Revision as of 22:39, 3 November 2008 editDimitar2007 (talk | contribs)235 edits it's Guangzhou not Cantonese← Previous edit | Revision as of 07:30, 4 November 2008 edit undoKwamikagami (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Template editors475,367 edits bad EnglishNext edit → | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|rank= | |rank= | ||
|fam2=] | |fam2=] | ||
|fam3=] | |fam3=] | ||
|nation=] and ] ("Chinese" is official; |
|nation=] and ] ("Chinese" is official; Guangzhou dialect and ] are the forms used in government). Recognised regional language in ]. | ||
|iso1=zh|iso2b=chi|iso2t=zho|iso3=yue}} | |iso1=zh|iso2b=chi|iso2t=zho|iso3=yue}} | ||
Line 15: | Line 15: | ||
{{SpecialChars}} | {{SpecialChars}} | ||
{{IPA notice}} | {{IPA notice}} | ||
The '''Guangzhou dialect |
The '''Guangzhou dialect''', commonly known as '''Cantonese''', is the ] of the ] branch of Chinese, which is also commonly known as Cantonese. It is spoken natively in and around the cities of ], ], and ] in ] ]. Guangzhou dialect is a '']'' official ] of ] and ], and a ] of ] and some neighbouring areas. It is also spoken by many Cantonese immigrants in ] and ]. The Guangzhou and ] dialects of Yue are the most common forms of Chinese spoken by overseas Chinese communities in ], the ], ], ], and elsewhere in the Western world. | ||
==Names== | ==Names== | ||
In Chinese, the Guangzhou dialect is customarily called '''Canton Prefecture speech''' (traditional: 廣州話 or 廣府話; simplified: 广州话 or 广府话; ]: ''Gwong2zau1 wa2'' or ''Gwong2fu2 wa2''; pinyin: ''Guǎngzhōu huà'' or ''Guángfǔ huà''). In Guangdong province people also call it '''Provincial Capital speech''' (traditional: 省城話; simplified: 省城话; ]: ''Saang2seng4 wa2''; pinyin: ''Shěngchéng huà''). In Hong Kong and Macau, people usually call it '''Guangdong speech''' (traditional: 廣東話; simplified: 广东话; pinyin: ''Guǎngdōng huà''; Jyutping: ''Gwong2dong1 wa2''), which is an alias of Yue language, as Guangzhou is the prestige dialect and social standard of Yue. It may be called '''Standard Cantonese''' abroad, as it is the form taught in Western schools, and the Guangzhou dialect is used by many Cantonese dictionaries as the representative pronunciation of Yue. | |||
In Hong Kong and Macau, people usually directly call it '''Guangdong speech''' (traditional: 廣東話; simplified: 广东话; pinyin: ''Guǎngdōng huà''; Jyutping: ''Gwong2dong1 wa2''), which is an alias of Cantonese language, as it is the prestige dialect of the whole Cantonese language and it is the ''de facto'' standard-by-use of Cantonese language. It may also be called '''Standard Cantonese''', as it is the form taught in Western schools, and, the Guangzhou dialect pronunciation is used by many Cantonese dictionaries as the standard and representative pronunciation of Cantonese. | |||
==Phonology== | ==Phonology== | ||
Through the Guangzhou dialect, Yue is more standardized than any branch of Chinese other than Standard Mandarin and Classical Chinese. Below is the pronunciation used by most educators, the one usually heard on TV and radio in formal broadcast like news reports. Common variations are also described. | |||
There are about 630 |
There are about 630 combinations of ]s (initial consonants) and ]s (remainder of the syllable), not counting tone. Some of these, such as {{IPA|/ɛː˨/}} and {{IPA|/ei˨/}} (欸) , {{IPA|/pʊŋ˨/}} (埲), {{IPA|/kʷɪŋ˥/}} (扃) are not common any more; some such as {{IPA|/kʷɪk˥/}} and {{IPA|/kʷʰɪk˥/}} (隙), or {{IPA|/kʷaːŋ˧˥/}} and {{IPA|/kɐŋ˧˥/}} (梗) which has traditionally had two equally correct pronunciations are beginning to be pronounced with only one particular way uniformly by its speakers (and this usually happens because the ''unused'' pronunciation is almost unique to that word alone) thus making the ''unused'' sounds effectively disappear from the language; while some such as {{IPA|/kʷʰɔːk˧/}} (擴), {{IPA|/pʰuːi˥/}} (胚), {{IPA|/jɵy˥/}} (錐), {{IPA|/kɛː˥/}} (痂) have alternative nonstandard pronunciations which have become mainstream (as {{IPA|/kʷʰɔːŋ˧/}}, {{IPA|/puːi˥/}}, {{IPA|/tʃɵy˥/}} and {{IPA|/kʰɛː˥/}} respectively), again making some of the sounds disappear from the everyday use of the language; and yet others such as {{IPA|/faːk˧/}} (謋), {{IPA|/fɐŋ˩/}} (揈), {{IPA|/tɐp˥/}} (耷) have become popularly (but erroneously) believed to be made-up/borrowed words to represent sounds in modern vernacular Cantonese when they have in fact been retaining those sounds before these vernacular usages became popular. | ||
On the other hand, there are new words |
On the other hand, there are new words circulating in Hong Kong which use combinations of sounds which had not appeared in Guangzhou dialect before, such as ''get1'' (note: this is non standard usage as {{IPA|/ɛːt/}} was never an accepted/valid final for sounds in Guangzhou dialect, though the final sound {{IPA|/ɛːt/}} has appeared in vernacular Cantonese before this, {{IPA|/pʰɛːt˨/}} - notably in describing the ] of gooey or sticky substances such as mud, glue, chewing gum, etc.); the sound is borrowed from the English word ''gag'' to mean the act of amusing others by a (possibly practical) joke. | ||
===Initials=== | ===Initials=== | ||
] (or onsets) are initial ]s of possible ]s. The following is the inventory for Guangzhou dialect |
] (or onsets) are initial ]s of possible ]s. The following is the inventory for Guangzhou dialect as represented in ]: | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! rowspan="2" colspan="2" | | ! rowspan="2" colspan="2" | | ||
Line 101: | Line 99: | ||
===Finals=== | ===Finals=== | ||
] (or rimes) are the remaining part of the syllable after the initial is taken off. There are two kinds of finals in Guangzhou dialect |
] (or rimes) are the remaining part of the syllable after the initial is taken off. There are two kinds of finals in Guangzhou dialect, depending on ]. The following chart lists all possible finals in Guangzhou dialect as represented in ]: | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
| | | | ||
Line 298: | Line 296: | ||
===Tones=== | ===Tones=== | ||
Guangzhou |
Guangzhou dialect has six ], although it is often said to have nine. In Chinese, the number of possible tones depends on the ] type. There are six ] in syllables that end in a vowel or ]. (Some of things have more than one realization, but such differences are seldom used to distinguish words.) In syllables that end in a ], the number of tones is reduced to three; in Chinese descriptions, these "]s" are treated separately, so that Cantonese is traditionally said to have nine tones. However, phonetically these are a conflation of tone and syllable type; the number of phonemic tones is six. | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
Line 345: | Line 343: | ||
The numbers "394052786" when pronounced in Guangzhou dialect, will give the nine tones in order (Romanisation (]) saam1, gau2, sei3, ling4, ng5, yi6, chat7, baat8, luk9), thus giving a good ] for remembering the nine tones. | The numbers "394052786" when pronounced in Guangzhou dialect, will give the nine tones in order (Romanisation (]) saam1, gau2, sei3, ling4, ng5, yi6, chat7, baat8, luk9), thus giving a good ] for remembering the nine tones. | ||
There are not any more tone levels in Guangzhou dialect than in Standard Mandarin (three if one excludes the Cantonese low falling tone, which begins on the third level and needs somewhere to fall); Guangzhou dialect just has more tone contours. | |||
Like other |
Like other Yue dialects, Guangzhou dialect preserves the distinction in ] in the manner shown in the chart below. | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; margin:1em auto 1em auto" | {| class="wikitable" style="text-align:center; margin:1em auto 1em auto" | ||
|colspan=2| Middle Chinese | |colspan=2| Middle Chinese | ||
|colspan=4| |
|colspan=4|Guangzhou dialect | ||
|- | |- | ||
|Tone||Initial | |Tone||Initial | ||
Line 385: | Line 383: | ||
V− = voiceless initial consonant, V+ = voiced initial consonant. The distinction of consonants found in Middle Chinese was preserved by the distinction of tones in Cantonese. The vowel length further affects the Upper Entering tone. | V− = voiceless initial consonant, V+ = voiced initial consonant. The distinction of consonants found in Middle Chinese was preserved by the distinction of tones in Cantonese. The vowel length further affects the Upper Entering tone. | ||
Guangzhou dialect is special in the way that the vowel length can affect both the rhyme and the tone. Some linguists believe that the vowel length feature may have roots in ] language. | Guangzhou dialect is special in the way that the vowel length can affect both the rhyme and the tone. Some linguists believe that the vowel length feature may have roots in the ] language. | ||
===Phonological shifts=== | ===Phonological shifts=== | ||
Line 458: | Line 456: | ||
==Romanization== | ==Romanization== | ||
{{convertipa}} | {{convertipa}} | ||
Cantonese ] schemes are based on the Guangzhou dialect. The major ones are ], ], the Chinese government's ], ] and ]. While they do not differ greatly, Yale is the one most commonly seen in the west today. The Hong Kong linguist ] modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course, so that is another system used today by contemporary Cantonese learners. | |||
===Early Western effort=== | ===Early Western effort=== | ||
Systematic efforts to develop an alphabetic representation of |
Systematic efforts to develop an alphabetic representation of the Guangzhou dialect began with the arrival of Protestant missionaries in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the dialect more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capitol city of China but made few efforts at romanizing other dialects. | ||
], the first ] missionary in China published a "Vocabulary of the Canton Dialect" (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. ] and ] in their "Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect" (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations with minor variations embodied in the works of ], ], and ] (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by ] for South Asian languages. Their romanization system embodied the phonological system in a local dialect rhyme dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily available at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' ''Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect'' (Yinghua fenyun cuoyao 1856), is an alphabetic rearrangement, translation and annotation of the Fenyun. In order to adapt the system to the needs of users at a time when there were only local variants and no standard—although the speech of the western suburbs, ''xiguan,'' of Guangzhou was the prestige variety at the time—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with an open circles (upper register tones) or an underlined open circle (lower register tones) at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even," upper left for "rising," upper right for "going," and lower right for "entering" tones). ], in his "English and Cantonese pocket-dictionary" (1859) simplified the marking of tones using the acute accent to mark "rising" tones and the grave to mark "going" tones and no diacritic for "even" tones and marking upper register tones by italics (or underlining in handwritten work). "Entering" tones could be distinguished by their consonantal ending. ] used Chalmers romanization in his primer. This method of marking tones was adopted in the Yale romanization (with low register tones marked with an 'h'). A new romanization was developed in the first decade of the twentieth century which eliminated the diacritics on vowels by distinguishing vowel quality by spelling differences (e.g. a/aa, o/oh). Diacritics were used only for marking tones. The name of Tipson is associated with this new romanization which still embodied the phonology of the Fenyun to some extent. It is the system used in Meyer-Wempe and Cowles' dictionaries and O'Melia's textbook and many other works in the first half