Misplaced Pages

Murzyn: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 08:24, 12 May 2021 editCitation bot (talk | contribs)Bots5,406,589 edits Add: archive-date. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Grimes2 | Category:CS1 errors: archive-url | #UCB_Category 58/81← Previous edit Revision as of 01:15, 17 June 2021 edit undoParkwells (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Rollbackers178,639 edits addNext edit →
Line 1: Line 1:
{{Redirect|Murzynka|the 1884 painting|A Negress}} {{Redirect|Murzynka|the 1884 painting|A Negress}}
'''''{{lang|pl|Murzyn}}''''' ({{IPA-pl|muʐɨn}}) is a common ] word for a ]. In recent years, a number of Polish scholars and activists, including figures from the ] community, have engaged in a debate about whether the term has been and remains neutral. '''''{{lang|pl|Murzyn}}''''' ({{IPA-pl|muʐɨn}}) is a common ] word for a ]. In the early 21st century, a number of Polish scholars and activists, including figures from the ] community, have engaged in a debate about whether the term has been and remains neutral.


== Etymology == == Etymology ==
The word '{{lang|pl|Murzyn}}' is derived from a Czech borrowing of the German '']'',<ref>], ''Słownik etymologiczny języka polskiego'', ], Warsaw, 1993, {{ISBN|83-214-0410-3}}, p.348.</ref> derived from Latin '']'',<ref>, ''] online''</ref> similarly to the English word ']'.<ref name="Ratcliffe1996">{{cite book|author=Antonina Kłoskowska|title="Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict|date=1 July 1996|publisher=Psychology Press|isbn=978-1-85728-661-8|editor=Peter Ratcliffe|page=187|chapter=Nation, race and ethnicity in Poland|chapter-url=https://books.google.com/books?id=j2o9nyNBnhYC&pg=PA187|accessdate=28 September 2011}}</ref> The word '{{lang|pl|Murzyn}}' is derived from a Czech borrowing of the German '']'',<ref>], ''Słownik etymologiczny języka polskiego'', ], Warsaw, 1993, {{ISBN|83-214-0410-3}}, p.348.</ref> derived from Latin '']'',<ref>, ''] online''</ref> similarly to the English word ']'.<ref name="Ratcliffe1996">{{cite book|author=Antonina Kłoskowska|title="Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict|date=1 July 1996|publisher=Psychology Press|isbn=978-1-85728-661-8|editor=Peter Ratcliffe|page=187|chapter=Nation, race and ethnicity in Poland|chapter-url=https://books.google.com/books?id=j2o9nyNBnhYC&pg=PA187|accessdate=28 September 2011}}</ref>


== Meaning and usage == == Meaning and usage ==
Line 12: Line 12:


===Scholarly discourse=== ===Scholarly discourse===
The word "Murzyn" is sometimes translated as either "black" or, more controversially, "]".<ref>{{Cite web|title=Murzyn {{!}} definition in the Polish-English Dictionary - Cambridge Dictionary|url=https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/polish-english/murzyn|access-date=2020-08-13|website=dictionary.cambridge.org|language=en-US}}</ref> With regards to the English word "Negro", however, the socio-cultural roots of each word are significantly different.
The word "Murzyn" is sometimes translated as either "black" or more controversially, "]".<ref>{{Cite web|title=Murzyn {{!}} definition in the Polish-English Dictionary - Cambridge Dictionary|url=https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/polish-english/murzyn|access-date=2020-08-13|website=dictionary.cambridge.org|language=en-US}}</ref> With regards to the English word "Negro", however, the socio-cultural roots of both words are significantly different. In the opinion of linguist {{ill|Marek Łaziński|pl|Marek Łaziński}}, it has also been associated with ]'s 'noble' ], usually called a "moor" in English.<ref name="Juraszek">{{cite web|last=Juraszek|first=Dawid|title=Czy Obama jest Murzynem?|url=http://www.juraszek.net/czytelnia_czyobamajestmurzynem.html|url-status=live|publisher=Juraszek.net}}</ref> Sociologist ], writing in 1996 in ''"Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict'', the word ''Murzyn'' "does not carry pejorative connotations.<ref name="Ratcliffe1996" /> However, in 2006 philologist ] stated that the word "'Murzyn', which in the opinion of many Poles, including academics, is not offensive, is seen by some black people as discriminatory and derogatory."<ref name="pirog">Grażyna Zarzycka, "Dyskurs prasowy o cudzoziemcach na podstawie tekstów o Łódzkiej Wieży Babel i osobach czarnoskórych", Łódź, 2006, p. 143</ref> Łaziński, writing in the language advice column of the Polish dictionary in 2008, suggested that in cases where an individual may perceive ''Murzyn'' to be offensive, geographic or national designations should be used. According to Łaziński the word ''Murzyn'' in Polish is sometimes perceived as offensive, though many Poles would defend its use. In comparison, a direct translation of the English word "black", "czarny", does not seem better to him since it often carries negative connotations in Polish, though he feels it may eventually replace ''Murzyn'' due to the influence of foreign languages on Polish.<ref>{{cite web|title=Lista odpowiedzi|url=http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Murzyn&kat=18|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20091002000123/https://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Murzyn&kat=18|publisher=poradnia.pwn.pl|archive-date = 2009-10-02|language=pl}}</ref> According to philosopher Marcin Miłkowski, writing in 2012, the word "previously considered neutral, is now all but banned in newspapers".<ref name="Miłkowski">{{cite web|author=Marcin Miłkowski|year=2012|title=The Polish language in the digital age|url=https://marcinmilkowski.pl/2012/08/17/the-polish-language-in-the-digital-age/|url-status=live|page=47}}</ref>


In the opinion of linguist {{ill|Marek Łaziński|pl|Marek Łaziński}}, it has also been associated with ]'s 'noble' ], usually called a "moor" in English.<ref name="Juraszek">{{cite web|last=Juraszek|first=Dawid|title=Czy Obama jest Murzynem?|url=http://www.juraszek.net/czytelnia_czyobamajestmurzynem.html|url-status=live|publisher=Juraszek.net}}</ref> Sociologist ], writing in 1996 in ''"Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict'', says e word ''Murzyn'' "does not carry pejorative connotations.<ref name="Ratcliffe1996" /> However, in 2006 philologist ] said that the word "'Murzyn', which many Poles, including academics, do is not offensive, is seen by some black people as discriminatory and derogatory."<ref name="pirog">Grażyna Zarzycka, "Dyskurs prasowy o cudzoziemcach na podstawie tekstów o Łódzkiej Wieży Babel i osobach czarnoskórych", Łódź, 2006, p. 143</ref>
In August 2020 Łaziński has published an opinion about the usage of the word, at the website of the ]. According to Łaziński, the word had little negative association through the 1980s and into the 1990s; but as the Polish language evolved the word became less and less common and its associations became more and more ]. In his new opinion, Łaziński has argued against its modern and public use and recommending that the word "Murzyn" not be used other than in historical quotations,<ref name="Murzyn i Murzynka">{{Cite web|title="Murzyn" i "Murzynka"|url=http://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1892:murzyn-i-murzynka&catid=44&Itemid=208|access-date=2020-08-13|website=rjp.pan.pl}}</ref> which later was accepted as the official stance of the council. In early March 2021, on the 55th plenary session of the ], Łaziński's opinion was unanimously voted as official opinion of the Council. The Council opinion is a recommendation, it does not have legal binding, yet this was unique and first time recognition of the archaic and pejorative meaning by a high expert body.<ref></ref><ref>{{Cite web|title="Murzyn" oficjalnie odradzany przez Radę Języka Polskiego|url=https://www.rp.pl/Spoleczenstwo/303039891-Murzyn-oficjalnie-odradzany-przez-Rade-Jezyka-Polskiego.html|access-date=2021-03-05|website=www.rp.pl|language=pl}}</ref>

Łaziński, writing in the language advice column of the Polish dictionary in 2008, suggested that in cases where an individual may perceive ''Murzyn'' to be offensive, geographic or national designations should be used. According to Łaziński the word ''Murzyn'' in Polish is sometimes perceived as offensive, though many Poles would defend its use. In comparison, a direct translation of the English word "black", ''"czarny"'', does not seem better to him since it often carries negative connotations in Polish, though he feels it may eventually replace ''Murzyn'' due to the influence of foreign languages on Polish.<ref>{{cite web|title=Lista odpowiedzi|url=http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Murzyn&kat=18|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20091002000123/https://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Murzyn&kat=18|publisher=poradnia.pwn.pl|archive-date = 2009-10-02|language=pl}}</ref> According to philosopher Marcin Miłkowski, writing in 2012, the word ''Murzyn'', "previously considered neutral, is now all but banned in newspapers".<ref name="Miłkowski">{{cite web|author=Marcin Miłkowski|year=2012|title=The Polish language in the digital age|url=https://marcinmilkowski.pl/2012/08/17/the-polish-language-in-the-digital-age/|url-status=live|page=47}}</ref>

In August 2020 Łaziński published an opinion about the usage of the word, at the website of the ]. According to Łaziński, the word had little negative association through the 1980s and into the 1990s; but as the Polish language evolved ,the word became less and less common and its associations became more and more ]. In his new opinion, Łaziński has argued against its modern and public use and recommended that the word "Murzyn" not be used other than in historical quotations.<ref name="Murzyn i Murzynka">{{Cite web|title="Murzyn" i "Murzynka"|url=http://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1892:murzyn-i-murzynka&catid=44&Itemid=208|access-date=2020-08-13|website=rjp.pan.pl}}</ref> This was later accepted as the official stance of the council.

In early March 2021, on the 55th plenary session of the ], Łaziński's opinion was unanimously voted as official opinion of the Council. The Council opinion is a recommendation, it does not have legal binding, yet this was unique and first time recognition of the archaic and pejorative meaning by a high expert body.<ref></ref><ref>{{Cite web|title="Murzyn" oficjalnie odradzany przez Radę Języka Polskiego|url=https://www.rp.pl/Spoleczenstwo/303039891-Murzyn-oficjalnie-odradzany-przez-Rade-Jezyka-Polskiego.html|access-date=2021-03-05|website=www.rp.pl|language=pl}}</ref>


===Public discourse=== ===Public discourse===
Polish writer {{ill|Dawid Juraszek|pl|Dawid Juraszek}} in 2009 noted that comparing Polish "Murzyn" to English "Negro" without taking into account the word's neutral origins and non-racist historical background has caused some controversy over the word in recent years.<ref name="Juraszek" /> Polish writer {{ill|Dawid Juraszek|pl|Dawid Juraszek}} in 2009 noted that comparing Polish "Murzyn" to English "Negro" without taking into account the word's neutral origins and non-racist historical background has caused some controversy over the word in recent years.<ref name="Juraszek" />


Poland's first black ], ], said in 2011 that the word was not offensive and that he was proud to be called a ''Murzyn''.<ref>{{cite web |url=http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |title=Czy Murzynek Bambo to rasistowski wierszyk? |publisher=Tvp.pl |language=pl |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120105103931/http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |archivedate=2012-01-05 }}</ref> He also said he saw no problem in using the terms ''"Murzyn"'', ''"ciemnoskóry"'' , "Afrykańczyk" , or "Afropolak" .<ref>, ], November 12, 2011</ref> Later however, in 2020, he ] "The word has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that".<ref>{{cite tweet |author = John Abraham Godson | user=johngodson |number=1274660224935374854 |date=21 June 2020 |title= Podobnie jest do słowa Murzyn. Ewoluował. Skoro zainteresowani nie chcą być nazwani murzynami - proszę ich tak nie nazywać. |trans-title=It's similar with the word "Murzyn". It has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that. | language = pl}}</ref> Back in 2011, ], a Polish-Senegalese musician and representative of the Committee for the African Community (Komitet Społeczności Afrykańskiej), criticised Godson for his use of the word.<ref>{{cite web |url=http://www.tvn24.pl/-1,1726069,0,1,murzyn-to-niewolnik-szkoda--ze-posel-tego-nie-lapie,wiadomosc.html |title=Murzyn to niewolnik. Szkoda, że poseł tego nie łapie |publisher=Tvn24.pl |accessdate=2011-11-30 |language=pl |archive-url=https://web.archive.org/web/20111201161523/http://www.tvn24.pl/-1,1726069,0,1,murzyn-to-niewolnik-szkoda--ze-posel-tego-nie-lapie,wiadomosc.html |archive-date=2011-12-01 |url-status=dead }} Diouf: "Myślę, że pan poseł nie zna pochodzenia słowa, o którym mowa" - "I think, that the MP doesn't know the etymology of the word".</ref> Poland's first black ], ], said in 2011 that the word was not offensive and that he was proud to be called a ''Murzyn''.<ref>{{cite web |url=http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |title=Czy Murzynek Bambo to rasistowski wierszyk? |publisher=Tvp.pl |language=pl |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120105103931/http://www.tvp.pl/styl-zycia/ludzie/a-normalnie-o-tej-porze/wideo/czy-murzynek-bambo-to-rasistowski-wierszyk/4232903 |archivedate=2012-01-05 }}</ref> He also said he saw no problem in using the terms ''"Murzyn"'', ''"ciemnoskóry"'' , "Afrykańczyk" , or "Afropolak" .<ref>, ], November 12, 2011</ref> Later however, in 2020, he ] "The word has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that".<ref>{{cite tweet |author = John Abraham Godson | user=johngodson |number=1274660224935374854 |date=21 June 2020 |title= Podobnie jest do słowa Murzyn. Ewoluował. Skoro zainteresowani nie chcą być nazwani murzynami - proszę ich tak nie nazywać. |trans-title=It's similar with the word "Murzyn". It has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that. | language = pl}}</ref> Back in 2011, ], a Polish-Senegalese musician and representative of the Committee for the African Community (Komitet Społeczności Afrykańskiej), criticised Godson for his use of the word.<ref>{{cite web |url=http://www.tvn24.pl/-1,1726069,0,1,murzyn-to-niewolnik-szkoda--ze-posel-tego-nie-lapie,wiadomosc.html |title=Murzyn to niewolnik. Szkoda, że poseł tego nie łapie |publisher=Tvn24.pl |access-date=2011-11-30 |language=pl |archive-url=https://web.archive.org/web/20111201161523/http://www.tvn24.pl/-1,1726069,0,1,murzyn-to-niewolnik-szkoda--ze-posel-tego-nie-lapie,wiadomosc.html |archive-date=2011-12-01 |url-status=dead }} Diouf: "Myślę, że pan poseł nie zna pochodzenia słowa, o którym mowa" - "I think, that the MP doesn't know the etymology of the word".</ref>


Polish-Kenyan writer and activist James Omolo in his 2018 book ''Strangers at the Gate. Black Poland'' argues that regardless the neutrality of the term "Murzyn", in the perception of Poles it is associated with inferiority.<ref>James Omolo, {{Google books|x2RHDwAAQBAJ|Strangers at the Gate. Black Poland|page=69}}, 2018, {{ISBN|8394711804}}</ref> Among of other usage examples he cites a 2014 scandal with foreign minister ] who reportedly said that Polish mentality suffers from "Murzyńskość" adding "The problem in Poland is that we have very shallow pride and low self-esteem".<ref>, '']'', June 22, 2014</ref> A black Polish MP, ], used the expression ''sto lat za Murzynami'' while speaking to Godson about the status of ], characterising it as behind the times.<ref>{{cite news | url=http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114873,13456531,Munyama_do_Godsona___Jestesmy_sto_lat_za_Murzynami__.html | title=Munyama do Godsona: "Jesteśmy sto lat za Murzynami". "Newsweek" o kulisach dyskusji PO | publisher=gazeta.pl | language=pl | date=25 February 2013 | accessdate=26 November 2013 }}</ref> Polish-Kenyan writer and activist James Omolo in his 2018 book ''Strangers at the Gate. Black Poland'' argues that regardless the neutrality of the term "Murzyn", in the perception of Poles it is associated with inferiority.<ref>James Omolo, {{Google books|x2RHDwAAQBAJ|Strangers at the Gate. Black Poland|page=69}}, 2018, {{ISBN|8394711804}}</ref> Among other usage examples, he cites a 2014 scandal with foreign minister ], who reportedly said that Polish mentality suffers from "Murzyńskość" , adding "The problem in Poland is that we have very shallow pride and low self-esteem".<ref>, '']'', June 22, 2014</ref> A black Polish MP, ], used the expression ''sto lat za Murzynami'' while speaking to Godson about the status of ], characterising it as behind the times.<ref>{{cite news | url=http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114873,13456531,Munyama_do_Godsona___Jestesmy_sto_lat_za_Murzynami__.html | title=Munyama do Godsona: "Jesteśmy sto lat za Murzynami". "Newsweek" o kulisach dyskusji PO | publisher=gazeta.pl | language=pl | date=25 February 2013 | access-date=26 November 2013 }}</ref>


On the other hand, black Polish journalist ] considers word Murzyn as positive and calls himself "pierwszy Murzyn Rzeczypospolitej" ("First Murzyn of Republic of Poland"), which is also title of his autobiographical book published in 2016.<ref>Brian Scott „Pierwszy murzyn RP. Brian Scott o Polsce, mediach i polityce”, WAM 2016, {{ISBN|9788327712172}}</ref> On the other hand, black Polish journalist ] considers the word ''Murzyn'' to be positive and calls himself "pierwszy Murzyn Rzeczypospolitej" ("First Murzyn of Republic of Poland"), which is also the title of his autobiographical book published in 2016.<ref>Brian Scott „Pierwszy murzyn RP. Brian Scott o Polsce, mediach i polityce”, WAM 2016, {{ISBN|9788327712172}}</ref>


=== In language === === In language ===
] ]


A saying sometimes used in Poland, ''Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść'', is actually a quote from the 1783 play '']'' by German writer ] (translated from the German as "The Moor has done his duty, the Moor can go"). A saying sometimes used in Poland, ''Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść'', is a quote from the 1783 play '']'' by German writer ] (translated from the German as "The Moor has done his duty, the Moor can go"). The meaning of this phrase is: "once you've served your purpose, you're no longer needed".<ref>{{cite web |url=http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/104272,murzyn+zrobi%C5%82+swoje,+murzyn+mo%C5%BCe+odej%C5%9B%C4%87 |title=Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść - definition in Megasłownik - the online dictionary}}</ref>
The meaning of this phrase is: "once you've served your purpose, you're no longer needed".<ref>{{cite web |url=http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/104272,murzyn+zrobi%C5%82+swoje,+murzyn+mo%C5%BCe+odej%C5%9B%C4%87 |title=Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść - definition in Megasłownik - the online dictionary}}</ref>


The lowercase word ('{{lang|pl|murzyn}}', a common noun) may mean: The lowercase word ('{{lang|pl|murzyn}}', a common noun) may mean:
Line 51: Line 56:
A famous children's poem "]" has been criticized for imprinting a stereotypical image of an African child.<ref></ref> Others argue that the poem should be seen in the context of its time, and that commentators should not go overboard in analysing it.<ref> {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120327174852/http://colemi.pl/murzynek_bambo_dla_licealistow-81-news.html |date=2012-03-27 }}, Colemi.pl (in Polish)</ref> A famous children's poem "]" has been criticized for imprinting a stereotypical image of an African child.<ref></ref> Others argue that the poem should be seen in the context of its time, and that commentators should not go overboard in analysing it.<ref> {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120327174852/http://colemi.pl/murzynek_bambo_dla_licealistow-81-news.html |date=2012-03-27 }}, Colemi.pl (in Polish)</ref>


In 1939 ] directed film "]" (White Murzyn). In 1939 ] directed the film ''"]"'' (''White Murzyn'').

In 2014 a brand of Polish ], "Palma", which portrays a cartoon-drawing of a black person (first launched in 1972) was rebranded as "Palma z Murzynkiem". The usage of this term attracted similar criticism. The use of the word "Murzynek" (a ] of Murzyn) was criticized by Polish-Senegalese ], who called for a boycott.


In 2014 a brand of Polish ], "Palma", which portrays a cartoon-drawing of a black person (first launched in 1972) was rebranded into "Palma z Murzynkiem", and the usage of this term attracted similar criticism. The use of the word "Murzynek" (a ] of Murzyn) was criticized by Polish-Senegalese ], who called for a boycott. Polish linguist ] noted that the word "Murzyn" is not pejorative, but diminutives could be seen as such, if only because they are diminutives. The margarine producer, ], denied any racist views, and stated that the logo has been a distinctive part of the product for decades, abolishing it would result in a loss of the company's strongest brand, and the current rebranding with the diminutive (from "Palma" to "Palma z Murzynkiem") is simply a response to the common nickname of the product as used by the customers.<ref>{{Cite web|last=Mieśnik|first=Piotr|date=2014-03-25|title=Kultowa margaryna z Murzynkiem powraca. Afrykanie mieszkający w Polsce oburzeni. Producent: nie mieliśmy złych intencji|url=https://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114871,15684470,Kultowa_margaryna_z_Murzynkiem_powraca__Afrykanie.html|url-status=live|access-date=2021-04-25|website=gazetapl|language=pl}}</ref> Polish linguist ] noted that the word "Murzyn" is not pejorative, but diminutives could be seen as such, if only because they are diminutives. The margarine producer, ], denied any racist views, and said that the logo has been a distinctive part of the product for decades. It believed that abolishing it would result in a loss of the company's strongest brand, and the current rebranding with the diminutive (from "Palma" to "Palma z Murzynkiem") is simply a response to the common nickname of the product as used by the customers.<ref>{{Cite web|last=Mieśnik|first=Piotr|date=2014-03-25|title=Kultowa margaryna z Murzynkiem powraca. Afrykanie mieszkający w Polsce oburzeni. Producent: nie mieliśmy złych intencji|url=https://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114871,15684470,Kultowa_margaryna_z_Murzynkiem_powraca__Afrykanie.html|url-status=live|access-date=2021-04-25|website=gazetapl|language=pl}}</ref>


