Misplaced Pages

Frère Jacques: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 17:28, 30 November 2005 editDirkvdM (talk | contribs)Extended confirmed users13,736 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 23:40, 1 December 2005 edit undoMelaen (talk | contribs)Extended confirmed users22,964 editsNo edit summaryNext edit →
Line 41: Line 41:
Bim bam bom<br> Bim bam bom<br>
Bim bam bom<br> Bim bam bom<br>

==Lyrics in Italian==
Fra' Martino,
campanaro,<br>
dormi tu?<br>
dormi tu?<br>
Suona le campane,
suona le campane,<br>
din, don, dan,<br>
din, don, dan,<br>



] ]

Revision as of 23:40, 1 December 2005

Frère Jacques is a well-known children's song in French. There is also an English-language version of the song; the first and second lines are switched in the English version. Translations of the song with the same tune are found in almost every country in Europe.

Lyrics

Frère Jacques
Frère Jacques
Dormez-vous?
Dormez-vous?

Sonnez les matines,
Sonnez les matines.
Ding, ding, dong.
Ding, ding, dong.

Lyrics in English

Are you sleeping,
Are you sleeping,
Brother John,
Brother John?
Morning Bells are Ringing,
Morning Bells are Ringing.
Ding, dang, dong!
Ding, dang, dong!

Lyrics in German

Bruder Jakob,
Bruder Jakob,
Schläfst du noch?
Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken,
Hörst du nicht die Glocken.
Ding, dang, dong!
Ding, dang, dong!

Lyrics in Dutch

Vader Jakob
Vader Jakob
Slaapt gij nog?
Slaapt gij nog?
Alle klokken luiden
Alle klokken luiden
Bim bam bom
Bim bam bom

Lyrics in Italian

Fra' Martino, campanaro,
dormi tu?
dormi tu?
Suona le campane, suona le campane,
din, don, dan,
din, don, dan,