Revision as of 10:02, 11 March 2009 edit121.1.11.164 (talk) →Dialects← Previous edit | Revision as of 10:03, 11 March 2009 edit undo121.1.11.164 (talk) →DialectsNext edit → | ||
Line 78: | Line 78: | ||
Other ] have influenced Filipino, primarily through migration from the ] to ] of speakers of those other languages. | Other ] have influenced Filipino, primarily through migration from the ] to ] of speakers of those other languages. | ||
===Dialects=== | |||
At present, no comprehensive ] has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. ] lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, ], Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the ] dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by ]), and Marinduque. | |||
Some example of dialectal differences are: | |||
* Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ''ngayon'' (now, today), ''sinigang'' (broth stew), ''gabi'' (night), ''matamis'' (sweet), are pronounced and written ''ngay-on'', ''sinig-ang'', ''gab-i'', and ''matam-is'' in other dialects. | |||
* In ]-] Tagalog, is usually preferred over . For example, ''bundók'', ''dagat'', ''dingdíng'', and ''isdâ'' become ''bunrok'', ''ragat'', ''ringring'', and ''isra'', as well as their expression seen in some signages like "sandok sa dingding" was changed to "sanrok sa ringring". | |||
* In many southern dialects, the progressive aspect prefix of ''-um-'' verbs is ''na-''. For example, standard Tagalog ''kumakain'' (eating) is ''nákáin'' in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as ''nakain ka ba ng pating'' is interpreted as "did a shark eat you?" by those from Manila but in reality means "do you eat shark?" to those in the south. | |||
* Some dialects have interjections which are a considered a trademark of their region. For example, the interjection ''ala e!'' usually identifies someone from ] as does ''hane?!'' in Rizal and Quezon provinces. | |||
"Ne-yo Go On Girl lyrics" | |||
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in ]. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of ] and Quezon. | |||
One example are the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive. | |||
{|class="wikitable" | |||
I cant get it back, but | |||
! style="background:#efefef;" | Manileño Tagalog | |||
I dont want it back, i | |||
! style="background:#efefef;" | Marinduque Dialect | |||
Realized that, | |||
! style="background:#efefef;" | English | |||
She dont know how to act | |||
|- | |||
Never been a dumb dude | |||
|Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan. | |||
No im not dense | |||
|Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan. | |||
I Just had a slight lack | |||
|"Maria and Fulgencia will write to Juan." | |||
Of common sense | |||
|- | |||
I was the good guy | |||
|Mag-aaral siya sa Maynila. | |||
She was the bad girl | |||
|Gaaral siya sa Maynidwaaaaaaaaaaa sinu ba may sabing nag stustudy me in mani.la haaaaaaaaaaa im richard gomez | |||
Im thinking one girl | |||
She thinking me, earl james and jimmy | |||
Yep she had plenty | |||
But love for me, she didnt have any | |||
I was inviting, her into my heart | |||
|- | |||
But she was out riding in some other man's car | |||
|Magluto ka! | |||
She was my night time, thought I was her star | |||
|Pagluto ka! | |||
Guess I was wrong, but see im strong | |||
|"Cook!" | |||
Wont take me long for me to move on | |||
|- | |||
|Kainin mo iyan. | |||
|Kaina mo yaan. | |||
Please dont worry bout me im fine | |||
|"Eat that." | |||
(Please dont worry bout me im fine) | |||
|- | |||
Only gonna play the fool one time | |||
|Tinatawag tayo ni Tatay. | |||
(Only gonna play the fool one time) | |||
|Inatawag nganì kitá ni Tatay. | |||
Trust me when I say | |||
|"Father is calling us." | |||
That i'll be ok | |||
|- | |||
Go on girl | |||
|Tutulungan ba kayó ni Hilarion? | |||
(Go on girl) | |||
|Atulungan ga kamo ni Hilarion? | |||
Go on girl | |||
|"Will Hilarion help you (pl.)?" | |||
(Go on girl) | |||
|} | |||
Go on girl | |||
I cant get it back, but | |||
I dont want it back, i | |||
Realized that, | |||
She dont know how to act | |||
Tried to settle down and look what I get | |||
Thought it was my time, but I guess not yet | |||
She at the bar getting drinks from many men | |||
Im in the house, thinking shes with her girlfriends | |||
Trust not knowing, truly not knowing | |||
I look back now like, man, I was open | |||
I was inviting, her into my heart | |||
But she was out riding in some other man's car | |||
She was my night time, thought I was her star | |||
Guess I was wrong, but see im strong | |||
Wont take me long for me to move on | |||
Please dont worry bout me im fine | |||
(Please dont worry bout me im fine) | |||
Only gonna play the fool one time | |||
(Only gonna play the fool one time) | |||
Trust me when I say | |||
That i'll be ok | |||
Go on girl | |||
(Go on girl) | |||
Go on girl | |||
(Go on girl) | |||
Go on girl | |||
The mistake i made is clear | |||
(we never shoulda been together) | |||
Thats the reason youre not here | |||
(I know that I can do much better) | |||
Not a single salty tear | |||
Not a feeling in my chest | |||
Baby im feeling no stress | |||
Im too fly to be depressed | |||
Go on Girl | |||
Go on Girl | |||
Go on Girl | |||
Go on Girl | |||
Please dont worry bout me im fine | |||
(Please dont worry bout me im fine) | |||
Only gonna play the fool one time | |||
(Only gonna play the fool one time) | |||
Trust me when I say | |||
That i'll be ok | |||
Go on girl | |||
(Go on girl) | |||
Go on girl | |||
(Go on girl) | |||
Go on girl | |||
===Code-switching=== | ===Code-switching=== |
Revision as of 10:03, 11 March 2009
Tagalog | |
---|---|
Native to | Philippines |
Region | Central and south Luzon |
Native speakers | First language (in the Philippines): 22 million
|
Language family | Austronesian |
Writing system | Latin (Tagalog or Filipino variant); Historically written in Baybayin |
Official status | |
Official language in | Philippines (in the form of Filipino) |
Regulated by | Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language) Recognized minority language Other states |
Language codes | |
ISO 639-1 | tl |
ISO 639-2 | tgl |
ISO 639-3 | tgl |
Map |
Tagalog is one of the major languages used in the Philippines. It is a basis for the Filipino language, which is the principal language of the national television and radio, though broadsheet newspapers are almost completely in English. It is the primary language of public education. As Filipino, it is, along with English, a co-official language and the sole national language. Tagalog is widely used as a lingua franca throughout the country, and in overseas Filipino communities. However, while Tagalog may be prevalent in many fields, English, to varying degrees of fluency, is more prevalent in the fields of government and business.
History
The word Tagalog derived from tagailog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river." Thus, it means "river dweller." Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.
The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription, written in the year 900 and uses fragments of the language along with Sanskrit, Malay, and Javanese. Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in the Baybayin script and the other in the Latin alphabet. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most famous work is the early 19th-century Florante at Laura.
In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language by the National Language Institute. In 1939, Manuel L. Quezon named the national language "Wikang Pambansa" ("National Language"). Twenty years later, in 1959, it was renamed by the Secretary of Education, Jose Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance at the conscious level among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection..
In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language. The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
Classification
Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages such as Javanese, Indonesian, Malay, Fijian, Maori (of New Zealand), Hawaiian, Malagasy (of Madagascar), Samoan, Tahitian, Chamorro (of Guam and the Northern Mariana Islands), Tetum (of East Timor), and Paiwan (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol and the Visayan group including Hiligaynon, Waray-Waray, and Cebuano.
Languages that have made significant contributions to Tagalog are Spanish, English, Hindi, Arabic, Sanskrit, Old Malay, Chinese, Javanese, Japanese, and Tamil.
Features
Geographic distribution
The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon - particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64.3 million Filipinos, 96.4% of the household population. 21.5 million, or 28.15% of the total Philippine population, of which speak it as a native language.
Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. It is the fifth most-spoken language in the United States with over a 1.4 million speakers (2005 census) . In Canada it is spoken by 235,615 .
Official status
Main article: Filipino languageTagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language). In 1939, the language was further renamed as "Pilipino".
The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino. The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
As Filipino, Tagalog has been taught in schools throughout the Philippines. It is the only one out of over 170 Philippine languages that is officially used in schools and businesses, (info from culturegrams) though Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines does specify, in part:
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.
The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.
Other Philippine languages have influenced Filipino, primarily through migration from the provinces to Metro Manila of speakers of those other languages.
"Ne-yo Go On Girl lyrics"
I cant get it back, but
I dont want it back, i
Realized that,
She dont know how to act
Never been a dumb dude
No im not dense
I Just had a slight lack
Of common sense
I was the good guy
She was the bad girl
Im thinking one girl
She thinking me, earl james and jimmy
Yep she had plenty
But love for me, she didnt have any
I was inviting, her into my heart But she was out riding in some other man's car She was my night time, thought I was her star Guess I was wrong, but see im strong Wont take me long for me to move on
Please dont worry bout me im fine (Please dont worry bout me im fine) Only gonna play the fool one time (Only gonna play the fool one time) Trust me when I say That i'll be ok Go on girl (Go on girl) Go on girl (Go on girl) Go on girl
I cant get it back, but I dont want it back, i Realized that, She dont know how to act Tried to settle down and look what I get Thought it was my time, but I guess not yet She at the bar getting drinks from many men Im in the house, thinking shes with her girlfriends Trust not knowing, truly not knowing I look back now like, man, I was open
I was inviting, her into my heart But she was out riding in some other man's car She was my night time, thought I was her star Guess I was wrong, but see im strong Wont take me long for me to move on
Please dont worry bout me im fine (Please dont worry bout me im fine) Only gonna play the fool one time (Only gonna play the fool one time) Trust me when I say That i'll be ok Go on girl (Go on girl) Go on girl (Go on girl) Go on girl
The mistake i made is clear (we never shoulda been together) Thats the reason youre not here (I know that I can do much better) Not a single salty tear Not a feeling in my chest Baby im feeling no stress Im too fly to be depressed
Go on Girl Go on Girl Go on Girl Go on Girl
Please dont worry bout me im fine (Please dont worry bout me im fine) Only gonna play the fool one time (Only gonna play the fool one time) Trust me when I say That i'll be ok Go on girl (Go on girl) Go on girl (Go on girl) Go on girl
Code-switching
Taglish and Englog are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs.Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog.
- Nasirà ang computer ko yesterday!
- "My computer broke yesterday!"
- Huwág kang maninigarilyo, because it is harmful to your health.
- "Don't smoke cigarettes, ..."
Code switching also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.
- Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shoppingan?
- "We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center anyway?"
Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.
The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.
The Chinese and the non-Tagalog communities in the Philippines also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.
Phonology
Main article: Tagalog phonology This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between , / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.Tagalog has 21 phonemes; 16 consonants and five vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel,, and begins in at most one consonant, except for borrowed words such as trak which means "truck", or tsokolate meaning "chocolate".
Vowels
Before the arrival of the Spanish, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words.
They are:
- /a/ an open front unrounded vowel similar to English "father"
- /ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed"
- /i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine"
- /o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty"
- /u/ a close back unrounded vowel similar to English "flute"
There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/.
Consonants
Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Labial | Dental/ Alveolar |
Post- alveolar |
Palatal | Velar | Glottal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||||||||
Plosive | p | b | t | d | k | g | ʔ | |||||
Fricative | s | ʃ | h | |||||||||
Affricate | ts | tʃ | dʒ | |||||||||
Tap | ɾ | |||||||||||
Approximant | l | j | w |
Stress
Stress is phonemic in Tagalog. Primary stress occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word. Stress on words is very important, they differentiate words with the same spellings, but with different meanings, e.g. tayo(to stand) and tayo(us; we)
Sounds
- /a/ is raised slightly to in unstressed positions and also occasionally in stressed positions (‘inang bayan’ )
- Unstressed /i/ is usually pronounced as in English "bit"
- At the final syllable, /i/ can be pronounced as as was an allophone of in final syllables.
- Unstressed /ɛ/ and /o/ can sometimes be pronounced as and except final syllables. and were also former allophones.
- Unstressed /u/ is usually pronounced as in English "book"
- The diphthong /aɪ/ and the sequence /aʔi/ have a tendency to become .
- The diphthong /aʊ/ and the sequence /aʔu/ have a tendency to become .
- /k/ between vowels has a tendency to become as in Spanish "José", whereas in the initial position it has a tendency to become .
- Intervocalic /g/ and /k/ tend to become (see preceding).
- /ɾ/ and /d/ are sometimes interchangeable as /ɾ/ and /d/ were once allophones in Tagalog.
- A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it is in the middle of a sentence, especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then usually lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
- /o/ tends to become in stressed positions.
- /niy/, /siy/, /tiy/, and /diy/ may be pronounced as /, /, / and /, respectively, especially in but not limited to rural areas.
- /ts/ may be pronounced as , especially in but not limited to rural areas.
- /e/ or /i/ before s-consonant clusters have a tendency to become silent.
Historical changes
Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In Bikol & Visayan, this sound merged with /u/ and . In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.
Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ngajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.
Proto-Philippine *R merged with /g/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.
Grammar
Further information: ]Writing system
Baybayin
Main article: BaybayinTagalog was written in an abugida called Baybayin prior to the arrival of the Spaniards in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.
Although it enjoyed a relatively high level of literacy, the script gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet during Spanish colonial rule.
There has been confusion of how to use Baybayin. Each letter in the Latin Alphabet is not represented with one of those in the Baybayin alphabet. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.
A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final consonant was just left out, leaving the reader to use context to determine the final consonants.
Example:
Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".
Latin alphabet
Main article: AbakadaUntil the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà; A B K D E G H I L M N Ng ñ O P R S T U W Y.
ng and mga
- See also: ng (digraph)
The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang and mangá . Ng means "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang means "when" or "while." Mga denotes plurality (ex. Iyan ang mga damit ko. Those are my clothes).
Ex#1: Nang si Hudas ay madulas. - When Judas slipped.
Ex#2: Siya ay kumain nang nakatayo. - He ate while standing.
Comment: Ex#2 is one of many common "allowable mistakes" in Tagalog grammar. Due to persistent usage, they have been thought of as correct. The above example based on the English translation is really "Siya ay kumain habang nakatayo.". If the idea "He ate standing up." is translated "Siya ay kumain NA nakatayo.". To make things more complicated, Ex#2 may mean "He ate something (which is) standing.".
Vocabulary and borrowed words
Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Spanish, Min Nan Chinese (also known as Hokkien), Javanese Malay, Sanskrit, Arabic, Tamil, Persian, Kapampangan, languages spoken on Luzon, and others, especially other Austronesian languages.
Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl, a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.
English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, adobo, aggrupation, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.
Tagalog words of foreign origin chart
Main article: List of Tagalog loanwordsFor the Min Nan Chinese borrowings, the parentheses indicate the equivalent in standard Chinese.
Tagalog | meaning | language of origin | original spelling |
---|---|---|---|
kumustá | how are you? (general greeting) | Spanish | cómo está |
dasál | pray | Spanish | resar |
kabayo | horse | Spanish | caballo |
silya | chair | Spanish | silla |
umpisá | start | Spanish | empezar |
kotse | car | Spanish | coche |
sabón | soap | Spanish | jabón |
relós | wristwatch | Spanish | reloj |
litrato | picture | Spanish | retrato |
tsismis | gossip | Spanish | chismes |
giyera | war | Spanish | guerra |
Ingglés | English | Spanish | inglés |
tsinelas | slippers | Spanish | chinelas |
karne | meat | Spanish | carne |
sapatos | shoes | Spanish | zapatos |
arina/harina | flour | Spanish | harina |
bisikleta | bicycle | Spanish | bicicleta |
sugál | gambling | Spanish | jugar (to play) |
baryo | village | Spanish | barrio |
swerte | luck | Spanish | suerte |
piyesta/pista | celebration | Spanish | fiesta |
garáhe | garage | Spanish | garaje |
ahente | agent/salesman | Spanish | agente |
ensaymada | a kind of pastry | Catalan | ensaïmada |
kamote | sweet potato | Nahuatl | camotli |
sayote | chayote, choko | Nahuatl | hitzayotli |
atswete | achiote | Nahuatl | achiotl |
sili | chili pepper | Nahuatl | chili |
tsokolate | chocolate | Nahuatl | xocolatl |
tiyangge | market | Nahuatl | tianquiztli |
sapote | chico (fruit) | Nahuatl | tzapotl |
nars | nurse | English | nurse |
bolpen | ballpoint pen | English | ballpen |
bwisit | annoyance, expletive | English | bullshit |
pulis | police | English | police |
suspek | suspect | English | suspect |
tráysikel | tricycle | English | tricycle |
lumpia (/lum·pyâ/) | spring roll | Min Nan Chinese | 潤餅 (春捲) |
siopao (/syó·paw/) | steamed buns | Min Nan Chinese | 燒包 (肉包) |
pansít (/pyan·i·sit/) | noodles | Min Nan Chinese | 扁食 (麵) |
susì | key | Min Nan Chinese | 鎖匙 |
kuya (see Philippine kinship) | older brother | Min Nan Chinese | 哥亞 (哥仔) |
ate (/ah·tee/) (see Philippine kinship) | older sister | Min Nan Chinese | 亞姐 (阿姐) |
bakyâ | wooden shoes | Min Nan Chinese | 木履 |
hikaw | earrings | Min Nan Chinese | 耳鈎 (耳環) |
kanan | right | Malay | kanan |
tulong | help | Malay | tolong |
sakit | sick, pain | Malay | sakit |
tanghalì | afternoon | Malay | tengah hari |
dalamhatì | grief | Malay | dalam + hati |
luwalhatì | glory | Malay | luar + hati |
duryán | durian | Malay | durian |
rambután | rambutan | Malay | rambutan |
batík | spot | Malay | batik |
saráp | delicious | Malay | sedap |
asa | hope | Sanskrit | आशा |
salitâ | speak | Sanskrit | चरितँ (cerita) |
balità | news | Sanskrit | वार्ता (berita) |
karma | karma | Sanskrit | कर्म |
alak | liquor | Persian | عرق (arak) |
manggá | mango | Tamil | மாங்காய்(mángáy) |
bagay | thing | Tamil | வகை(vagai) |
hukóm | judge | Arabic | حكم |
salamat | thanks | Arabic | سلامة |
bakit | why | Kapampangan | obakit |
akyát | climb | Kapampangan | ukyát/mukyat |
at | and | Kapampangan | at |
bundók | mountain | Kapampangan | bunduk |
huwág | don't | Pangasinan | ag |
aso | dog | Luzon languages | aso |
tayo | we (inc.) | Luzon languages |
Austronesian comparison chart
Below is a chart of Tagalog and seventeen other Austronesian languages comparing thirteen words; the first thirteen languages are spoken in the Philippines and the other four are spoken in Indonesia, Hawai'i, and Madagascar.
English | one | two | three | four | person | house | dog | coconut | day | new | we | what | fire |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tagalog | isa | dalawa | tatlo | apat | tao | bahay | aso | niyog | araw | bago | tayo | ano | apoy |
Bikol | saro | duwa | tulo | apat | tawo | harong | ayam | niyog | aldaw | ba-go | kita | ano | kalayo |
Cebuano | usa | duha | tulo | upat | tawo | balay | iro | lubi | adlaw | bag-o | kita | unsa | kalayo |
Waray | usa | duha | tulo | upat | tawo | balay | ayam | lubi | adlaw | bag-o | kita | ano | kalayo |
Tausug | hambuuk | duwa | tu | upat | tau | bay | iru' | niyug | adlaw | ba-gu | kitaniyu | unu | kayu |
Kinaray-a | sara | darwa | tatlo | apat | taho | balay | ayam | niyog | adlaw | bag-o | kita, taten | ano | kalayo |
Maranao | isa | dowa | t'lo | phat | walay | aso | neyog | gawi'e | bago | tano | tonaa | apoy | |
Kapampangan | metung | adwa | atlu | apat | tau | bale | asu | ngungut | aldo | bayu | ikatamu | nanu | api |
Pangasinan | sakey | dua, duara | talo, talora | apat, apatira | too | abong | aso | niyog | ageo | balo | sikatayo | anto | pool |
Ilokano | maysa | dua | tallo | uppat | tao | balay | aso | niog | aldaw | baro | datayo | ania | apoy |
Ivatan | asa | dadowa | tatdo | apat | tao | vahay | chito | niyoy | araw | va-yo | yaten | ango | apoy |
Ibanag | tadday | dua | tallu | appa' | tolay | balay | kitu | niuk | aggaw | bagu | sittam | anni | afi |
Gaddang | antet | addwa | tallo | appat | tolay | balay | atu | ayog | aw | bawu | ikkanetem | sanenay | afuy |
Tboli | sotu | lewu | tlu | fat | tau | gunu | ohu | lefo | kdaw | lomi | tekuy | tedu | ofih |
Indonesian | satu | dua | tiga | empat | orang | rumah/balai | anjing | kelapa/nyiur | hari | baru | kita | apa/anu | api |
Javanese | siji | loro | telu | papat | tiyang | omah/bale | asu | klapa | dina | anyar | apa/anu | api | |
Hawaiian | kahi | lua | kolu | hā | kanaka | hale | 'īlio | niu | ao | hou | kākou | aha | ahi |
Malagasy | isa | roa | telo | efatra | olona | trano | alika | voanio | andro | vaovao | isika | inona | afo |
Contribution to other languages
Tagalog itself has contributed a few words into English.
- boondocks: meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain."
- cogon: a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).
- ylang-ylang: a type of flower known for its fragrance.
- Abaca: a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká.
- Manila hemp: a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.
- Capiz: also known as window oyster, is used to make windows.
Yo-yo is reportedly a Tagalog word, however no such word exists in Tagalog.
Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay meaning barrio), the abacá, cogon, palay, etc.
Religious literature
Religious Literature remains to be one of the most dynamic contributors to Tagalog literature. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into Tagalog, the first translation to any of the Philippine languages. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are three circulating Tagalog translations of the Holy Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version; the Ang Biblia, which is a more Protestant version; and the Bagong Sinlibutang Salin ng Banal na Kasulatan, one of about sixty parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses. The latter was released in the year 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sinlibutang Salin was used for the New Testament.
When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.
Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941 and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1960s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.
Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.
Examples
The Lord's Prayer (Ama Namin)
- Ama namin, sumasalangit Ka,
- Sambahin ang ngalan Mo.
- Mapasaamin ang kaharian Mo.
- Sundin ang loob Mo
- Dito sa lupa, para nang sa langit.
- Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw.
- At patawarin Mo kami sa aming mga sala,
- Para nang pagpapatawad namin
- Sa mga nagkakasala sa amin.
- At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso,
- At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
- Sapagkat Iyo ang kaharian, at kapangyarihan,
- At ang kadakilaan, magpakailanman.
- Amen.
Universal Declaration of Human Rights
Isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan ang lahat ng tao. Pinagkalooban sila ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran.
(Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.)
Numbers
Cardinal | Ordinal | |
1 | isá / uno | una / ika-isa |
2 | dalawá / dos | pangalawá / ikalawa |
3 | tatló / tres | pangatló / ikatlo |
4 | apat | pang-apat / ika-apat |
5 | limá | panlimá / ikalima |
6 | anim | pang-anim / ika-anim |
7 | pitó | pampitó / ikapito |
8 | waló | pangwaló / ikawalo |
9 | siyám | pansiyám / ikasiyam |
10 | sampû | pansampû / ikasampu |
11 | labíng-isá / onse (Spanish numbers are commonly used above 10) | panlabíng-isá / pang-onse / ikalabing-isa |
12 | labindalawá / dose | panlabindalawá / pandose / ikalabindalawa |
20 | dalawampu | pandalawampu/ pambente / ikadalawampu |
100 | (i)sán(g)daán / syento | pan(g)-(i)sán(g)daán / pansyento / ika-(i)san(g)-daan |
200 | dalawáng daán / dos syentos | pandalawang daan / ikadalawang-daan |
400 | apat na raán / kwatro syentos | pang-apat na raán/ ika-apat na raán |
600 | anim na raán / saís syentos | |
1,000 | isáng libo (sanlibo) / mil | |
2,000 | dalawáng libo / dos mil | |
10,000 | (i)san(g)laksa / sampung libo / dyes mil | |
100,000 | (i)sangyuta / (i)sán(g)daáng libo / syento mil | |
1,000,000 | isáng milyón / sampung yuta / isáng angaw-angaw | |
2,000,000 | dalawáng milyón | |
10,000,000 | sampung milyòn / (i)sangkati | |
100,000,000 | (i)sán(g)daáng milyon |
Common phrases
- Filipino: Pilipino
- English: Ingglés
- Tagalog: Tagalog
- What is your name?: Anó ang pangalan ninyo? (plural) , Anó ang pangalan mo?(singular)
- How are you?: kumustá
- Good morning!: Magandáng umaga!
- Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.): Magandáng tanghali!
- Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.): Magandáng hapon!
- Good evening!: Magandáng gabí!
- Good-bye: paálam (literal - "with your blessing")
- Please: Depending on the nature of the verb, either pakí- or makí- is attached as a prefix to a verb. ngâ is optionally added after the verb to increase politeness.
- Thank you: salamat
- That one: iyan
- How much?: magkano?
- Yes: oo
- No: hindî
- Sorry: pasensya pô (literally - "patience") or paumanhin po patawad po (literally - "forgiveness")
- Because: kasí
- Hurry!: Dalí! , Bilís!
- Again: mulí , ulít
- I don't understand: Hindî ko maintindihan
- Where's the bathroom?: Nasaán ang banyo?
- Generic toast: Mabuhay!
- Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés?
- It is fun to live. Masaya ang mabuhay!
Proverbs
Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
He who does not look back to his origin will never reach his destination.
Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ay mahigít pa sa hayop at malansang isdâ. (José Rizal)
One who does not love his own language is worse than an animal and a putrid fish.
Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.)
It was said that even he is late and excellent, he still catches up.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of a drunk person, not to one who just woke up.
Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán.
The pain of a small finger is felt by the whole body.
See also
References
- Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
- Andrew Gonzalez, FSC. "Language planning in multilingual countries: The case of the Philippines". SIL International. Retrieved 2007-07-15.
- Inquirer.net. "New center to document Philippine dialects". Asian Journal Online. Retrieved 2008-10-25.
- Zorc, David. 1977. The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics C.44. Canberra: The Australian National University
- Blust, Robert. 1991. The Greater Central Philippines hypothesis. Oceanic Linguistics 30:73–129
- Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas
- ^ Andrew Gonzalez (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): p. 487–488. Retrieved 2007-03-24.
{{cite journal}}
:|pages=
has extra text (help); Cite has empty unknown parameter:|month=
(help) - Results from the 2000 Census of Population and Housing: Educational Characteristics of the Filipinos, National Statistics Office, March 18, 2005, retrieved 2008-01-21
{{citation}}
: Check date values in:|date=
(help) - Results from the 2000 Census of Population and Housing: Population expected to reach 100 million Filipinos in 14 years, National Statistics Office, October 16, 2002, retrieved 2008-01-21
{{citation}}
: Check date values in:|date=
(help) - "Census:Languages of the United States" (PDF). United States. Retrieved 2007-05-16.
- Statistics Canada 2006
- 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII, Filipiniana.net, retrieved 2008-01-16
{{citation}}
: Check date values in:|accessdate=
(help) - 1935 Philippine Constitution, Article XIV, Section 3, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20
{{citation}}
: Check date values in:|accessdate=
(help) - ^ Manuel L. Quezon III, Quezon’s speech proclaiming Tagalog the basis of the National Language, quezon.ph, retrieved 2007-12-20
{{citation}}
: Check date values in:|accessdate=
(help) - 1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2-3, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20
{{citation}}
: Check date values in:|accessdate=
(help) - ^ 1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6-9, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20
{{citation}}
: Check date values in:|accessdate=
(help) - Rolando D. Navarro, Jr. (2007), Recognition of Tagalog Alphabets Using The Hidden Markov Model (PDF), nscb.gov.ph, retrieved 2008-09-26
- ^ Tagalog: Understanding the Language, lerc.educ.ubc.ca, retrieved 2008-09-26
- 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses p.155.
External links
- Tagalog dictionary
- Tagalog: A Brief Look at the National Language
- Searchable version of Calderon's English-Spanish-Tagalog dictionary.
- KalyeSpeak - Free Filipino Language Lessons Audio samples and Filipino lessons
- Tagalog-Sugbuanon Translator, an English to dialects of Tagalog and Sugbuanon languages Translator]
Languages of the Philippines | |
---|---|
Official languages | |
Regional languages | |
Indigenous languages (by region) | |
Immigrant languages | |
Sign languages | |
Historical languages |