Misplaced Pages

:Naming conventions (Korean): Difference between revisions - Misplaced Pages

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:42, 4 March 2004 editSewing (talk | contribs)6,957 edits Kept Kokiri's overview; moved all other material to the Talk page, with suitably revised intro paragraph here← Previous edit Revision as of 16:01, 4 March 2004 edit undoSewing (talk | contribs)6,957 edits Expanded articleNext edit →
Line 3: Line 3:
This article covers naming conventions generally followed by editors of Misplaced Pages articles on Korean subjects. None of these rules are cast in stone, and not all contributors follow exactly the same standard, although we are gradually arriving at a general concensus. If you have any ideas, suggestions, objections, or comments, please feel free to participate in the ongoing discussion on this article's ]. If the concensus changes and this page has not been updated, please update the affected rules below. This article covers naming conventions generally followed by editors of Misplaced Pages articles on Korean subjects. None of these rules are cast in stone, and not all contributors follow exactly the same standard, although we are gradually arriving at a general concensus. If you have any ideas, suggestions, objections, or comments, please feel free to participate in the ongoing discussion on this article's ]. If the concensus changes and this page has not been updated, please update the affected rules below.


==Personal names==
== Summary of conventions ==


* ''Personal names'': put the family name first; use a hyphen if commonly used by the person in question. Right now, the consensus is to follow the spelling of the name most commonly found in English, even if it does not conform to a standard romanization (thus, ] and ] instead of "Kim Il-sŏng" and "I Seungman"), but see also the discussion on the ]. Put the family name first; use a hyphen if commonly used by the person in question. Right now, the consensus is to follow the spelling of the name most commonly found in English, even if it does not conform to a standard romanization (thus, ] and ] instead of "Kim Il-sŏng" and "I Seungman"), but see also the discussion on the ].

* ''Romanization'': we use the ] for South Korean/Korean topics; we use ] for North Korean topics
==Romanization==
* There is no agreement on how exactly to add the ''Hangeul'' and ''Hanja''.

* For ''rulers'' use this format: King/Queen X (the Great) of Y
We use the ] for South Korean/Korean topics; we use ] for North Korean topics
* The use of ''East Sea'' / ''Sea of Japan'' is ].

* The ''historical periods'' are: Goguryeo (고구려); Balhae (or Barhae) (발해); Three Kingdoms (삼국시대); Goryeo (고려); Joseon (조선)
==Hangeul and Hanja==
* The ''Three Kingdoms'' are transcribed as: Silla, Goguryeo, Baekje.

The general rule is to transcribe a name or word only once, usually in the first sentence of the article whose title contains that name or word. There are, broadly, 2 conventions people follow:

#'''North Chungcheong''' Province ('''Chungcheongbuk-do''' in ] (]; ])) is a province in ]....

#'''North Chungcheong''' Province ('''Chungcheongbuk-do''' in ] (]: 충청 북도; ]: 忠靑北道)) is a province in ]...

===Spaces between words===

For ], the basic rule of thumb is that there are spaces between words that are each 2 or more syllables in length, while there is no space between 2 one-character words or between a one-character word and a 2-or-more-character word. (The rules are of course actually much more complicated than this and depend upon the grammatical categories of the words in question, but this rule does generally hold for nouns, as one would find in article titles.)

For ], there are usually no spaces between words.

Note the exceptions to this pattern in the South Korean government's official romanization of the names of ] and ], ] and ], and ] and ] Provinces. In general, when romanized, place names in both North and South Korea add a hyphen between the place's name and its legal designation (thus, "X-do" for X도; "X-si" or "X-shi" for X시; "X-gun" for X군; and so on).

==Rulers==

Use this format:

King/Queen X (the Great) of Y

where Y is the name of the kingdom or dynasty. The following dynastic or kingdom names are currently being used:

*]
*]
*] or ]
*]
*]
*] (for Balhae or Barhae--see the article for a discussion)
*]
*] (for Emperors ] and ]).

==Historical periods==

The ''historical periods'' are:

*Goguryeo (고구려)
*](삼국시대)
*Balhae (or Barhae) (발해)
*Goryeo (고려)
*Joseon (조선)
*Korean Empire (1897-1910)
*] (1910-1945)
*] (1945)
*US-Soviet joint occupation (no name generally agreed upon)
*North Korea (1948-present)
*South Korea (1948-present)
*] (1950-1953)

==East Sea/Sea of Japan==

The use of ''East Sea'' / ''Sea of Japan'' is ].

Revision as of 16:01, 4 March 2004


This article covers naming conventions generally followed by editors of Misplaced Pages articles on Korean subjects. None of these rules are cast in stone, and not all contributors follow exactly the same standard, although we are gradually arriving at a general concensus. If you have any ideas, suggestions, objections, or comments, please feel free to participate in the ongoing discussion on this article's Talk page. If the concensus changes and this page has not been updated, please update the affected rules below.

Personal names

Put the family name first; use a hyphen if commonly used by the person in question. Right now, the consensus is to follow the spelling of the name most commonly found in English, even if it does not conform to a standard romanization (thus, Kim Il-sung and Syngman Rhee instead of "Kim Il-sŏng" and "I Seungman"), but see also the discussion on the Talk page.

Romanization

We use the Revised Romanization of Korean for South Korean/Korean topics; we use McCune-Reischauer for North Korean topics

Hangeul and Hanja

The general rule is to transcribe a name or word only once, usually in the first sentence of the article whose title contains that name or word. There are, broadly, 2 conventions people follow:

  1. North Chungcheong Province (Chungcheongbuk-do in Korean (충청 북도; 忠靑北道)) is a province in South Korea....
  1. North Chungcheong Province (Chungcheongbuk-do in Korean (Hangeul: 충청 북도; Hanja: 忠靑北道)) is a province in South Korea...

Spaces between words

For Hangeul, the basic rule of thumb is that there are spaces between words that are each 2 or more syllables in length, while there is no space between 2 one-character words or between a one-character word and a 2-or-more-character word. (The rules are of course actually much more complicated than this and depend upon the grammatical categories of the words in question, but this rule does generally hold for nouns, as one would find in article titles.)

For Hanja, there are usually no spaces between words.

Note the exceptions to this pattern in the South Korean government's official romanization of the names of North and South Chungcheong, North and South Jeolla, and North and South Gyeongsang Provinces. In general, when romanized, place names in both North and South Korea add a hyphen between the place's name and its legal designation (thus, "X-do" for X도; "X-si" or "X-shi" for X시; "X-gun" for X군; and so on).

Rulers

Use this format:

King/Queen X (the Great) of Y

where Y is the name of the kingdom or dynasty. The following dynastic or kingdom names are currently being used:

Historical periods

The historical periods are:

  • Goguryeo (고구려)
  • Three Kingdoms(삼국시대)
  • Balhae (or Barhae) (발해)
  • Goryeo (고려)
  • Joseon (조선)
  • Korean Empire (1897-1910)
  • Japanese Colonial Period (1910-1945)
  • Division of Korea (1945)
  • US-Soviet joint occupation (no name generally agreed upon)
  • North Korea (1948-present)
  • South Korea (1948-present)
  • Korean War (1950-1953)

East Sea/Sea of Japan

The use of East Sea / Sea of Japan is disputed.