Misplaced Pages

Comparison of Danish, Norwegian and Swedish: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 19:36, 25 May 2006 editAnonymous44 (talk | contribs)Extended confirmed users2,154 editsm moved Differences between Dano-Norwegian and Standard Danish to Differences between Norwegian Bokmål and Standard Danish: The article is about Bokmål, whereas the use of Dano-Norwegian as a synonym of Bokmål is rare and considered offen← Previous edit Revision as of 19:42, 25 May 2006 edit undoAnonymous44 (talk | contribs)Extended confirmed users2,154 edits replaced "Dano-Norwegian" with "Bokmål" or "Norwegian"Next edit →
Line 1: Line 1:
{{cleanup-date|June 2005}} {{cleanup-date|June 2005}}


Although ] and ] are very similar ]s, there are more differences between them than a cursory examination would lead one to believe. Although ] and Norwegian ] (the by far commonest form of standard Norwegian) are very similar ]s, there are some differences between them.


==German influence== ==German influence==
First of all, Danish has adopted many ] words and some ] influences not so frequently used in Dano-Norwegian anymore. An example is names of countries. <br> First of all, Danish has adopted many ] words and some ] influences not so frequently used in Bokmål anymore. An example is names of countries. <br>
Danish and Swedish generally use the German names of countries, or at least the German ending, while Norwegian uses the Latin endings; this means that the usual ending is ''-a'' in Norwegian and ''-en'' or ''-et'' in Danish. The -en and -et endings are the definite articles. Danish and Swedish generally use the German names of countries, or at least the German ending, while Norwegian uses the Latin endings; this means that the usual ending is ''-a'' in Norwegian and ''-en'' or ''-et'' in Danish. The -en and -et endings are the definite articles.
English: ] English: ]
Line 32: Line 32:
--> -->
===Prepositions=== ===Prepositions===
The main difference in use of prepositions in the Danish and Dano-Norwegian language is the use of ''i''/''på'', (in ] ''in''/''on''. In many cases the rules are the same, but there are still many exceptions. For example if you were to say ''I'm going out'' (as in out to a bar or a disco) you would say in Dano-Norwegian ''Jeg går på byen'' (literally ''I go on the city'') but in Danish you would say ''Jeg går i byen'' (literally ''I go in the city'' &ndash; in Dano-Norwegian, this sentence would mean ''I walk in the city'', which it can mean in Danish, too). The main difference in use of prepositions in the Danish and Norwegian language is the use of ''i''/''på'', (in ] ''in''/''on''. In many cases the rules are the same, but there are still many exceptions. For example if you were to say ''I'm going out'' (as in out to a bar or a disco) you would say in Norwegian ''Jeg går på byen'' (literally ''I go on the city'') but in Danish you would say ''Jeg går i byen'' (literally ''I go in the city'' &ndash; in Dano-Norwegian, this sentence would mean ''I walk in the city'', which it can mean in Danish, too).


Another difference is the use of the definite endings. In Danish, the definite ending is used similarly to the definite ] in English, so that ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mand''. In Norwegian, the definite article is still used even if a specific example is already indicated with ''den'' (''that''): ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mannen'' in Norwegian, literally ''I love that the man''. Another difference is the use of the definite endings. In Danish, the definite ending is used similarly to the definite ] in English, so that ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mand''. In Norwegian, the definite article is still used even if a specific example is already indicated with ''den'' (''that''): ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mannen'' in Norwegian, literally ''I love that the man''.

Revision as of 19:42, 25 May 2006

You must add a |reason= parameter to this Cleanup template – replace it with {{Cleanup|June 2005|reason=<Fill reason here>}}, or remove the Cleanup template.

Although Danish and Norwegian Bokmål (the by far commonest form of standard Norwegian) are very similar languages, there are some differences between them.

German influence

First of all, Danish has adopted many German words and some grammatical influences not so frequently used in Bokmål anymore. An example is names of countries.
Danish and Swedish generally use the German names of countries, or at least the German ending, while Norwegian uses the Latin endings; this means that the usual ending is -a in Norwegian and -en or -et in Danish. The -en and -et endings are the definite articles.

English:   Spain 
Danish:    Spanien
Norwegian: Spania

Differences in pronunciation

The difference in pronunciation between Norwegian and Danish is much more striking than the difference between Norwegian and Swedish. Danish speakers generally do not understand Norwegian very well. Some Norwegians also have problems understanding Danish, but according to a recent scientific investigation Norwegians are better at understanding both Danish and Swedish than the Danes and Swedes are at understanding Norwegian. Written Norwegian has historical similarities with Danish, but the pronunciation is more like Swedish.

The Danish pronunciation is "softer" and the letters d, r and g in particular are pronounced quite differently in some positions in the word.

However, it should be noted that Danes and Norwegians with only a little training will fluently understand the other language. It is mostly a question of getting familiar with it.

It should also be humourosly noted that Danes have been reported to have an easier time understanding drunk Norwegians than sober ones, the former often using a more slurred matter of speech.

Grammatical differences

Prepositions

The main difference in use of prepositions in the Danish and Norwegian language is the use of i/, (in English in/on. In many cases the rules are the same, but there are still many exceptions. For example if you were to say I'm going out (as in out to a bar or a disco) you would say in Norwegian Jeg går på byen (literally I go on the city) but in Danish you would say Jeg går i byen (literally I go in the city – in Dano-Norwegian, this sentence would mean I walk in the city, which it can mean in Danish, too).

Another difference is the use of the definite endings. In Danish, the definite ending is used similarly to the definite article in English, so that I love that man becomes Jeg elsker den mand. In Norwegian, the definite article is still used even if a specific example is already indicated with den (that): I love that man becomes Jeg elsker den mannen in Norwegian, literally I love that the man.

Categories: