> In British usage today, however, ''forever'' prevails in the "for eternity" sense as well,<ref>. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.</ref> in spite of several style guides maintaining the distinction.<ref>For example, , , . Retrieved 24 June 2008.</ref> American writers usually use ''forever'' regardless of which sense they intend (although ''forever'' in the sense of "continually" is comparatively rare in American English, having been displaced by ''always''). | |||
* ''near by'' or ''nearby'': some British writers make the distinction between the adverbial ''near by'', which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival ''nearby'', which is written as one, as in, "The nearby house".<ref></ref> In American English, the one-word spelling is standard for both forms. | |||
* ''per cent'' or ''percent'': it can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage. British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the ] such as Australia, Canada, and New Zealand. American English predominantly spells it as one word. Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing; nevertheless it is a variant spelling in American English today. The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations. In Canada and Australia (and sometimes in the UK, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) ''percent'' is also found, mostly sourced from American press agencies. | |||
==Acronyms and abbreviations== | |||
* {{cite book | |||
]s pronounced as words are often written in ] by Commonwealth writers, but usually as ] by Americans: for example, '']'' or '']''.<ref>{{Cite book|url=https://www.theguardian.com/styleguide/page/0,,184844,00.html |title=The Guardian Stylebook |first=David |last=Marsh |publisher=Atlantic Books |date=14 July 2004 |access-date=9 April 2007 |isbn=1-84354-991-3 |quote=acronyms: take initial cap: Aids, ], ], Nato |archive-url=https://web.archive.org/web/20070420145449/http://www.guardian.co.uk/styleguide/page/0%2C%2C184844%2C00.html |archive-date=20 April 2007 |url-status=live }}</ref> This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters (referred to by some as "]s"), such as ''US'', '']'', or ''PRC'' (the People's Republic of China), which are virtually always written as upper case. However, sometimes title case is still used in the UK, such as ''Pc'' (]).<ref>See for example {{Cite news|url=http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/london/6513829.stm |title=Pc bitten on face in Tube attack |publisher=BBC |date=31 March 2007 |access-date=9 April 2007}}</ref> | |||
| last = Peters | |||
| first = Pam | |||
| year = 2004 | |||
| title = The Cambridge Guide to English Usage | |||
| location = Cambridge | |||
| publisher = Cambridge University Press | |||
| id = ISBN 052162181X | |||
}} | |||
] where the final letter is present are often written in British English without full stops/periods (''Mr'', ''Mrs'', ''Dr'', ''Fr'', and ''St'' — for "Saint" but not for "Street"). ]s where the final letter is not present generally do take full stops/periods (such as ''vol.'', ''etc.'', ''i.e.'', ''ed.''); British English shares this convention with the French: ''Mlle'', ''Mme'', ''Dr'', ''Ste'', but ''M.'' for ''Monsieur''. In American and Canadian English, abbreviations like ''St.'', ''Ave.'', ''Mr.'', ''Mrs.'', ''Ms.'', ''Dr.'', and ''Jr.'', usually require full stops/periods. Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds (''2 L'' or ''25 mL'' vs ''2 l'' or ''25 ml''{{--)}};<ref> | |||
{{cite web|url=http://physics.nist.gov/cuu/Units/outside.html |title=Units outside the SI |work=Essentials of the SI|publisher=] |quote=although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L |access-date=22 October 2009| archive-url= https://web.archive.org/web/20091031222735/http://physics.nist.gov/cuu/Units/outside.html| archive-date= 31 October 2009 | url-status= live}} | |||
</ref><ref>{{cite web |url=http://downloads.nationalstrategies.co.uk/pdf/8ba397de2eb514799b8b85478f0df567.pdf |title=Core learning in mathematics: Year 4 |year=2006 |work=Review of the 1999 Framework |publisher=] |page=4 |quote=Use, read and write standard metric units (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), including their abbreviations |access-date=22 October 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160111173441/http://downloads.nationalstrategies.co.uk/pdf/8ba397de2eb514799b8b85478f0df567.pdf |archive-date=11 January 2016 |url-status=dead}}</ref> and ] (''10 P.M.'' or ''10 PM'' vs ''10 p.m.'' or ''10 pm'').<ref> | |||
{{cite web|url=http://www.merriam-webster.com/dictionary/PM|title=PM |year=2009|work=Merriam-Webster Online Dictionary|publisher=Merriam-Webster|access-date=21 October 2009}} | |||
</ref><ref> | |||
{{Cite book|title=The American Heritage Dictionary of the English Language |publisher=Houghton Mifflin |year=2000 |edition=4th |chapter=P.M. |chapter-url=http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/P.M.}} | |||
</ref><ref> | |||
{{cite web|url=http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/usage/time |archive-url=https://web.archive.org/web/20021002085015/http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/usage/time |url-status=dead |archive-date=2 October 2002 |title=What is the correct or more usual written form when writing the time – a.m., am, or A.M.? |work=AskOxford|publisher=Oxford University Press|access-date=21 October 2009}} | |||
</ref> Both ''AM/PM'' and ''a.m./p.m.'' are acceptable in American English, but U.S. style guides overwhelmingly prefer ''a.m./p.m.''<ref>See, e.g., The Associated Press Stylebook: 4 p.m.; Microsoft Manual of Style: 4 P.M. (however, Microsoft prefers 24-hour time notations, in which 4 P.M. is 16:00.); The Chicago Manual of Style: 4 p.m. (recommended), also 4 PM or 4 P.M. (with PM in small capitals); Garner's Modern English Usage: 4 p.m. or 4 PM (with PM in small capitals); The Gregg Reference Manual: 4 p.m. or 4 P.M. (with PM in small capitals). See http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. See also https://www.merriam-webster.com/dictionary/p.m.</ref> | |||
==Punctuation== | |||
{{further|Quotation marks in English#Typographical considerations | Comparison of American and British English#Quoting}} | |||
The use of ]s, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: ] (') and ] ("). British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common; American usage has always preferred double quotation marks, as have Canadian, Australian, and New Zealand English. It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation.<ref>{{cite web|last=Trask|first=Larry|title=Quotation Marks and Direct Quotations|url=http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node30.html|work=Guide to Punctuation|publisher=University of Sussex|access-date=9 December 2010|year=1997| archive-url= https://web.archive.org/web/20101215000125/http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node30.html| archive-date= 15 December 2010 | url-status= live}}</ref> | |||
The convention used to be, and in American English still is, to put full stops (periods) and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense. British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original. Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks.<ref>{{cite web|last=Quinion|first=Michael|title=Punctuation and Quotation Marks|url=http://www.worldwidewords.org/qa/qa-pun1.htm|work=World Wide Words |access-date=9 December 2010|year=2010| archive-url= https://web.archive.org/web/20101202134153/http://www.worldwidewords.org/qa/qa-pun1.htm| archive-date= 2 December 2010 | url-status= live}}</ref> | |||
==See also== | |||
{{cols|colwidth=13em}} | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
{{colend}} | |||
==Explanatory notes== | |||
{{NoteFoot}} | |||
==References== | |||
===Citations=== | |||
{{Reflist}} | |||
===General and cited sources=== | |||
{{Refbegin}} | |||
* Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", in ''The Canadian Oxford Dictionary'', 2nd ed., p. xi. | |||
* Clark, Joe (2009). '' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200727040533/https://epe.lac-bac.gc.ca/003/008/099/003008-disclaimer.html?orig=/100/200/300/joe_clark/organizing_marvellous/index.html |date=27 July 2020 }}'' (e-book, version 1.1). {{ISBN|978-0-9809525-0-6}}. | |||
* Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). ''A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series)''. Oxford Press. {{ISBN|0-19-860506-4}}. | |||
* Hargraves, Orin (2003). ''Mighty Fine Words and Smashing Expressions''. Oxford: Oxford University Press. {{ISBN|0-19-515704-4}} | |||
* {{cite book |last = Mencken |first = H. L. |author-link = H. L. Mencken |year = 1921 |chapter = Chapter 8. American Spelling > 1. The Two Orthographies |chapter-url = http://www.bartleby.com/185/31.html |title = The American language: An inquiry into the development of English in the United States |edition = 2nd ed., rev. and enl. |location = New York, NY |publisher = A.A. Knopf |isbn = 1-58734-087-9 |url = http://www.bartleby.com/185/ }} | |||
* {{cite book |last=Nicholson |first=Margaret |year=1957 |title=A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage |url=https://archive.org/details/dictionaryofamer00nich |url-access=registration |publisher=Signet, by arrangement with Oxford University Press }} | |||
* '']'', 20 vols. (1989) Oxford University Press. | * '']'', 20 vols. (1989) Oxford University Press. | ||
* {{Cite book |last = Peters |first= Pam |year = 2004 |title = The Cambridge Guide to English Usage |location = Cambridge, England |publisher = Cambridge University Press |isbn = 0-521-62181-X |title-link = The Cambridge Guide to English Usage }} | |||
* '']'' (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc. | * '']'' (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc. | ||
{{Refend}} | |||
==External links== | |||
{{wiktionary|Category:American English|Category:British English}} | |||
{{Wikivoyage|English language varieties}} | |||
* | |||
* | |||
* , by the | |||
* (future outlook) | |||
{{Portal bar|Canada|Language|North America|United Kingdom|United States}} | |||
{{DEFAULTSORT:American And British English Spelling Differences}} | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 11:57, 24 December 2024
For broader coverage of this topic, see Comparison of American and British English. For related guidelines on Misplaced Pages, see Misplaced Pages:Manual of Style.
Comparison of American and British English |
---|
Keyboards |
Grammar |
Speech |
Spelling |
Vocabulary |
|
Works |
Despite the various English dialects spoken from country to country and within different regions of the same country, there are only slight regional variations in English orthography, the two most notable variations being British and American spelling. Many of the differences between American and British or Commonwealth English date back to a time before spelling standards were developed. For instance, some spellings seen as "American" today were once commonly used in Britain, and some spellings seen as "British" were once commonly used in the United States.
A "British standard" began to emerge following the 1755 publication of Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language, and an "American standard" started following the work of Noah Webster and, in particular, his An American Dictionary of the English Language, first published in 1828. Webster's efforts at spelling reform were effective in his native country, resulting in certain well-known patterns of spelling differences between the American and British varieties of English. However, English-language spelling reform has rarely been adopted otherwise. As a result, modern English orthography varies only minimally between countries and is far from phonemic in any country.
Historical origins
Extract from the Orthography section of the first edition (1828) of Webster's "ADEL", which popularized the "American standard" spellings of -er (6); -or (7); the dropped -e (8); -se (11); and the doubling of consonants with a suffix (15).In the early 18th century, English spelling was inconsistent. These differences became noticeable after the publication of influential dictionaries. Today's British English spellings mostly follow Johnson's A Dictionary of the English Language (1755), while many American English spellings follow Webster's An American Dictionary of the English Language ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828).
Webster was a proponent of English spelling reform for reasons both philological and nationalistic. In A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo notes: "it is often assumed that characteristically American spellings were invented by Noah Webster. He was very influential in popularizing certain spellings in the United States, but he did not originate them. Rather he chose already existing options such as center, color and check for the simplicity, analogy or etymology". William Shakespeare's first folios, for example, used spellings such as center and color as much as centre and colour. Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were not adopted. In Britain, the influence of those who preferred the Norman (or Anglo-French) spellings of words proved to be decisive. Later spelling adjustments in the United Kingdom had little effect on today's American spellings and vice versa.
For the most part, the spelling systems of most Commonwealth countries and Ireland closely resemble the British system. In Canada, the spelling system can be said to follow both British and American forms, and Canadians are somewhat more tolerant of foreign spellings when compared with other English-speaking nationalities. Australian English mostly follows British spelling norms but has strayed slightly, with some American spellings incorporated as standard. New Zealand English is almost identical to British spelling, except in the word fiord (instead of fjord). There is an increasing use of macrons in words that originated in Māori and an unambiguous preference for -ise endings (see below).
Latin-derived spellings (often through Romance)
-our, -or
Most words ending in an unstressed ‑our in British English (e.g., behaviour, colour, favour, flavour, harbour, honour, humour, labour, neighbour, rumour, splendour) end in ‑or in American English (behavior, color, favor, flavor, harbor, honor, humor, labor, neighbor, rumor, splendor). Wherever the vowel is unreduced in pronunciation (e.g., devour, contour, flour, hour, paramour, tour, troubadour, and velour), the spelling is uniform everywhere.
Most words of this kind came from Latin, where the ending was spelled ‑or. They were first adopted into English from early Old French, and the ending was spelled ‑our, ‑or or ‑ur. After the Norman conquest of England, the ending became ‑our to match the later Old French spelling. The ‑our ending was used not only in new English borrowings, but was also applied to the earlier borrowings that had used ‑or. However, ‑or was still sometimes found. The first three folios of Shakespeare's plays used both spellings before they were standardised to ‑our in the Fourth Folio of 1685.
After the Renaissance, new borrowings from Latin were taken up with their original ‑or ending, and many words once ending in ‑our (for example, chancellour and governour) reverted to ‑or. A few words of the ‑our/or group do not have a Latin counterpart that ends in ‑or; for example, armo(u)r, behavio(u)r, harbo(u)r, neighbo(u)r; also arbo(u)r, meaning "shelter", though senses "tree" and "tool" are always arbor, a false cognate of the other word. The word arbor would be more accurately spelled arber or arbre in the US and the UK, respectively, the latter of which is the French word for "tree". Some 16th- and early 17th-century British scholars indeed insisted that ‑or be used for words from Latin (e.g., color) and ‑our for French loans; however, in many cases, the etymology was not clear, and therefore some scholars advocated ‑or only and others ‑our only.
Webster's 1828 dictionary had only -or and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States. By contrast, Johnson's 1755 (pre-U.S. independence and establishment) dictionary used -our for all words still so spelled in Britain (like colour), but also for words where the u has since been dropped: ambassadour, emperour, errour, governour, horrour, inferiour, mirrour, perturbatour, superiour, tenour, terrour, tremour. Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but chose the spelling best derived, as he saw it, from among the variations in his sources. He preferred French over Latin spellings because, as he put it, "the French generally supplied us". English speakers who moved to the United States took these preferences with them. In the early 20th century, H. L. Mencken notes that "honor appears in the 1776 Declaration of Independence, but it seems to have been put there rather by accident than by design". In Jefferson's original draft it is spelled "honour". In Britain, examples of behavior, color, flavor, harbor, and neighbor rarely appear in Old Bailey court records from the 17th and 18th centuries, whereas there are thousands of examples of their -our counterparts. One notable exception is honor. Honor and honour were equally frequent in Britain until the 17th century; honor only exists in the UK now as the spelling of Honor Oak, a district of London, and of the occasional given name Honor.
Derivatives and inflected forms
In derivatives and inflected forms of the -our/or words, British usage depends on the nature of the suffix used. The u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (for example in humourless, neighbourhood, and savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been adopted into English (for example in behaviourism, favourite, and honourable). However, before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the u:
- may be dropped, for example in honorary, honorific, humorist, humorous, invigorate, laborious, and vigorous;
- may be either dropped or kept, for example in colo(u)ration and colo(u)rize or colourise; or
- may be kept, for example in colourist.
In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all cases (for example, favorite, savory etc.) since the u is absent to begin with.
Exceptions
American usage, in most cases, keeps the u in the word glamour, which comes from Scots, not Latin or French. Glamor is sometimes used in imitation of the spelling reform of other -our words to -or. Nevertheless, the adjective glamorous often drops the first "u". Saviour is a somewhat common variant of savior in the US. The British spelling is very common for honour (and favour) in the formal language of wedding invitations in the US. The name of the Space Shuttle Endeavour has a u in it because the spacecraft was named after British Captain James Cook's ship, HMS Endeavour. The (former) special car on Amtrak's Coast Starlight train is known as the Pacific Parlour car, not Pacific Parlor. Proper names such as Pearl Harbor or Sydney Harbour are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary.
The name of the herb savory is spelled thus everywhere, although the related adjective savo(u)ry, like savo(u)r, has a u in the UK. Honor (the name) and arbor (the tool) have -or in Britain, as mentioned above, as does the word pallor. As a general noun, rigour /ˈrɪɡər/ has a u in the UK; the medical term rigor (sometimes /ˈraɪɡər/) does not, such as in rigor mortis, which is Latin. Derivations of rigour/rigor such as rigorous, however, are typically spelled without a u, even in the UK. Words with the ending -irior, -erior or similar are spelled thus everywhere.
The word armour was once somewhat common in American usage but has disappeared except in some brand names such as Under Armour.
The agent suffix -or (separator, elevator, translator, animator, etc.) is spelled thus both in American and British English.
Commonwealth usage
Commonwealth countries normally follow British usage. Canadian English most commonly uses the -our ending and -our- in derivatives and inflected forms. However, owing to the close historic, economic, and cultural relationship with the United States, -or endings are also sometimes used. Throughout the late 19th and early to mid-20th century, most Canadian newspapers chose to use the American usage of -or endings, originally to save time and money in the era of manual movable type. However, in the 1990s, the majority of Canadian newspapers officially updated their spelling policies to the British usage of -our. This coincided with a renewed interest in Canadian English, and the release of the updated Gage Canadian Dictionary in 1997 and the first Canadian Oxford Dictionary in 1998. Historically, most libraries and educational institutions in Canada have supported the use of the Oxford English Dictionary rather than the American Webster's Dictionary. Today, the use of a distinctive set of Canadian English spellings is viewed by many Canadians as one of the unique aspects of Canadian culture (especially when compared to the United States).
In Australia, -or endings enjoyed some use throughout the 19th century and in the early 20th century. Like Canada, though, most major Australian newspapers have switched from "-or" endings to "-our" endings. The "-our" spelling is taught in schools nationwide as part of the Australian curriculum. The most notable countrywide use of the -or ending is for one of the country's major political parties, the Australian Labor Party, which was originally called "the Australian Labour Party" (name adopted in 1908), but was frequently referred to as both "Labour" and "Labor". The "Labor" was adopted from 1912 onward due to the influence of the American labor movement and King O'Malley. On top of that, some place names in South Australia such as Victor Harbor, Franklin Harbor or Outer Harbor are usually spelled with the -or spellings. Aside from that, -our is now almost universal in Australia but the -or endings remain a minority variant. New Zealand English, while sharing some words and syntax with Australian English, follows British usage.
-re, -er
In British English, some words from French, Latin or Greek end with a consonant followed by an unstressed -re (pronounced /ə(r)/). In modern American English, most of these words have the ending -er. The difference is most common for words ending in -bre or -tre: British spellings calibre, centre, fibre, goitre, litre, lustre, manoeuvre, meagre, metre (length), mitre, nitre, ochre, reconnoitre, sabre, saltpetre, sepulchre, sombre, spectre, theatre (see exceptions) and titre all have -er in American spelling.
In Britain, both -re and -er spellings were common before Johnson's 1755 dictionary was published. Following this, -re became the most common usage in Britain. In the United States, following the publication of Webster's Dictionary in the early 19th century, American English became more standardized, exclusively using the -er spelling.
In addition, spelling of some words have been changed from -re to -er in both varieties. These include September, October, November, December, amber, blister, cadaver, chamber, chapter, charter, cider, coffer, coriander, cover, cucumber, cylinder, diaper, disaster, enter, fever, filter, gender, leper, letter, lobster, master, member, meter (measuring instrument), minister, monster, murder, number, offer, order, oyster, powder, proper, render, semester, sequester, sinister, sober, surrender, tender, and tiger. Words using the -meter suffix (from Ancient Greek -μέτρον métron, via French -mètre) normally had the -re spelling from earliest use in English but were superseded by -er. Examples include thermometer and barometer.
The e preceding the r is kept in American-inflected forms of nouns and verbs, for example, fibers, reconnoitered, centering, which are fibres, reconnoitred, and centring respectively in British English. According to the OED, centring is a "word ... of 3 syllables (in careful pronunciation)" (i.e., /ˈsɛntərɪŋ/), yet there is no vowel in the spelling corresponding to the second syllable (/ə/). The OED third edition (revised entry of June 2016) allows either two or three syllables. On the Oxford Dictionaries Online website, the three-syllable version is listed only as the American pronunciation of centering. The e is dropped for other derivations, for example, central, fibrous, spectral. However, the existence of related words without e before the r is not proof for the existence of an -re British spelling: for example, entry and entrance come from enter, which has not been spelled entre for centuries.
The difference relates only to root words; -er rather than -re is universal as a suffix for agentive (reader, user, winner) and comparative (louder, nicer) forms. One outcome is the British distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of length. However, while "poetic metre" is often spelled as -re, pentameter, hexameter, etc. are always -er.
Exceptions
Many other words have -er in British English. These include Germanic words, such as anger, mother, timber and water, and such Romance-derived words as danger, quarter and river.
The ending -cre, as in acre, lucre, massacre, and mediocre, is used in both British and American English to show that the c is pronounced /k/ rather than /s/. The spellings euchre and ogre are also the same in both British and American English.
Fire and its associated adjective fiery are the same in both British and American English, although the noun was spelled fier in Old and Middle English.
Theater is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of films take place (i.e., "movie theaters"); for example, a national newspaper such as The New York Times would use theater in its entertainment section. However, the spelling theatre appears in the names of many New York City theatres on Broadway (cf. Broadway theatre) and elsewhere in the United States. In 2003, the American National Theatre was referred to by The New York Times as the "American National Theater", but the organization uses "re" in the spelling of its name. The John F. Kennedy Center for the Performing Arts in Washington, D.C. has the more common American spelling theater in its references to the Eisenhower Theater, part of the Kennedy Center. Some cinemas outside New York also use the theatre spelling. (The word "theater" in American English is a place where both stage performances and screenings of films take place, but in British English a "theatre" is where stage performances take place but not film screenings – these take place in a cinema, or "picture theatre" in Australia.)
In the United States, the spelling theatre is sometimes used when referring to the art form of theatre, while the building itself, as noted above, generally is spelled theater. For example, the University of Wisconsin–Madison has a "Department of Theatre and Drama", which offers courses that lead to the "Bachelor of Arts in Theatre", and whose professed aim is "to prepare our graduate students for successful 21st Century careers in the theatre both as practitioners and scholars".
Some placenames in the United States use Centre in their names. Examples include the villages of Newton Centre and Rockville Centre, the city of Centreville, Centre County and Centre College. Sometimes, these places were named before spelling changes but more often the spelling serves as an affectation. Proper names are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary; so, for instance, although Peter is the usual form of the male given name, as a surname both the spellings Peter and Petre (the latter notably borne by a British lord) are found.
For British accoutre, the American practice varies: the Merriam-Webster Dictionary prefers the -re spelling, but The American Heritage Dictionary of the English Language prefers the -er spelling.
More recent French loanwords keep the -re spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used (/rə/ rather than /ə(r)/), as with double entendre, genre and oeuvre. However, the unstressed /ə(r)/ pronunciation of an -er ending is used more (or less) often with some words, including cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre, and timbre.
Commonwealth usage
The -re endings are mostly standard throughout the Commonwealth. The -er spellings are recognized as minor variants in Canada, partly due to United States influence. They are sometimes used in proper names (such as Toronto's controversially named Centerpoint Mall).
-ce, -se
For advice/advise and device/devise, American English and British English both keep the noun–verb distinction both graphically and phonetically (where the pronunciation is -/s/ for the noun and -/z/ for the verb). For licence/license or practice/practise, British English also keeps the noun–verb distinction graphically (although phonetically the two words in each pair are homophones with -/s/ pronunciation). On the other hand, American English uses license and practice for both nouns and verbs (with -/s/ pronunciation in both cases too).
American English has kept the Anglo-French spelling for defense and offense, which are defence and offence in British English. Likewise, there are the American pretense and British pretence; but derivatives such as defensive, offensive, and pretension are always thus spelled in both systems.
Australian and Canadian usages generally follow British usage.
-xion, -ction
The spelling connexion is now rare in everyday British usage, its use lessening as knowledge of Latin attenuates, and it has almost never been used in the US: the more common connection has become the standard worldwide. According to the Oxford English Dictionary, the older spelling is more etymologically conservative, since the original Latin word had -xio-. The American usage comes from Webster, who abandoned -xion and preferred -ction. Connexion was still the house style of The Times of London until the 1980s and was still used by Post Office Telecommunications for its telephone services in the 1970s, but had by then been overtaken by connection in regular usage (for example, in more popular newspapers). Connexion (and its derivatives connexional and connexionalism) is still in use by the Methodist Church of Great Britain to refer to the whole church as opposed to its constituent districts, circuits and local churches, whereas the US-majority United Methodist Church uses Connection.
Complexion (which comes from complex) is standard worldwide and complection is rare. However, the adjective complected (as in "dark-complected"), although sometimes proscribed, is on equal ground in the U.S. with complexioned. It is not used in this way in the UK, although there exists a rare alternative meaning of complicated.
In some cases, words with "old-fashioned" spellings are retained widely in the U.S. for historical reasons (cf. connexionalism).
Greek-derived and Latin-derived spellings
ae and oe
See also: English orthography § LigaturesMany words, especially medical words, that are written with ae/æ or oe/œ in British English are written with just an e in American English. The sounds in question are /iː/ or /ɛ/ (or, unstressed, /i/, /ɪ/ or /ə/). Examples (with non-American letter in bold): aeon, anaemia, anaesthesia, caecum, caesium, coeliac, diarrhoea, encyclopaedia, faeces, foetal, gynaecology, haemoglobin, haemophilia, leukaemia, oesophagus, oestrogen, orthopaedic, palaeontology, paediatric, paedophile. Oenology is acceptable in American English but is deemed a minor variant of enology, whereas although archeology and ameba exist in American English, the British versions amoeba and archaeology are more common. The chemical haem (named as a shortening of haemoglobin) is spelled heme in American English, to avoid confusion with hem.
Canadian English mostly follows American English in this respect, although it is split on gynecology (e.g. Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada vs. the Canadian Medical Association's Canadian specialty profile of Obstetrics/gynecology). Pediatrician is preferred roughly 10 to 1 over paediatrician, while foetal and oestrogen are similarly uncommon.
Words that can be spelled either way in American English include aesthetics and archaeology (which usually prevail over esthetics and archeology), as well as palaestra, for which the simplified form palestra is described by Merriam-Webster as "chiefly Brit." This is a reverse of the typical rule, where British spelling uses the ae/oe and American spelling simply uses e.
Words that can be spelled either way in British English include chamaeleon, encyclopaedia, homoeopathy, mediaeval (a minor variant in both AmE and BrE), foetid and foetus. The spellings foetus and foetal are Britishisms based on a mistaken etymology. The etymologically correct original spelling fetus reflects the Latin original and is the standard spelling in medical journals worldwide; the Oxford English Dictionary notes that "In Latin manuscripts both fētus and foetus are used".
The Ancient Greek diphthongs <αι> and <οι> were transliterated into Latin as <ae> and <oe>. The ligatures æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, cœli) and French (for example, œuvre). In English, which has adopted words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many words, the digraph has been reduced to a lone e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma. In others, it is kept in all varieties: for example, phoenix, and usually subpoena, but Phenix in Virginia. This is especially true of names: Aegean (the sea), Caesar, Oedipus, Phoebe, etc., although "caesarean section" may be spelled as "cesarean section". There is no reduction of Latin -ae plurals (e.g., larvae); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature as, for example, in maelstrom or toe; the same is true for the British form aeroplane (compare other aero- words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled after airship and aircraft. The word airplane dates from 1907, at which time the prefix aero- was trisyllabic, often written aëro-.
Commonwealth usage
In Canada, e is generally preferred over oe and often over ae, but oe and ae are sometimes found in academic and scientific writing as well as government publications (for example, the fee schedule of the Ontario Health Insurance Plan) and some words such as palaeontology or aeon. In Australia, it can go either way, depending on the word: for instance, medieval is spelled with the e rather than ae, following the American usage along with numerous other words such as eon or fetus, while other words such as oestrogen or paediatrician are spelled the British way. The Macquarie Dictionary also notes a growing tendency towards replacing ae and oe with e worldwide and with the exception of manoeuvre, all British or American spellings are acceptable variants. Elsewhere, the British usage prevails, but the spellings with just e are increasingly used. Manoeuvre is the only spelling in Australia, and the most common one in Canada, where maneuver and manoeuver are also sometimes found.
Greek-derived spellings (often through Latin and Romance)
-ise, -ize (-isation, -ization)
See also: Oxford spellingOrigin and recommendations
The -ize spelling is often incorrectly seen in Britain as an Americanism. It has been in use since the 15th century, predating the -ise spelling by over a century. The verb-forming suffix -ize comes directly from Ancient Greek -ίζειν (-ízein) or Late Latin -izāre, while -ise comes via French -iser. The Oxford English Dictionary (OED) recommends -ize and lists the -ise form as an alternative.
Publications by Oxford University Press (OUP)—such as Henry Watson Fowler's A Dictionary of Modern English Usage, Hart's Rules, and The Oxford Guide to English Usage—also recommend -ize. However, Robert Allan's Pocket Fowler's Modern English Usage considers either spelling to be acceptable anywhere but the U.S.
Usage
American spelling avoids -ise endings in words like organize, realize and recognize.
British spelling mostly uses -ise (organise, realise, recognise), though -ize is sometimes used. The ratio between -ise and -ize stood at 3:2 in the British National Corpus up to 2002. The spelling -ise is more commonly used in UK mass media and newspapers, including The Times (which switched conventions in 1992), The Daily Telegraph, The Economist and the BBC. The Government of the United Kingdom additionally uses -ise, stating "do not use Americanisms" justifying that the spelling "is often seen as such". The -ize form is known as Oxford spelling and is used in publications of the Oxford University Press, most notably the Oxford English Dictionary, and of other academic publishers such as Nature, the Biochemical Journal and The Times Literary Supplement. It can be identified using the IETF language tag en-GB-oxendict (or, historically, by en-GB-oed).
In Ireland, India, Australia, and New Zealand -ise spellings strongly prevail: the -ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the Macquarie Dictionary.
In Canada, the -ize ending is more common, although the Ontario Public School Spelling Book spelled most words in the -ize form, but allowed for duality with a page insert as late as the 1970s, noting that, although the -ize spelling was in fact the convention used in the OED, the choice to spell such words in the -ise form was a matter of personal preference; however, a pupil having made the decision, one way or the other, thereafter ought to write uniformly not only for a given word, but to apply that same uniformity consistently for all words where the option is found. Just as with -yze spellings, however, in Canada the ize form remains the preferred or more common spelling, though both can still be found, yet the -ise variation, once more common amongst older Canadians, is employed less and less often in favour of the -ize spelling. (The alternate convention offered as a matter of choice may have been due to the fact that although there were an increasing number of American- and British-based dictionaries with Canadian Editions by the late 1970s, these were largely only supplemental in terms of vocabulary with subsequent definitions. It was not until the mid-1990s that Canadian-based dictionaries became increasingly common.)
Worldwide, -ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations, such as United Nations Organizations (such as the World Health Organization and the International Civil Aviation Organization) and the International Organization for Standardization (but not by the Organisation for Economic Co-operation and Development). The European Union's style guides require the usage of -ise. Proofreaders at the EU's Publications Office ensure consistent spelling in official publications such as the Official Journal of the European Union (where legislation and other official documents are published), but the -ize spelling may be found in other documents.
The same applies to inflections and derivations such as colonised/colonized and modernisation/modernization.
Exceptions
- Some verbs take only an -ize form worldwide. In these, -ize is not a suffix, so does not ultimately come from Ancient Greek -ίζειν: for example, capsize, seize (except in the legal phrases to be seised of or to stand seised to), size and prize (meaning value, as opposed to the prise that means pry).
- Some verbs take only -s- worldwide, though in many cases -z- was once an acceptable alternative: advertise, advise, arise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, excise, exercise, franchise, guise, improvise, incise, promise, reprise, revise, rise, surmise, surprise, televise, and wise. (In a few of these, -ise is not a suffix, while some have an -ise suffix with a different etymology, and the rest derive from -ίζειν.)
- Some words spelled with -ize in American English are not used in British English. For example, from the noun burglar, the usual verb is formed by suffixation in American English (burglarize) but back-formation in British English (burgle).
- Conversely, the verb to prise (meaning "to force" or "to lever") is rarely used in North American English: pry is instead used, a back-formation from or alteration of prise to avoid confusion with the more common noun "prize". When it is used in Canada, it is spelled with an s, just as it is in British, Irish, Indian, Australian, New Zealand and European English, where its use is more common. However, the rare occurrences in the U.S. have the spelling as prize even though it does not contain a suffix, so does not derive from -ίζειν. (A topsail schooner built in Australia in 1829 was called Enterprize, in contrast with U.S. ships and spacecraft named "Enterprise".)
-yse, -yze
The ending -yse is British and -yze is American. Thus, in British English analyse, catalyse, hydrolyse and paralyse, but in American English analyze, catalyze, hydrolyze and paralyze.
Analyse was the more common spelling in 17th- and 18th-century English. Some dictionaries of the time, however, preferred analyze, such as John Kersey's of 1702, Nathan Bailey's of 1721 and Samuel Johnson's of 1755. In Canada, -yze is preferred, but -yse is also very common. In South Africa, Australia and New Zealand, -yse is the prevailing form.
English verbs ending in either -lyse or -lyze are derived from the Greek noun λύσις lysis ("release"), with the -ise or -ize suffix added to it, and not the original verb form, whose stem is λυ- ly- without the -s/z- segment. For example, analyse comes from French analyser, formed by haplology from the French analysiser, which would be spelled analysise or analysize in English.
Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford states: "In verbs such as analyse, catalyse, paralyse, -lys- is part of the Greek stem (corresponding to the element -lusis) and not a suffix like -ize. The spelling -yze is therefore etymologically incorrect, and must not be used, unless American printing style is being followed."
-ogue, -og
British and other Commonwealth English use the ending -logue while American English commonly uses the ending -log for words like analog(ue), catalog(ue), dialog(ue), homolog(ue), etc., etymologically derived from Greek -λόγος -logos ("one who speaks (in a certain manner)"). The -gue spelling, as in catalogue, is used in the US, but catalog is more common. In contrast, dialogue, epilogue, prologue, and monologue are extremely common spellings compared to dialog etc. in American English, although both forms are treated as acceptable ways to spell the words (thus, the inflected forms, cataloged and cataloging vs. catalogued and cataloguing).
In Australia, analog is standard for the adjective, but both analogue and analog are current for the noun; in all other cases the -gue endings strongly prevail, for example monologue, except for such expressions as dialog box in computing, which are also used in other Commonwealth countries. In Australia, analog is used in its technical and electronic sense, as in analog electronics. In Canada and New Zealand, analogue is used, but analog has some currency as a technical term (e.g., in electronics, as in "analog electronics" as opposed to "digital electronics" and some video-game consoles might have an analog stick). The -ue is absent worldwide in related words like analogy, analogous, and analogist.
Words such as demagogue, pedagogue, synagogue, from the Greek noun ἀγωγός agōgos ("guide"), are seldom used without -ue even in American English.
Both British and American English use the spelling -gue with a silent -ue for certain words that are not part of the -ogue set, such as tongue, plague, vague, and league. In addition, when the -ue is not silent, as in the words argue, ague and segue, all varieties of English use -gue.
Doubled consonants
The plural of the noun bus is usually buses, with busses a minor American variant. Conversely, inflections of the verb bus usually double the s in British usage (busses, bussed, bussing) but not American usage (buses, bused, busing). In Australia, both are common, with the American usage slightly more common.
Doubled in British English
The final consonant of an English word is sometimes doubled in both American and British spelling when adding a suffix beginning with a vowel, for example strip/stripped, which prevents confusion with stripe/striped and shows the difference in pronunciation (see digraph). Generally, this happens only when the word's final syllable is stressed and when it also ends with a lone vowel followed by a lone consonant. In British English, however, a final -l is often doubled even when the final syllable is unstressed. This exception is no longer usual in American English, seemingly because of Noah Webster. The -ll- spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.
- The British English doubling is used for all inflections (-ed, -ing, -er, -est) and for the noun suffixes -er and -or. Therefore, British English usage is cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled, signalling, traveller, and travelling. Americans typically use canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled, signaling, traveler, and traveling. However, for certain words such as cancelled, the -ll- spelling is acceptable in American English as well.
- The word parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid the cluster -llell-.
- Words with two vowels before a final l are also spelled with -ll- in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (equalling and initialled; in the United States, equaling or initialed), or belongs to a separate syllable (British di•alled and fu•el•ling; American di•aled and fue•ling).
- British woollen is a further exception due to the double vowel (American: woolen). Also, wooly is accepted in American English, though woolly prevails in both systems.
- The verb surveil, a back-formation from surveillance, always makes surveilled, surveilling.
- Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English; for example, devilish, dualism, normalise, and novelist.
- Exceptions: duellist, medallist, panellist, tranquillise, and sometimes triallist in British English.
- For -ous, British English has a single l in scandalous and perilous, but the "ll" in libellous and marvellous.
- For -ee, British English has libellee.
- For -age, British English has pupillage but vassalage.
- American English sometimes has an unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, raillery, and tonsillitis.)
- All forms of English have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference); revealing, fooling (note the double vowel before the l); and hurling (consonant before the l).
- Canadian and Australian English mostly follow British usage.
Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel. In the United States, the spellings kidnaped and worshiped, which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s, are common, but kidnapped and worshipped prevail. Kidnapped and worshipped are the only standard British spellings. However, focused is the predominant spelling in both British and American English, focussed being just a minor variant in British English.
Miscellaneous:
- British calliper or caliper; American caliper.
- British jewellery; American jewelry. The word originates from the Old French word jouel (whose contemporary French equivalent is joyau, with the same meaning). The standard pronunciation /ˈdʒuːəlri/ does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation /ˈdʒuːləri/ (which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery /tɒmˈfuːləri/) does. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by The Times into the mid-20th century. Canada has both, but jewellery is more often used. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has jeweller and the US has jeweler for a jewel(le)ry seller.
Doubled in American English
Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l. In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words with this spelling difference include appall, enrollment, fulfillment, installment, skillful, thralldom, willful. These words have monosyllabic cognates always written with -ll: pall (verb), roll, fill, stall, skill, thrall, will. Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include null→annul, annulment; till→until (although some prefer til to reflect the single l in until, sometimes using a leading apostrophe ('til); this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until); and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g., null is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science).
In the UK, a single l is generally preferred over American forms distill, enroll, enthrall, and instill, although ll was formerly used; these are always spelled with ll in American usage. The former British spellings dulness, fulness, and instal are now quite rare. The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth, but it has a distinct meaning.
In both American and British usages, words normally spelled -ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes, for example all→almighty, altogether; full→handful, useful; well→welcome, welfare; chill→chilblain.
Both the British fulfil and the American fulfill never use -ll- in the middle (i.e., *fullfill and *fullfil are incorrect).
Johnson wavered on this issue. His dictionary of 1755 lemmatizes distil and instill, downhil and uphill.
Dropped "e"
British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed.
- British prefers ageing, American usually aging (compare ageism, raging). For the noun or verb "route", British English often uses routeing, but in the US, routing is used. The military term rout forms routing everywhere. However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or the military. (e.g., "Attacus was the router of the Huns at ....")
Both forms of English keep the silent "e" in the words dyeing, singeing, and swingeing (in the sense of dye, singe, and swinge), to distinguish them from dying, singing, swinging (in the sense of die, sing, and swing). In contrast, the verb bathe and the British verb bath both form bathing. Both forms of English vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.
- Before -able, British English prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, where American practice prefers to drop the "-e"; but both British and American English prefer breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable, and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable. Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in cacheable, changeable, traceable; both usually keep the "e" after "-dge", as in knowledgeable, unbridgeable, and unabridgeable ("These rights are unabridgeable").
- Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK. Likewise for the word lodg(e)ment. Both judgment and judgement are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK except in the practice of law, where judgment is standard. This also holds for abridgment and acknowledgment. Both systems prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling. Acknowledgment, acknowledgement, abridgment and abridgement are all used in Australia; the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government. Apart from when the "e" is dropped and in the words mortgagor and gaol and some pronunciations of margarine, "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y".
- The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing".
Hard and soft "c"
A "c" is generally soft when followed by an "e", "i", or "y". One word with a pronunciation that is an exception in British English, "sceptic", is spelled "skeptic" in American English. See Miscellaneous spelling differences below.
Different spellings for different meanings
- dependant or dependent (noun): British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun). In the US, dependent is usual for both noun and adjective, regardless of dependant also being an acceptable variant for the noun form in the US.
- disc or disk: traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is the earlier form. In computing, disc is used for optical discs (e.g., a CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc; MCA DiscoVision, LaserDisc), by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc, while disk is used for products using magnetic storage (e.g., hard disks or floppy disks, also known as diskettes).
- enquiry or inquiry: according to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the OED, in their entry dating from 1900, lists inquiry and enquiry as equal alternatives, in that order (with the addition of "public inquiry" in the 1993 edition). Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary, present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the US, only inquiry is commonly used; the title of the National Enquirer, as a proper name, is an exception. In Australia, inquiry and enquiry are often interchangeable.
- ensure or insure: in the UK, Australia and New Zealand, the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old. In American usage, insure may also be used in the former sense, but ensure may not be used in the latter sense. According to Merriam-Webster's usage notes, ensure and insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee 'the government has ensured the safety of the refugees', while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand 'careful planning should insure the success of the party'."
- matt or matte: in the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique; in the US, matte covers both.
- programme or program: the British programme is from post-classical Latin programma and French programme. Program first appeared in Scotland in 1633 (earlier than programme in England in 1671) and is the only spelling found in the US. The OED entry, updated in 2007, says that program conforms to the usual representation of Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. New Zealand also follows this pattern. In Australia, program has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s, and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary; see also the name of The Micallef P(r)ogram(me). In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme. However, some Canadian government documents nevertheless use programme for all meanings of the word – and also to match the spelling of the French equivalent.
- tonne or ton: in all Anglophone countries, the spelling tonne refers to the metric unit (1,000 kilograms), which is the nomenclature used in SI units, but the preferred name for the same unit in the US is metric ton. Canada uses either nomenclature. The unqualified ton usually refers to the long ton (2,240 pounds or 1,016 kilograms) in the UK and to the short ton (2,000 pounds or 907 kilograms) in the US (but note that the tonne and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical; ton and tonne are usually pronounced the same in speech).
- metre or meter: in British English there is a distinction between metre as a unit of length (which is also the international spelling for the unit according to SI brochure by the BIPM), and a meter in the sense of a measuring device (e.g., ammeter, water meter), whereas the standard American spelling for both is "meter".
Different spellings for different pronunciations
In a few cases, essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation.
As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt (UK) versus smelled (US) (see American and British English grammatical differences: Verb morphology).
UK | US | Notes |
---|---|---|
aeroplane | airplane | Aeroplane, originally a French loanword with a different meaning, is the older spelling. The oldest recorded uses of the spelling airplane are British. According to the OED, "irplane became the standard American term (replacing aeroplane) after this was adopted by the National Advisory Committee for Aeronautics in 1916. Although A. Lloyd James recommended its adoption by the BBC in 1928, it has until recently been no more than an occasional form in British English." In the British National Corpus, aeroplane outnumbers airplane by more than 7:1 in the UK. The case is similar for the British aerodrome and American airdrome;Aerodrome is used merely as a technical term in Australia, Canada and New Zealand. The prefixes aero- and air- both mean air, with the first coming from the Ancient Greek word ἀήρ (āēr). Thus, the prefix appears in aeronautics, aerostatics, aerodynamics, aeronautical engineering and so on, while the second occurs invariably in aircraft, airport, airliner, airmail etc. In Canada, airplane is more common than aeroplane, although aeroplane is used as part of the regulatory term "ultra-light aeroplane". |
aluminium | aluminum | The spelling aluminium is the international standard in the sciences according to the IUPAC recommendations. Humphry Davy, the element's discoverer, first proposed the name alumium, and then later aluminum. The name aluminium was finally adopted to conform with the -ium ending of some metallic elements. Canada uses aluminum and Australia and New Zealand aluminium, according to their respective dictionaries although the Canadian trade association is called the 'Aluminium Association of Canada' |
ampoule | ampoule or ampule | The -poule spelling and /-puːl/ pronunciation, which reflect the word's French origin, are common in the US, whereas -pule and /-pjuːl/ are rare in Britain. Another US variant is ampul. |
arse | ass | In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"/"idiot"); unrelated sense "donkey" is ass in both. Arse is very rarely used in the US, though often understood, whereas both are used in British English (with arse being considered vulgar). Arse is also used in Newfoundland. |
behove | behoove | The 19th century had the spelling behove pronounced to rhyme with move. Subsequently, a pronunciation spelling with doubled oo was adopted in the US, while in Britain a spelling pronunciation rhyming with rove was adopted. |
bogeyman | boogeyman or boogerman | It is pronounced /ˈboʊɡimæn/ in the UK, so that the American form, boogeyman /ˈbʊɡimæn/, is reminiscent of musical "boogie" to the British ear. Boogerman /ˈbʊɡərmæn/ is common in the Southern US and gives an association with the slang term booger for nasal mucus while the mainstream American spelling of boogeyman does not, but aligns more closely with the British meaning where a bogey is also nasal mucus. |
brent | brant | For the species of goose. |
carburettor | carburetor or carburator | The word carburetor comes from the French carbure meaning "carbide". In the UK, the word is spelled carburettor and pronounced /ˌkɑːrbjʊˈrɛtər/ or /ˈkɑːrbərɛtər/. In the US, the word may be spelled carburetor or carburator; it is pronounced /ˈkɑːrbəreɪtər/. |
charivari | shivaree, charivari | In the US, where both terms are mainly regional, charivari is usually pronounced as shivaree, which is also found in Canada and Cornwall, and is a corruption of the French word. |
closure | cloture | Motion in legislative or parliamentary procedure that quickly ends debate. Borrowed from the French clôture meaning "closure"; cloture remains the name used in the US. The American spelling was initially used when it was adopted into the UK in 1882 but was later changed to closure. |
eyrie | aerie | This noun (not to be confused with the adjective eerie) rhymes with weary and hairy respectively. Both spellings and pronunciations occur in the US. |
fillet | fillet, filet | Meat or fish. Pronounced the French way (approximately) in the US; Canada follows British pronunciation and distinguishes between fillet, especially as concerns fish, and filet, as concerns certain cuts of beef. McDonald's in the UK and Australia use the US spelling "filet" for their Filet-O-Fish. |
fount | font | Fount was the standard British spelling for a metal type font (especially in the sense of one consignment of metal type in one style and size, e.g. "the printing company had a fount of that typeface"); lasted until the end of the metal type era and occasionally still seen. From French fondre, "to cast". |
furore | furor | Furore is a late 18th-century Italian loanword that replaced the Latinate form in the UK in the following century, and is usually pronounced with a voiced final e. The Canadian usage is the same as the American, and Australia has both. |
grotty | grody | Clippings of grotesque; both are slang terms from the 1960s. |
haulier | hauler | Haulage contractor; haulier is the older spelling. |
jemmy | jimmy | In the sense "crowbar". |
moustache | mustache moustache |
In the US, according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language, the British spelling is an also-ran, yet the pronunciation with second-syllable stress is a common variant. In Britain the second syllable is usually stressed. |
mum(my) | mom(my) | Mother. Mom is sporadically regionally found in the UK (e.g., in West Midlands English). Some British and Irish dialects have mam, and this is often used in Northern English, Hiberno-English, and Welsh English. Scottish English may also use mam, ma, or maw. In the American region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of mum is often retained, while it is still spelled mom. In Canada, there are both mom and mum; Canadians often say mum and write mom. In Australia and New Zealand, mum is used. In the sense of a preserved corpse, mummy is always used. |
naivety, naïveté |
naïveté | The American spelling is from French, and American speakers generally approximate the French pronunciation as /nɑːˈiːv(ə)teɪ/, whereas the British spelling conforms to English norms, as also the pronunciation /nɑːˈiːv(ə)ti/. In the UK, naïveté is a minor variant, used about 20% of the time in the British National Corpus; in the US, naivete and naiveté are marginal variants, and naivety is almost unattested. |
orientated | oriented | In the UK, Australia and New Zealand, it is common to use orientated (as in family-orientated), whereas in the US, oriented is used exclusively (family-oriented). The same applies to the negative (disorientated, disoriented). Both words have the same origins, coming from "orient" or its offshoot "orientation". |
pernickety | persnickety | Persnickety is a late 19th-century American alteration of the Scots word pernickety. |
plonk | plunk | As verb meaning "sit/set down carelessly". |
potter | putter | As verb meaning "perform minor agreeable tasks". |
pyjamas | pajamas | The 'y' represents the pronunciation of the original Urdu "pāy-jāma", and in the 18th century spellings such as "paijamahs" and "peijammahs" appeared: this is reflected in the pronunciation /paɪˈdʒɑːməz/ (with the first syllable rhyming with "pie") offered as an alternative in the first edition of the Oxford English Dictionary. Two spellings are also known from the 18th century, but 'pajama' became more or less confined to the US. Canada follows both British and American usage, with both forms commonplace. |
quin | quint | Abbreviations of quintuplet. |
scallywag | scalawag scallywag |
In the United States (where the word originated, as scalawag), scallywag is not unknown. |
sledge | sled | In American usage a sled is smaller and lighter than a sledge and is used only over ice or snow, especially for play by young people, whereas a sledge is used for hauling loads over ice, snow, grass, or rough terrain. Australia follows American usage. |
speciality | specialty | In British English the standard usage is speciality, but specialty occurs in the field of medicine and also as a legal term for a contract under seal. In Canada, specialty prevails. In Australia and New Zealand, both are current. |
titbit | tidbit | According to the Oxford English Dictionary, the oldest form was "tyd bit", and the alteration to "titbit" was probably under the influence of the obsolete word "tit", meaning a small horse or girl. |
Past tense differences
In the UK, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, it is more common to end some past tense verbs with a "t" as in learnt or dreamt rather than learned or dreamed. However, such spellings are also found in American English. However, in American English, burned and burnt have different usages.
Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English:
- The past tense of the verb "to dive" is most commonly found as "dived" in British and New Zealand English. "Dove" is sometimes used in its place in American English. Both terms are understood in Canada and Australia, and may be found either in minority use or in regional dialect in the US.
- The past tense of the verb "to get" is "got" everywhere, but the past participle is "got" in British and New Zealand English but "gotten" in American and Canadian, and occasionally in Australian English. Both terms are understood, and may be found either in minority use or in regional dialect. One exception is in the phrase "ill-gotten", which is widely used everywhere. Another is the universal use of "have got" to indicate possession or necessity: "I have got a car", "I have got to go" (whereas "I have gotten a car" would mean "I have obtained a car", and "I have gotten to go" would mean "I have had the opportunity/privilege to go"). None of this affects "forget" and "beget", whose past participles are "forgotten" and "begotten" in all varieties.
Miscellaneous spelling differences
In the table below, the main spellings are above the accepted alternative spellings.
United Kingdom (UK) | United States (US) | Remarks |
---|---|---|
annexe | annex | To annex is the verb in both British and American usage. However, the noun—an annex(e) of a building—is spelled with an -e at the end in the UK, but not in the US. Australia follows US usage. |
apophthegm | apothegm | Johnson favoured apophthegm (the ph is silent) which matches Ancient Greek: ἁπόφθεγμα, romanized: apophthegma. Webster favoured apothegm, which matches Latin: apothegma, and was also more common in England until Johnson. There is an unrelated word spelled apothem in all regions. |
artefact, artifact |
artifact | In British English, artefact is the main spelling and artifact a minor variant. In American English, artifact is the usual spelling. Canadians prefer artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries. Artefact reflects Arte-fact(um), the Latin source. |
axe | ax, axe |
Both the noun and verb. The word comes from Old English æx. In the US, both spellings are acceptable and commonly used. The Oxford English Dictionary states that "the spelling ax is better on every ground, of etymology, phonology, and analogy, than axe, which became prevalent in the 19th century; but it is now disused in Britain". |
camomile, chamomile | chamomile, camomile | The word derives, via French and Latin, from Greek χαμαίμηλον ("earth apple"). The more common British spelling "camomile", corresponding to the immediate French source, is the older in English, while the spelling "chamomile" more accurately corresponds to the ultimate Latin and Greek source. In the UK, according to the OED, "the spelling cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ca- is literary and popular". In the US, chamomile dominates in all senses. |
carat | carat, karat | The spelling with a "k" is used in the US only for the measure of purity of gold. The "c" spelling is universal for weight. |
cheque | check | Used in banking, hence the terms pay cheque and paycheck. Accordingly, the North American term for what is known as a current account or cheque account in the UK is spelled chequing account in Canada and checking account in the US. Some American financial institutions, notably American Express, use cheque, but this is merely a trademarking affectation. |
chequer | checker | As in chequerboard/checkerboard, chequered/checkered flag etc. In Canada and Australia, as in the US. |
chilli | chili, chile |
The original Mexican Spanish word is chile, itself derived from the Classical Nahuatl chilli. In Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, chile and chilli are given as also variants. |
cipher, cypher | cipher | |
cosy | cozy | In all senses (adjective, noun, verb). |
coulter, colter |
colter | |
doughnut | doughnut, donut | In the US, both are used, with donut indicated as a less common variant of doughnut. |
draught draft |
draft | British English usually uses draft for all senses as the verb; for a preliminary version of a document; for an order of payment (bank draft), and for military conscription (although this last meaning is not as common as in American English). It uses draught for drink from a cask (draught beer); for animals used for pulling heavy loads (draught horse); for a current of air; for a ship's minimum depth of water to float; and for the game draughts, known as checkers in the US. It uses either draught or draft for a plan or sketch (but almost always draughtsman in this sense; a draftsman drafts legal documents).
American English uses draft in all these cases. Canada uses both systems; in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense. The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /drɑːft/, General American /dræft/). The spelling draught reflects the older pronunciation, /drɑːxt/. Draft emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation. |
dyke | dike | The spelling with "i" is sometimes found in the UK, but the "y" spelling is rare in the US, where the y distinguishes dike in this sense from dyke, a (usually offensive) slang term for a lesbian. |
gauge | gauge, gage |
Both spellings have existed since Middle English. |
gauntlet | gauntlet, gantlet | When meaning "ordeal", in the phrase running the ga(u)ntlet, American style guides prefer gantlet. This spelling is unused in Britain and less usual in the US than gauntlet. The word is an alteration of earlier gantlope by folk etymology with gauntlet ("armoured glove"), always spelled thus. |
glycerine | glycerin | Scientists use the term glycerol. |
grey | gray | Grey became the established British spelling in the 20th century, but it is a minor variant in American English, according to dictionaries. Canadians tend to prefer grey. The two spellings are of equal antiquity, and the Oxford English Dictionary states that "each of the current spellings has some analogical support". Both Grey and Gray are found in proper nouns everywhere in the English-speaking world. The name of the dog breed greyhound is never spelled grayhound; the word descends from grighund. |
grill, grille |
grill, grille |
In the US, "grille" refers to that of an automobile, whereas "grill" refers to a device used for heating food. However, it is not uncommon to see both spellings used in the automotive sense, as well as in Australia and New Zealand. Grill is more common overall in both BrE and AmE. |
hearken | hearken, harken |
The word comes from hark. The spelling hearken was probably influenced by hear. Both spellings are found everywhere. |
idyll | idyl | Idyl is the spelling of the word preferred in the US by the Merriam-Webster dictionary, for the same reason as the double consonant rule; idyll, the original form from Greek eidullion, is also used. |
jail, gaol |
jail | In the UK, gaol and gaoler are used sometimes, apart from literary usage, chiefly to describe a medieval building and guard. Both spellings go back to Middle English: gaol was a loanword from Norman French, while jail was a loanword from central (Parisian) French. In Middle English the two spellings were associated with different pronunciations. In current English, the word, however spelled, is always given the pronunciation originally associated only with the jail spelling /dʒeɪl/. The survival of the gaol spelling in British English is "due to statutory and official tradition". In Australia, the spelling "gaol" is obsolete and only used in historical contexts (e.g. Maitland Gaol, although the modern spelling is used for the tourist attraction). The spelling "jail" has been used throughout the 20th century and was made the preferred spelling by the Government Publishing Style Manual in 1978. However, while the terms "jail" and "prison" are commonly used in Australia, the term "correctional facility" is officially used by most state and territory governments. |
kerb | curb | For the noun designating the edge of a roadway (or the edge of a British pavement/ American sidewalk/ Australian footpath). Curb is the older spelling, and in the UK and US it is still the proper spelling for the verb meaning restrain. |
(kilo)gram, (kilo)gramme |
(kilo)gram | The dated spelling (kilo)gramme is used sometimes in the UK but never in the US. (Kilo)gram is the only spelling used by the International Bureau of Weights and Measures. The same applies to other related terms such as decagram and hectogram. |
liquorice | licorice | The American spelling is nearer the Old French source licorece, which is ultimately from Greek glykyrrhiza. The British spelling was influenced by the unrelated word liquor. Licorice prevails in Canada and it is common in Australia, but it is rarely found in the UK. Liquorice is all but nonexistent in the US ("Chiefly British", according to dictionaries). |
midriff | midriff, midrif | |
mollusc | mollusk | The related adjective may be spelled molluscan or molluskan. |
mould | mold | In all senses of the word. Both spellings have been used since the 16th century. In Canada, both spellings are used. In Australia and New Zealand, "mold" refers to a form for casting a shape while "mould" refers to the fungus. |
moult | molt | |
neurone | neuron | Canada and Australia generally use the American "neuron" according to their relevant dictionaries. |
omelette | omelet, omelette |
The omelet spelling is the older of the two, in spite of the etymology (French omelette). Omelette prevails in Canada and Australia. |
plough | plow | Both spellings have existed since Middle English. In England, plough became the main spelling in the 18th century. Although plow was Noah Webster's pick, plough continued to have some currency in the US, as the entry in Webster's Third (1961) implies. Newer dictionaries label plough as "chiefly British". The word snowplough/snowplow, originally an Americanism, predates Webster's dictionaries and was first recorded as snow plough. Canada has both plough and plow, although snowplow is more common. In the US, "plough" sometimes describes a horsedrawn kind while "plow" refers to a gasoline (petrol) powered kind. |
primaeval | primeval | Primeval is also common in the UK but etymologically 'ae' is nearer the Latin source primus first + aevum age. |
programme, program | program | While "program" is used in British English in the case of computer programs, "programme" is the spelling most commonly used for all other meanings. However, in American English, "program" is the preferred form. |
rack and ruin | wrack and ruin | Several words like "rack" and "wrack" have been conflated, with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture (orig. rack) and ruin (orig. wrack, cf. wreck) In "(w)rack and ruin", the W-less variant is now prevalent in the UK but not the US. The term, however, is rare in the US. |
sceptic, skeptic |
skeptic | The American spelling, akin to Greek, is the earliest known spelling in English. It was preferred by Fowler, and is used by many Canadians, where it is the earlier form. Sceptic also pre-dates the European settlement of the US and it follows the French sceptique and Latin scepticus. In the mid-18th century, Dr Johnson's dictionary listed skeptic without comment or alternative, but this form has never been popular in the UK; sceptic, an equal variant in the old Webster's Third (1961), has now become "chiefly British". Australians generally follow the British usage (with the notable exception of the Australian Skeptics). All of these versions are pronounced with a /k/ (a hard "c"), though in French that letter is silent and the word is pronounced like septique. |
slew, slue | slue | Meaning "to turn sharply; a sharp turn", the preferred spelling differs. Meaning "a great number" is usually slew in all regions. |
smoulder | smolder | Both spellings go back to the 16th century, and have existed since Middle English. |
storey, storeys | story, stories | Level of a building. The letter "e" is used in the UK and Canada to differentiate between levels of buildings and a story as in a literary work. Story is the earlier spelling. The Oxford English Dictionary states that this word is "probably the same word as story though the development of sense is obscure." One of the first uses of the (now British) spelling "storey" was by Harriet Beecher Stowe in 1852 (Uncle Tom's Cabin xxxii). |
sulphate, sulfate |
sulfate, sulphate |
The spelling sulfate is the more common variant in British English in scientific and technical usage; see the entry on sulfur and the decisions of the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) and the UK's Royal Society of Chemistry (RSC). |
sulphur | sulfur, sulphur |
Sulfur is the preferred spelling by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) since 1971 or 1990 and by the UK's Royal Society of Chemistry (RSC) since 1992. Sulfur is used by scientists in all countries and has been actively taught in chemistry in British schools since December 2000, but the spelling sulphur prevails in British, Irish and Australian English, and it is also found in some American place names (e.g., Sulphur, Louisiana, and White Sulphur Springs, West Virginia). Use of both variant f~ph spellings continued in Britain until the 19th century, when the word was standardized as sulphur. On the other hand, sulfur is the form that was chosen in the United States, whereas Canada uses both. Oxford Dictionaries note that "in chemistry and other technical uses ... the -f- spelling is now the standard form for this and related words in British as well as US contexts, and is increasingly used in general contexts as well." Some American English usage guides suggest sulfur for technical usage and both sulfur and sulphur in common usage and in literature, but American dictionaries list sulphur as a less common or chiefly British variant. The variation between f and ph spellings is also found in the word's ultimate source: Latin sulfur, sulphur, but this was due to Hellenization of the original Latin word sulpur to sulphur in the erroneous belief that the Latin word came from Greek. This spelling was later reinterpreted as representing an /f/ sound and resulted in the spelling sulfur which appears in Latin toward the end of the Classical period. (The true Greek word for sulfur, θεῖον, is the source of the international chemical prefix thio-.) In 12th-century Anglo-French, the word became sulfre. In the 14th century, the erroneously Hellenized Latin -ph- was restored in Middle English sulphre. By the 15th century, both full Latin spelling variants sulfur and sulphur became common in English. |
through | through, thru |
"Thru" is typically used in the US as shorthand. It may be acceptable in informal writing, but not for formal documents. "Thru" is commonly used on official road signs in the US, as in "no thru traffic", to save space.
In the COBOL programming language, THRU is accepted as an abbreviation of the keyword THROUGH. Since programmers like to keep their code brief, THRU is generally the preferred form of this keyword. |
tyre | tire | The outer portion of a wheel. In Canada, as in the US, tire is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire). Tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in the UK in the 19th century for rubber/pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents, though many continued to use tire for the iron variety. The Times newspaper was still using tire as late as 1905. For the verb meaning "to grow weary" both American and British English use only the tire spelling. |
vice | vise, vice | For the two-jawed workbench tool, Americans and Canadians retain the very old distinction between vise (the tool) and vice (the sin, and also the Latin prefix meaning a deputy), both of which are vice in the UK and Australia. Regarding the "sin" and "deputy" senses of vice, all varieties of English use -c-. Thus, American English, just as other varieties, has vice admiral, vice president, and vice principal—never vise for any of those. |
whisky (Scotland), whiskey (Ireland) | whiskey, whisky | In the United States, the whiskey spelling is dominant; whisky is encountered less frequently, but is used on the labels of some major brands (e.g., Early Times, George Dickel, Maker's Mark, and Old Forester) and is used in the relevant US federal regulations. In Canada, whisky is dominant. Often the spelling is selected based on the origin of the product rather than the location of the intended readership, so it may be considered a faux pas to refer to "Scotch whiskey" or "Irish whisky". Both ultimately derive from "uisce beatha" (Irish) and "uisge beatha" (Scottish) meaning 'water of life'. |
yoghurt, yogurt, yoghourt |
yogurt, yoghurt |
Yoghurt is an also-ran in the US, as is yoghourt in the UK. Although the Oxford Dictionaries have always preferred yogurt, in current British usage yoghurt seems to be prevalent. In Canada, yogurt prevails, despite the Canadian Oxford preferring yogourt, which has the advantage of satisfying bilingual (English and French) packaging requirements. The British spelling is dominant in Australia. Whatever the spelling is, the word has different pronunciations: /ˈjɒɡərt/ in the UK, /ˈjoʊɡərt/ in New Zealand, the US, Ireland, and Australia. The word comes from the Turkish language word yoğurt. The voiced velar fricative represented by ğ in the modern Turkish (Latinic) alphabet was traditionally written gh in the Latin script of the Ottoman Turkish (Arabic) alphabet used before 1928. |
Compounds and hyphens
British English often prefers hyphenated compounds, such as anti-smoking, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so antismoking is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief). Commander-in-chief prevails in all forms of English.
Compound verbs in British English are hyphenated more often than in American English.
- any more or anymore: in the sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere, at least in formal writing. Other senses always have the two-word form; thus, Americans distinguish "I couldn't love you anymore " from "I couldn't love you any more ". In Hong Kong English, any more is always two words.
- for ever or forever: traditional British English usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever"; and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing". In British usage today, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well, in spite of several style guides maintaining the distinction. American writers usually use forever regardless of which sense they intend (although forever in the sense of "continually" is comparatively rare in American English, having been displaced by always).
- near by or nearby: some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house". In American English, the one-word spelling is standard for both forms.
- per cent or percent: it can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage. British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia, Canada, and New Zealand. American English predominantly spells it as one word. Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing; nevertheless it is a variant spelling in American English today. The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations. In Canada and Australia (and sometimes in the UK, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) percent is also found, mostly sourced from American press agencies.
Acronyms and abbreviations
Acronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF. This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters (referred to by some as "initialisms"), such as US, IBM, or PRC (the People's Republic of China), which are virtually always written as upper case. However, sometimes title case is still used in the UK, such as Pc (Police Constable).
Contractions where the final letter is present are often written in British English without full stops/periods (Mr, Mrs, Dr, Fr, and St — for "Saint" but not for "Street"). Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops/periods (such as vol., etc., i.e., ed.); British English shares this convention with the French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M. for Monsieur. In American and Canadian English, abbreviations like St., Ave., Mr., Mrs., Ms., Dr., and Jr., usually require full stops/periods. Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds (2 L or 25 mL vs 2 l or 25 ml); and ante meridiem and post meridiem (10 P.M. or 10 PM vs 10 p.m. or 10 pm). Both AM/PM and a.m./p.m. are acceptable in American English, but U.S. style guides overwhelmingly prefer a.m./p.m.
Punctuation
Further information: Quotation marks in English § Typographical considerations, and Comparison of American and British English § QuotingThe use of quotation marks, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: single quotation marks (') and double quotation marks ("). British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common; American usage has always preferred double quotation marks, as have Canadian, Australian, and New Zealand English. It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation.
The convention used to be, and in American English still is, to put full stops (periods) and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense. British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original. Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks.
See also
- Australian English
- Canadian English
- English language in England
- English in the Commonwealth of Nations
- English orthography
- Hong Kong English
- Hiberno-English
- Indian English
- Malaysian English
- Manx English
- New Zealand English
- Philippine English
- Scottish English
- Singapore English
- South African English
Explanatory notes
- The majority of American college, university, and residency programs, and even the American Academy of Orthopaedic Surgeons, still use the spelling with the digraph ae, though hospitals usually use the shortened form.
References
Citations
- David Micklethwait (1 January 2005). Noah Webster and the American Dictionary. McFarland. p. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
- Scragg, Donald (1974). A history of English spelling. Manchester, England: Manchester University Press. pp. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7.
Johnson's dictionary became the accepted standard for private spelling ... of a literate Englishman ... during the nineteenth century ... Webster had more success in influencing the development of American usage than Johnson had with British usage.
- Algeo, John, "The Effects of the Revolution on Language" in A Companion to the American Revolution, John Wiley & Sons: 2008, p. 599.
- ^ -or. Online Etymology Dictionary.
- ^ Venezky, Richard L. (1999). The American way of spelling : the structure and origins of American English orthography. Guilford Press. p. 26. ISBN 1-57230-469-3. OCLC 469790290.