''Pod Murzynami'' ("Under the Murzyns") is also a not uncommon name for ] shops or ] buildings in Poland. Often an image of a black person accompanies the name.<ref name=Pirog>{{cite web |url=http://opposite.uni.wroc.pl/2010/pirog.htm |title=Murzynek Bambo w Afryce mieszka, czyli jak polska kultura stworzyła swojego Murzyna |publisher=historiasztuki.uni.wroc.pl | language=pl }}</ref> ''Pod Murzynami'' ("Under the Murzyns") is a not uncommon name for ] shops or ] buildings in Poland. Often an image of a black person accompanies the name.<ref name=Pirog>{{cite web |url=http://opposite.uni.wroc.pl/2010/pirog.htm |title=Murzynek Bambo w Afryce mieszka, czyli jak polska kultura stworzyła swojego Murzyna |publisher=historiasztuki.uni.wroc.pl | language=pl }}</ref>


A Polish general of African descent, ] (1769–1802), was nicknamed "Murzynek".<ref>{{cite web |url=http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3916119 |title=Jabłonowski Władysław Franciszek |publisher=encyklopedia.pwn.pl | language=pl}}</ref> A Polish general of English-African descent, ] (1769–1802), was nicknamed "Murzynek" as a child.<ref>{{cite web |url=http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3916119 |title=Jabłonowski Władysław Franciszek |publisher=encyklopedia.pwn.pl | language=pl}}</ref>


== References == == References ==

Revision as of 01:15, 17 June 2021

"Murzynka" redirects here. For the 1884 painting, see A Negress.

Murzyn (Polish pronunciation: [muʐɨn]) is a common Polish word for a black person. In the early 21st century, a number of Polish scholars and activists, including figures from the Polish-African community, have engaged in a debate about whether the term has been and remains neutral.

Etymology

The word 'Murzyn' is derived from a Czech borrowing of the German Mohr, derived from Latin Maurus, similarly to the English word 'moor'.

Meaning and usage

Definition

In the Polish language, 'Murzyn' means somebody with black skin (a proper noun, uppercase spelling). The lowercase word ('murzyn', a common noun) has several metaphoric and informal meanings.

Murzyn (feminine form: Murzynka, diminutive: Murzynek) can be translated into English as "black man". The standard nominative plural is Murzyni, which is using the "personal masculine" suffix, while the impersonal suffix (that is: Murzyny) is pejorative.

Scholarly discourse

The word "Murzyn" is sometimes translated as either "black" or, more controversially, "Negro". With regards to the English word "Negro", however, the socio-cultural roots of each word are significantly different.

In the opinion of linguist Marek Łaziński [pl], it has also been associated with Shakespeare's 'noble' Othello, usually called a "moor" in English. Sociologist Antonina Kloskowska, writing in 1996 in "Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict, says e word Murzyn "does not carry pejorative connotations. However, in 2006 philologist Grażyna Zarzycka said that the word "'Murzyn', which many Poles, including academics, do is not offensive, is seen by some black people as discriminatory and derogatory."

Łaziński, writing in the language advice column of the Polish dictionary in 2008, suggested that in cases where an individual may perceive Murzyn to be offensive, geographic or national designations should be used. According to Łaziński the word Murzyn in Polish is sometimes perceived as offensive, though many Poles would defend its use. In comparison, a direct translation of the English word "black", "czarny", does not seem better to him since it often carries negative connotations in Polish, though he feels it may eventually replace Murzyn due to the influence of foreign languages on Polish. According to philosopher Marcin Miłkowski, writing in 2012, the word Murzyn, "previously considered neutral, is now all but banned in newspapers".

In August 2020 Łaziński published an opinion about the usage of the word, at the website of the Polish Language Council. According to Łaziński, the word had little negative association through the 1980s and into the 1990s; but as the Polish language evolved ,the word became less and less common and its associations became more and more pejorative. In his new opinion, Łaziński has argued against its modern and public use and recommended that the word "Murzyn" not be used other than in historical quotations. This was later accepted as the official stance of the council.

In early March 2021, on the 55th plenary session of the Polish Language Council, Łaziński's opinion was unanimously voted as official opinion of the Council. The Council opinion is a recommendation, it does not have legal binding, yet this was unique and first time recognition of the archaic and pejorative meaning by a high expert body.

Public discourse

Polish writer Dawid Juraszek [pl] in 2009 noted that comparing Polish "Murzyn" to English "Negro" without taking into account the word's neutral origins and non-racist historical background has caused some controversy over the word in recent years.

Poland's first black Member of Parliament, John Godson, said in 2011 that the word was not offensive and that he was proud to be called a Murzyn. He also said he saw no problem in using the terms "Murzyn", "ciemnoskóry" , "Afrykańczyk" , or "Afropolak" . Later however, in 2020, he tweeted "The word has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that". Back in 2011, Mamadou Diouf, a Polish-Senegalese musician and representative of the Committee for the African Community (Komitet Społeczności Afrykańskiej), criticised Godson for his use of the word.

Polish-Kenyan writer and activist James Omolo in his 2018 book Strangers at the Gate. Black Poland argues that regardless the neutrality of the term "Murzyn", in the perception of Poles it is associated with inferiority. Among other usage examples, he cites a 2014 scandal with foreign minister Radoslaw Sikorski, who reportedly said that Polish mentality suffers from "Murzyńskość" , adding "The problem in Poland is that we have very shallow pride and low self-esteem". A black Polish MP, Killion Munyama, used the expression sto lat za Murzynami while speaking to Godson about the status of LGBT issues in Poland, characterising it as behind the times.

On the other hand, black Polish journalist Brian Scott considers the word Murzyn to be positive and calls himself "pierwszy Murzyn Rzeczypospolitej" ("First Murzyn of Republic of Poland"), which is also the title of his autobiographical book published in 2016.

In language

Cafe 'Murzynek' in Warsaw

A saying sometimes used in Poland, Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść, is a quote from the 1783 play Fiesco by German writer Friedrich Schiller (translated from the German as "The Moor has done his duty, the Moor can go"). The meaning of this phrase is: "once you've served your purpose, you're no longer needed".

The lowercase word ('murzyn', a common noun) may mean:

  1. (informally) Somebody anonymously doing work for somebody else;
  2. (informally) Somebody with a dark brown tan;
  3. (informally) A hard working person forced to do hard labour.

The English word "ghostwriter" can be translated informally in Polish as literacki Murzyn, in this case a "literary Negro".

A murzynek can also mean a popular type of chocolate cake, or a portion of strong coffee.

A cycki Murzynki ("Murzynka's tits") is a cake made of biscuit and chocolate.

A murzyn polski ("Polish murzyn") is a variety of black-billed pigeon.

A murzynka is also a type of strawberry with small, dark red fruit.

A murzyn is also another term for szołdra, a Silesian easter bread.

In Polish culture

A Negress (Murzynka) by Anna Bilińska-Bohdanowicz, 1884

A famous children's poem "Murzynek Bambo" has been criticized for imprinting a stereotypical image of an African child. Others argue that the poem should be seen in the context of its time, and that commentators should not go overboard in analysing it.

In 1939 Leonard Buczkowski directed the film "Biały Murzyn" (White Murzyn).

In 2014 a brand of Polish margarine, "Palma", which portrays a cartoon-drawing of a black person (first launched in 1972) was rebranded as "Palma z Murzynkiem". The usage of this term attracted similar criticism. The use of the word "Murzynek" (a diminutive of Murzyn) was criticized by Polish-Senegalese Mamadou Diouf, who called for a boycott.

Polish linguist Jerzy Bralczyk noted that the word "Murzyn" is not pejorative, but diminutives could be seen as such, if only because they are diminutives. The margarine producer, Bielmar, denied any racist views, and said that the logo has been a distinctive part of the product for decades. It believed that abolishing it would result in a loss of the company's strongest brand, and the current rebranding with the diminutive (from "Palma" to "Palma z Murzynkiem") is simply a response to the common nickname of the product as used by the customers.

Pod Murzynami ("Under the Murzyns") is a not uncommon name for chemist's shops or tenement buildings in Poland. Often an image of a black person accompanies the name.

A Polish general of English-African descent, Władysław Franciszek Jabłonowski (1769–1802), was nicknamed "Murzynek" as a child.

References

  1. Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, Wiedza Powszechna, Warsaw, 1993, ISBN 83-214-0410-3, p.348.
  2. "Mohr, Duden online
  3. ^ Antonina Kłoskowska (1 July 1996). "Nation, race and ethnicity in Poland". In Peter Ratcliffe (ed.). "Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict. Psychology Press. p. 187. ISBN 978-1-85728-661-8. Retrieved 28 September 2011.
  4. ^ "Murzyn". Słownik języka polskiego (in Polish). PWN.
  5. Edited by Margaret H. Mills (1999). Slavic gender linguistics. p. 210. ISBN 9027250758. Retrieved 2013-04-23. {{cite book}}: |author= has generic name (help)
  6. Katamba, Francis (2004). Morphology: Morphology: Primes, phenomena and processes. ISBN 9780415270809.
  7. "Murzyn | definition in the Polish-English Dictionary - Cambridge Dictionary". dictionary.cambridge.org. Retrieved 2020-08-13.
  8. ^ Juraszek, Dawid. "Czy Obama jest Murzynem?". Juraszek.net.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  9. Grażyna Zarzycka, "Dyskurs prasowy o cudzoziemcach na podstawie tekstów o Łódzkiej Wieży Babel i osobach czarnoskórych", Łódź, 2006, p. 143
  10. "Lista odpowiedzi" (in Polish). poradnia.pwn.pl. Archived from the original on 2009-10-02.
  11. Marcin Miłkowski (2012). "The Polish language in the digital age". p. 47.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  12. ""Murzyn" i "Murzynka"". rjp.pan.pl. Retrieved 2020-08-13.
  13. "Komunikat o opiniach RJP wydanych w okresie od 15 XI 2019 do 15 X 2020 r."
  14. ""Murzyn" oficjalnie odradzany przez Radę Języka Polskiego". www.rp.pl (in Polish). Retrieved 2021-03-05.
  15. "Czy Murzynek Bambo to rasistowski wierszyk?" (in Polish). Tvp.pl. Archived from the original on 2012-01-05.
  16. ""Można mówić Murzyn, czarnoskóry albo Afropolak"", tnv24, November 12, 2011
  17. John Abraham Godson (21 June 2020). "[...] Podobnie jest do słowa Murzyn. Ewoluował. Skoro zainteresowani nie chcą być nazwani murzynami - proszę ich tak nie nazywać" [It's similar with the word "Murzyn". It has evolved. If the people in question do not wish to be called "murzyn" - please do not call them that.] (Tweet) (in Polish) – via Twitter.
  18. "Murzyn to niewolnik. Szkoda, że poseł tego nie łapie" (in Polish). Tvn24.pl. Archived from the original on 2011-12-01. Retrieved 2011-11-30. Diouf: "Myślę, że pan poseł nie zna pochodzenia słowa, o którym mowa" - "I think, that the MP doesn't know the etymology of the word".
  19. James Omolo, Strangers at the Gate. Black Poland, p. 69, at Google Books, 2018, ISBN 8394711804
  20. "Report: Poland's Foreign Minister Blasts 'Worthless' U.S. Relationship", Time Magazine, June 22, 2014
  21. "Munyama do Godsona: "Jesteśmy sto lat za Murzynami". "Newsweek" o kulisach dyskusji PO" (in Polish). gazeta.pl. 25 February 2013. Retrieved 26 November 2013.
  22. Brian Scott „Pierwszy murzyn RP. Brian Scott o Polsce, mediach i polityce”, WAM 2016, ISBN 9788327712172
  23. "Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść - definition in Megasłownik - the online dictionary".
  24. "Jak Colin wyłowił Alicję" (in Polish). Tvn24.pl.
  25. "PANDORA W KONGU" (in Polish). wydawnictwoliterackie.pl.
  26. Murzynek, PWN
  27. https://www.mojegotowanie.pl/przepis/cycki-murzynki-1
  28. Murzyn polski, PWN
  29. "Murzynka". sjp.pwn.pl.
  30. "Czy "Murzynek Bambo" obraża Afrykanów?"
  31. Murzynek Bambo dla licealistów? Archived 2012-03-27 at the Wayback Machine, Colemi.pl (in Polish)
  32. Mieśnik, Piotr (2014-03-25). "Kultowa margaryna z Murzynkiem powraca. Afrykanie mieszkający w Polsce oburzeni. Producent: nie mieliśmy złych intencji". gazetapl (in Polish). Retrieved 2021-04-25.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  33. "Murzynek Bambo w Afryce mieszka, czyli jak polska kultura stworzyła swojego Murzyna" (in Polish). historiasztuki.uni.wroc.pl.
  34. "Jabłonowski Władysław Franciszek" (in Polish). encyklopedia.pwn.pl.

External links

Categories: