Misplaced Pages

Radif: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 20:22, 15 April 2017 edit192.76.177.124 (talk)No edit summary← Previous edit Latest revision as of 10:35, 26 October 2024 edit undoMonkbot (talk | contribs)Bots3,695,952 editsm Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 5);Tag: AWB 
(47 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Element of Persian, Turkic, and Urdu ghazals}}
{{About|radif in Urdu poetry|the radif in Iranian music theory|Radif (music)}} {{About|the radif in Persian, Turkic and Urdu ghazals|the radif in Iranian music theory|Radif (music)}}
{{Unreferenced|date=April 2009}}
{{Italics title}}
{{globalize|date=December 2010}}<!-- it is in fact an arabic form spread over muslim world-->
In ], Turkic, and ] ]s, the '''''radīf''''' (from ] {{lang|ar|رديف}}; {{langx|fa|ردیف}}; {{langx|az|rədif}}; {{langx|tr|redif}}; {{langx|ur|ردیف}}; {{langx|uz|radif}}) is the word which must end each line of the first couplet and the second line of all the following couplets.{{efn|A couplet is called ''bayt'' or ''sher''.}} It is preceded by a '']'', which is the actual rhyme of the ghazal.<ref>{{cite book|title=The Court of Indar and the Rebirth of North Indian Drama|page=151|author=Afroz Taj|year=2007|url=https://books.google.com/books?id=BWILAQAAMAAJ}}</ref><ref>{{Cite news|url=https://dailytimes.com.pk/164447/history-art-performance-ghazal-hindustani-sangeet/|title=The history, art and performance of ghazal in Hindustani sangeet|date=2017-12-21|website=Daily Times|language=en-US|access-date=2020-01-18}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=AXtyWoP7GzYC&dq=radif+ghazal&pg=PA2|title=Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th to 20th Century|last=Kanda|first=K. C.|date=1995|publisher=Sterling Publishers Pvt. Ltd|isbn=978-81-207-1826-5|language=en}}</ref>
'''Radif''' (Arabic: رديف) is a rule in Persian, Turkic, and ] which states that, in the form of poetry known as a ], the second line of all the couplets (bayts or ]s) ''must'' end with the ''same'' word/s. This repeating of common words is the "Radif" of the Ghazal. It is preceded by a ], which is a repeating pattern of words.


The following is an example of a Ghazal by ]. In this example the Radif is ''mein''. The Qaafiyaa is the following pattern of words: nigaah (in the first ]), jalwa-gaah, nigaah (in the fourth hemistich), raah, haale-tabaah and aah. The following is an example of an Urdu ghazal by ], where the radif is "<u>mein</u>" while the qafiya is in ''-aah'': {{transl|ur|nigaah}}, {{transl|ur|jalwa-gaah}}, {{transl|ur|nigaah}}, {{transl|ur|raah}}, {{Transl|ur|haal-e-tabaah}} and {{transl|ur|aah}}.


{{Poem quote|text=آفت کی شوخیاں ہیں تمھاری نگاہ میں
aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaah ''mein''<br>
محشر کے فتنے کھلاتی ہیں جلوہ گاہ میں
mehashar ke fitane khelate hai.n jalwa-gaah ''mein''
{{transl|ur|aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii ''nigaah'' <u>mein</u>|italics=no}}
{{transl|ur|mehashar ke fitane khelate hai.n ''jalwa-gaah'' <u>mein</u>|italics=no}}


وہ دشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں
wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain<br>
میں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نگاہ میں
mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii nigaah ''mein''
{{transl|ur|wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain|italics=no}}
{{transl|ur|mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii ''nigaah'' <u>mein</u>|italics=no}}


آتی ہے بات بات مجھے بار بار یاد
aatii baat baat mujhe yaad baar baar<br>
کہتا ہوں دوڑ دوڑ کے قاصد سے راہ میں
kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se raah ''mein''
{{transl|ur|aatii he baat baat mujhe yaad baar baar|italics=no}}
{{transl|ur|kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se ''raah'' <u>mein</u>|italics=no}}


اس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہد اس قدر
is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar<br>
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں
jo TuuT kar shariik huu.N haal-e-tabaah ''mein''
{{transl|ur|is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar|italics=no}}
{{transl|ur|jo TuuT kar shariik huu.N ''haal-e-tabaah'' <u>mein</u>|italics=no}}


مشتاق اس ادا کے بہت درد مند تھے
mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the <br>
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں
ae DaaG tum to baiTh gaye ek aah ''mein''
{{transl|ur|mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the|italics=no}}
{{transl|ur|ae DaaG tum to baiTh gaye ek ''aah'' <u>mein</u>|italics=no}}
}}

In Urdu, a ''ghazal'' which has no ''radif'' is known as ''ghair muraddaf ghazal''; if it contains ''radif'', it is called a ''muraddaf ghazal''.

