Misplaced Pages

:Naming conventions (Chinese): Difference between revisions - Misplaced Pages

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 20:40, 18 October 2006 editRan (talk | contribs)17,293 edits Topographical← Previous edit Latest revision as of 23:52, 6 December 2024 edit undoAjaxSmack (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers32,358 edits Apostrophes: ce 
(461 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{For|Misplaced Pages's style guide concerning articles related to ]|Misplaced Pages:Manual of Style/China- and Chinese-related articles}}
<!-- Please look at the talk page before editing -->
{{Subcat guideline|naming convention|Chinese|WP:CHINESE|WP:NC-CHINA|WP:NC-ZH|WP:NC-CHN}}


Guidelines on this page concern the systematic {{em|titling of articles}} related to the ]. Many are an elaboration on or extension of larger guidelines, such as ].
{{POV}}
{{Misplaced Pages subcat guideline|naming conventions|Chinese}}
{{main|Misplaced Pages:Naming conventions}}


==People==
These guidelines mainly deal with the systematic naming of ]-related articles. Please follow the conventions below. If you disagree with any of the conventions, please discuss in the talk page. Also
{{Shortcut|WP:ZHNAME}}
*see ] for naming conventions in general
*see ] for the style of ]-related articles.
*see ] for notes on the style of ]-related articles
*see ] for ongoing news and tasks relevant to China-related topics.


Per ], use the version of an individual's name that would be most familiar to an English-language readership. With important exceptions, the common form is often the ] romanization without diacritics.
'''Please refer to the talk page for discussion before setting these conventions as standards.'''


* For most historical figures, use non-diacritical Hanyu Pinyin: write {{xt|Cai E}}, not {{!xt|Tsai Ao}}; write {{xt|Zheng He}}, not {{!xt|Cheng Ho}} or {{!xt|Zhèng Hé}}.
----
* However, if a customary transliteration or anglicization is more common, it should be used instead: write {{xt|Confucius}}, not {{!xt|Kongfuzi}}; write {{xt|Sun Yat-sen}}, not {{!xt|Sun Yixian}} or {{!xt|Sun Zhongshan}}. This is most common among figures from the Classical period and the early 20th century.
==Characters==
* For individuals whose Chinese names are less commonly used, use the common name instead: write {{xt|Vera Wang}} and {{xt|Jeremy Lin}}, not {{!xt|Wang Weiwei}} and {{!xt|Lin Shuhao}}.
Any encyclopedia entries whose titles are Chinese names '''should''' include both the Chinese characters and the ] representation for their names in the first sentence.
* Hanyu Pinyin is usually {{em|not}} the most common way of spelling names of people from Hong Kong (]), Singapore (]), Taiwan (]), and older ] communities.
* When using a ] romanization, a hyphen should be used between the syllables of a two-character given name, with the second syllable uncapitalised (unless a different form is clearly preferred): write {{xt|Lee Teng-hui}}, not {{!xt|Lee Teng-Hui}}. Hong Kong names should also generally use the hyphenated style.


===Ordering===
Chinese characters on the English Misplaced Pages should be encoded using ] entities with ] numbers. Big5 and GB encoded characters are acceptable as a draft for people who have no other means of entering characters but should be converted to ] when it is possible. After a Chinese text has been converted to Unicode, the Big5 or GB versions should be removed.
Unlike with most Western names, Chinese personal names present the ] (either a ] or a ]) before the ]. It is standard practice to adhere to this convention in English. However, when someone is commonly known by a Chinese name with given–surname order (e.g. ]), this form should be used, and relevant redirects created from the surname–given ordering.


==Romanization== ===Emperors===
{{seealso|Misplaced Pages:History standards for China-related articles|List of Chinese monarchs}}
''Main discussion: ]''


While there are many exceptions, the common name to refer to a given emperor usually depends on era. In general:
Romanization presents some difficult issues in that it is a highly political issue. The most often used romanization is ]. Though many outside of the ] dislike it because of its association with that government, pinyin is the most standard way of romanizing Mandarin Chinese words.
# Emperors before the ] use ]s, e.g. ].
# Emperors of the ], ], ] and ] dynasties use ]s, e.g. ].
# Emperors of the ] and ] use era names (also known as "reign names"), e.g. ]. Because these are not personal names, the correct phrasing takes the form "Kangxi Emperor", rather than "Emperor Kangxi".


==Dynasties==
In general, Chinese entries should be in ]. Exceptions would include:
Use the non-diacritical Hanyu Pinyin romanization of Chinese dynastic names. For clarity, whenever a dynastic name appears in an article title it should be followed by the word "dynasty" written with a lowercase ''d''. Do not capitalize the word "dynasty", because it is not actually part of the dynastic name: write {{xt|Ming dynasty}}, not {{!xt|Ming Dynasty}}. Adjectives such as "Eastern" or "Western" {{em|should}} be capitalized because they are part of the dynastic name: write {{xt|Eastern Zhou dynasty}}, not {{!xt|eastern Zhou dynasty}}.
* When there is a more popularly used form in English (such as ])
* When the subject of the entry is likely to object to romanization in pinyin.
When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful.


On the other hand, when the word "dynasty" appears as part of a proper noun (such as in the names of general historical periods), it should be capitalized: write {{xt|Six Dynasties}}, not {{!xt|Six dynasties}}.
===Apostrophes===


==Groups==
Apostrophes are crucial in both ] and ]. In Wade-Giles, an apostrophe is a part of the syllable, while in Pinyin it serves as a syllable delimiter.
The main entry for a Chinese group should be under the name most familiar to English speakers. In some cases, this will be the translated name (for example, ]). In other cases, this will be the transliterated name (] and ]). When the name is transliterated, the name should use the spelling conventionally used by English speakers (for example, Tzu Chi). Where this is not the pinyin transliteration there should be a redirect to the article from the pinyin name.


When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term {{lang|zh-Hans-CN|主席}} ({{transl|zh|zhǔxí}}) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such as {{lang|zh-Hant-TW|總統}} ({{transl|zh|zǒngtǒng}}). Additionally, some English-language sources may misspell or otherwise alter Chinese romanizations as to create ambiguity: for example, writing "Liu" as "Lu", or "Chiang" as "Chang".
The give the following rules for using the apostrophe in Hanyu Pinyin:


Some older institutions maintain idiosyncratic spellings, which are sometimes legally incorporated overseas. Examples include ], ], ], and ].
# Whenever a syllable begins with ''a'', ''o'', or ''e'', and follows another syllable: Běi'ān (北安), Cháng'é (嫦娥), Jiàn'ōu (建瓯).
# Whenever a syllable ends with ''-n'' and the next syllable begins with ''g-'': Zhāng Zhàn'gāng (张占钢) .


===State organs===
The apostrophe is required wherever there might be ambiguity in word boundaries. ] (西安), for example, might be interpreted as a single syllable ''xiān'' (先) if the apostrophe and the tones were not present. <!-- This is the most favored example in Chinese textbooks on pinyin =) --> ''Fǎn'gǎn'' (反感) on the other hand might be confused with ''fāng'àn'' (方案), therefore the need of the second rule. Note that not every ''g-'' followed by ''-n'' creates ambiguity, as in ''jiàn'guó'' (建国) where ''uo'' is not a legal syllable. Some people apply the apostrophe in these cases nevertheless, for the sake of clarity. Also, exceptions to this rule exist even when ambiguity is possible, especially in proper nouns, for example, ] (河南). The second rule is not a strict rule, so you might want to do a ] to determine which usage is more popular.
This is an incomplete list of reference material. People who are familiar with the matter are welcomed to provide better source.


* {{cite web
===Hyphens===
| url=http://zhidao.baidu.com/question/15099752.html
| title=国家机关翻译表
|trans-title= Translation Table of State Organs
| work=Baidu Zhidao
| date=2006-11-10 <!-- 17:19 -->
| author=sank0916 |no-tracking=y
}}
* {{cite web
| url=http://www.ncut.edu.cn/waiban/word/guowuyuan.doc
| title=国务院机构英文译名
|trans-title= English Translation of Agencies in State Council
| work=Center of International Cooperation and Exchanges (Hong Kong, Macao & Taiwan Affairs), ]
| format=MS DOC
}}
* {{cite web
| url=http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=66445&do=blog&id=41793
| title=单位及部门名称英译概述
|trans-title= A Summary of English Translation of Organizations and Departments
| work=junpengyuan
| date=2008-10-07 <!--12:39-->
| language=Chinese
}} This looks like an excerpt of a manual.
* ]. Misplaced Pages article. Discusses and compares translations, with Chinese characters provided.


==Places==
''Copied from talk page''
{{see also|Misplaced Pages:Naming conventions (Tibetan)}}
* As with personal names, pinyin should be used for ] unless another form is more common in contemporary English: write {{xt|Sichuan}} and {{xt|Hong Kong}}, not {{!xt|Szechwan}} or {{!xt|Xianggang}}.
* In comparison to personal names, historical romanizations of place names are much more likely to have fallen into disuse: write {{xt|Guangzhou}} and {{xt|Qingdao}}, not {{!xt|Canton}} or {{!xt|Tsingtao}}.
* For places without well-established names in English that may have distinct transliterations from different languages, which is often the case in Xinjiang, Inner Mongolia, and Tibet, use the name preferred by ] or similarly authoritative organs. For example, write {{xt|Kashgar}} and {{xt|Shigatse}}, instead of {{!xt|Kashi}} or {{!xt|Rikaze}}. Conversely, write {{xt|Baotou}} and {{xt|Kangding}}, instead of {{!xt|Bugat}} or {{!xt|Dartsedo}}.


The default naming pattern is "X Class", e.g. {{xt|Taihang Mountains}}, {{xt|Hai River}}, and {{xt|Fei County}}. Articles for provinces and cities may leave out the class name, e.g. {{xt|Liaobei}} or {{xt|Beijing}}. Avoid etymological ]: write {{xt|Mount Tai}} and {{xt|Xi River}}, not {{!xt|Mount Taishan}} or {{!xt|Xijiang River}}.
According to the for ]:


===Topographical features===
* Join, without ] or ], multi-] ]s, for example:
{| class="wikitable"
** Person's name
|+ Example article titles for Chinese-language topographical features
*** ] (姓)
! scope="col" rowspan="2" style="width:8em" | Feature
*** ] (名)
! scope="col" rowspan="2" | {{abbr|Char.|Number of characters}}
*** ] (字)
! scope="col" rowspan="2" | Systematic title
*** ]
! scope="colgroup" colspan="2" | Disambiguating title
*** ] name
** ]
*** But separate the following from the placename proper:
**** ]al name, such as 市 shi4 "city"
**** ]cal name, such as 山 shan1 "mountain"
** ]
** ] name
** ] name
** ] name

==Names==
Personal names in Chinese, unlike ] names, present the ] first. Unlike other instances where this occurs, it is standard practice in English to also present the family name first (for example, ], ]). Chinese names should be in Hanyu Pinyin unless there is a more common name used in English (for example, ], ]) or when the subject of the article is likely to prefer a non-pinyin phonetization as is likely the case with personages from ], ], etc. (for example, ], ]).

The encyclopedia should reference the name more familiar to most English readers. For most historical figures the means that encyclopedia entry should reference the Chinese name rather than the English name, with a redirect from the English name. However, there are exceptions for figures whose English name is more familiar (such as ]) and for figures who were raised in non-Chinese societies and whose Chinese names are unfamilar (such as ] and ]).

Another special case is for a figure whose Chinese name is familiar but used English ordering (for example, ]). In this case, the primary entry should be under the English ordering with a redirect from the Chinese ordering.

When using ] for a Chinese name, pinyin spacing and capitalization conventions should be used. This includes keeping the family name separate and the given name capitalized with the different characters not indicated by spacing, hyphenization, or capitalization. There should be no space between the first and second given names. There are suitations when two pinyin syllables are joined together, they become ambiguous, for example jingao can be jing ao or jin gao; xian can be xian or xi an. The pinyin convention adds a ' symbol to resolve ambiguity, for example, jin'gao vs jing'ao. When using ], a dash should be put between the first and last ''given'' names, and the second given name '''should not''' be capitalised. (for example, Lee Teng-hui, ''not'' Lee Teng Hui)

==Names of groups==
The main entry for a Chinese group should be under the name most familiar to English speakers. In some cases, this will be the translated name (for example, ]). In other cases, this will be the transliterated name (] and ]). When the name is transliterated, the name should use the spelling conventionally used by English speakers (for example, Kuomintang). Where this is not the pinyin transliteration there should be a redirect to the article from the pinyin name.

When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included. For example, this is especially needed in the entry for ] because the name used for President (zhuxi) is not the standard term used for President.

Similarly Chinese characters should be included for the ] because the standard term used for the party (min-jin-dang) is a contraction of the full name (min-zhu jin-bu dang). Characters should also be included for ] because there are a number of different Chinese terms to translate Congress, and the entry should identify which one is used.

==Names of emperors==

Please see ''']'''.

The general principle is to use the name which is most familiar to Chinese readers. This violates the Misplaced Pages principle that the name most familiar to English readers should be used, because English readers are not usually familiar with any of the emperors.

Summary of principles used:
# Emperors before the ]: use ]s, such as ] (漢武帝).
# Emperors of the ], ], ] and ] dynasties : use ]s, such as ] (唐太宗).
# Emperors of the ] and ]: use era names (same as reign names), such as ] (康熙帝).

The above is a rough guide and there are many exceptions. See ] for a complete list of all Chinese monarchs, and follow the conventions given there.

Because these are reign names and not personal names, the correct phrasing for emperors of the Ming and Qing dynasty is the "Kangxi Emperor" rather than "Emperor Kangxi".

==Place names==

] place names should be in ]. Place names in ], ], ], and overseas (such as ]) should be romanized in whatever way is commonly used for those places. Same goes for non-] place names. So use ], ], and ], not ], ] and ]. (呼和浩特、喀什、日喀则)

These conventions are guidelines only, and there are examples of exceptions, so please use your discretion. As always, all discussion is welcome on the talk page.

See also the following official guidelines for spelling Chinese place names in ]:
http://202.205.177.129/moe-dept/yuxin/content/gfbz/scanning/gfhbz/gfbz11.htm

===Topographical===
{| border
!rowspan="2"|Type!!rowspan="2"|char.!!rowspan="2"|Normal!!colspan="2"|Disambiguate
|- |-
!by location!!by type ! scope="col" | By location !! scope="col" | By type
|- |-
| scope="rowgroup" rowspan="2" | Mountain range {{nwr|({{lang|zh-hans|山脉}}、{{lang|zh-hant|山脈}})}}
|rowspan="4"|Mountain Range<br>山脉 山脈||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 秦岭||rowspan="2"|''no example yet''||rowspan="2"|''no example yet''
| scope="row" | 1 || ]{{discuss}} {{lang|zh-hans|秦岭}} || rowspan="2" colspan="2"{{n/a}}
|- |-
| scope="row" | 2+ || ] {{lang|zh-hans|太行山}}
|
|- |-
| scope="rowgroup" rowspan="4" | Mountain peak {{nwr|({{lang|zh|山峰}})}}
|rowspan"2"|>1||rowspan="2"|] 太行山<br>] 大兴安岭||rowspan="2"|''no example yet''||rowspan="2"|''no example yet''
| scope="row" rowspan="2" | 1 || rowspan="2" | ] {{lang|zh-hans|泰山}} || ] {{lang|zh-hans|恒山}} || ] {{lang|zh-hans|黄山}}
|- |-
| ] {{lang|zh-hans|衡山}} || ] {{lang|zh-hans|黄山市}}
|
|- |-
|rowspan="4"|Mountain Peak<br>山峰||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 泰山||] 山||] | scope="row" rowspan="2" | 2+ || rowspan="2" | {{ubl|] {{lang|zh-hans|大黑山}}|] {{lang|zh-hans|五台}}}} || rowspan="2"{{n/a}} || ] {{lang|zh-hans|五指}}
|- |-
| ] {{lang|zh-hans|五指山市}}
|] 衡山||''] 黄山市''
|- |-
| scope="rowgroup" rowspan="4" | River {{nwr|({{lang|zh|河流)}}}}
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 峨嵋山<br>] 五台山||rowspan="2"|''no example yet''||] 五指山
| scope="row" rowspan="2" | 1 || rowspan="2" | {{ubl|] {{lang|zh-hans|淮河}}|] {{lang|zh-hans|湘江}}}} || ] {{lang|zh-hans|岷江}} || rowspan="2"{{n/a}}
|- |-
| ] {{lang|zh-hans|闽江}}
|''] 五指山市''
|- |-
|rowspan="4"|River 河流||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 淮河<br>] 江||] 岷江||] | scope="row" rowspan="2" | 2+ || rowspan="2" | ] {{lang|zh-hans|金沙}} || rowspan="2"{{n/a}} || ] {{lang|zh-hans|牡丹}}
|- |-
|] 闽江||''] 丽江市'' | ] {{lang|zh-hans|牡丹江市}}
|- |-
| scope="rowgroup" rowspan="4" | Lake {{nwr|({{lang|zh|湖泊}})}}
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 金沙江||rowspan="2"|''no example yet''||] 牡丹江
| scope="row" rowspan="2" | 1 || rowspan="2" | {{ubl|] {{lang|zh-hans|太湖}} | ] {{lang|zh-hans|巢湖}}}} || rowspan="2"{{n/a}} || ] {{lang|zh-hans|巢湖}}
|- |-
|''] 牡丹江'' | ] {{lang|zh-hans|巢湖}}
|- |-
|rowspan="4"|Lake 湖泊||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 太湖||] 长白山天池||] | scope="row" rowspan="2" | 2+ || rowspan="2" | ] {{lang|zh-hans|洪泽湖}} || rowspan="2"{{n/a}} || ] {{lang|zh-hans|鄱阳}}
|- |-
| ] {{lang|zh-hans|鄱阳县}}
|] 天山天池||''] 巢湖市''
|-
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 洪泽湖||rowspan="2"|''no example yet''||] 鄱阳湖
|-
|''] 鄱阳县''
|} |}


===Settlements and administrative units===
=== Jurisdictional ===
In general, when deciding to disambiguate a place name, those settlements ranked higher administratively (i.e. higher up the following table) are ] over those ranked lower, unless sourcing exists to establish ] of a lower-ranked division. Thus settlements below the province-level should not be disambiguated with ", China".
{| border

{| class="wikitable"
!rowspan="2"|Type!!rowspan="2"|char.!!rowspan="2"|Normal!!colspan="2"|Disambiguate !rowspan="2"|Type!!rowspan="2"|char.!!rowspan="2"|Normal!!colspan="2"|Disambiguate
|- |-
!by location!!by type !by location!!by type
|- |-
|rowspan="2"|Province 省||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 浙江省<br>] 热河省||rowspan="2"|''no example yet''||] 黑龙江省 |rowspan="2"|Province {{lang|zh|}}||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|浙江省}}<br>] {{lang|zh-hans|热河省}}||rowspan="2"|]||] {{lang|zh-hans|黑龙江省}}
|- |-
|''] 黑龙江'' |'']'' <small> {{lang|zh-hans|黑龙江}} </small>
|- |-
|rowspan="2"|Aut. Region 自治区||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 宁夏回族自治区||rowspan="2"|''no example yet''||] 西藏自治区 |rowspan="2"|Aut. Region 自治区||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|宁夏回族自治区}}||rowspan="2"|''no example yet''||] {{lang|zh-hans|西藏自治区}}
|- |-
|''] 藏区 / 吐蕃'' (see ]) |'']'' <small> {{lang|zh-hans|藏区 / 吐蕃}} </small>
|- |-
|rowspan="2"|] / City<br>(] / ] / ] / ])<br>直辖、地级、县级市<br>直轄、省轄、縣轄市||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 北京市<br>] 南京市<br>] 义乌市<br>''ROC'': ] 台北市<br>''ROC'': ] 基隆市<br>''ROC'': ] 板橋市||] 伊春市||] 吉林 |rowspan="4"|] / City<br>(] / ] / ] / ])<br>{{lang|zh-hans|直辖、地级、县级市}}<br>{{lang|zh-hans|直轄、省轄、縣轄市}}||rowspan="2"|1||rowspan="2"|''no example yet''||''no example yet''||] {{lang|zh-hans|}}
|- |-
|] 宜春市||''] 吉林省'' |''no example yet''||'']''
|- |-
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|北京市}}<br>] {{lang|zh-hans|南京市}}<br>] {{lang|zh-hans|义乌市}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|臺北市}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|基隆市}}||] {{lang|zh-hans|伊春市}}||] {{lang|zh-hans|吉林市}}
|rowspan="2"|] / ]<br>盟旗||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 伊克昭盟<br>] 喀喇沁旗||rowspan="2"|''no example yet''||] 奈曼旗
|- |-
|] {{lang|zh-hans|宜春市}}||'']'' <small> {{lang|zh-hans|吉林省}} </small>
|''] 奈曼部''
|- |-
|rowspan="2"|(Aut.) ]<br>地区 / 自治州||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 海东地区<br>] 延边朝鲜族自治州||rowspan="2"|''no example yet''||] 日喀则地区 |rowspan="2"|] / ]<br>{{lang|zh-hans|盟旗}}||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|阿拉善盟}}<br>] {{lang|zh-hans|喀喇沁旗}}||rowspan="2"|''no example yet''||] {{lang|zh-hans|奈曼旗}}
|- |-
|'']'' <small> {{lang|zh-hans|奈曼部}} </small>
|''] 日喀则市''
|- |-
|rowspan="4"|(Aut.) ]<br> / 自治县<br>縣||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 盘县||] 歙县||rowspan="2"|''no example yet'' |rowspan="2"|(Aut.) ]<br>{{lang|zh-hans|地区 / 自治州}}||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|大兴安岭地区}}<br>] {{lang|zh-hans|延边朝鲜族自治州}}||rowspan="2"|''no example yet''||] {{lang|zh-hans|海南藏族自治州}}
|- |-
|'']'' <small> {{lang|zh-hans|海南省}} </small>
|] 涉县
|- |-
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 扶沟县<br>] 大厂回族自治县<br>''ROC'': ] 新竹縣||rowspan="2"|''no example yet''||] 鄱阳 |rowspan="4"|(Aut.) ]<br>{{lang|zh-hans|县 / 自治县}}<br>{{lang|zh-hant|}}||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|赵县}}||] {{lang|zh-hans|歙}}||rowspan="2"|''N/A''
|- |-
|] {{lang|zh-hans|涉县}}
|''] 鄱阳湖''
|- |-
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|扶沟县}}<br>] {{lang|zh-hans|大厂回族自治县}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|新竹縣}}||] {{lang|zh-hans|巫山县}}||] {{lang|zh-hans|鄱阳县}}
|rowspan="4"|] 区 區||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 攀枝花市东区||] 佳木斯市郊区||rowspan="2"|''no example yet''
|- |-
||] {{lang|zh-hans|武山县}}||'']'' <small> {{lang|zh-hans|鄱阳湖}} </small>
|] 阳泉市郊区
|- |-
|rowspan="4"|] {{lang|zh-hans|区}} {{lang|zh-hant|區}} <br> ] {{lang|zh|街道}} ||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|西区}}||] {{lang|zh-hans|佳木斯市郊区}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|臺中市東區}}||rowspan="2"|''no example yet''
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 崇文区<br>''but also'': ] 浦东新区<br>''ROC'': ] 北投區||] 北京市朝阳区||] 天津市河北区
|- |-
|] {{lang|zh-hans|阳泉市郊区}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|臺南市東區}}
||] 长春市朝阳区||''] 河北省''
|- |-
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|崇文区}}<br>''but also'': ] {{lang|zh-hans|浦东新区}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|北投區}}||] {{lang|zh-hans|北京市朝阳区}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|臺北市大安區}}||] {{lang|zh-hans|天津市河北区}}
|rowspan="2"|] / ]<br>乡镇<br>鄉鎮||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 周庄镇<br>||] 扶沟县城关镇||] 怀柔镇
|- |-
||] {{lang|zh-hans|长春市朝阳区}}<br>{{highlight|''ROC''|lightpink}}: ] {{lang|zh-hant|臺中市大安區}}||'']'' <small> {{lang|zh-hans|河北省}} </small>
|] 太康县城关镇||''] 怀柔区''
|}

==== Historical ====
{| border
!rowspan="2"|Type!!rowspan="2"|char.!!rowspan="2"|Normal!!colspan="2"|Disambiguate
|- |-
<!--
!by location!!by type
|rowspan="2"|] / ]*<br>{{lang|zh-hans|乡镇}}<br>{{lang|zh-hant|鄉鎮}}||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] {{lang|zh-hans|周庄镇}}<br>||] {{lang|zh-hans|郑州市花园口镇}}||] {{lang|zh-hans|桓仁镇}}
|- |-
|] {{lang|zh-hans|靖宇县花园口镇}}||'']'' <small> {{lang|zh-hans|桓仁满族自治县}} </small> -->
|rowspan="2"|states of ]<br>東周列國||rowspan="2"|&nbsp;||rowspan="2"|] 秦國<br>] 楚國||rowspan="2"|''no example yet''||] 中山國
|-
|''] 广东省中山市''
|-
|rowspan="4"|] 郡||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 南郡||rowspan="2"|''no example yet''||rowspan="2"|''no example yet''
|-
|
|-
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 樂浪郡||rowspan="2"|''no example yet''||rowspan="2"|''no example yet''
|-
|
|-
|rowspan="4"|Province or '']'' (up to Sui)<br>州(漢至隋)||rowspan="2"|1||rowspan="2"|] 古益州||] 古梁州||] 古揚州(今江浙闽)
|-
|] 古涼州||''] 今扬州市''
|-
|rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 古南徐州||rowspan="2"|''no example yet''||rowspan="2"|''no example yet''
|-
|
|-
|Prefecture or ''] / fu / ting'' (up to Qing)<br>府州廳(唐至清)||colspan="4"|no need for separate articles
|-
|rowspan="2"|] 道 / 路||rowspan="2"|>1||rowspan="2"|] 京西南路||rowspan="2"|''no example yet''||] 河北道(唐)
|-
|''] 今河北省''
|} |}

], ] and villages of the PRC are to be disambiguated according to the following procedure:
#By province-level division. Places in the districts of the following automatically go to 2A): All ] (except ]), ], ], ], ], ], ], ], and ]
#If the name is not unique within the province, disambiguate: A) By the <u>prefecture-level city</u> if the parent division is a <u>district</u>. B) By the county-level city, county, or banner otherwise; autonomous counties should omit the ethnic groups and the word "Autonomous" (e.g. Huanren Manchu Autonomous County → Huanren County) ''as long as no ambiguity is created by the short form''.
#If the name of the parent county-level city or county is ambiguous, revert to 2A). If the prefecture-level city is not primary topic within the PRC, revert to 2B).
#If the English name is not unique even within the county-level division, use pinyin tone marks. <!-- these DO exist-->

Occasionally, towns will have the same name as their parent division. "Town" must be used if the name of the town co-exists with subdistricts or townships of the same name in the same county-level division, i.e. if the town of XX and XX Township both exist in XY District. Otherwise, "Town" may be used ''only when'': A) The parent division is a district, county-level city or prefecture-level city, i.e. <nowiki>]</nowiki> in ] <u>and</u> B) Apart from the town and its parent(s), no other settlements exist.

] always disambiguate according to Step 2 above.


===Established translations elsewhere=== ===Established translations elsewhere===
Here are some established translations, officially used in China or frequently employed in ] literature.

* ]
Here are some established translations, officially used in China or frequently employed in ] literature.
* ] * ]
* ] * ]
* ]
* *


==Transportation== ==Transport==
When naming articles of ], ], ], railway stations, or ] in China, use the common English name if it can be determined, e.g. ]. Otherwise, follow these rules to determine the article title name:


For roadways, highways, expressways and railways whose names in Chinese consist of two- or three-character abbreviations (usually of terminal cities), do not simply adopt the ] version of the Chinese abbreviation as the English article name. Instead, spell out the full English name of each location mentioned in the Chinese abbreviation and connect the location names by an ].
Use the common English name of an expressway, highway, railway, railway station, or airport, if it can be determined. Otherwise, follow these patterns:
*For the {{lang|zh-Hans-CN|宁芜铁路}}, use ] as the article name, not '']''.
In this example, the character {{lang|zh-Hans-CN|宁}}, pinyin romanized as ''ning'' is a shorthand for the city of ], the eastern terminal on this rail line, and the character {{lang|zh-Hans-CN|芜}}, pinyin romanized as ''wu'', is the shorthand for the other terminal city, ]. ''Ningwu'' is an abbreviation for ''Nanjing–Wuhu''.


The – article naming format is intended to identify expressways and railways with precision and avoid ambiguity. The Nanjing–Wuhu Railway from the example above, if written as Ningwu Railway in its article title, is confusingly similar to the ] and ]s.
As expressways and railways follow the {abr.abr. Expressway/Railway} format, ex (] for 京石高速公路), use abbreviations of the first and second cities as one word, followed by Expressway/Railway, please use first capital letter format.
*] (京承高速公路) for Beijing&ndash;Chengde
*] (石太高速公路) for Shijiazhuang&ndash;Taiyuan


Similarly, ] may refer to:
Major railways follow the same format:
*], a railway in ] built in 2012 or
*] (京九铁路) for Beijing&ndash;Kowloon
*], a railway in ] built in 1959.
*] (京广铁路) for Beijing&ndash;Guanzhou


The Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other articles. The rule above applies only to article names. Where there is ambiguity in the pinyin version of the Chinese abbreviated name, create a disambiguation page for the ambiguous name.
As do major Highways:
*] (宁淮公路) for Ningbo&ndash;Huainan


Please connect location names with an ] in the title instead of a hyphen. The en-dash stands for ''to'' or ''through''. The ], therefore means, the railway from Nanjing to Wuhu. For the sake of convenience of writers who cite the article using hyphens, please also create a redirect to the hyphenated version of the article name, e.g. ].
National Highways that are numbered simply follow the format {China National Highway }:
*] (102国道), to be abbreviated with '''G{no. of highway}''', ex. ] with redirect.


===Railways===
Railway Station articles should have the city's name (or in some cases the station's unique name&mdash; for example, 北京丰台火车站) followed by a direction if applicable (North, South etc.), then :
*{{lang|zh-Hans-CN|京九铁路}} – ] not ''Jingjiu Railway''
*] (北京站)
*{{lang|zh-Hans-CN|宝成铁路}} – ] not ''Baocheng Railway''
*] (北京西站)
*{{lang|zh-Hans-CN|皖赣铁路}} – ] not ''Wan'gan Railway''
*] (in Beijing) (北京丰台火车站)
*{{lang|zh-Hans-CN|精伊霍铁路}} – ] not ''Jingyihuo Railway''


Where the pinyin spelling of a location name differs from the official English spelling of the place name (especially in the case of non-Chinese place names) use the official English spelling.
Airport articles should have the city's name followed by the if applicable, followed by or for domestic:
*{{lang|zh-Hans-CN|滨州铁路}} – ] not ''Haerbin-Manzhouli Railway''
*] (北京首都国际机场)
Use the location names mentioned in the Chinese abbreviation even if a location's actual name has changed.
*] (上海浦东国际机场)
*{{lang|zh-Hans-CN|临策铁路}} – ] not ''Bayan Nur–Ceke Railway''. The article's introduction should explain that the railway's eastern terminal city, formerly known as ], is now called ], but the railway name still uses Linhe.
*] (广州白云国际机场)
Use the same naming format for China's high-speed railways
*{{lang|zh-Hans-CN|武广高速铁路}} – ] not ''Wuguang high-speed railway''


Exceptions to the full-spelling naming format:
==Culture==

Where the Chinese name is descriptive, translate the descriptive name:
*{{lang|zh-Hans-CN|北疆铁路}} – ] not ''Beijiang Railway''.

Where the Chinese abbreviation is no longer considered an abbreviation but a name into itself. This usually occurs when the abbreviated name has survived changes in the underlying names.
*{{lang|zh-Hans-CN|陇海铁路}} – ] not ''Longxi–Haizhou Railway'' because Longxi is no longer used to describe eastern Gansu Province and Haizhou is now part of ]

===Roadways===
For ] that have a single numeral name, add this numeral name as a prefix to the expressway name in the article title. The numeral name and the expressway name should be separated by a space.
*{{lang|zh-Hans-CN|京沪高速公路}} – ] not '']''
*{{lang|zh-Hans-CN|大广高速公路}} – ] not '']''
*{{lang|zh-Hans-CN|沪芦高速公路}} – ] not '']''

Note: some provincial-level expressways that cross provincial boundary lines carry different provincial highway numeral designations. In these cases, leave out the numeral name prefixes from the article title. For example:

*{{lang|zh-Hans-CN|申嘉湖高速公路}} – ] for the expressway between ] and ], in ] province, that is numbered S32 in Shanghai and S12 in Zhejiang, not ''] or ]''.


The Chinese abbreviated name for the expressway should be mentioned in the first sentence of the article as an abbreviated/secondary name of the expressway and should be made a redirect link to the article. Any numeral name designations should also be mentioned in the lede and redirects created as applicable.
For the ], use established terms that are understandable. Try to avoid abbreviations.

For National Highways that are numbered simply follow the format {China National Highway }:
*{{lang|zh-Hans-CN|国道102}} – ]

National Highways can be abbreviated with "G{no. of highway}", e.g. ] as a redirect link for ].

===Railway stations===
Articles for railway stations in China should be named using the city's name (or in some cases the station's unique name, for example {{lang|zh-Hans-CN|沙坪坝站}}) followed by the English translation of the cardinal direction in the railway station name, if applicable (North, South etc.), and then :

*{{lang|zh-Hans-CN|北京站}} – ]
*{{lang|zh-Hans-CN|北京西站}} – ]
*{{lang|zh-Hans-CN|沙坪坝站}} – ]

For stations with cardinal directions in their names, use the Pinyin version of the direction in the infobox, and mention it in the article's first sentence as secondary names; also create a redirect with this name. (; see ])

*{{lang|zh-Hans-CN|北京西站}} – ] – <code><nowiki>{{Infobox station| name = Beijingxi}}</nowiki></code> – Redirects from '']'', '']'' (Currently also '']'')
*{{lang|zh-Hans-CN|北京南站}} – ] – <code><nowiki>{{Infobox station| name = Beijingnan}}</nowiki></code> – Redirects from '']'', '']''

===Metro stations===
All metro stations have their own English name, simply write the name that is already in use. However, consider creating a redirect for possible variants: for example,
'']'' to ], or '']'' to ].

===Airports===
Airport articles should have the city's name followed by the if applicable, followed by or as applicable:
*{{lang|zh-Hans-CN|北京首都国际机场}} – ]
*{{lang|zh-Hans-CN|上海浦东国际机场}} – ]
*{{lang|zh-Hans-CN|广州白云国际机场}} – ]

==Culture==
For ], use established terms that are understandable, particularly if such names are in daily use in the English-speaking world. Avoid ] and pre-pinyin romanizations no longer in use of modern scholarship, except when quoting sources.


*] or ] (川菜) not ] or ] *] ({{lang|zh|川菜}}) not ''Szechwan'' or "''Chuan'' cuisine"
*] (粤菜) not ] or ] *] ({{lang|zh-Hans-CN|粤菜}}) not ''Yuecai'' or "''Yue'' cuisine"
*] not "General ''Zuo'''s chicken"
*] or ] (京菜) not ] or ]
*], not "''Gongbao'' chicken"
*] not ''Dianxin''


For the various Chinese operas or other performance arts, use an established translation, or, if that is not available (which is usual), use pinyin. For the various Chinese operas or other performance arts, use an established translation, or, if that is not available (which is usual), use pinyin.


*] (京剧) not ] *] ({{lang|zh-Hans-CN|京剧}}) not ''Jingju''
*] (评剧) not ] (that term is also used for ] 河北梆子) *] ({{lang|zh-Hans-CN|评剧}}) not "Hebei Opera" (that term is also used for ] {{lang|zh-Hans-CN|河北梆子}})


And as always, work individual articles out on a case by case basis rather than let these conventions constrain you! And as always, work individual articles out on a case by case basis rather than let these conventions constrain you!


===Languages or dialects{{anchor|Language}}===<!--linked from Naming conventions (languages)-->
===Language/dialect NPOV===
Chinese linguists classify local ] into dialect groups: ], ], ], ], ], ], ] and, in some classifications, ], ] and ]. They have also subdivided these into subgroups at various levels. While these groups are sometimes referred to as dialects, this has been criticized as a confusing departure from usual uses of the term elsewhere in the world. Some call them languages, on the grounds that they are ], but this practice has been criticized both by those who feel it does not reflect the historical and cultural unity of Chinese, and by linguists who point to mutual unintelligibility within each of the groups.


Avoid explicitly naming the dialect groups as either languages or dialects. Simply use the name itself if there is no ambiguity. If there is, use "xxx Chinese" for top-level groups or "xxx Min", "xxx Mandarin" etc for lower-level divisions. For the local variety of a county or city, use "xxx dialect" unless another name is more common. In the event that the name of a variety is also the name used to refer to the people (e.g. Shanghainese), the variety should take precedence as the primary article name with a disambiguation link for the people.
The status of the various the various spoken varieties of Chinese is disputed. They are often regarded as dialects of each other, but they satisfy the criteria of being separate languages by most standards, including the lingustic ones of mutual intelligibility, and differences in grammar, phonology, and vocabulary. Due to their differences, and the linguistic classifications, and for practical reasons, the separate varieties should be ''de facto'' treated as separate languages, for the purposes of classification, listing, categorization, and terminology.
*Thus, in lists or categories such as "Number of speakers by language" or "Films by language", it is appropriate to list these varieties separately.
*Top level divisions of Chinese (Mandarin, Wu, Cantonese, Hakka, Min, etc) should be listed separately as top-level languages in lists or categories by language.
*When describing loanwords, terms, placenames, or personal names, it can be appropriate to include the names, characters, and/or romanizations from the originating language or dialect. Including the Shanghainese term would be appropriate for a placename in Shanghai or a Shanghainese dish; including the Taiwanese names for the same would not.


Be aware that certain varieties of Chinese have multiple synonymous names in English, which can be alternately used to emphasize certain linguistic qualities. For example, Modern Standard Mandarin can be described as ] to emphasize the fact that it is the ]. The same language may be described as Modern Standard Mandarin to emphasize its difference from Standard Cantonese or Taiwanese Hokkien. It also may be called Modern Chinese to emphasize differences with ]. Similarly, to call ] simply by "Taiwanese" would de-emphasize its relationship to the broader Hokkien language group. The best name for each particular variety often depends on the article and its context.
Nonetheless, despite their status, linguistic classifications do not necessarily correspond with traditional Chinese classification of these varieties, and viewing all these as part of a single language is an an important part of the linguistic and cultural self-identity of many Chinese. Therefore, for NPOV purposes, avoid explicitly naming them as either languages or dialects. Simply use the name itself if there is no ambiguity. If there is, then use "xxx (linguistics)" if there's dispute over whether to call it a language or dialect — this includes all the first-level divisions, the second-level divisions of Min, and Taiwanese. Use "xxx dialect" otherwise:


The inclusion relationship between certain oft-confused groups and varieties is:
* Mandarin (linguistics) (北方话)
* Standard Mandarin (普通话/國語)
* Cantonese (linguistics) (粤語)
* Min Nan (閩南語)
* Taiwanese (linguistics) (台語)


* ] ({{lang|zh-Hans-CN|北方话/官话}})
In such articles, mention should be made of the language/dialect controversy. The issues over ] should be mentioned in the first-level divisions. However, the existence of this controversy shouldn't preclude them from being named as de-facto languages.
** ] ({{lang|zh-Hans-CN|普通话}})
*** ] ({{lang|zh-Hant-TW|國語}})
*** ] ({{lang|zh-Hant-TW|華語}})
* ] ({{lang|zh-Hant-TW|閩語}})
** ] ({{lang|zh-Hant-TW|閩南語}})
*** ] ({{lang|zh-Hant-TW|福建話}})
**** ] ({{lang|zh-Hant-TW|台語}})
* ] ({{lang|zh-Hant|粵語}})
** ] ({{lang|zh-Hant|廣東話}})


==Political NPOV== ==Orthography==
{{See also|Misplaced Pages:Manual of Style/China-related articles#Romanisation}}
Misplaced Pages entries should avoid taking sides on controversial sovereignty issues such as the political status of Taiwan and Tibet. Although the ] and most ] states in the world have recognized the People's Republic of China as the sole government of China, Misplaced Pages should reflect the neutral reality and not use the term "China" to coincide with any particular state or government. In particular, the word "China" (in a political, diplomatic or national sense '''referring to current affairs''') should not be used to be synonymously with areas under the current administration (government) of the ] i.e. (geographically) within ]. (Historical and such 'old-name' Geographic and political references before ]&mdash;] '''excepted'''.)


The titles of Chinese entries should follow current academic conventions, which generally means ] without tone marks. Pinyin is ]; the correct form of the title is '']'', not "Zi Zhi Tong Jian" or "ZiZhi TongJian". Exceptions include:
As a general rule of thumb, the official political terms "People's Republic of China" or "PRC" and "Republic of China" or "ROC" should be used in political contexts (that is, to describe the existing governments or regimes) rather than the imprecise and politically charged terms "China" and "Taiwan." For example, "] is the ]" is preferred over "Hu Jintao is the President of China." Likewise, one should write "one must be an ROC citizen to vote in the ROC presidential election" as opposed to "one must be a Taiwanese citizen to vote in the Taiwanese presidential election."
* When there is a ] form in English (such as ])
* When the subject uses a non-pinyin form of their name that is adopted by secondary sources
When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful. Redirects from old standards of romanization such as ] are also useful, especially for articles of historical relevance. Use a template like {{tlx|lang|zh-Latn}} or {{tlx|transliteration|zh}} to tag romanized Chinese text and render it in italics.


To help you type pinyin, Misplaced Pages now has clickable characters with diacritics under the edit box; you can also use {{tlsp|pinyin|''input''}} which takes pinyin with tone numbers as input (e.g. {{code|Lv3shun4kou3}}) and converts it to the preferred form with diacritics ({{transl|zh|Lǚshùnkǒu}}). Other options include or ]'s phonetic reading function.
One subtle yet important point: Misplaced Pages treats the Republic of China as a sovereign state with equal status with the People's Republic of China, yet does not address whether they are considered separate ]. Taiwan should not be described either as an independent nation or as a part of the People's Republic of China. Misplaced Pages should merely state the ''de facto'' situation that Taiwan is governed by an independent government/state/regime called the "Republic of China." When it is necessary to describe the ], special note should be made of Taiwan's complex position. The term "province of Taiwan" can be offensive and should only be used when attributed to its source or referring specifically to the existing division under the ROC (for example, "] was the only popularly elected governor of ]").


For information about the use of Cantonese romanization systems, see ].
For organizations and international events, such as the ] or ], official terms should be used. In the case of the Olympics, one refers to the ] team, instead of the "Taiwanese team" or the "ROC team." Special care should be taken to put these terms in context&mdash;the "China" team in the 1952 Olympics, for example, should not be called the "Chinese Taipei" team as the latter term did not exist yet.


===Apostrophes===
Generally following the established convention of alphabetizing countries under their common names, the Republic of China (i.e. Taiwan) should be alphabetized under "T" while the People's Republic of China should be alphabetized under "C". The former can be listed, depending on context, either as "<Code>&#91;] (Taiwan)</code>" or "<code>Taiwan (&#91;])</code>".
{{Wikisource|zh:汉语拼音方案#五_隔音符号|汉语拼音方案 五 隔音符号}}


Apostrophes are crucial in both Pinyin and Wade–Giles. In Wade–Giles, an apostrophe is a part of the syllable, while in Pinyin it serves as a syllable delimiter. In Mandarin, the syllable delimiting apostrophe is referred to as a {{linktext|lang=zh|隔音符号}} ({{transl|zh|géyīn fúhào}}).
{{NPOV-section}}
The term "mainland China" is a term which can be used when a comparison is to be made with Taiwan for non-political purposes. ] and ] are generally not considered part of Mainland China, though under the jurisdiction of the PRC. Thus, it is more appropriate to write "many tourists from Hong Kong and Taiwan are visiting mainland China" than "many tourists from Hong Kong and Taiwan are visiting China" as the latter could imply that Hong Kong and Taiwan are not part of China. "China proper" is a controversial term used refer to parts of Mainland China except ], ], and other regions associated with non-Han ethnicities. Although the use of the term "]" is considered by some to be somewhat objectionable when used in Chinese, it is largely considered a non-political and non-objectionable term when used in English.


''Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography'' the following rules for using the apostrophe in Hanyu Pinyin:
Also note that there are potential landmines when using the term "Chinese." In particular, some find a distinction between "Chinese" and "Tibetans" or between "Chinese" and "Taiwanese" to be objectionable and the terms "]"/"Tibetans" and "Mainland Chinese"/"Taiwanese" are more politically neutral and use will depend on the context. For example, "Mainland Chinese businessmen look forward to meeting their Taiwanese counterparts" is more accurate and acceptable than with the word "Mainland" left out.


# Use when a syllable begins with ''a'', ''o'', or ''e'', and follows another syllable: {{transl|zh|fāng'àn}} ({{linktext|lang=zh|方案}}), {{transl|zh|Cháng'é}} ({{linktext|lang=zh|嫦娥}}), {{transl|zh|Jiàn'ōu}} ({{linktext|lang=zh-Hans-CN|建瓯}}).
The term "Mainlander" poses some issues. It is sometimes ambiguous whether this is referring to a resident of Mainland China or a member of the group that fled with the KMT to Taiwan in 1949. In referring to the latter group, the name is mildly objectionable when used in English and strongly objectionable when translated literally in Chinese. Preferred unambigous names for the two groups are "Mainland Chinese" and "Wai sheng ren".
# Do not use when the syllable starts a word: {{transl|zh|Àomén}} ({{linktext|lang=zh-Hant-HK|澳門}}), or is separated by a hyphen: {{transl|zh|Rì-É Zhànzhēng}} ({{lang|zh-Hans-CN|日俄战争}})
# In the case of the ], omit the ''e'' in {{transl|zh|ér}}: {{transl|zh|tàngr}} ({{lang|zh-Hans-CN|趟儿}}), {{transl|zh|gōngyuánr}} ({{lang|zh-Hant-TW|公園兒}}), {{transl|zh|xiǎoháir}} ({{lang|zh-Hans-CN|小孩儿}}).


In many cases, the apostrophe reduces ambiguity in word boundaries. {{transl|zh|Xī'ān}} ({{lang|zh-Hans-CN|西安}}), for example, might be interpreted as a single syllable {{transl|zh|xiān}} ({{lang|zh|先}}) if the apostrophe and the tones were not present. <!-- This is the most favored example in Chinese textbooks on pinyin =) --> Without the apostrophe, {{transl|zh|fāng'àn}} ({{lang|zh|方案}}) could be confused with {{transl|zh|fǎngǎn}} ({{lang|zh|反感}}). (Some writers, such as the , write {{transl|zh|fǎn'gǎn}}, but this reading is already implied in the absence of the apostrophe- for this reason, ] isn't allowed to use an apostrophe between ''He'' and ''nan'' despite the technical plausibility of some other word spelled "{{transl|zh|hen'an}}") Note that not every required apostrophe reduces ambiguity, as in {{transl|zh|Tiān'é}} ({{lang|zh-Hans-CN|天峨}}) despite the fact that {{transl|zh|tia}} (any tone) is not the Mandarin pronunciation for any character.
Hakka is the preferred name for that group even though the Mandarin word for that is something completely different phonetically.


===Hyphenation===
In general, one should avoid using the term "Chinese" to be synonymous with the spoken Mandarin Chinese.
{{further|Pinyin#Hyphenation}}
In pinyin, hyphens are mainly used for the conjunction of independent words, abbreviated compounds ({{transl|zh|lüèyǔ}}), and ], including double reduplication of the schema AA-BB. Character sequences for words with a single meaning, often consisting of two characters, seldom three, are written without intervening hyphen or space. This also holds for compound words combining two words to one meaning: {{transl|zh|hǎifēng}} ({{zh|s=海风|t=海風}}, sea breeze).

Summary from the Library of Congress:
* Join, without ] or space, multi-] ]s, for example:
** Person's name
*** ] ({{lang|zh|姓}})
*** ] ({{lang|zh|名}})
*** ] ({{lang|zh|字}})
*** ]
*** ] name
** ]
*** But separate the following from the placename proper:
**** ]al name, such as {{transl|zh|shì}} ({{lang|zh|市}}, 'city')
**** ]cal name, such as {{transl|zh|shān}} ({{lang|zh|山}}, 'mountain')
** ]
** ] name
** ] name
** ] name


Names not transliterated with Hanyu Pinyin will often have hyphenation or spacing between syllables, for example ], ], and ].
]
]


==See also==
]
* ]
]
]

Latest revision as of 23:52, 6 December 2024

For Misplaced Pages's style guide concerning articles related to China, see Misplaced Pages:Manual of Style/China- and Chinese-related articles.
Blue tickThis guideline documents an English Misplaced Pages naming convention.
Editors should generally follow it, though exceptions may apply. Substantive edits to this page should reflect consensus. When in doubt, discuss first on this guideline's talk page.
Shortcuts

Guidelines on this page concern the systematic titling of articles related to the Chinese language. Many are an elaboration on or extension of larger guidelines, such as WP:COMMONNAME.

People

Shortcut

Per WP:COMMONNAME, use the version of an individual's name that would be most familiar to an English-language readership. With important exceptions, the common form is often the Hanyu Pinyin romanization without diacritics.

  • For most historical figures, use non-diacritical Hanyu Pinyin: write Cai E, not Tsai Ao; write Zheng He, not Cheng Ho or Zhèng Hé.
  • However, if a customary transliteration or anglicization is more common, it should be used instead: write Confucius, not Kongfuzi; write Sun Yat-sen, not Sun Yixian or Sun Zhongshan. This is most common among figures from the Classical period and the early 20th century.
  • For individuals whose Chinese names are less commonly used, use the common name instead: write Vera Wang and Jeremy Lin, not Wang Weiwei and Lin Shuhao.
  • Hanyu Pinyin is usually not the most common way of spelling names of people from Hong Kong (Leung Chun-ying), Singapore (Lee Kuan Yew), Taiwan (Lee Teng-hui), and older overseas Chinese communities.
  • When using a Wade–Giles romanization, a hyphen should be used between the syllables of a two-character given name, with the second syllable uncapitalised (unless a different form is clearly preferred): write Lee Teng-hui, not Lee Teng-Hui. Hong Kong names should also generally use the hyphenated style.

Ordering

Unlike with most Western names, Chinese personal names present the surname (either a family name or a clan name) before the given name. It is standard practice to adhere to this convention in English. However, when someone is commonly known by a Chinese name with given–surname order (e.g. Wen Ho Lee), this form should be used, and relevant redirects created from the surname–given ordering.

Emperors

See also: Misplaced Pages:History standards for China-related articles and List of Chinese monarchs

While there are many exceptions, the common name to refer to a given emperor usually depends on era. In general:

  1. Emperors before the Tang dynasty use posthumous names, e.g. Emperor Wu of Han.
  2. Emperors of the Tang, Song, Liao and Jin (1115–1234) dynasties use temple names, e.g. Emperor Taizong of Tang.
  3. Emperors of the Ming dynasty and Qing dynasty use era names (also known as "reign names"), e.g. Kangxi Emperor. Because these are not personal names, the correct phrasing takes the form "Kangxi Emperor", rather than "Emperor Kangxi".

Dynasties

Use the non-diacritical Hanyu Pinyin romanization of Chinese dynastic names. For clarity, whenever a dynastic name appears in an article title it should be followed by the word "dynasty" written with a lowercase d. Do not capitalize the word "dynasty", because it is not actually part of the dynastic name: write Ming dynasty, not Ming Dynasty. Adjectives such as "Eastern" or "Western" should be capitalized because they are part of the dynastic name: write Eastern Zhou dynasty, not eastern Zhou dynasty.

On the other hand, when the word "dynasty" appears as part of a proper noun (such as in the names of general historical periods), it should be capitalized: write Six Dynasties, not Six dynasties.

Groups

The main entry for a Chinese group should be under the name most familiar to English speakers. In some cases, this will be the translated name (for example, Aluminum Corporation of China Limited). In other cases, this will be the transliterated name (Tzu Chi and Tongmenghui). When the name is transliterated, the name should use the spelling conventionally used by English speakers (for example, Tzu Chi). Where this is not the pinyin transliteration there should be a redirect to the article from the pinyin name.

When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term 主席 (zhǔxí) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such as 總統 (zǒngtǒng). Additionally, some English-language sources may misspell or otherwise alter Chinese romanizations as to create ambiguity: for example, writing "Liu" as "Lu", or "Chiang" as "Chang".

Some older institutions maintain idiosyncratic spellings, which are sometimes legally incorporated overseas. Examples include Peking University, Peking Union Medical College, Tsinghua University, and Yenching University.

State organs

This is an incomplete list of reference material. People who are familiar with the matter are welcomed to provide better source.

Places

See also: Misplaced Pages:Naming conventions (Tibetan)
  • As with personal names, pinyin should be used for place names in China unless another form is more common in contemporary English: write Sichuan and Hong Kong, not Szechwan or Xianggang.
  • In comparison to personal names, historical romanizations of place names are much more likely to have fallen into disuse: write Guangzhou and Qingdao, not Canton or Tsingtao.
  • For places without well-established names in English that may have distinct transliterations from different languages, which is often the case in Xinjiang, Inner Mongolia, and Tibet, use the name preferred by Xinhua or similarly authoritative organs. For example, write Kashgar and Shigatse, instead of Kashi or Rikaze. Conversely, write Baotou and Kangding, instead of Bugat or Dartsedo.

The default naming pattern is "X Class", e.g. Taihang Mountains, Hai River, and Fei County. Articles for provinces and cities may leave out the class name, e.g. Liaobei or Beijing. Avoid etymological tautologies: write Mount Tai and Xi River, not Mount Taishan or Xijiang River.

Topographical features

Example article titles for Chinese-language topographical features
Feature Char. Systematic title Disambiguating title
By location By type
Mountain range (山脉、山脈) 1 Qin Mountains 秦岭
2+ Taihang Mountains 太行山
Mountain peak (山峰) 1 Mount Tai 泰山 Mount Heng (Shanxi) 恒山 Huangshan 黄山
Mount Heng (Hunan) 衡山 Huangshan City 黄山市
2+ Wuzhi Mountain 五指山
Wuzhishan City 五指山市
River (河流) 1 Min River (Sichuan) 岷江
Min River (Fujian) 闽江
2+ Jinsha River 金沙江 Mudan River 牡丹江
Mudanjiang 牡丹江市
Lake (湖泊) 1 Chao Lake 巢湖
Chaohu 巢湖市
2+ Hongze Lake 洪泽湖 Poyang Lake 鄱阳湖
Poyang County 鄱阳县

Settlements and administrative units

In general, when deciding to disambiguate a place name, those settlements ranked higher administratively (i.e. higher up the following table) are primary topic over those ranked lower, unless sourcing exists to establish significant notability of a lower-ranked division. Thus settlements below the province-level should not be disambiguated with ", China".

Type char. Normal Disambiguate
by location by type
Province 省 >1 Zhejiang 浙江省
Rehe 热河省
Fujian Province, Republic of China Heilongjiang 黑龙江省
Heilong River 黑龙江
Aut. Region 自治区 >1 Ningxia 宁夏回族自治区 no example yet Tibet Autonomous Region 西藏自治区
Tibet 藏区 / 吐蕃
Municipality / City
(plc / clc / pc / ccc)
直辖、地级、县级市
直轄、省轄、縣轄市
1 no example yet no example yet Mangshi 芒市
no example yet Mang
>1 Beijing 北京市
Nanjing 南京市
Yiwu 义乌市
ROC: Taipei 臺北市
ROC: Keelung 基隆市
Yichun, Heilongjiang 伊春市 Jilin City 吉林市
Yichun, Jiangxi 宜春市 Jilin 吉林省
League / Banner
盟旗
>1 Alxa League 阿拉善盟
Harqin Banner 喀喇沁旗
no example yet Naiman Banner 奈曼旗
Naiman (people) 奈曼部
(Aut.) Prefecture
地区 / 自治州
>1 Daxing'anling Prefecture 大兴安岭地区
Yanbian Korean Autonomous Prefecture 延边朝鲜族自治州
no example yet Hainan Tibetan Autonomous Prefecture 海南藏族自治州
Hainan 海南省
(Aut.) County
县 / 自治县
1 Zhao County 赵县 She County, Anhui 歙县 N/A
She County, Hebei 涉县
>1 Fugou County 扶沟县
Dachang Hui Autonomous County 大厂回族自治县
ROC: Hsinchu County 新竹縣
Wushan County, Chongqing 巫山县 Poyang County 鄱阳县
Wushan County, Gansu 武山县 Lake Poyang 鄱阳湖
District 区 區
Subdistricts 街道
1 Xi District 西区 Jiaoqu, Jiamusi 佳木斯市郊区
ROC: East District, Taichung 臺中市東區
no example yet
Jiaoqu, Yangquan 阳泉市郊区
ROC: East District, Tainan 臺南市東區
>1 Chongwen, Beijing 崇文区
but also: Pudong 浦东新区
ROC: Beitou District 北投區
Chaoyang, Beijing 北京市朝阳区
ROC: Da'an District, Taipei 臺北市大安區
Hebei, Tianjin 天津市河北区
Chaoyang, Changchun 长春市朝阳区
ROC: Da'an District, Taichung 臺中市大安區
Hebei 河北省

Towns, townships and villages of the PRC are to be disambiguated according to the following procedure:

  1. By province-level division. Places in the districts of the following automatically go to 2A): All sub-provincial cities (except Jinan), Jilin City, Wuxi, Suzhou, Wenzhou, Fuzhou, Kunming, Lanzhou, and Lhasa
  2. If the name is not unique within the province, disambiguate: A) By the prefecture-level city if the parent division is a district. B) By the county-level city, county, or banner otherwise; autonomous counties should omit the ethnic groups and the word "Autonomous" (e.g. Huanren Manchu Autonomous County → Huanren County) as long as no ambiguity is created by the short form.
  3. If the name of the parent county-level city or county is ambiguous, revert to 2A). If the prefecture-level city is not primary topic within the PRC, revert to 2B).
  4. If the English name is not unique even within the county-level division, use pinyin tone marks.

Occasionally, towns will have the same name as their parent division. "Town" must be used if the name of the town co-exists with subdistricts or townships of the same name in the same county-level division, i.e. if the town of XX and XX Township both exist in XY District. Otherwise, "Town" may be used only when: A) The parent division is a district, county-level city or prefecture-level city, i.e. ] in Jiangzhou District and B) Apart from the town and its parent(s), no other settlements exist.

Subdistricts always disambiguate according to Step 2 above.

Established translations elsewhere

Here are some established translations, officially used in China or frequently employed in sinological literature.

Transport

When naming articles of expressways, highways, railways, railway stations, or airports in China, use the common English name if it can be determined, e.g. Karakoram Highway. Otherwise, follow these rules to determine the article title name:

For roadways, highways, expressways and railways whose names in Chinese consist of two- or three-character abbreviations (usually of terminal cities), do not simply adopt the pinyin version of the Chinese abbreviation as the English article name. Instead, spell out the full English name of each location mentioned in the Chinese abbreviation and connect the location names by an en dash (–).

In this example, the character 宁, pinyin romanized as ning is a shorthand for the city of Nanjing, the eastern terminal on this rail line, and the character 芜, pinyin romanized as wu, is the shorthand for the other terminal city, Wuhu. Ningwu is an abbreviation for Nanjing–Wuhu.

The – article naming format is intended to identify expressways and railways with precision and avoid ambiguity. The Nanjing–Wuhu Railway from the example above, if written as Ningwu Railway in its article title, is confusingly similar to the Ningwu–Kelan and Ningwu–Jingle Railways.

Similarly, Nanfu Railway may refer to:

The Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other articles. The rule above applies only to article names. Where there is ambiguity in the pinyin version of the Chinese abbreviated name, create a disambiguation page for the ambiguous name.

Please connect location names with an en dash (–) in the title instead of a hyphen. The en-dash stands for to or through. The Nanjing–Wuhu Railway, therefore means, the railway from Nanjing to Wuhu. For the sake of convenience of writers who cite the article using hyphens, please also create a redirect to the hyphenated version of the article name, e.g. Nanjing-Wuhu Railway.

Railways

Where the pinyin spelling of a location name differs from the official English spelling of the place name (especially in the case of non-Chinese place names) use the official English spelling.

Use the location names mentioned in the Chinese abbreviation even if a location's actual name has changed.

  • 临策铁路 – Linhe–Ceke Railway not Bayan Nur–Ceke Railway. The article's introduction should explain that the railway's eastern terminal city, formerly known as Linhe, is now called Bayan Nur, but the railway name still uses Linhe.

Use the same naming format for China's high-speed railways

Exceptions to the full-spelling naming format:

Where the Chinese name is descriptive, translate the descriptive name:

Where the Chinese abbreviation is no longer considered an abbreviation but a name into itself. This usually occurs when the abbreviated name has survived changes in the underlying names.

  • 陇海铁路 – Longhai Railway not Longxi–Haizhou Railway because Longxi is no longer used to describe eastern Gansu Province and Haizhou is now part of Lianyungang

Roadways

For expressways that have a single numeral name, add this numeral name as a prefix to the expressway name in the article title. The numeral name and the expressway name should be separated by a space.

Note: some provincial-level expressways that cross provincial boundary lines carry different provincial highway numeral designations. In these cases, leave out the numeral name prefixes from the article title. For example:

The Chinese abbreviated name for the expressway should be mentioned in the first sentence of the article as an abbreviated/secondary name of the expressway and should be made a redirect link to the article. Any numeral name designations should also be mentioned in the lede and redirects created as applicable.

For National Highways that are numbered simply follow the format {China National Highway }:

National Highways can be abbreviated with "G{no. of highway}", e.g. G105 as a redirect link for China National Highway 105.

Railway stations

Articles for railway stations in China should be named using the city's name (or in some cases the station's unique name, for example 沙坪坝站) followed by the English translation of the cardinal direction in the railway station name, if applicable (North, South etc.), and then :

For stations with cardinal directions in their names, use the Pinyin version of the direction in the infobox, and mention it in the article's first sentence as secondary names; also create a redirect with this name. (Using Pinyin transliteration of cardinal directions has been the policy of China Railways since 2012; see zh:阳泉北站)

Metro stations

All metro stations have their own English name, simply write the name that is already in use. However, consider creating a redirect for possible variants: for example, Zhenhua Road Station to Zhenhua Lu Station, or Nanjing East Road Station to East Nanjing Road Station.

Airports

Airport articles should have the city's name followed by the if applicable, followed by or as applicable:

Culture

For Chinese cuisine, use established terms that are understandable, particularly if such names are in daily use in the English-speaking world. Avoid Chinese abbreviations and pre-pinyin romanizations no longer in use of modern scholarship, except when quoting sources.

For the various Chinese operas or other performance arts, use an established translation, or, if that is not available (which is usual), use pinyin.

And as always, work individual articles out on a case by case basis rather than let these conventions constrain you!

Languages or dialects

Chinese linguists classify local varieties of Chinese into dialect groups: Mandarin, Wu, Gan, Xiang, Min, Hakka, Yue and, in some classifications, Jin, Hui and Pinghua. They have also subdivided these into subgroups at various levels. While these groups are sometimes referred to as dialects, this has been criticized as a confusing departure from usual uses of the term elsewhere in the world. Some call them languages, on the grounds that they are mutually unintelligible, but this practice has been criticized both by those who feel it does not reflect the historical and cultural unity of Chinese, and by linguists who point to mutual unintelligibility within each of the groups.

Avoid explicitly naming the dialect groups as either languages or dialects. Simply use the name itself if there is no ambiguity. If there is, use "xxx Chinese" for top-level groups or "xxx Min", "xxx Mandarin" etc for lower-level divisions. For the local variety of a county or city, use "xxx dialect" unless another name is more common. In the event that the name of a variety is also the name used to refer to the people (e.g. Shanghainese), the variety should take precedence as the primary article name with a disambiguation link for the people.

Be aware that certain varieties of Chinese have multiple synonymous names in English, which can be alternately used to emphasize certain linguistic qualities. For example, Modern Standard Mandarin can be described as Standard Chinese to emphasize the fact that it is the standard language. The same language may be described as Modern Standard Mandarin to emphasize its difference from Standard Cantonese or Taiwanese Hokkien. It also may be called Modern Chinese to emphasize differences with Classical Chinese. Similarly, to call Taiwanese Hokkien simply by "Taiwanese" would de-emphasize its relationship to the broader Hokkien language group. The best name for each particular variety often depends on the article and its context.

The inclusion relationship between certain oft-confused groups and varieties is:

Orthography

See also: Misplaced Pages:Manual of Style/China-related articles § Romanisation

The titles of Chinese entries should follow current academic conventions, which generally means Hanyu Pinyin without tone marks. Pinyin is spaced according to words, not characters; the correct form of the title is Zizhi Tongjian, not "Zi Zhi Tong Jian" or "ZiZhi TongJian". Exceptions include:

  • When there is a clearly more popular form in English (such as Yangtze River)
  • When the subject uses a non-pinyin form of their name that is adopted by secondary sources

When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful. Redirects from old standards of romanization such as Wade–Giles are also useful, especially for articles of historical relevance. Use a template like {{lang|zh-Latn}} or {{transliteration|zh}} to tag romanized Chinese text and render it in italics.

To help you type pinyin, Misplaced Pages now has clickable characters with diacritics under the edit box; you can also use {{subst:pinyin|input}} which takes pinyin with tone numbers as input (e.g. Lv3shun4kou3) and converts it to the preferred form with diacritics (Lǚshùnkǒu). Other options include Pinyinput or Google Translate's phonetic reading function.

For information about the use of Cantonese romanization systems, see Romanization of Chinese.

Apostrophes

Apostrophes are crucial in both Pinyin and Wade–Giles. In Wade–Giles, an apostrophe is a part of the syllable, while in Pinyin it serves as a syllable delimiter. In Mandarin, the syllable delimiting apostrophe is referred to as a 隔音符号 (géyīn fúhào).

Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography gives the following rules for using the apostrophe in Hanyu Pinyin:

  1. Use when a syllable begins with a, o, or e, and follows another syllable: fāng'àn (方案), Cháng'é (嫦娥), Jiàn'ōu (建瓯).
  2. Do not use when the syllable starts a word: Àomén (澳門), or is separated by a hyphen: Rì-É Zhànzhēng (日俄战争)
  3. In the case of the erhua, omit the e in ér: tàngr (趟儿), gōngyuánr (公園兒), xiǎoháir (小孩儿).

In many cases, the apostrophe reduces ambiguity in word boundaries. Xī'ān (西安), for example, might be interpreted as a single syllable xiān (先) if the apostrophe and the tones were not present. Without the apostrophe, fāng'àn (方案) could be confused with fǎngǎn (反感). (Some writers, such as the Library of Congress, write fǎn'gǎn, but this reading is already implied in the absence of the apostrophe- for this reason, Henan Province isn't allowed to use an apostrophe between He and nan despite the technical plausibility of some other word spelled "hen'an") Note that not every required apostrophe reduces ambiguity, as in Tiān'é (天峨) despite the fact that tia (any tone) is not the Mandarin pronunciation for any character.

Hyphenation

Further information: Pinyin § Hyphenation

In pinyin, hyphens are mainly used for the conjunction of independent words, abbreviated compounds (lüèyǔ), and four-character idioms, including double reduplication of the schema AA-BB. Character sequences for words with a single meaning, often consisting of two characters, seldom three, are written without intervening hyphen or space. This also holds for compound words combining two words to one meaning: hǎifēng (simplified Chinese: 海风; traditional Chinese: 海風, sea breeze).

Summary from the Library of Congress:

Names not transliterated with Hanyu Pinyin will often have hyphenation or spacing between syllables, for example Kwok Fu-shing, Tsai Ing-wen, and Mong Kok.

See also

Categories: