Revision as of 21:45, 10 April 2012 editJudicatus (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers1,862 editsm Clarifications, minor grammar and flow effects← Previous edit |
Revision as of 18:58, 11 May 2012 edit undo146.87.52.51 (talk) changed 'perspective' to 'prospective'Next edit → |
Line 30: |
Line 30: |
|
There are also plans to develop a heavy ], an Engineering Vehicle, a Heavy Armored Personal Carrier and a Tank Support Combat Vehicle under the same codename based on the same chassis. |
|
There are also plans to develop a heavy ], an Engineering Vehicle, a Heavy Armored Personal Carrier and a Tank Support Combat Vehicle under the same codename based on the same chassis. |
|
|
|
|
|
The name designation of this tank (or more correctly "perspective family of heavy unified battlefield platforms" - "перспективный ряд тяжёлых унифицированных платформ поля боя") "Armata" is derived from ] word "arma" (weapon) and was old Russian word for first guns. |
|
The name designation of this tank (or more correctly "prospective family of heavy unified battlefield platforms" - "перспективный ряд тяжёлых унифицированных платформ поля боя") "Armata" is derived from ] word "arma" (weapon) and was old Russian word for first guns. |
|
Inevitably this was wrongly transcribed as "Armada" by journalists.<ref>http://army-news.ru/2011/06/kakim-mozhet-byt-tank-armata/</ref><ref>http://www.lenta.ru/news/2011/04/28/armada/</ref> |
|
Inevitably this was wrongly transcribed as "Armada" by journalists.<ref>http://army-news.ru/2011/06/kakim-mozhet-byt-tank-armata/</ref><ref>http://www.lenta.ru/news/2011/04/28/armada/</ref> |
|
|
|
|
The name designation of this tank (or more correctly "prospective family of heavy unified battlefield platforms" - "перспективный ряд тяжёлых унифицированных платформ поля боя") "Armata" is derived from Latin word "arma" (weapon) and was old Russian word for first guns.
Inevitably this was wrongly transcribed as "Armada" by journalists.