Misplaced Pages

One bowl with two pieces: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 03:12, 13 January 2007 editSpeciate (talk | contribs)Extended confirmed users15,131 editsm Cleaned up the grammar.← Previous edit Revision as of 09:36, 29 July 2007 edit undoKv9033 (talk | contribs)47 editsNo edit summaryNext edit →
Line 5: Line 5:
] ]
] ]
]



{{HongKong-stub}} {{HongKong-stub}}

Revision as of 09:36, 29 July 2007

One bowl with two pieces (一盅兩件), is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture. In the past, tea was not offered in a present-day teapot but a bowl in Cantonese restaurants. Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".

Stub icon

This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This cuisine-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: