Revision as of 05:54, 18 September 2006 editElonka (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators70,958 editsm tagging as uncategorized using AWB← Previous edit | Latest revision as of 23:55, 7 December 2024 edit undo2a02:3100:7ccb:ff00:e924:22d8:a810:6f86 (talk) →History: Fixed my own mistakes, my badTags: Mobile edit Mobile web edit | ||
(55 intermediate revisions by 43 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{lutheranism}} | |||
{{uncat|September 2006}} | |||
The ''' |
The '''common table prayer''' is probably the best known mealtime ] among ]n ]. Several other variations also exist. | ||
== History == | == History == | ||
The earliest known publication of the common table prayer was in German, in the schoolbook ''Neues und nützliches SchulBuch für die Jugend biß ins zehente oder zwölffte Jahr'' (''New and useful schoolbook for youth up to the tenth or twelfth year''), written by ] and published in Hannover and Wolfenbüttel in 1698. The prayer was likely inspired by similar wording in a 1669 aria by ]. The prayer then spread through Germany and beyond, notably in ]'s 1753 hymnal ''Etwas vom Liede Mosis'', which for many years was thought to be the prayer's earliest publication.<ref>{{citation |last=Eggert |first=James R. |title=The Origin and Diffusion of the Common Table Prayer 'Come, Lord Jesus' |date=2023 |journal=] |volume=37 |pages=49–72 |doi=10.1353/lut.2023.0003 |url=https://www.lutheranquarterly.org/wp-content/uploads/2023/03/03_LUT_37-1_Eggert_049-072.pdf}}</ref> | |||
The Common Table Prayer was first published in the year 1753 in a ] hymnal, Etwas vom Liede Mosis, des Knechts Gottes, und dem Liede des Lammes, das ist: Alt- und neuer Brüder-Gesang. The title was Tisch-Gebetgen, or Table Prayer. There are possibilities that the prayer is from an older text with ] origins. In the Moravian hymnal the prayer is not placed in the "Old Moravian Hymns" chapter or in the eighteenth-century Moravian hymns" chapter. Instead it is placed in the chapter titled "evangelical hymns from the seventeenth century". Dietrich Meyer put as author of the prayer "author unknown". In the Evangelisch-Lutherisher Gebets-Schatz or Evangelical-Lutheran Prayer Treasures, the prayer is attributed to ], but this is highly speculated. | |||
== Text |
== Text == | ||
Original German: | Original German: | ||
:Komm, Herr Jesu; sei unser Gast; | :Komm, Herr Jesu; sei unser Gast; | ||
:und segne, was du bescheret hast. | :und segne, was du uns bescheret hast. | ||
English: | English: | ||
:Come, Lord Jesus, be our Guest; | :Come, Lord Jesus, be our Guest; | ||
:And bless what you have bestowed. | :And bless what you have bestowed. | ||
or alternatively, a Moravian translation, | |||
:Come, Lord, Jesus, our Guest to be | |||
⚫ | There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be |
||
:And bless these gifts bestowed by Thee. | |||
⚫ | There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blessed," "Let Thy gifts to us be blessed," "Let these Thy gifts to us be blessed," "Let these foods to us be blessed," "And let this food by Thee be blessed, "let these gifts to us be blessed and may our souls by thee be fed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy", and "Bless us and everything Thou hast set before us." Also in German there are several other versions such as "und segne, was du uns bescheret hast," and "und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast". A second "verse" may also be added: "Blessed be God who is our bread; may all the world be clothed and fed." Moravians often add "Bless our loved ones everywhere and keep them in Thy loving care." | ||
Sometimes the verse of Psalm 136:1 is added at the end. "O give thanks unto/to the Lord, for He is good: For His mercy/love endureth/endures forever." This part of the prayer is prayed either right after the first part of the prayer before a meal or separately from the first part of the prayer at the end of a meal. | |||
A common North American variation of this prayer generally goes as follows: "Come Lord Jesus be our guest and let these gifts to us be blessed."<ref>{{Cite web|url=https://witness.lcms.org/2011/come-lord-jesus-6-2011/|title=Come, Lord Jesus|first=The LCMS / 2|last=Comments|date=June 8, 2011|website=The Lutheran Witness}}</ref> | |||
== See also == | == See also == | ||
*] | |||
*] | |||
*] | *] | ||
==References== | |||
{{reflist}} | |||
== External links == | == External links == | ||
*WELS- | |||
*LCMS- | |||
*LCMS- | |||
*WELS- | |||
{{Lutheran Church}} | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 23:55, 7 December 2024
The common table prayer is probably the best known mealtime prayer among North American Lutherans. Several other variations also exist.
History
The earliest known publication of the common table prayer was in German, in the schoolbook Neues und nützliches SchulBuch für die Jugend biß ins zehente oder zwölffte Jahr (New and useful schoolbook for youth up to the tenth or twelfth year), written by Johann Conrad Quensen and published in Hannover and Wolfenbüttel in 1698. The prayer was likely inspired by similar wording in a 1669 aria by Johann Rudolph Ahle. The prayer then spread through Germany and beyond, notably in Nicolaus Zinzendorf's 1753 hymnal Etwas vom Liede Mosis, which for many years was thought to be the prayer's earliest publication.
Text
Original German:
- Komm, Herr Jesu; sei unser Gast;
- und segne, was du uns bescheret hast.
English:
- Come, Lord Jesus, be our Guest;
- And bless what you have bestowed.
or alternatively, a Moravian translation,
- Come, Lord, Jesus, our Guest to be
- And bless these gifts bestowed by Thee.
There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blessed," "Let Thy gifts to us be blessed," "Let these Thy gifts to us be blessed," "Let these foods to us be blessed," "And let this food by Thee be blessed, "let these gifts to us be blessed and may our souls by thee be fed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy", and "Bless us and everything Thou hast set before us." Also in German there are several other versions such as "und segne, was du uns bescheret hast," and "und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast". A second "verse" may also be added: "Blessed be God who is our bread; may all the world be clothed and fed." Moravians often add "Bless our loved ones everywhere and keep them in Thy loving care."
Sometimes the verse of Psalm 136:1 is added at the end. "O give thanks unto/to the Lord, for He is good: For His mercy/love endureth/endures forever." This part of the prayer is prayed either right after the first part of the prayer before a meal or separately from the first part of the prayer at the end of a meal.
A common North American variation of this prayer generally goes as follows: "Come Lord Jesus be our guest and let these gifts to us be blessed."
See also
References
- Eggert, James R. (2023), "The Origin and Diffusion of the Common Table Prayer 'Come, Lord Jesus'" (PDF), Lutheran Quarterly, 37: 49–72, doi:10.1353/lut.2023.0003
- Comments, The LCMS / 2 (June 8, 2011). "Come, Lord Jesus". The Lutheran Witness.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
External links
Lutheranism | ||
---|---|---|
Luther's Small Catechism | ||
Chief articles of faith in the Augsburg Confession |
| |
Practices | ||
Movements |