Revision as of 17:50, 19 March 2005 editBarthelemy~enwiki (talk | contribs)29 editsNo edit summary← Previous edit | Revision as of 17:52, 19 March 2005 edit undoEl Sandifer (talk | contribs)Extended confirmed users19,527 editsm Reverted edits by Barthelemy to last version by IrpenNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
==Makarov== | |||
#redirect [[fr:en:Image:Autofellatio.jpe | |||
Hi, Irpen! Thanks much for creating the article on Admiral Makarov. I was going to do it for, well, almost a year now, but never got to it. Hopefully we'll develop it into something more than a stub it currently is. | |||
One of the remarks I wanted to make is in regards to the transliteration of "Великий князь". As you undoubtedly know, there are millions of ways to transliterate any given Russian word. What you may not be aware of, is that we are trying to make sure that all Russian words used in Misplaced Pages conform to the same transliteration standard, which is described ]. I am not saying this is the "final final" version everybody must stick to (and indeed, there is a discussion going on on its talk page trying to work out some details), nor I am saying that this is the only correct version in the whole world. It is, however, only logical to at least try using one transliteration system across all of Misplaced Pages to maintain consistency. | |||
As per the articles guidelines, "великий князь" would be transliterated as "veliky knyaz" (see also ]). | |||
Let me know if you have questions, and I am looking forward to working with you in future!—] 21:03, Mar 18, 2005 (UTC) | |||
Thanks for your compliments. I don't remember much more about Admiral Makarov than what I wrote in the stub. I agree with the need of consistency in transliteration. I think, however, that when some Russian term is already established in English, the established transliteration should take precedence of the letter by letter rule. My impression (not confirmed though a thorough search though) is that ''Kniaz'' iz a more common English usage of the Russian word ''Князь''. However, the google counts for kniaz and knyaz are close enough, so my impression is rather subjective. Also, the article you refered me to gives two choices for transliteration of ''Великий'' as both ''Velikiy'' or ''Veliky''. The former term seems better to me, but again this is rather subjective. What do you think? I would be happy to abide with a consensus decision in the future. Regards, ] 21:31, Mar 18, 2005 (UTC) | |||
:Well, I can't force you use one convention over another, especially in cases which are so borderline, although consistency is something I am really trying to maintain (some would even say "at all costs" , although I tend to disagree:)). As far as google goes, it is fairly accurate at identifying "most common usage", and for cases like this one, I myself prefer the variant that conforms to the transliteration standards already in use in Misplaced Pages (which in this case is "knyaz"). | |||
:Anyway, you can always voice your opinion at the ] page to see what kind of responses you'll get, although you'll probably have to read through the whole discussion thread first (which, for one thing, is not short) to not miss anything. This is especially true in regards to using "-iy" or "-y" for "-ий". For some reason, "-y" for "-ый" was easily accepted by almost everyone, but there are still some lingering doubts about using "-y" for "-ий" (I, as you might have guessed, prefer "-y" for just the same old reason—consistency). | |||
:Take care!—] 21:47, Mar 18, 2005 (UTC) | |||
== Arsenal Kyiv == | |||
Hi Irpen. I dropped by to tell you that I disagree with one of your edits fiercely. ] is a '''contemporary club of independent Ukraine'''. Not to mention that it is free to name itself however they decide. Thus, you've gone too far in your Kiev edits. Don't cross the line of fighting Ukrainian language. So far, I've been tolerating and sometimes supporting your edits regarding you a ''cooperative discussing Wikifellow''. It would be unpleasant changing my opinion on you. Best wishes, ] | |||
Replied at ]. ] 22:42, Mar 18, 2005 (UTC) |
Revision as of 17:52, 19 March 2005
Makarov
Hi, Irpen! Thanks much for creating the article on Admiral Makarov. I was going to do it for, well, almost a year now, but never got to it. Hopefully we'll develop it into something more than a stub it currently is.
One of the remarks I wanted to make is in regards to the transliteration of "Великий князь". As you undoubtedly know, there are millions of ways to transliterate any given Russian word. What you may not be aware of, is that we are trying to make sure that all Russian words used in Misplaced Pages conform to the same transliteration standard, which is described in this article. I am not saying this is the "final final" version everybody must stick to (and indeed, there is a discussion going on on its talk page trying to work out some details), nor I am saying that this is the only correct version in the whole world. It is, however, only logical to at least try using one transliteration system across all of Misplaced Pages to maintain consistency.
As per the articles guidelines, "великий князь" would be transliterated as "veliky knyaz" (see also knyaz).
Let me know if you have questions, and I am looking forward to working with you in future!—Ëzhiki (erinaceus europeaus) 21:03, Mar 18, 2005 (UTC)
Thanks for your compliments. I don't remember much more about Admiral Makarov than what I wrote in the stub. I agree with the need of consistency in transliteration. I think, however, that when some Russian term is already established in English, the established transliteration should take precedence of the letter by letter rule. My impression (not confirmed though a thorough search though) is that Kniaz iz a more common English usage of the Russian word Князь. However, the google counts for kniaz and knyaz are close enough, so my impression is rather subjective. Also, the article you refered me to gives two choices for transliteration of Великий as both Velikiy or Veliky. The former term seems better to me, but again this is rather subjective. What do you think? I would be happy to abide with a consensus decision in the future. Regards, Irpen 21:31, Mar 18, 2005 (UTC)
- Well, I can't force you use one convention over another, especially in cases which are so borderline, although consistency is something I am really trying to maintain (some would even say "at all costs" , although I tend to disagree:)). As far as google goes, it is fairly accurate at identifying "most common usage", and for cases like this one, I myself prefer the variant that conforms to the transliteration standards already in use in Misplaced Pages (which in this case is "knyaz").
- Anyway, you can always voice your opinion at the Talk:Transliteration of Russian into English page to see what kind of responses you'll get, although you'll probably have to read through the whole discussion thread first (which, for one thing, is not short) to not miss anything. This is especially true in regards to using "-iy" or "-y" for "-ий". For some reason, "-y" for "-ый" was easily accepted by almost everyone, but there are still some lingering doubts about using "-y" for "-ий" (I, as you might have guessed, prefer "-y" for just the same old reason—consistency).
- Take care!—Ëzhiki (erinaceus europeaus) 21:47, Mar 18, 2005 (UTC)
Arsenal Kyiv
Hi Irpen. I dropped by to tell you that I disagree with one of your edits fiercely. FC Arsenal Kyiv is a contemporary club of independent Ukraine. Not to mention that it is free to name itself however they decide. Thus, you've gone too far in your Kiev edits. Don't cross the line of fighting Ukrainian language. So far, I've been tolerating and sometimes supporting your edits regarding you a cooperative discussing Wikifellow. It would be unpleasant changing my opinion on you. Best wishes, AlexPU
Replied at User_talk:AlexPU#Arsenal. Irpen 22:42, Mar 18, 2005 (UTC)