of the twentieth century. It was the standard romanization until the Yale system supplanted it. The distinguished linguist, Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu romanization system which he used in his "Cantonese Primer." The front matter to this book contains a review and comparison of a number of the systems mentioned in this paragraph. The GR system was not widely used. | ], the first ] missionary in China published a "Vocabulary of the Canton Dialect" (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. ] and ] in their "Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect" (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations with minor variations embodied in the works of ], ], and ] (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by ] for South Asian languages. Their romanization system embodied the phonological system in a local dialect rhyme dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily available at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' ''Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect'' (Yinghua fenyun cuoyao 1856), is an alphabetic rearrangement, translation and annotation of the Fenyun. In order to adapt the system to the needs of users at a time when there were only local variants and no standard—although the speech of the western suburbs, ''xiguan,'' of Guangzhou was the prestige variety at the time—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with an open circles (upper register tones) or an underlined open circle (lower register tones) at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even," upper left for "rising," upper right for "going," and lower right for "entering" tones). ], in his "English and Cantonese pocket-dictionary" (1859) simplified the marking of tones using the acute accent to mark "rising" tones and the grave to mark "going" tones and no diacritic for "even" tones and marking upper register tones by italics (or underlining in handwritten work). "Entering" tones could be distinguished by their consonantal ending. ] used Chalmers romanization in his primer. This method of marking tones was adopted in the Yale romanization (with low register tones marked with an 'h'). A new romanization was developed in the first decade of the twentieth century which eliminated the diacritics on vowels by distinguishing vowel quality by spelling differences (e.g. a/aa, o/oh). Diacritics were used only for marking tones. The name of Tipson is associated with this new romanization which still embodied the phonology of the Fenyun to some extent. It is the system used in Meyer-Wempe and Cowles' dictionaries and O'Melia's textbook and many other works in the first half of the twentieth century. It was the standard romanization until the Yale system supplanted it. The distinguished linguist, Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu romanization system which he used in his "Cantonese Primer." The front matter to this book contains a review and comparison of a number of the systems mentioned in this paragraph. The GR system was not widely used. | ||
Line 467: | Line 465: | ||
===Cantonese research in Hong Kong=== | ===Cantonese research in Hong Kong=== | ||
{{main|Hong Kong Government Cantonese Romanisation}} | {{main|Hong Kong Government Cantonese Romanisation}} | ||
An influential work on |
An influential work on Guangzhou dialect, ], written by ], was published in 1941. He derived an ]-based transcription system, the ], used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also derived a romanisation scheme, also known as ], it is not widely used as his transcription scheme. | ||
The |
The romanization advocated by the ] (LSHK) is called ], which solves many of the inconsistencies and problems of the older, favored, and more familiar system of Yale Romanization, but departs considerably from it in a number of ways unfamiliar to Yale users. The phonetic values of letters are not quite familiar to whom had studied English. Some effort has been undertaken to promote jyutping, with some official supports, but it is too early to tell how successful it is. | ||
Another popular scheme is ] Schemes, which is the only romanization system accepted by ] and ]. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. But there is quite a lot teachers and students using the transcription system of S. L. Wong. | Another popular scheme is ] Schemes, which is the only romanization system accepted by ] and ]. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. But there is quite a lot teachers and students using the transcription system of S. L. Wong. | ||
Line 481: | Line 479: | ||
== Cultural role == | == Cultural role == | ||
Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible; most of these are rarely used or heard outside their native areas, and are forbidden in education, formal purposes, or in the media by the Chinese government. Yue, including its prestige Guangzhou dialect, tends to be used primarily within Yue-speaking regions with other native speakers, together with officially designated Standard Mandarin being used for official purposes, in the media, and as the language of education. Even though the majority of Cantonese speakers live in mainland China, due to the linguistic history of ] and ], as well as its use in many ] communities, the use of Yue has spread from Guangdong far out of proportion to its relatively small number of speakers in China. | |||
As the majority of Hong Kong and Macau people and/or their ancestors emigrated from Guangdong before the widespread use of Standard Mandarin, |
As the majority of Hong Kong and Macau people and/or their ancestors emigrated from Guangdong before the widespread use of Standard Mandarin, Guangzhou dialect is the variety of Chinese spoken in Hong Kong and Macau. Guangzhou dialect is the only variety of Chinese other than Standard Mandarin to be used in official contexts. Because of its use by non-Mandarin-speaking Cantonese speakers overseas, the Guangzhou and Taishan dialects are some of the primary forms of Chinese that Westerners come into contact with. | ||
Along with Mandarin and ], |
Along with Mandarin and ], Guangzhou dialect is one of the few varieties of Chinese which has its own popular music (]). The prevalence of Hong Kong's popular culture has spurred some Chinese in other regions to learn Cantonese.{{Fact|date=March 2008}} In Hong Kong, Guangzhou dialect is dominant in the domain of popular music, and many artists from Beijing and Taiwan have to learn Cantonese so that they can make Cantonese versions of their recordings especially for distribution in Hong Kong.<ref name="Donald">Donald, Stephanie. Keane, Michael. Hong, Yin. (2002). Media in China: Consumption, Content and Crisis. Routledge Mass media policy. ISBN 0700716149. pg 113</ref> Some singers including ] and ], and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add "Hong Kong-ness" to their performances<ref name="Donald" />. | ||
The contrast is especially clear with other Chinese |
The contrast is especially clear with other branches of Chinese, such as ]. Wu has more speakers than Yue; it is spoken in an area that is approximately equally wealthy; and ], the modern prestige dialect of Wu, is spoken in ], the economic center of Mainland China. However, Shanghainese is not used in official contexts, does not have a form of popular music, and is virtually unknown in the West. This is because usage of Shanghainese is discouraged by the government, and is banned in schools.<ref>{{cite web|url=http://www.zanhei.com/intro.html |title=Cultural identity, conflicts with Putonghua, status, and bans |accessdate=2006-08-03 |publisher=Zanhei.com}}</ref> In addition, virtually all Shanghai people can speak Standard Mandarin and use Shanghainese only with other Shanghainese speakers. Therefore, Shanghainese is rarely used outside of the city. A similar situation pertains to most varieties of Chinese. However, Hong Kongers do not speak much Mandarin, and most continue to use Guangzhou dialect as their only spoken form of Chinese. However, spurred on by the success of Cantonese, some Wu speakers have begun to promote their ]. | ||
==Loanwords== | ==Loanwords== | ||
Line 521: | Line 519: | ||
{{Chinese language}} | {{Chinese language}} | ||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | ] |
Revision as of 07:30, 4 November 2008
error: ISO 639 code is required (help)
- This article is about the Cantonese dialect of Hong Kong , Macau and Guangzhou (Canton). For other Cantonese dialects, see Yue Chinese.
The Guangzhou dialect, commonly known as Cantonese, is the prestige dialect of the Yue (Yuet) branch of Chinese, which is also commonly known as Cantonese. It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China. Guangzhou dialect is a de facto official language of Hong Kong and Macau, and a lingua franca of Guangdong province and some neighbouring areas. It is also spoken by many Cantonese immigrants in Singapore and Malaysia. The Guangzhou and Taishanese dialects of Yue are the most common forms of Chinese spoken by overseas Chinese communities in Canada, the United States, Australia, Europe, and elsewhere in the Western world.
Names
In Chinese, the Guangzhou dialect is customarily called Canton Prefecture speech (traditional: 廣州話 or 廣府話; simplified: 广州话 or 广府话; Jyutping: Gwong2zau1 wa2 or Gwong2fu2 wa2; pinyin: Guǎngzhōu huà or Guángfǔ huà). In Guangdong province people also call it Provincial Capital speech (traditional: 省城話; simplified: 省城话; Jyutping: Saang2seng4 wa2; pinyin: Shěngchéng huà). In Hong Kong and Macau, people usually call it Guangdong speech (traditional: 廣東話; simplified: 广东话; pinyin: Guǎngdōng huà; Jyutping: Gwong2dong1 wa2), which is an alias of Yue language, as Guangzhou is the prestige dialect and social standard of Yue. It may be called Standard Cantonese abroad, as it is the form taught in Western schools, and the Guangzhou dialect is used by many Cantonese dictionaries as the representative pronunciation of Yue.
Phonology
Through the Guangzhou dialect, Yue is more standardized than any branch of Chinese other than Standard Mandarin and Classical Chinese. Below is the pronunciation used by most educators, the one usually heard on TV and radio in formal broadcast like news reports. Common variations are also described.
There are about 630 combinations of syllable onsets (initial consonants) and syllable rimes (remainder of the syllable), not counting tone. Some of these, such as /ɛː˨/ and /ei˨/ (欸) , /pʊŋ˨/ (埲), /kʷɪŋ˥/ (扃) are not common any more; some such as /kʷɪk˥/ and /kʷʰɪk˥/ (隙), or /kʷaːŋ˧˥/ and /kɐŋ˧˥/ (梗) which has traditionally had two equally correct pronunciations are beginning to be pronounced with only one particular way uniformly by its speakers (and this usually happens because the unused pronunciation is almost unique to that word alone) thus making the unused sounds effectively disappear from the language; while some such as /kʷʰɔːk˧/ (擴), /pʰuːi˥/ (胚), /jɵy˥/ (錐), /kɛː˥/ (痂) have alternative nonstandard pronunciations which have become mainstream (as /kʷʰɔːŋ˧/, /puːi˥/, /tʃɵy˥/ and /kʰɛː˥/ respectively), again making some of the sounds disappear from the everyday use of the language; and yet others such as /faːk˧/ (謋), /fɐŋ˩/ (揈), /tɐp˥/ (耷) have become popularly (but erroneously) believed to be made-up/borrowed words to represent sounds in modern vernacular Cantonese when they have in fact been retaining those sounds before these vernacular usages became popular.
On the other hand, there are new words circulating in Hong Kong which use combinations of sounds which had not appeared in Guangzhou dialect before, such as get1 (note: this is non standard usage as /ɛːt/ was never an accepted/valid final for sounds in Guangzhou dialect, though the final sound /ɛːt/ has appeared in vernacular Cantonese before this, /pʰɛːt˨/ - notably in describing the measure word of gooey or sticky substances such as mud, glue, chewing gum, etc.); the sound is borrowed from the English word gag to mean the act of amusing others by a (possibly practical) joke.
Initials
Initials (or onsets) are initial consonants of possible syllables. The following is the inventory for Guangzhou dialect as represented in IPA:
Labial | Coronal | Palatal | Velar | Glottal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plain | sibilant | plain | labialized | |||||
Nasal | m | n | ŋ | |||||
Stop | plain | p | t | ts | k | ( kʷ ) | ( ʔ ) | |
aspirated | pʰ | tʰ | tsʰ | kʰ | ( kʷʰ ) | |||
Fricative | f | s | h | |||||
Approximant | l | ( j ) | ( w ) |
Note the aspiration contrast and the lack of phonation contrast for stops. The sibilant affricates are grouped with the stops for compactness in displaying the chart.
Some linguists prefer to analyze /j/ and /w/ as part of finals to make them analogous to the /i/ and /u/ medials in Standard Mandarin, especially in comparative phonological studies. However, since final-heads only appear with null initial, /k/ or /kʰ/, analyzing them as part of the initials greatly reduces the count of finals at the cost of only adding four initials. Some linguists analyze a /ʔ/ (glottal stop) when a vowel other than /i/, /u/ or /y/ begins a syllable.
The position of the coronals varies from dental to alveolar, with /t/ and /tʰ/ more likely to be dental. The position of the sibilants /ts/, /tsʰ/, and /s/ are usually alveolar (, , and ), but can be postalveolar (, , and ) or alveolo-palatal (, , and ), especially before the front high vowels/iː/, /ɪ/, or /yː/.
Some native speakers cannot distinguish between /n/ and /l/, and between /ŋ/ and the null initial. Usually they pronounce only /l/ and the null initial. See the discussion on phonological shift below.
Finals
Finals (or rimes) are the remaining part of the syllable after the initial is taken off. There are two kinds of finals in Guangzhou dialect, depending on vowel length. The following chart lists all possible finals in Guangzhou dialect as represented in IPA:
aː | ɛː | iː | ɔː | uː | œː | yː | ||||||||
Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | |
-i / -y | aːi | ɐi | ei | ɔːi | uːi | ɵy | ||||||||
-u | aːu | ɐu | ɛːu¹ | iːu | ou | |||||||||
-m | aːm | ɐm | ɛːm¹ | iːm | ||||||||||
-n | aːn | ɐn | iːn | ɔːn | uːn | ɵn | yːn | |||||||
-ŋ | aːŋ | ɐŋ | ɛːŋ | ɪŋ | ɔːŋ | ʊŋ | œːŋ | |||||||
-p | aːp | ɐp | ɛːp¹ | iːp | ||||||||||
-t | aːt | ɐt | iːt | ɔːt | uːt | ɵt | yːt | |||||||
-k | aːk | ɐk | ɛːk | ɪk | ɔːk | ʊk | œːk |
- Syllabic nasals:
- ¹Finals , and only appear in colloquial speech. They are absent from some analyses and romanization schemes.
Based on the chart above, the following central vowels pairs are usually considered to be allophones:
- - , - , - , - , and - .
Although that satisfies the minimal pair requirement, some linguists find it difficult to explain why the coda affects the vowel length. They recognize the following two allophone groups instead:
- - and - - .
In that way, the phoneme set consists of seven long central vowels and three short central vowels that are in contrast with three of the long vowels, as presented in the following chart:
aː | ɔː | ɛː | iː | uː | œː | yː | ||||
Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Long | Long | Long | |
-i / -y | aːi | ɐi | ɔːi | ɵy | ei | uːi | ||||
-u | aːu | ɐu | ou | iːu | ||||||
-m | aːm | ɐm | iːm | |||||||
-n | aːn | ɐn | ɔːn | ɵn | iːn | uːn | yːn | |||
-ŋ | aːŋ | ɐŋ | ɔːŋ | ʊŋ | ɛːŋ | ɪŋ | œːŋ | |||
-p | aːp | ɐp | iːp | |||||||
-t | aːt | ɐt | ɔːt | ɵt | iːt | uːt | yːt | |||
-k | aːk | ɐk | ɔːk | ʊk | ɛːk | ɪk | œːk |
- Syllabic nasals:
Tones
Guangzhou dialect has six tones, although it is often said to have nine. In Chinese, the number of possible tones depends on the syllable type. There are six contour tones in syllables that end in a vowel or nasal consonant. (Some of things have more than one realization, but such differences are seldom used to distinguish words.) In syllables that end in a stop consonant, the number of tones is reduced to three; in Chinese descriptions, these "entering tones" are treated separately, so that Cantonese is traditionally said to have nine tones. However, phonetically these are a conflation of tone and syllable type; the number of phonemic tones is six.
Syllable type | Open syllables | Stopped syllables | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tone name | Upper Level (陰平) |
Upper Rising (陰上) |
Upper Departing (陰去) |
Lower Level (陽平) |
Lower Rising (陽上) |
Lower Departing (陽去) |
Upper Entering #1 (上陰入) |
Upper Entering #2 (下陰入) |
Lower Entering (陽入) |
Pinyin tone number | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 (or 1) | 8 (or 3) | 9 (or 6) |
Examples | 詩 | 史 | 試 | 時 | 市 | 是 | 識 | 錫 | 食 |
Tone letters | si˥, si˥˧ | si˧˥ | si˧ | si˨˩, si˩ | si˩˧ | si˨ | sik˥ | sik˧ | sik˨ |
Tone diacritics | sí, sî | sǐ | sī | si̖, sı̏ | si̗ | sì | sík | sīk | sìk |
Description | high level, high falling |
medium rising | medium level | low falling, very low level |
low rising | low level | high level | medium level | low level |
Yale Romanization | sī, sì | sí | si | sīh, sìh | síh | sih | sīk | sik | sihk |
For purposes of meters in Chinese poetry, the first and fourth tones are the "level tones" (平聲), while the rest are the "oblique tones" (仄聲).
The first tone can be either high level or high falling without affecting the meaning of the words being spoken. Most speakers are in general not consciously aware of when they use and when to use high level and high falling. In Hong Kong, the high level is more usual. In Guangzhou, the high falling tone is more usual.
The numbers "394052786" when pronounced in Guangzhou dialect, will give the nine tones in order (Romanisation (Yale) saam1, gau2, sei3, ling4, ng5, yi6, chat7, baat8, luk9), thus giving a good mnemonic for remembering the nine tones.
There are not any more tone levels in Guangzhou dialect than in Standard Mandarin (three if one excludes the Cantonese low falling tone, which begins on the third level and needs somewhere to fall); Guangzhou dialect just has more tone contours.
Like other Yue dialects, Guangzhou dialect preserves the distinction in Middle Chinese in the manner shown in the chart below.
Middle Chinese | Guangzhou dialect | ||||
Tone | Initial | Central Vowel | Tone Name | Tone Contour | Tone Number |
Level | V− | Upper Level | ˥, ˥˧ | 1 | |
V+ | Lower Level | ˨˩, ˩ | 4 | ||
Rising | V− | Upper Rising | ˧˥ | 2 | |
V+ | Lower Rising | ˩˧ | 5 | ||
Departing | V− | Upper Departing | ˧ | 3 | |
V+ | Lower Departing | ˨ | 6 | ||
Entering | V− | Short | Upper Entering #1 | ˥ʔ | 7 (1) |
Long | Upper Entering #2 | ˧ʔ | 8 (3) | ||
V+ | Lower Entering | ˨ʔ | 9 (6) |
V− = voiceless initial consonant, V+ = voiced initial consonant. The distinction of consonants found in Middle Chinese was preserved by the distinction of tones in Cantonese. The vowel length further affects the Upper Entering tone.
Guangzhou dialect is special in the way that the vowel length can affect both the rhyme and the tone. Some linguists believe that the vowel length feature may have roots in the Old Chinese language.
Phonological shifts
Like other languages, Cantonese is constantly undergoing sound changes, processes where more and more native speakers of a language change the pronunciations of certain sounds.
Previous shifts
One shift that affected Cantonese in the past was the loss of distinction between the alveolar and the alveolo-palatal (sometimes pronounced as postalveolar) sibilants, which occurred during the late 19th and early 20th centuries. This distinction was documented in many Cantonese dictionaries and pronunciation guides published prior to the 1950s but is no longer distinguished in any modern Cantonese dictionary.
Publications that documented this distinction include:
- Williams, S., A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect, 1856.
- Cowles, R., A Pocket Dictionary of Cantonese, 1914.
- Meyer, B. and Wempe, T., The Student's Cantonese-English Dictionary, 3rd edition, 1947.
- Chao, Y. Cantonese Primer, 1947.
The depalatalization of sibilants caused many words that were once distinct to sound the same. For comparison, this distinction is still made in modern Standard Mandarin, with the old alveolo-palatal sibilants in Cantonese corresponding to the retroflex sibilants in Mandarin. For instance:
Sibilant Category | Character | Modern Cantonese | Old Cantonese | Standard Mandarin |
---|---|---|---|---|
Unaspirated affricate | 將 | /tsœːŋ/ (alveolar) | /tsœːŋ/ (alveolar) | /tɕiɑŋ/ (alveolo-palatal) |
張 | /tɕœːŋ/ (alveolo-palatal) | /tʂɑŋ/ (retroflex) | ||
Aspirated affricate | 槍 | /tsʰœːŋ/ (alveolar) | /tsʰœːŋ/ (alveolar) | /tɕʰiɑŋ/ (alveolo-palatal) |
昌 | /tɕʰœːŋ/ (alveolo-palatal) | /tʂʰɑŋ/ (retroflex) | ||
Fricative | 相 | /sœːŋ/ (alveolar) | /sœːŋ/ (alveolar) | /ɕiɑŋ/ (alveolo-palatal) |
傷 | /ɕœːŋ/ (alveolo-palatal) | /ʂɑŋ/ (retroflex) |
Even though the aforementioned references observed the distinction, most of them also noted that the depalatalization phenomenon was already occurring at the time. Williams (1856) writes:
The initials ch and ts are constantly confounded, and some persons are absolutely unable to detect the difference, more frequently calling the words under ts as ch, than contrariwise.
Cowles (1914) adds:
"s" initial may be heard for "sh" initial and vice versa.
A vestige of this palatalization difference is sometimes reflected in the romanization scheme used to romanize Cantonese names in Hong Kong. For instance, many names will be spelled with sh even though the "sh sound" (/ɕ/) is no longer used to pronounce the word. Examples include the surname 石 (/sɛːk˨/), which is often romanized as Shek, and the names of places like Sha Tin (沙田; /saː˥ tʰiːn˩/).
