Revision as of 00:38, 12 January 2005 editBrandonYusufToropov (talk | contribs)7,035 editsm →"Jihad"← Previous edit | Revision as of 15:02, 27 February 2005 edit undoDoric Loon (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users14,098 editsNo edit summaryNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
==terminus technicus== | |||
WHAT is a ''terminus technicus''? -- ] | WHAT is a ''terminus technicus''? -- ] | ||
Line 4: | Line 6: | ||
::Please do. Most English readers don't speak Latin. -- ] | ::Please do. Most English readers don't speak Latin. -- ] | ||
:::Beg to differ - that phrase is so standard that most English speakers DO know it.--] 15:02, 27 Feb 2005 (UTC) | |||
==?== | |||
:::"usul al-fiqh" can you explain ? | :::"usul al-fiqh" can you explain ? | ||
:::] | :::] | ||
==POV== | |||
"''This resulted in the muslims entering the dark ages, where they have been ever since.''" . Um, that doesn't sound very NPOV, does it? ] 18:39, 12 Feb 2004 (UTC) | "''This resulted in the muslims entering the dark ages, where they have been ever since.''" . Um, that doesn't sound very NPOV, does it? ] 18:39, 12 Feb 2004 (UTC) | ||
Line 29: | Line 37: | ||
:Given that one of the meanings of "jahada" is "meditate upon something" (according to Omar's "Dictionary of the Holy Qur'an") I think it's an error to maintain in the entry that ijtihad has nothing to do with ]. It has nothing to do with WAR, of course, but then one can make the argument that ] has nothing to do with that, either, at least as far as the Qur'an is concerned. (This is a topic of much interest over at ], but that's another story.) Anyway, I'd like to propose a rewrite that pointing out that the two words come from the same root verb, and that both touch on struggle, effort, and meditation. Thoughts? ] 00:38, 12 Jan 2005 (UTC) | :Given that one of the meanings of "jahada" is "meditate upon something" (according to Omar's "Dictionary of the Holy Qur'an") I think it's an error to maintain in the entry that ijtihad has nothing to do with ]. It has nothing to do with WAR, of course, but then one can make the argument that ] has nothing to do with that, either, at least as far as the Qur'an is concerned. (This is a topic of much interest over at ], but that's another story.) Anyway, I'd like to propose a rewrite that pointing out that the two words come from the same root verb, and that both touch on struggle, effort, and meditation. Thoughts? ] 00:38, 12 Jan 2005 (UTC) | ||
::Yes, and while you're at it, could you just explain how the form comes about - a <t> appearing in the middle of a word is odd. I know no Arabic, but I am guessing this is something like a Hebrew hithpael, where the prefix hith- gets added to a verb, and if the verb starts with sh- a metathesis takes place so that -thsh- becomes -shth-. It would help me a lot to know if this is the same (it+jehad=ijtehad?) - it's easier to remember foreign words if you know what's happening in them. --] 15:02, 27 Feb 2005 (UTC) |
Revision as of 15:02, 27 February 2005
terminus technicus
WHAT is a terminus technicus? -- Zoe
- terminus technicus (lat.): technical term. Easy, isn't it? In German it is a quite common foreign expression. But I'll change it if most English readers don't understand it ;-) --Elian
- Please do. Most English readers don't speak Latin. -- Zoe
- Beg to differ - that phrase is so standard that most English speakers DO know it.--Doric Loon 15:02, 27 Feb 2005 (UTC)
?
- "usul al-fiqh" can you explain ?
- Ericd
POV
"This resulted in the muslims entering the dark ages, where they have been ever since." . Um, that doesn't sound very NPOV, does it? 80.126.238.189 18:39, 12 Feb 2004 (UTC)
- 80.126.238.189; Either they did or they didn't. Ijtihad only has meaning in modern discussion if they did. I encourage everyone to read this wonderful article on the topic.
- --Daelin 09:34, 7 May 2004 (UTC)
Ijtihad
I think a more proper translation of "ijtihad" would be "(active) initiative" (as opposed to "(passive) imitation"). The basic meaning is "effort," without necessarily having the connotation of "an effort against s.o. or something." Ijtihad is a personal effort to make a rational determination about what is right to do under given circumstances, and as such resembles the European tradition of casuitry in some ways.
Edward Lane's definition
- "... exerting the faculties (of the mind) to the utmost for the purpose of forming an opinion in a case of law (respecting a doubtful and difficult point); the seeking to form a right opinion; investigation of the law, or the working out of a solution to any difficulty in the law, by means of reason and comparison ..."
"Jihad"
I'm guessing that this is the same word most often rendered in English as "jihad". Am I mistaken? That spelling does not even appear in this article. I'm not interested in arguing over the article title, but assuming it is the same word, such a common spelling should certainly appear in the article. -- Jmabel | Talk 21:14, Nov 10, 2004 (UTC)
No, it has nothing to do with jihad; both terms do come from the same verb "jahada", but have very different meanings. - Mustafaa 23:16, 10 Nov 2004 (UTC)
- That itself would probably be worth explaining. Not at all obvious to those of us who do not speak Arabic. -- Jmabel | Talk 23:33, Nov 10, 2004 (UTC)
- Given that one of the meanings of "jahada" is "meditate upon something" (according to Omar's "Dictionary of the Holy Qur'an") I think it's an error to maintain in the entry that ijtihad has nothing to do with jihad. It has nothing to do with WAR, of course, but then one can make the argument that jihad has nothing to do with that, either, at least as far as the Qur'an is concerned. (This is a topic of much interest over at jihad, but that's another story.) Anyway, I'd like to propose a rewrite that pointing out that the two words come from the same root verb, and that both touch on struggle, effort, and meditation. Thoughts? BrandonYusufToropov 00:38, 12 Jan 2005 (UTC)
- Yes, and while you're at it, could you just explain how the form comes about - a <t> appearing in the middle of a word is odd. I know no Arabic, but I am guessing this is something like a Hebrew hithpael, where the prefix hith- gets added to a verb, and if the verb starts with sh- a metathesis takes place so that -thsh- becomes -shth-. It would help me a lot to know if this is the same (it+jehad=ijtehad?) - it's easier to remember foreign words if you know what's happening in them. --Doric Loon 15:02, 27 Feb 2005 (UTC)