Revision as of 20:32, 26 July 2015 view sourceVerbal.noun (talk | contribs)Extended confirmed users951 edits Expanding articleTag: Visual edit← Previous edit | Latest revision as of 15:02, 13 November 2024 view source Bis-Serjetà? (talk | contribs)Extended confirmed users2,515 edits Added wikilinks.Tag: Visual edit | ||
(48 intermediate revisions by 36 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Profane Greek slang}} | |||
{{pp|small=yes}} | |||
{{italic title}} | {{italic title}} | ||
{{For|similar terms|Malaka (disambiguation){{!}}Malaka|Malacca (disambiguation)}} | |||
'''''Malakas''''' ({{lang|el|μαλάκας}}) is a ] slang word. Malakas is is an exceptionally versatile word. The meaning varies depending on the tone and context used. It is an exclamation of pleasure, an expression of dark horror, a cry of anger, a paean of affection, and plenty of different things besides its literal equivalent, which in ] is ]<ref>{{Cite web|title = MALAKAS.ORG - Where stupidity meets lack of common sense|url = http://www.malakas.org/malakas.html|website = www.malakas.org|accessdate = 2015-07-26}}</ref>. Common alternative meanings include ] or jerk, and the contrasting ], or mate, depending on the context.<ref name= Meizon>{{cite book | year=1997 | title={{lang|el|Μείζον Ελληνικό Λεξικό}} ("Mízon Hellinikó Lexikó") | author=Tegopoulos, Fytrakis | publisher=Ekdoseis Armonia A.E. | isbn=960-7598-04-0 | page=676}}</ref> It derives from the Greek word '']'' ({{lang|el|μαλακός}}), which means "soft" or "spoilt, well-used to luxuries of life".<ref>Λεξικό τής Κοινής Νεοελληνικής, Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη; ], ].</ref><ref>{{cite web|url=http://www.malakas.org/malakas.html |title=The Malakas Times.org - Dare to be stupid |work= Humorous site |accessdate=2006-11-30}}</ref><ref name="Areti">{{cite web| url=http://www.essex.ac.uk/linguistics/SociolinguistEssex/Essex10.shtm#Areti | title=University of Essex - Department of Language & Linguistics | author=Karamitsiou, Areti | work=Sociolinguisteessex x |accessdate=2006-11-30}}</ref> It is one of the most frequent words picked up by tourists and travellers to ] and is not unusual amongst the younger ], even when the level of Greek is low. A female form of the word exists, ''malako'' ({{lang|el|μαλάκω}}), but is a recent coinage.{{Citation needed|date=June 2010}} | |||
{{for|Pacific typhoons with a similar looking name|List of storms named Malakas}} | |||
'''''Malakas''''' ({{langx|el|μαλάκας}} {{IPA-el|maˈlakas|}}) is a commonly used profane ] slang word, with a variety of different meanings, but literally meaning "man who ]". While it is typically used as an insult, with its literal equivalent in Commonwealth English being "]” and “jerk off” in American English, the meaning varies depending on the tone and context used. It can be an exclamation of pleasure, an expression of dark horror, a cry of anger, a declaration of affection, and other different things.<ref>{{Cite web|title = MALAKAS.ORG - Where stupidity meets lack of common sense|url = http://www.malakas.org/malakas.html|website = The Malakas Times|access-date = 2015-07-26}}</ref> Common alternative meanings include "]", "]" "jerk" or "]", and the contrasting "]", or "mate", depending on the context.{{sfnp|Tegopoulos|1997|p=676}} It has been described as "the most used Greek slang word".<ref>{{Cite web|url=https://atcorfu.com/malakas-the-most-known-greek-slang-word/|title=Malakas: The Most Known Greek Slang Word - What it Means|date=2019-01-27|website=atCorfu.com|language=en|access-date=2019-07-22}}</ref> | |||
== |
==Overview== | ||
''Malakas'' derives from the Greek word '']'' ({{lang|el|μαλακός}}), which means "soft" or "spoilt, well-used to luxuries of life".<ref>Λεξικό τής Κοινής Νεοελληνικής, Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη; ], ].</ref><ref>{{cite web|url=http://www.malakas.org/malakas.html |title=The Malakas Times.org - Dare to be stupid |work= Humorous site |access-date=2006-11-30}}</ref> It is one of the most frequent words picked up by tourists (often in its ] form, i.e. {{lang|el|μαλάκα}} ''malaka'' {{IPA-el|maˈlaka|}}) and travelers to ] and is not unusual among the younger ], even when the level of Greek is low. While "malakas" is a strictly masculine noun, a female form of the word exists, ''malako'' ({{lang|el|μαλάκω}}), but is a recent coinage and not as widely used, whereas ''malakismeni'' ({{lang|el|μαλακισμένη}}) seems to be rather more vintage, but also more common, though this form is only used as a slur.<ref>Cf. the and on slang.gr. Retrieved 2016-01-17.</ref> In everyday speech, the word ''malakas'' is often used as a synonym of ]. While the term is inappropriate and is traditionally used as a slur, it is acceptable and very commonly used among close friends, especially males, where it takes on a meaning similar to "dude" or "mate". ''Malakas'' is very rarely used in its literal meaning (man who masturbates). | |||
In everyday speech, the word ''malakas'' is used metaphorically to mean a person who uses no common sense. In addition, in parts of the world ], with significant Greek population (e.g. the United States), the word ''malakas'' appears well known among non-Greek people.<ref name="IMDBquote">{{cite web|url=http://www.imdb.com/title/tt0090305/quotes |title=IMDB Quotes for Weird Science}}</ref> | |||
⚫ | ==''Malakia''== | ||
It is considered inappropriate to use against strangers, while it is acceptable among close friends, typically among males, resembling the meaning of "dude" or "mate". There are significant parallels between the word malakas and the word 'nigga' used by some African Americans between each other giving them a sense of friendship or brotherhood. Additionally, females may use the word even in an affectionate way.<ref name="Areti" /> | |||
⚫ | ''Malakia'', literally meaning ], is often also used in a similar sense as ''malakas'' to refer to nonsense, something worthless or of poor quality, or a mistake. It can also be used literally. The use of ''malakia'' to mean "masturbation" traces back to ]. It is used in this sense in the ''Life of ]'' and in the ''Life of ]'', both of which date to the tenth century.{{sfnp|Rydén|1995|p=329}} | ||
In ], ''Malakia'' ({{lang|grc|μαλακία}}, "softness", "weakliness") meant moral weakness or "]". The contrary characteristic was ''karteria'' ({{lang|grc|καρτερία}}, "patient endurance", "perseverance").<ref name="μᾰλᾰκ-ευνέω">{{Cite web|url=http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=66897&context=lsj|title=μᾰλᾰκ-ευνέω|website=The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon|access-date=16 January 2017}}</ref> | |||
===Constructivist approach=== | |||
Certain scholars examine the usage of the word ''malakas'' in modern Greek through an alternative scientific point of view; through ] (] and historical constructivism), and ], they study the effect of any and all aspects of society on the way language is used, and they focus on the interactions between language and society. James D. Fabion characterizes the term ''malakas'' as one of the most favorite, blithe and sexually malignant "curses" used among friends. He asserts that ''malakas'', just like other Greek ]s (e.g. ''keratas'' "]", ''poustis'' "]"), highlight failures of social or intellectual finesse; "the ''malakas'' is clumsy, gawkish, parhaps vaguely infantile. He is liable to utter ''malakies'' He is liable to be guillible. The ''malakismenos'' and the ''keratas'' are, if not immortal, still without existential fiber. They are without wit, and not uncommonly the dupes of others more witty or cunning."<ref name="Faubion223">{{cite book |last=Faubion |first=James D. |authorlink= |coauthors= |title=Modern Greek Lessons: A Primer in Historical Constructivism |year=1993 |publisher=Princeton University | |||
Press |location= |isbn=0-691-00050-6}} P. 223.</ref> According to Fabion's sociolinguistic analysis, the ''malakas'', the ''malakismenos'', and the ''keratas'' as literal and as figurative characters, are all a rather shameful company, and they both fall short of the performative ''sine qua non'' of fully manly prowess: the exercise of sexual sovereignty, the sexual overpowering of another. Nevertheless, Fabion argues that the ''malakas'' is, at least, less pitiable being still a man. On the other hand, ''malakismenos'' is characterized as "unmistakably feminized", as the "patient of another's maneuvring". (''Malakismenos'' is a passive participle, "someone jerked off"; significantly, one of the two feminine coinages uses the same participle.<ref name="Faubion223" />) | |||
The ] "''malakizome"'' (μαλακίζομαι) also exists. Even though its literal meaning is "I masturbate" it is mostly used to define that someone is wasting his time or failing to achieve something. | |||
⚫ | ==''Malakia''== | ||
''Malakia'', literally meaning both ] and ], is often also used in a similar sense as ''malakas'' to describe nonsense, an item considered worthless, or a mistake. | |||
== See also == | |||
⚫ | The use of ''malakia'' to mean "masturbation" traces back to ]. It is used in this sense in the ''Life of Saint Andrew the Fool'' and in the ''Life of Saint Niphon'', both of which date to the tenth century. |
||
{{Wiktionary|μαλάκας}} | |||
⚫ | * {{portal-inline|Languages}} | ||
* {{portal-inline|Linguistics}} | |||
{{-}} | |||
== |
==Notes== | ||
⚫ | {{portal|Languages |
||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
==References== | |||
*{{citation | |||
|last=Faubion | |||
|first=James D. | |||
|year=1993 | |||
|title=Modern Greek Lessons: A Primer in Historical Constructivism | |||
|publisher=Princeton University Press | |||
|isbn=0-691-00050-6 | |||
}} | |||
*{{citation | |||
|last=Rydén | |||
|first=L. | |||
|year=1995 | |||
|title=The Life of St. Andrew the Fool | |||
|publisher=Uppsala | |||
}} | |||
*{{citation | |||
|last=Tegopoulos | |||
|first=Fytrakis | |||
|year=1997 | |||
|title=Μείζον Ελληνικό Λεξικό ("Mízon ellinikó lexikó") | |||
| publisher=Ekdoseis Armonia A.E. | |||
| isbn=960-7598-04-0 | |||
}} | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] |
Latest revision as of 15:02, 13 November 2024
Profane Greek slangFor similar terms, see Malaka and Malacca (disambiguation). For Pacific typhoons with a similar looking name, see List of storms named Malakas.
Malakas (Greek: μαλάκας [maˈlakas]) is a commonly used profane Greek slang word, with a variety of different meanings, but literally meaning "man who masturbates". While it is typically used as an insult, with its literal equivalent in Commonwealth English being "wanker” and “jerk off” in American English, the meaning varies depending on the tone and context used. It can be an exclamation of pleasure, an expression of dark horror, a cry of anger, a declaration of affection, and other different things. Common alternative meanings include "asshole", "motherfucker" "jerk" or "idiot", and the contrasting "dude", or "mate", depending on the context. It has been described as "the most used Greek slang word".
Overview
Malakas derives from the Greek word malakos (μαλακός), which means "soft" or "spoilt, well-used to luxuries of life". It is one of the most frequent words picked up by tourists (often in its vocative case form, i.e. μαλάκα malaka [maˈlaka]) and travelers to Greece and is not unusual among the younger Greek diaspora, even when the level of Greek is low. While "malakas" is a strictly masculine noun, a female form of the word exists, malako (μαλάκω), but is a recent coinage and not as widely used, whereas malakismeni (μαλακισμένη) seems to be rather more vintage, but also more common, though this form is only used as a slur. In everyday speech, the word malakas is often used as a synonym of idiot. While the term is inappropriate and is traditionally used as a slur, it is acceptable and very commonly used among close friends, especially males, where it takes on a meaning similar to "dude" or "mate". Malakas is very rarely used in its literal meaning (man who masturbates).
Malakia
Malakia, literally meaning masturbation, is often also used in a similar sense as malakas to refer to nonsense, something worthless or of poor quality, or a mistake. It can also be used literally. The use of malakia to mean "masturbation" traces back to medieval Greek. It is used in this sense in the Life of Saint Andrew the Fool and in the Life of Saint Niphon, both of which date to the tenth century.
In ancient Greek, Malakia (μαλακία, "softness", "weakliness") meant moral weakness or "effeminacy". The contrary characteristic was karteria (καρτερία, "patient endurance", "perseverance").
The verb "malakizome" (μαλακίζομαι) also exists. Even though its literal meaning is "I masturbate" it is mostly used to define that someone is wasting his time or failing to achieve something.
See also
Notes
- "MALAKAS.ORG - Where stupidity meets lack of common sense". The Malakas Times. Retrieved 2015-07-26.
- Tegopoulos (1997), p. 676.
- "Malakas: The Most Known Greek Slang Word - What it Means". atCorfu.com. 2019-01-27. Retrieved 2019-07-22.
- Λεξικό τής Κοινής Νεοελληνικής, Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη; G. Babiniotis, Λεξικό της Νεας Ελληνικής Γλώσσας.
- "The Malakas Times.org - Dare to be stupid". Humorous site. Retrieved 2006-11-30.
- Cf. the lemma "μαλάκω" and references for "μαλακισμένη" on slang.gr. Retrieved 2016-01-17.
- Rydén (1995), p. 329.
- "μᾰλᾰκ-ευνέω". The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon. Retrieved 16 January 2017.
References
- Faubion, James D. (1993), Modern Greek Lessons: A Primer in Historical Constructivism, Princeton University Press, ISBN 0-691-00050-6
- Rydén, L. (1995), The Life of St. Andrew the Fool, Uppsala
- Tegopoulos, Fytrakis (1997), Μείζον Ελληνικό Λεξικό ("Mízon ellinikó lexikó"), Ekdoseis Armonia A.E., ISBN 960-7598-04-0