After the shift was complete, even though the alveolo-palatal sibilants were no longer distinguished, they still continue to occur in complementary distribution with the alveolar sibilants, making the two groups of sibilants allophones. Thus, most modern Guangzhou dialect speakers will pronounce the alveolar sibilants unless the following vowel is /iː/, /i/, or /y/, in which case the alveolo-palatal (or postalveolar) is pronounced. Canton romanization attempts to reflect this phenomenon in its romanization scheme, even though most current Cantonese romanization schemes don't.
The alveolo-palatal sibilants occur in complementary distribution with the retroflex sibilants in Mandarin as well, with the alveolo-palatal sibilants only occurring before /i/, or /y/. However, Mandarin also retains the medials, where /i/ and /y/ can occur, as can be seen in the examples above. Cantonese had lost its medials sometime ago in its history, reducing the ability for speakers to distinguish its sibilant initials.
Current shifts
Main article: Hong Kong CantoneseIn modern-day Hong Kong, many younger native speakers are unable to distinguish between certain phoneme pairs and merge one sound into another. Although that is often considered as substandard and is denounced as being "lazy sounds" (懶音), it is becoming more common and is influencing other Cantonese-speaking regions.
Romanization
Template:Convertipa Cantonese romanization schemes are based on the Guangzhou dialect. The major ones are Barnett-Chao, Meyer-Wempe, the Chinese government's Guangdong romanization, Yale and Jyutping (read: Yutping). While they do not differ greatly, Yale is the one most commonly seen in the west today. The Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course, so that is another system used today by contemporary Cantonese learners.
Early Western effort
Systematic efforts to develop an alphabetic representation of the Guangzhou dialect began with the arrival of Protestant missionaries in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the dialect more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capitol city of China but made few efforts at romanizing other dialects.
Robert Morrison, the first Protestant missionary in China published a "Vocabulary of the Canton Dialect" (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their "Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect" (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations with minor variations embodied in the works of James Dyer Ball, Ernest John Eitel, and Immanuel Gottlieb Genăhr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages. Their romanization system embodied the phonological system in a local dialect rhyme dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily available at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect (Yinghua fenyun cuoyao 1856), is an alphabetic rearrangement, translation and annotation of the Fenyun. In order to adapt the system to the needs of users at a time when there were only local variants and no standard—although the speech of the western suburbs, xiguan, of Guangzhou was the prestige variety at the time—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with an open circles (upper register tones) or an underlined open circle (lower register tones) at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even," upper left for "rising," upper right for "going," and lower right for "entering" tones). John Chalmers, in his "English and Cantonese pocket-dictionary" (1859) simplified the marking of tones using the acute accent to mark "rising" tones and the grave to mark "going" tones and no diacritic for "even" tones and marking upper register tones by italics (or underlining in handwritten work). "Entering" tones could be distinguished by their consonantal ending. Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers romanization in his primer. This method of marking tones was adopted in the Yale romanization (with low register tones marked with an 'h'). A new romanization was developed in the first decade of the twentieth century which eliminated the diacritics on vowels by distinguishing vowel quality by spelling differences (e.g. a/aa, o/oh). Diacritics were used only for marking tones. The name of Tipson is associated with this new romanization which still embodied the phonology of the Fenyun to some extent. It is the system used in Meyer-Wempe and Cowles' dictionaries and O'Melia's textbook and many other works in the first half of the twentieth century. It was the standard romanization until the Yale system supplanted it. The distinguished linguist, Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu romanization system which he used in his "Cantonese Primer." The front matter to this book contains a review and comparison of a number of the systems mentioned in this paragraph. The GR system was not widely used.
Cantonese research in Hong Kong
Main article: Hong Kong Government Cantonese RomanisationAn influential work on Guangzhou dialect, A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, written by Wong Shik Ling, was published in 1941. He derived an IPA-based transcription system, the S. L. Wong system, used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also derived a romanisation scheme, also known as S. L. Wong system, it is not widely used as his transcription scheme.
The romanization advocated by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is called jyutping, which solves many of the inconsistencies and problems of the older, favored, and more familiar system of Yale Romanization, but departs considerably from it in a number of ways unfamiliar to Yale users. The phonetic values of letters are not quite familiar to whom had studied English. Some effort has been undertaken to promote jyutping, with some official supports, but it is too early to tell how successful it is.
Another popular scheme is Standard Cantonese Pinyin Schemes, which is the only romanization system accepted by Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. But there is quite a lot teachers and students using the transcription system of S. L. Wong.
However, learners may feel frustrated that most native Cantonese speakers, no matter how educated they are, really are not familiar with any romanization system. Apparently, there is no motive for local people to learn any of these systems. The romanization systems are not included in the education system either in Hong Kong or in Guangdong province. In practice, Hong Kong people follow a loose unnamed romanisation scheme used by the Hong Kong Government.
Written Cantonese
Main article: Written CantoneseThe Guangzhou dialect of Cantonese has the most developed literature of any form of Chinese after Classical Chinese and Mandarin. It is used primarily in Hong Kong and in overseas Chinese communities. It uses characters not found in the Standard Mandarin, and is not easily intelligible to Mandarin speakers.
Cultural role
Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible; most of these are rarely used or heard outside their native areas, and are forbidden in education, formal purposes, or in the media by the Chinese government. Yue, including its prestige Guangzhou dialect, tends to be used primarily within Yue-speaking regions with other native speakers, together with officially designated Standard Mandarin being used for official purposes, in the media, and as the language of education. Even though the majority of Cantonese speakers live in mainland China, due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, as well as its use in many overseas Chinese communities, the use of Yue has spread from Guangdong far out of proportion to its relatively small number of speakers in China.
As the majority of Hong Kong and Macau people and/or their ancestors emigrated from Guangdong before the widespread use of Standard Mandarin, Guangzhou dialect is the variety of Chinese spoken in Hong Kong and Macau. Guangzhou dialect is the only variety of Chinese other than Standard Mandarin to be used in official contexts. Because of its use by non-Mandarin-speaking Cantonese speakers overseas, the Guangzhou and Taishan dialects are some of the primary forms of Chinese that Westerners come into contact with.
Along with Mandarin and Taiwanese Minnan, Guangzhou dialect is one of the few varieties of Chinese which has its own popular music (Cantopop). The prevalence of Hong Kong's popular culture has spurred some Chinese in other regions to learn Cantonese. In Hong Kong, Guangzhou dialect is dominant in the domain of popular music, and many artists from Beijing and Taiwan have to learn Cantonese so that they can make Cantonese versions of their recordings especially for distribution in Hong Kong. Some singers including Faye Wong and Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add "Hong Kong-ness" to their performances.
The contrast is especially clear with other branches of Chinese, such as Wu. Wu has more speakers than Yue; it is spoken in an area that is approximately equally wealthy; and Shanghainese, the modern prestige dialect of Wu, is spoken in Shanghai, the economic center of Mainland China. However, Shanghainese is not used in official contexts, does not have a form of popular music, and is virtually unknown in the West. This is because usage of Shanghainese is discouraged by the government, and is banned in schools. In addition, virtually all Shanghai people can speak Standard Mandarin and use Shanghainese only with other Shanghainese speakers. Therefore, Shanghainese is rarely used outside of the city. A similar situation pertains to most varieties of Chinese. However, Hong Kongers do not speak much Mandarin, and most continue to use Guangzhou dialect as their only spoken form of Chinese. However, spurred on by the success of Cantonese, some Wu speakers have begun to promote their mother tongue.
Loanwords
Main article: Hong Kong CantoneseLife in Hong Kong is characterised by the blending of Asian (mainly south Chinese) and Western influences, as well as the status of the city as a major international business centre. Influences from this territory are widespread in foreign cultures. As a results, many loanwords are created and exported to China, Taiwan and Singapore. Some of the loanwords are even more popular than their Chinese counterparts. At the same time, some new words created are vividly borrowed by other languages as well.
Cantonese versus Mandarin in Hong Kong and Singapore
The so-called "Battle between Cantonese and Mandarin" started in Hong Kong in the mid-1980s when a large number of non-Cantonese speaking mainland Chinese people started crossing the border into Hong Kong during Deng Xiaoping's economic reforms. At that time, Hong Kong and Macau were still British and Portuguese protectorates respectively, and Mandarin was not often heard in those territories. Today Mandarin is often taught as a second language in those areas, but is not used at all in daily life by anyone except immigrants from the non-Cantonese speaking parts of the mainland. Businesspeople from the mainland and the colonies who did not share a common language shared a mutual dislike and distrust of one another, and in magazines in China in the mid-1980s, they would publish polemics against the other's language - thus Cantonese became known on the mainland as "British Chinese" - and Mandarin became known as "流氓話 Lau Man Waa" - literally "outlaw speech" - in the colonies.
In Singapore the government has had a Speak Mandarin Campaign (SMC) which seeks to actively promote the use of Standard Mandarin Chinese over other forms of Chinese such as Hokkien (45% of the Chinese population), Teochew (22.5%), Cantonese (16%), Hakka (7%) and Hainanese. This was seen as a way of creating greater cohesion among the ethnic Chinese. In addition to positive promotion of Mandarin, the campaign also includes active attempts to dissuade people from using Chinese dialects. Most notably, the use of dialects in local broadcast media is banned, and access to foreign media in dialect is limited. Some believe that the Singaporean Government has gone too far in its endeavour. Some Taiwanese songs in some Taiwanese entertainment programmes have been singled out and censored. Japanese and Korean drama series are available in their original languages on TV to the viewers, but Hong Kong drama series on non-cable TV channels are always dubbed in Mandarin and broadcast in Singapore without their original Cantonese soundtrack. Some Cantonese speakers in Singapore feel the dubbing causes the series to sound very unnatural and lose much of its flavour.
An offshoot of SMC is the Pinyinisation of certain terms which originated from southern Chinese languages. For instance, dim sum is often known as dianxin in Singapore's English language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will refer to dim sum when speaking English. Another result of SMC is that most young Singaporeans from Cantonese speaking families are unable to understand or speak Cantonese. The situation is very different in nearby Malaysia, where even most non-Cantonese speaking Chinese can understand the dialect to a certain extent through exposure to the language.
See also
Footnotes
- ^ Donald, Stephanie. Keane, Michael. Hong, Yin. (2002). Media in China: Consumption, Content and Crisis. Routledge Mass media policy. ISBN 0700716149. pg 113
- "Cultural identity, conflicts with Putonghua, status, and bans". Zanhei.com. Retrieved 2006-08-03.
External links
- The Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect
- Research on Cantonese, HKU
- Cantonese Tone Tool Add tone marks to romanized Cantonese
- http://www.cantonese.ca
- http://www.cantonese.sheik.co.uk/
- Basic Cantonese Glossary from Worldwide Language Institute
Chinese language | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sinitic languages | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Major groups |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Standard forms | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phonology | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grammar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Idioms | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Input | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
History | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literary forms |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scripts |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
List of varieties of Chinese |