==Notes==
{{notelist}}


==References== ==References==
{{reflist}} {{reflist}}


{{Persian literature}}
{{Urdu poetry}} {{Urdu poetry}}


] ]
]
]
] ]
] ]

Latest revision as of 10:35, 26 October 2024

Element of Persian, Turkic, and Urdu ghazals This article is about the radif in Persian, Turkic and Urdu ghazals. For the radif in Iranian music theory, see Radif (music).

In Persian, Turkic, and Urdu ghazals, the radīf (from Arabic رديف; Persian: ردیف; Azerbaijani: rədif; Turkish: redif; Urdu: ردیف; Uzbek: radif) is the word which must end each line of the first couplet and the second line of all the following couplets. It is preceded by a qafiya, which is the actual rhyme of the ghazal.

The following is an example of an Urdu ghazal by Daagh Dehlvi, where the radif is "mein" while the qafiya is in -aah: nigaah, jalwa-gaah, nigaah, raah, haal-e-tabaah and aah.

آفت کی شوخیاں ہیں تمھاری نگاہ میں
محشر کے فتنے کھلاتی ہیں جلوہ گاہ میں
aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaah mein
mehashar ke fitane khelate hai.n jalwa-gaah mein

وہ دشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں
میں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نگاہ میں
wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain
mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii nigaah mein

آتی ہے بات بات مجھے بار بار یاد
کہتا ہوں دوڑ دوڑ کے قاصد سے راہ میں
aatii he baat baat mujhe yaad baar baar
kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se raah mein

اس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہد اس قدر
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں
is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar
jo TuuT kar shariik huu.N haal-e-tabaah mein

مشتاق اس ادا کے بہت درد مند تھے
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں
mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the
ae DaaG tum to baiTh gaye ek aah mein

In Urdu, a ghazal which has no radif is known as ghair muraddaf ghazal; if it contains radif, it is called a muraddaf ghazal.

Notes

  1. A couplet is called bayt or sher.

References

  1. Afroz Taj (2007). The Court of Indar and the Rebirth of North Indian Drama. p. 151.
  2. "The history, art and performance of ghazal in Hindustani sangeet". Daily Times. 2017-12-21. Retrieved 2020-01-18.
  3. Kanda, K. C. (1995). Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th to 20th Century. Sterling Publishers Pvt. Ltd. ISBN 978-81-207-1826-5.
Persian literature
Old
Middle
Classical
800s
900s
1000s
1100s
1200s
1300s
1400s
1500s
1600s
1700s
1800s
Contemporary
Poetry
Iran
  • Ahmadreza Ahmadi
  • Mehdi Akhavan-Sales
  • Hormoz Alipour
  • Qeysar Aminpour
  • Mohammad Reza Aslani
  • Aref Qazvini
  • Ahmad NikTalab
  • Aminollah Rezaei
  • Manouchehr Atashi
  • Mahmoud Mosharraf Azad Tehrani
  • Mohammad-Taqi Bahar
  • Reza Baraheni
  • Simin Behbahani
  • Dehkhoda
  • Hushang Ebtehaj
  • Bijan Elahi
  • Parviz Eslampour
  • Parvin E'tesami
  • Forugh Farrokhzad
  • Hossein Monzavi
  • Hushang Irani
  • Iraj Mirza
  • Bijan Jalali
  • Siavash Kasraie
  • Esmail Khoi
  • Shams Langeroodi
  • Mohammad Mokhtari
  • Nosrat Rahmani
  • Yadollah Royaee
  • Tahereh Saffarzadeh
  • Sohrab Sepehri
  • Mohammad-Reza Shafiei Kadkani
  • Mohammad-Hossein Shahriar
  • Ahmad Shamlou
  • Manouchehr Sheybani
  • Nima Yooshij (She'r-e Nimaa'i)
  • Fereydoon Moshiri
  • Armenia
    Afghanistan
    Tajikistan
    Uzbekistan
    Pakistan
    Novels
    Short stories
    Plays
    Screenplays
    Translators
    Children's literature
    Essayists
    Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of Iran, Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.
    Urdu poetry


    Stub icon

    This poetry-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

    Categories: