Revision as of 03:17, 9 June 2006 editJ21 (talk | contribs)418 editsm →Vocabulary: Revert - I stand corrected on British spelling← Previous edit | Revision as of 12:42, 9 June 2006 edit undoJackLumber (talk | contribs)6,557 edits even in Brit "waggon" is archaic & rarely applied to railroad cars. Note on railway vs. railroad & zed vs. zee. commented out obscure "sleep in/late." No IPA when unneeded.Rm redundancy.Refactoring.Next edit → | ||
Line 124: | Line 124: | ||
==Vocabulary== | ==Vocabulary== | ||
Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English. For instance, automotive terminology in Canada is entirely American. |
Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English. For instance, automotive terminology in Canada is entirely American. Although Canadian lexicon features both ], ''railway'' is the usual term (witness ] and ]); most ] in Canada however follows American usage (e.g., ''ties'' and ''cars'' rather than ''sleepers'' and ''wagons'', although railway employees themselves say ''sleeper''.) | ||
===Canadian, British, and American lexicons compared=== | ===Canadian, British, and American lexicons compared=== | ||
Line 131: | Line 131: | ||
*'']'' for a supporter of the federal ], the historic ] or a provincial Progressive Conservative party; the U.S. use of ''Tory'' to mean the Loyalists in the time of the ] is unknown in Canada, where they are called ]. | *'']'' for a supporter of the federal ], the historic ] or a provincial Progressive Conservative party; the U.S. use of ''Tory'' to mean the Loyalists in the time of the ] is unknown in Canada, where they are called ]. | ||
*''solicitor'' and ''barrister'' for lawyers |
*''solicitor'' and ''barrister'' for lawyers. While in England, Wales, Ireland, Australia, New Zealand, etc. the legal profession remains divided and the terms have a practical meaning and ] and ] are two different people, in Canada the same ] occupies both roles. The terms ''Barrister and Solicitor'' and ''QC'' (Queen's Counsel, an honour given in some provinces for a certain level of experience or, be it said, service to the political party in office) are normally used as formal or official titles; ''lawyer'', or ''counsel'', predominates in everyday contexts, and sometimes the American term ''attorney'' is encountered. Prior to the fusion of law and equity solicitors and attorneys practised, respectively, in the courts of law and equity. When the courts were fused, one of the two terms became superfluous; Americans chose ''attorney''; the British, Canadians, Australians, and New Zealanders chose ''solicitor'', although one still hears ''attorney'' from time to time in Australia. In the Indian subcontinent, perplexingly, the term ''advocate'' is used — in Canada this would indicate a Quebec practitioner. | ||
*]: called in the U.S. ''Canadian bacon'' | *]: called in the U.S. ''Canadian bacon'' | ||
*''tin'' (as in "tin of tuna") rather than ''can''; however, as elsewhere, the latter is used more often. | *''tin'' (as in "tin of tuna") rather than ''can''; however, as elsewhere, the latter is used more often. | ||
*''serviette'': a table napkin. Considered a give-away of low-class antecedents in the UK and also generally in English Canada but sometimes in Canada assumed to be indicative of a knowledge of French and therefore sometimes to be heard among upper middle class people. | *''serviette'': a table napkin. Considered a give-away of low-class antecedents in the UK and also generally in English Canada but sometimes in Canada assumed to be indicative of a knowledge of French and therefore sometimes to be heard among upper middle class people. | ||
Other lexical items coming from Britain are ''lieutenant'' ( |
Other lexical items coming from Britain are ''lieutenant'' (pronounced as in the UK) and ''light standard'' (an obsolete British word for lamp-post, rarely used today). Several political terms are uniquely Canadian, including '']'' (a ]ary constituency or ]). | ||
====Education==== | ====Education==== | ||
Canadian students add ''grade'' before their grade level, instead of after it as is the usual, but not sole, American practice. For example, a student in "10th grade" in the U.S. would be in "Grade 10" in Canada. (Quebec anglophones may instead say "sec 5" for Grade 11.) Canadian students also do not{{fact}} receive grades in school, but ''marks''. They also can lose ''marks'' on an exam rather than ''points''. ("I lost 5 marks on this question.") |
Canadian students add ''grade'' before their grade level, instead of after it as is the usual, but not sole, American practice. For example, a student in "10th grade" in the U.S. would be in "Grade 10" in Canada. (Quebec anglophones may instead say "sec 5" for Grade 11.) Canadian students also do not{{fact}} receive grades in school, but ''marks''. They also can lose ''marks'' on an exam rather than ''points''. ("I lost 5 marks on this question.") The persons watching students take an exam are generally called ''invigilators'' as in Britain, not ''proctors'' as in the U.S. Canadian universities publish ''calendars'', not ''catalogues'' as in the U.S. (Sears has a catalogue.) It should also be noted that in Canada, the specific high school grade (e.g. Grade 9 or Grade 12) or university year is stated and not the American terms ''freshman'' or ''sophomore''<!--grammar?-->. | ||
The term ''college'', which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as individual institutions within some Canadian universities. Most often, a "college" is a community college, not a university. It may also refer to a ] in Quebec. In Canada a "college student" might denote someone obtaining a diploma in plumbing while "university student" is the term for someone earning a ]. For that reason, saying you are "going to college" does not have the same meaning as "going to university", unless someone is being specific about which level of post-secondary education they are referring to. | The term ''college'', which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as individual institutions within some Canadian universities. Most often, a "college" is a community college, not a university. It may also refer to a ] in Quebec. In Canada a "college student" might denote someone obtaining a diploma in plumbing while "university student" is the term for someone earning a ]. For that reason, saying you are "going to college" does not have the same meaning as "going to university", unless someone is being specific about which level of post-secondary education they are referring to. | ||
Line 149: | Line 149: | ||
====Colloquialisms==== | ====Colloquialisms==== | ||
A ''rubber'' in the U.S. and Canada is slang for a condom; however, in Canada it is seldom another term for ''eraser'' (as it is in ]) and, in the plural, for overshoes. In the same vein is ''pissed'', which in the U.S. means "angry" but in Canada can also mean "drunk" but rarely; the Canadian equivalent to the American usage most often requires the context ''pissed off'', although the ''off'' is not mandatory. Similarly, ''pissed up'' means "(got) drunk" and the phrase "it was a real piss-up" means that everybody involved became really inebriated. | A ''rubber'' in the U.S. and Canada is slang for a condom; however, in Canada it is seldom another term for ''eraser'' (as it is in ]) and, in the plural, for overshoes. In the same vein is ''pissed'', which in the U.S. means "angry" but in Canada can also mean "drunk" but rarely; the Canadian equivalent to the American usage most often requires the context ''pissed off'', although the ''off'' is not mandatory. Similarly, ''pissed up'' means "(got) drunk" and the phrase "it was a real piss-up" means that everybody involved became really inebriated. | ||
The word ''bum'' can refer either to the buttocks (as in Britain), or, derogatorily, to a ] person (as in the U.S.). However, the "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British and Australasian use, as it is commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as ''butt'', '']'' (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west), or '']'' (more idiomatic among younger people west of the Ottawa |
The word ''bum'' can refer either to the buttocks (as in Britain), or, derogatorily, to a ] person (as in the U.S.). However, the "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British and Australasian use, as it is commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as ''butt'', '']'' (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west), or '']'' (more idiomatic among younger people west of the ]). ] found it necessary to change "You are a bum" to "You are a toad" in the British edition of his children's story ''The Paper Bag Princess''. The 1940s United Church Young People's Union song "There's not a bum in the Yonge Street Mission/... Put a nickel in the drum, save another dirty bum" provokes considerable shock among fellow Methodists in other Commonwealth countries. In both of these examples, these are usages to mean a homeless or shiftless person. | ||
====Grammar==== | |||
⚫ | ====French Influence on English Spoken in Quebec==== | ||
⚫ | * The name of the letter ] is normally the Anglo-European (and French) ''zed''; the American ''zee'' is not unknown in Canada, but it is often stigmatized. | ||
⚫ | * When writing, Canadians will start a sentence with ''As well,'' in the sense of "in addition". | ||
⚫ | * Canadian usage omits the definite article with the word ''hospital'' after ''to'' or ''in'', as in Britain. For instance, Canadians go ''to hospital'' or stay ''in hospital''; Americans go ''to the hospital'' or stay ''in the hospital''. (An example from CBC News: ) | ||
⚫ | ====French Influence on English Spoken in Quebec==== | ||
* A person with English mother tongue and still speaking English as the first language is called an ''Anglophone''. The corresponding term for a French speaker is ''Francophone'' and the corresponding term for a person who is neither Anglophone nor Francophone is ''Allophone''. | * A person with English mother tongue and still speaking English as the first language is called an ''Anglophone''. The corresponding term for a French speaker is ''Francophone'' and the corresponding term for a person who is neither Anglophone nor Francophone is ''Allophone''. | ||
* Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words. ''Pie IX'' Boulevard is pronounced as in French, not as |
* Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words. ''Pie IX'' Boulevard is pronounced as in French, not as "pie nine". On the other hand, Anglophones do pronounce final d's as in ''Bernard'' and ''Bouchard''; the word ''Montreal'' is pronounced as an English word and ''Rue Lambert-Closse'' is known as ''Clossy Street''. | ||
====Miscellaneous==== | ====Miscellaneous==== | ||
⚫ | * |
||
* To ''table'' a document in Canada is to present it (as in Britain), whereas in the U.S. it means to withdraw it from consideration. | * To ''table'' a document in Canada is to present it (as in Britain), whereas in the U.S. it means to withdraw it from consideration. | ||
⚫ | <!--* Canadians say that they sleep ''in'', not sleep ''late''.--> | ||
⚫ | * Canadian usage omits the definite article with the word ''hospital'' after ''to'' or ''in'', as |
||
⚫ | * When writing, Canadians will start a sentence with |
||
⚫ | * Canadians say that they sleep ''in'', not sleep ''late''. | ||
* Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, and Inland North prefer ''pop'' over ''soda'' to refer to a carbonated beverage; see further at ]. | * Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, and Inland North prefer ''pop'' over ''soda'' to refer to a carbonated beverage; see further at ]. | ||
Revision as of 12:42, 9 June 2006
Canadian English (CaE) is a variety of English used in Canada. It is spoken as a first or second language by over 25 million—or 85 percent of—Canadians (2001 census ). Canadian English spelling can be described as a mixture of American, British, Franglais, and unique Canadianisms. Canadian vocabulary is similar to American English, yet with key differences and local variations.
In 1998, Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, called The Canadian Oxford Dictionary; a second edition was published in 2004. It listed uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether colour or color was the most popular choice in common use.
History
Canadian English is the product of four waves of immigration over a period of almost two centuries. The first large wave of permanent settlement in Canada, and linguistically the most important, was the influx of British Loyalists fleeing the American Revolution, chiefly from the middle Atlantic states. The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the War of 1812 by a government worried about anti-English sentiment among its citizens. Waves of immigration from around the globe peaking in 1910 and 1960 had a lesser influence, but they did make Canada a multicultural country, ready to accept linguistic change from around the world during the current period of globalization.
The term "Canadian English" is first attested in a speech by Rev. A. Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857. Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglo-centric attitude prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect", in comparison to the proper English spoken by immigrants from Britain.
Of course, the languages of Canadian Aboriginal peoples started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place, and the French of Lower Canada provided vocabulary to the English of Upper Canada.
Spelling
Canadian spelling of the English language combines British and American rules. Most notably, French-derived words that in American English end with -or and -er, such as color or center, usually retain British spellings (colour and centre), although American spellings are not uncommon. On the other hand, the U.S. uses the Anglo-French spelling for defense, while Canada uses the British spelling defence. In other cases, Canadians and Americans stand at odds with British spelling such as in the case of nouns like tire and curb, which in British English are spelled tyre and kerb (for the border of a sidewalk , for other uses Britain uses curb).
Like American English, Canadian English prefers -ize endings whenever British usage allows both -ise and -ize spellings (e.g. realize, recognize).
A business-history explanation for some Canadian spelling rules is possible. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions. Canada's car industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire and American terminology for the parts of a car. In fact, a major Canadian retail hardware and home goods chain is known as Canadian Tire.
British spellings which include digraphs (or their two-letter equivalents) are beginning to disappear from Canadian spellings. Words such as encyclopædia, fœtus, and pædiatrician are frequently spelled encyclopedia, fetus, and pediatrician, although many Canadian dictionaries offer both spellings as an option and medical journals still include ligatures. Manoeuvre (instead of the U.S. maneuver) and archaeology (instead of archeology) are still the more common spelling in Canada, though.
A plausible contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada. Many Canadian editors, though, use the Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English and, where necessary (depending on context) one or more other references (see the section "Further reading").