- ^ Clark, 2009.
- Chambers, 1998.
- ^ The Macquarie Dictionary, Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
- ^ Webster's Third, p. 24a.
- Oxford English Dictionary, colour, color.
- ^ Onions, CT, ed. (1987) . The Shorter Oxford English Dictionary (Third Edition (1933) with corrections (1975) ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 370. ISBN 0-19-861126-9.
- ^ Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- Johnson 1755—preface
- Mencken, H L (1919). The American Language. New York: Knopf. ISBN 0-394-40076-3.
- Staff. "The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913". Humanities Research Institute, University of Sheffield. Archived from the original on 23 July 2008. Retrieved 19 June 2008.
- Oxford English Dictionary, honour, honor.
- Baldrige, Letitia (1990). Letitia Baldrige's Complete Guide to the New Manners for the '90s: A Complete Guide to Etiquette. Rawson. p. 214. ISBN 0-89256-320-6.
- "rigor – definition of rigor in English – Oxford Dictionaries". Archived from the original on 21 July 2012.
- MacPherson, William (31 March 1990). "Practical concerns spelled the end for -our". Ottawa Citizen. p. B3.
- "Australian Labor: History". ALP.org.au. Archived from the original on 17 June 2011. Retrieved 6 June 2011.
- Venezky, Richard L. (2001). "-re versus -er". In Algeo, John (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. VI: English in North America. Cambridge, England: Cambridge University Press. p. 353. ISBN 0-521-26479-0.
- Howard, Philip (1984). The State of the Language—English Observed. London: Hamish Hamilton. p. 148. ISBN 0-241-11346-6.
- (Oxford English Dictionary: Second edition).
- From the OED cites, Chaucer used both forms, but the last usages of the "re" form were in the early 18th century. The Oxford English Dictionary: 1989 edition.
- Except in a 1579 usage (Oxford English Dictionary: 1989 edition).
- Although acre was spelled æcer in Old English and aker in Middle English, the acre spelling of Middle French was introduced in the 15th century. Similarly, loover was respelled in the 17th century by influence of the unrelated Louvre. (See OED, s.v. acre and louvre)
- Gove, Philip, ed. (1989). "-er/-re". Webster's third new international dictionary of the English language. Vol. 2 (3 ed.). Springfield, MA: Merriam Webster. pp. 24a. ISBN 978-0-87779-302-1.
- Robin Pogrebin (3 September 2003). "Proposing an American Theater Downtown". The New York Times (Arts section). The New York Times Company. Retrieved 22 September 2008.
- "The American National Theatre (ANT)". ANT. 2008–2009. Archived from the original on 7 September 2008. Retrieved 22 September 2008.
- "The Kennedy Center". John F. Kennedy Center for the Performing Arts. Archived from the original on 23 September 2008. Retrieved 22 September 2008.
- "Cinemark Theatres". Centurytheaters.com. Retrieved 7 February 2010.
- Ramson, W.S., ed. (1988). The Australian National Dictionary. Oxford University Press. ISBN 0-19-554736-5. also Macquarie dicts
- "Home – Theatre and Drama".
- "accoutre". Merriam-webster.com. Retrieved 4 March 2012.
- accouter
- Style Manual for Authors, Editors and Printers of Australian Government Publications, Third Edition, Revised by John Pitson, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1978, page 10, "In general, follow the spellings given in the latest edition of the Concise Oxford Dictionary.
- 1989 Oxford English Dictionary:connexion, connection.
- "The American Heritage Dictionary of the English Language:complection". New York: Houghton Mifflin. 2000. Retrieved 12 May 2007.
- "complected". Merriam-Webster's Dictionary of English usage. Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc. 1994. p. 271. ISBN 0-87779-132-5.
not an error...simply an Americanism
- "complect, v.". Oxford English Dictionary.
- Webster's Third New International Dictionary, copyright 1993 by Merriam-Webster, Inc.
- "Definition of MEDIEVAL". 15 August 2023.
- Company, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. "The American Heritage Dictionary entry: medieval".
{{cite web}}
:|last=
has generic name (help) - "medieval – definition of medieval in English – Oxford Dictionaries". Archived from the original on 28 September 2016.
- Aronson, Jeff (26 July 1997). "When I use a word...:Oe no!". British Medical Journal. 315 (7102). doi:10.1136/bmj.315.7102.0h. S2CID 71675333. Archived from the original on 20 April 2005.
- New Oxford Dictionary of English.
- fetus, n.". OED Online. March 2017. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (accessed 10 April 2017).
- Webster's Third, p. 23a.
- Wilson, Kenneth G. (1993). "subpoena, subpena (n., v.)". The Columbia Guide to Standard American English. New York, NY: Columbia University Press. ISBN 0-231-06989-8. Retrieved 8 November 2007.
- Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane.
- ^ "The Macquarie Dictionary", 8th Edition. Macquarie Dictionary Publishers, 2020.
- "-Ize or -ise?". OxfordWords. Oxford University Press. 28 March 2011. Archived from the original on 17 July 2018. Retrieved 5 September 2018.
- Rissanen, Matti (2006). Corpus-based Studies of Diachronic English. Peter Lang. p. 244. ISBN 978-3-03910-851-0.
- ^ Oxford English Dictionary "-ise"
- ^ Hart, Horace (1983). Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford (39 ed.). Oxford, England: Oxford University Press. ISBN 0-19-212983-X.
- Weiner, E.S.C.; Delahunty, Andrew (1994). The Oxford Guide to English Usage (paperback). Oxford University Press. p. 32. ISBN 978-0-19-280024-4.
- Allen, Robert, ed. (2008). Pocket Fowler's Modern English Usage. Oxford, England: Oxford University Press. p. 354. ISBN 978-0-19-923258-1.
may be legitimately spelled with either -ize or -ise throughout the English-speaking world (except in America, where -ize is always used).
- ^ "Are spellings like 'privatize' and 'organize' Americanisms?". AskOxford.com. 2006. Archived from the original on 4 February 2007.
- Peters, p. 298: " contemporary British writers the ise spellings outnumber those with ize in the ratio of about 3:2" (emphasis as original)
- Richard Dixon, "Questions answered", The Times, 13 January 2004.
- "A to Z – Style Guide – Gov.uk". gov.uk. Retrieved 16 July 2019. See "Americanisms" in section A
- Modern Humanities Research Association (2013). MHRA Style Guide: A Handbook for Authors and Editors (PDF) (3rd ed.). Modern Humanities Research Association. p. 20. ISBN 978-1-78188-009-8.
- IANA language subtag registry, IANA, with "en-GM-oed" marked as added 9 July 2003 as grandfathered, and deprecated effective 2015-04-17, with "en-GB-oxendict" preferred (accessed 2015-08-08).
- Stack, Marja. "New Zealand English: -ise vs -ize endings". Clearlingo Proofreading and Editing. Retrieved 11 May 2020.
- Ontario Public School Spelling Book, Authorized by Minister of Education, (Toronto The Ryerson Press)
- Dictionaries of Canadian English: the First Century 1912-2017 by Stefan Dollinger|https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_century_1912_2017_rev_
- 1977–2012 Overall Canadian Dictionaries, Overall American Dictionaries, Overall British Dictionaries: Graphic.|https://html.scribdassets.com/3fc0pwlolc6mdn3g/images/7-73a016eddd.png
- "3.2 -is-/-iz- spelling" (PDF). English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission (8th ed.). 26 August 2016. p. 14.
- Garner, Bryan (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.). Oxford University Press. pp. 122. ISBN 978-0-19-514236-5. Retrieved 18 December 2009.
- "prize". Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Also, "prize". Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.
- According to Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.: prise is a "chiefly Brit var of PRIZE".
- Oxford English Dictionary, analyse, -ze, v. .
- Both the Merriam-Webster's Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language have "catalog" as the main headword and "catalogue" as an equal variant.
- "MSDN C#.NET OpenFileDialog Class". Msdn.microsoft.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ "bus". Cambridge English Dictionary. Retrieved 19 January 2019.
- "Macquarie Dictionary". www.macquariedictionary.com.au. Retrieved 27 February 2022.
- Cf. Oxford English Dictionary, traveller, traveler.
- "Surveil". Merriam-Webster. Retrieved 3 January 2018.; "British & World English > surveil". OxfordDictionaries.com. Archived from the original on 4 January 2018. Retrieved 3 January 2018.
- Zorn, Eric (8 June 1997). "Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj". Chicago Tribune. pp. Section 3A page 14. Archived from the original on 3 July 2007. Retrieved 17 March 2007.
- "Definition of KIDNAPPED". 6 April 2024.
- "Definition of WORSHIPPED". 30 March 2024.
- "FOCUSED | Meaning & Definition for UK English | Lexico.com". Archived from the original on 23 December 2017.
- "Jewelry vs. Jewellery". Lazaro Soho. Retrieved 23 November 2014.
- Cambridge Advanced Learner's Dictionary, jewellery UK, American jewelry
- OED Second Edition
- "fulfil". Collins English Dictionary. Retrieved 3 May 2013.
- "fulfil". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- Peters, p. 480. Also National Routeing Guide
- In American English, swingeing is sometimes spelled swinging see American Heritage Dictionary entry, and the reader has to discern from the context which word and pronunciation is meant.
- ^ British National Corpus
- "Spelling, Abbreviations and Symbols Guide" (PDF). Retrieved 15 November 2012.
- Merriam-Webster Online. Retrieved 30 December 2007.
- Howarth, Lynne C; others (14 June 1999). ""Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"". American Library Association. Archived from the original on 16 April 2007. Retrieved 30 April 2007.
- "Chambers | Free English Dictionary". Chambersharrap.co.uk. Retrieved 7 February 2010.
- See Macquarie Dictionary (5th ed.)'s explanation under -in. The dictionary also lists 'inquiry' as the primary spelling, with 'enquiry' being a cross-reference to the former (denoting lower prevalence in Australian English). The British distinction between 'inquiry' and 'enquiry' is noted.
- Merriam-Webster Online. Retrieved 30 December 2007.
- Government of Canada, Public Services and Procurement Canada (6 December 2019). "spelling: SI/metric units – Writing Tips Plus – Writing Tools – Resources of the Language Portal of Canada – Canada.ca". www.noslangues-ourlanguages.gc.ca. Retrieved 11 September 2023.
- The Metric Conversion Act of 1985 gives the Secretary of Commerce of the US the responsibility of interpreting or modifying the SI for use in the US. The Secretary of Commerce delegated this authority to the Director of the National Institute of Standards and Technology (NIST) (Turner, 2008 Archived 26 March 2009 at the Wayback Machine). In 2008, the NIST published the US version (Taylor and Thompson, 2008a Archived 3 June 2016 at the Wayback Machine) of the English text of the eighth edition of the International Bureau of Weights and Measures publication Le Système International d'Unités (SI) (BIPM, 2006). In the NIST publication, the spellings "meter", "liter", and "deka" are used rather than "metre", "litre", and "deca" as in the original BIPM English text (Taylor and Thompson, 2008a, p. iii). The Director of the NIST officially acknowledged this publication, together with Taylor and Thompson (2008b), as the "legal interpretation" of the SI for the United States (Turner, 2008 ).
- ^ "etymonline.com". etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
- Oxford English Dictionary, airplane, draft revision March 2008; airplane is labelled "chiefly North American"
- British National Corpus. Retrieved 1 April 2008.
- Merriam-Webster online, aerodrome. Retrieved 1 April 2008.
- Oxford English Dictionary, airdrome.
- "Ultra-light Aeroplane Transition Strategy – Transport Canada". 3 May 2010. Retrieved 13 February 2015.
- "History & Etymology of Aluminium". Elements.vanderkrogt.net. 1 October 2002. Retrieved 4 March 2012.
- "Aluminium Association of Canada".
- MW favours -poule and /-pjuːl/, AHD -pule and /-puːl/
- "Ampule". Collins English Dictionary. Retrieved 25 June 2019.
in BRIT, use ampoule
- Murray, James A. H. (1880). Spelling Reform. Annual address of the President of the Philological Society. Bath: Isaac Pitman. p. 5. Retrieved 3 May 2010.
- "American Heritage Dictionary". Answers.com. Archived from the original on 11 March 2007. Retrieved 8 October 2017.
- "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. Retrieved 8 October 2017.
- The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition.
- OED, shivaree
- "'Closure' and 'Cloture' Mean the Same Thing". The New York Times. 11 June 1964. p. 21.
- "cloture". Lexico. Lexico.com. Archived from the original on 23 April 2020.
- Henry Watson Fowler (2015). Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 326. ISBN 978-0-19-966135-0.
- Oxford English Dictionary, furore.
- Oxford English Dictionary, Grotty; Grody
- Oxford English Dictionary, mom and mam
- Added by Symphony on 1 (15 October 2009). "Things I don't Understand: Part 3 – Canada!". giantbomb. Archived from the original on 23 December 2009. Retrieved 7 February 2010.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link) - "naivety". Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster. Retrieved 26 January 2016.
- "naivety". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 26 January 2016.
- Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary, naïveté and naivety.
- "Grammar – Oxford Dictionaries Online". Askoxford.com. Archived from the original on 1 November 2001. Retrieved 4 March 2012.
- Oxford English Dictionary, persnickety
- "Plunk". Collins English Dictionary.
- "Putter". Collins English Dictionary.
- OED, s.v. 'pyjamas'
- In Webster's New World College Dictionary, scalawag is lemmatized without alternative, while scallawag and scallywag are defined by cross-reference to it. All of them are marked as "originally American".
- See the respective definitions in the American Heritage Dictionary.
- "Macquarie Dictionary". www.macquariedictionary.com.au. Retrieved 16 January 2022.
- See, for example, the November 2006 BMA document titled Selection for Specialty Training Archived 30 October 2008 at the Wayback Machine
- "BBC Mundo | Questions about English". Bbc.co.uk. Retrieved 4 March 2012.
- "Definition of DIVE". www.merriam-webster.com. 13 August 2024. Retrieved 16 August 2024.
- "Definition of apophthegm". www.merriam-webster.com. Retrieved 3 October 2018.
- "apophthegm". Oxford Dictionaries. Retrieved 3 October 2018.
- ^ Murray, James (November 1885). A New English Dictionary on Historical Principles. Vol. I Pt 2: Ant–Batten. Oxford: Clarendon Press. pp. 389 s.v. "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem". Retrieved 3 October 2018.
- "artefact". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- ^ Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. March 2009.
- Oxford English Dictionary online edition: entry "axe | ax"
- Oxford English Dictionary, online edition, entry "camomile | chamomile"
- Oxford Advanced Learner's Dictionary. Retrieved 19 April 2009.
- Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008.
- "draught". Concise OED. Archived from the original on 29 September 2007. Retrieved 1 April 2007.
- Oxford English Dictionary 2nd Edition, draught; draft (the latter being used in an international marine context) .
- Draft. Online Etymology Dictionary.
- Oxford English Dictionary, draught.
- "gage.Merriam-Webster.com
- "Online Etymology Dictionary: gage". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
- Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage. New York: OUP. p. 313. ISBN 0-19-507853-5.
- "gauntlet". Concise OED. Archived from the original on 21 November 2005. Retrieved 18 October 2007.
- Oxford English Dictionary, online edition: entry "grey | gray"
- customcargrills.com. "Custom Car & Truck Grills – Billet & Mesh Grill Inserts". customcargrills.com. Retrieved 13 November 2012.
- Williams, Brian (3 June 2011). "Kookaburra survives 700 km trip after being stuck in car's grille | thetelegraph.com.au". Dailytelegraph.com.au. Retrieved 13 November 2012.
- "Cat survives 35 km wedged in car grille – National – NZ Herald News". Nzherald.co.nz. 11 June 2012. Retrieved 13 November 2012.
- "Google Ngram Viewer". books.google.com. grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012. Retrieved 29 October 2015.
- "Online Etymology Dictionary".
- Oxford English Dictionary, online edition: entry "jail | gaol"
- "Jail or gaol: Which spelling is correct?". Australian Broadcasting Corporation. 22 June 2016.
- tiscali.reference Archived 3 January 2007 at the Wayback Machine. Retrieved on 10 March 2007.
- OED entry and British Journal of Applied Physics Volume 13-page 456
- "Online Etymology Dictionary: licorice". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
- Ernout, Alfred ; Meillet, Antoine (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. p. 362. ISBN 2-252-03359-2.
- "The Century Dictionary Online in DjVu".
- Definition for MIDRIF – Webster's 1844 dictionary. Emily Dickinson Lexicon. Brigham Young University.
- Oxford English Dictionary, online edition: entry "mould | mold"
- Oxford English Dictionary: plough, plow.
- COED 11th Ed
- "Maven's word of the day: rack/wrack". Randomhouse.com. 20 April 1998. Retrieved 4 March 2012.
- "Cald Rack". Dictionary.cambridge.org. Retrieved 4 March 2012.
- Oxford English Dictionary, online edition: entry "sceptic | skeptic"
- Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
- Berube, Margery S.; Pickett, Joseph P.; Leonesio, Christopher (2005). "slew / slough / slue". A Guide to Contemporary Usage & Style. Houghton Mifflin Harcourt. p. 435. ISBN 9780618604999.
- "A Concise Dictionary of Middle English". Pbm.com. Retrieved 4 March 2012.
- Oxford English Dictionary, online edition: entry "story | storey"
- sulphate in the Oxford Dictionaries Online
- ^ So long sulphur | Nature Chemistry
- ^ Minhas, Harp (1 January 1992). "Royal Society of Chemistry 1992 policy change". Analyst. 117 (1). Rsc.org: 1. doi:10.1039/AN9921700001. Retrieved 4 March 2012.
- "Action over non-English spellings". BBC News. 24 November 2000. Retrieved 29 October 2015.
- "sulphur". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- "sulphur – definition of sulphur in English". Oxford Dictionaries. Archived from the original on 20 November 2016. Retrieved 19 November 2016.
- sulphur in the American Heritage Dictionary
- Merriam-Webster Online
- The Merriam-Webster Dictionary labels the spelling sulphur as chiefly British but contradicts this in the same entry's usage note by saying that both spellings are common in general usage in American English. The usage note also ignores the modern widespread British usage of the spelling sulfur in scientific and technical usage (reported e.g. by the Oxford Dictionaries): "The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage. British usage tends to favor sulphur for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note, Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008. The usage note in the Merriam-Webster Unabridged Dictionary is more up to date: "The spelling sulfur now predominates in U.S. technical and general usage. British usage still tends to favor sulphur, but use of that spelling has decreased dramatically in recent decades and continues to do so. The growing preference for sulfur on both sides of the Atlantic is no doubt encouraged by the recommendations of the Union of Pure and Applied Chemistry and other organizations. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note from the Merriam-Webster Unabridged Dictionary.
- The contrasting spellings of the chemical elements Al and S result in the American spelling aluminum sulfide becoming aluminum sulphide in Canada and aluminium sulphide in older British usage.
- Oxford English Dictionary, online edition: entry "sulphur | sulfur"
- "Browse 1913 => Word Thru :: Search the 1913 Noah Webster's Dictionary of the English Language (Free)". 1913.mshaffer.com. 16 October 2009. Archived from the original on 31 March 2012. Retrieved 4 March 2012.
- "US Code of Federal Regulations – Title 27: Alcohol, Tobacco Products and Firearms, Section 5.22: Standards of Identity for Distilled Spirits" (PDF). Retrieved 25 July 2014.
- Peters, p. 587. Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt.
- "Merriam-Webster Online – Yogurt entry". Mw1.merriam-webster.com. Archived from the original on 27 February 2012. Retrieved 4 March 2012.
- "antismoking,anti-smoking". Google Ngram Viewer.
- Rohdenburg, Günter; Schlüter, Julia (2009). One language, two grammars? : differences between British and American English (1. publ. ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-87219-5.
- Bunton, David (1989). Common English Errors in Hong Kong. Hong Kong: Longman. p. 6. ISBN 0-582-99914-6.
- Oxford English Dictionary, for ever.
- AskOxford: forever. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.
- For example, The Times, The Guardian, The Economist. Retrieved 24 June 2008.
- The Columbia Guide to Standard American English
- Marsh, David (14 July 2004). The Guardian Stylebook. Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. Archived from the original on 20 April 2007. Retrieved 9 April 2007.
acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato
- See for example "Pc bitten on face in Tube attack". BBC. 31 March 2007. Retrieved 9 April 2007.
-
"Units outside the SI". Essentials of the SI. NIST. Archived from the original on 31 October 2009. Retrieved 22 October 2009.
although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L
- "Core learning in mathematics: Year 4" (PDF). Review of the 1999 Framework. DCSF. 2006. p. 4. Archived from the original (PDF) on 11 January 2016. Retrieved 22 October 2009.
Use, read and write standard metric units (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), including their abbreviations
- "PM". Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster. 2009. Retrieved 21 October 2009.
- "P.M.". The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin. 2000.
- "What is the correct or more usual written form when writing the time – a.m., am, or A.M.?". AskOxford. Oxford University Press. Archived from the original on 2 October 2002. Retrieved 21 October 2009.
- See, e.g., The Associated Press Stylebook: 4 p.m.; Microsoft Manual of Style: 4 P.M. (however, Microsoft prefers 24-hour time notations, in which 4 P.M. is 16:00.); The Chicago Manual of Style: 4 p.m. (recommended), also 4 PM or 4 P.M. (with PM in small capitals); Garner's Modern English Usage: 4 p.m. or 4 PM (with PM in small capitals); The Gregg Reference Manual: 4 p.m. or 4 P.M. (with PM in small capitals). See http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. See also https://www.merriam-webster.com/dictionary/p.m.
- Trask, Larry (1997). "Quotation Marks and Direct Quotations". Guide to Punctuation. University of Sussex. Archived from the original on 15 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
- Quinion, Michael (2010). "Punctuation and Quotation Marks". World Wide Words. Archived from the original on 2 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
General and cited sources
- Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
- Clark, Joe (2009). Organizing Our Marvellous Neighbours: How to Feel Good About Canadian English Archived 27 July 2020 at the Wayback Machine (e-book, version 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6.
- Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series). Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4.
- Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
- Mencken, H. L. (1921). "Chapter 8. American Spelling > 1. The Two Orthographies". The American language: An inquiry into the development of English in the United States (2nd ed., rev. and enl. ed.). New York, NY: A.A. Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
- Nicholson, Margaret (1957). A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage. Signet, by arrangement with Oxford University Press.
- Oxford English Dictionary, 20 vols. (1989) Oxford University Press.
- Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- Webster's Third New International Dictionary (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.
External links
- The Chicago Manual of Style
- The Guardian style guide
- Word substitution list, by the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team
- What will the English language be like in 100 years? (future outlook)