Revision as of 21:57, 30 November 2012 editTitodutta (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators156,709 edits Persondata: added name "Edmonds, Rosemary" using Persondata-o-matic← Previous edit | Revision as of 00:21, 10 January 2013 edit undoBG19bot (talk | contribs)1,005,055 editsm WP:CHECKWIKI error fix for #61. Punctuation goes before References. Do general fixes if a problem exists. - using AWB (8853)Next edit → | ||
Line 5: | Line 5: | ||
==Biography== | ==Biography== | ||
Edmonds was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic at universities in England, France and Italy. During World War II she was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris<ref>Her biography in Turgenev's 'Fathers and Sons' 14 044147 6</ref> |
Edmonds was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic at universities in England, France and Italy. During World War II she was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris.<ref>Her biography in Turgenev's 'Fathers and Sons' 14 044147 6</ref> After this she was hired as a translator at Penguin books. Tolstoy was her specialty.<ref>Obituary: Rosemary Edmonds, by James Ferguson. Date: 14 August 1998. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html</ref> | ||
Her translation of ], entitled for accuracy as Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of ] was published in 1957. She also had translations of published of ] and ]. | Her translation of ], entitled for accuracy as Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of ] was published in 1957. She also had translations of published of ] and ]. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
{{Authority control|VIAF=58115148}} | {{Authority control|VIAF=58115148}} | ||
{{Persondata | {{Persondata | ||
| NAME = Edmonds, Rosemary | | NAME = Edmonds, Rosemary | ||
Line 43: | Line 44: | ||
| PLACE OF DEATH = | | PLACE OF DEATH = | ||
}} | }} | ||
{{DEFAULTSORT:Edmonds, Rosemary}} | |||
] | ] | ||
] | ] |
Revision as of 00:21, 10 January 2013
This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources. Find sources: "Rosemary Edmonds" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2010) |
Rosemary Edmonds (20 October 1905 – 26 July 1998), born Rosemary Lilian Dickie, was a British translator of Russian literature whose editions of Leo Tolstoy have been in print for 50 years.
Biography
Edmonds was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic at universities in England, France and Italy. During World War II she was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris. After this she was hired as a translator at Penguin books. Tolstoy was her specialty.
Her translation of Anna Karenina, entitled for accuracy as Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. She also had translations of published of Alexander Pushkin and Ivan Turgenev.
She took the name Edmonds from her husband James Edmonds. They married in 1927. The marriage was later dissolved.
Later in life she released translations of texts by members of the Russian orthodox church. In 1982 her translation of "The Orthodox Liturgy" was published by the Oxford University Press, "primarily for the use for the Stavropegic Monastery of St. John the Baptist at Tolleshunt Knights in Essex". She had learned Old Church Slavonic to complete the project.
Her concise, elegant introductions to Anna Karenina and War and Peace show a masterful understanding of the nuance and subtlety of Tolstoy reflected by her skillful and readable translations.
She writes in the introduction to War and Peace that it "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with life . . . Life is everything. Life is God . . . To love life is to love God."
Tolstoy's "private tragedy", she continues, "was that having got to the gates of the Optinsky monastery, in his final flight, he could go no further, and died."
Translations
- Leo Tolstoy (1954). Anna Karenina. Translator Rosemary Edmonds. Penguin Classics. ISBN 978-0-14-062449-6.
- Leo Tolstoy (1957). War and Peace. Translator Rosemary Edmonds, introduction by Rosemary Edmonds. Penguin Classics. ISBN 0-14-044417-3.
- Leo Tolstoy. The Kreutzer Sonata And Other Stories. Translator Rosemary Edmonds. Penguin Classics. ISBN 1-4179-2321-0.
- Leo Tolstoy. Resurrection. Translator Rosemary Edmonds. Penguin Classics. ISBN 978-0-14-044184-0.
- Leo Tolstoy. The Death of Ivan Ilyich: The Cossacks, Happy Ever After. Translator Rosemary Edmonds. Penguin Classics.
- Leo Tolstoy. Childhood, Boyhood, Youth. Translator Rosemary Edmonds. Penguin Classics. ISBN 978-0-14-044139-0.
- Ivan Turgenev. Fathers and Sons. Translator Rosemary Edmonds. Penguin Classics. ISBN 0-14-044147-6.
- Alexander Pushkin. The Queen of Spades and Other Stories. Translator Rosemary Edmonds, introduction by Rosemary Edmonds. Penguin Classics. ISBN 0-14-044119-0.
- Archimandrite Sophrony (1977). His Life is Mine: A Spiritual Testimony. Translator Rosemary Edmonds. Saint Vladimir's Seminary Press.
References
- Her biography in Turgenev's 'Fathers and Sons' 14 044147 6
- Obituary: Rosemary Edmonds, by James Ferguson. Date: 14 August 1998. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html
- Linga Franca, ABC Radio (Australia), Robert Dessaix compares the Anna Karenina translation of Rosemary Edmonds with that of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky -- and concludes Edmonds' is the more successful. Date: 21 April 2001. http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s280459.htm