Pronunciation
Main article: Phonemic differentiationPronunciation of English in most of Canada is overall very similar to American pronunciation; this is especially true in Central and Western Canada. The island of Newfoundland has its own distinctive dialect of English known as Newfoundland English while many in the Maritime provinces of Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island speak Canadian English with an accent sounding more similar to Scottish and, in some places, Irish pronunciation than American. There is also some French influence in pronunciation for some English-speaking Canadians who live near, and especially work with, French-Canadians.
The primary aspect of the Canadian English accent is a feature called "Canadian raising", where diphthongs are raised before voiceless consonants. For example, about will be raised from , as it is in the American Atlantic dialect, to , a higher vowel, or nearly even in some dialects. The stereotypical aboot pronunciation, lampooned in the American television series South Park is unusual and completely incorrect in most cases (except for some in Southern Ontario); the stereotype may derive from an interpretation of the aboot pronunciation as heard by someone who is used to the much lower abawt pronunciation, or from a misinterpretation of the spelling of the "word" aboot. Ironically, a monophthongized pronunciation of aboat is quite common in parts of the U.S. Upper Midwest, such as Minnesota. Anecdotally, the abuhwt vowels are heard in Ontario and farther west, and the aboot vowels are heard in the Eastern provinces.
Diphthong raising is shared with many American dialects in the words writer and rider, pronounced (approximately) as and (phonetic transcription in IPA). Note that Canadian English shares with American English the phenomenon where /t/ and /d/ become after a vowel and before an unstressed vowel. Canadian raising preserves the voicelessness of /t/ and the voicedness of /d/ where it is etymologically appropriate, even where the contrast is lost in the consonant itself.
Also heard is the variation in the pronunciation of the word can't, in Ontario, it is said almost as canned, whereas in the west, it becomes more like kahnt. The Northern cities vowel shift that is happening in Michigan also is heard to an extent in Southwestern Ontario, for example, Andy is pronounced or .
A recently identified feature (1995) found among many Canadians is a chain shift known as the Canadian Shift. This is not found in the Atlantic Provinces, east of Quebec; it is only found in Ontario and farther west. For people with this shift, cot and caught merge in rounded position. The /æ/ of bat then moves down to , while the /ɛ/ of bet becomes , which is short-a in other accents. This shift is still a relatively new phenomenon, so not all Canadians have it. Of the ones that do, not all have the last stage. Canadians without the Shift typically pronounce cot and caught as an un-rounded , as in the western United States.
There is a tendency to monophthongize the long a and o sounds, resulting in for bait and for boat (though this occurs usually in rapid speech). Finally, the broad /ɑ/ of foreign loan words in words like drama or Iraq are usually pronounced like the short a of bat: /dɹæmə/, /ɪɹæk/.
Like American English, Canadian English is largely rhotic. This means it maintains the pronunciation of r before consonants. Rhoticity has been largely influenced by Hiberno-English, Scottish English, and West Country English.
Americans sometimes claim to be able to recognize some Canadians instantly by their use of the word eh. However, only a certain usage of eh (detailed in the article) is peculiar to Canada. It is common in southern Ontario, the Maritimes and the Prairie provinces. In some parts of the United States, American English exhibits features of Canadian English, including Canadian Raising and the use of eh. Canadian accents are sometimes detected among people with North Central American English accents such as Michiganders, Minnesotans, Wisconsinites, Western New Yorkers and their northern fellows.
Other variations
Canada shares similarities with British English in pronouncing words like fragile, fertile, and mobile. While American English pronounce them as , , and , Canadians pronounce them as the British do, sounding like /fɹædʒajl̩/, /moʊbajl̩/ The American pronunciation of fertile is also becoming very popular in Canada, even though the British pronunciation remains dominant.
In American English, words like semi, anti, and multi are often pronounced as /sɛmaj/, /æntaj/, and /mʌltaj/, whereas the British pronounce them like /sɛmi/, /ænti/, and so on. Canadians tend to prefer the British pronunciation of these words, though American pronunciation has made headway. Often, a Canadian will use the former in general use, but the latter in order to add emphasis.
In Canada, the word premier, as meant to be the leader of a provincial or territorial government, is pronounced , , or in most places. Premiere, denoting a first performance, is pronounced the same in Canada as the rest of the world.
Another pronunciation that is typically Canadian is to pronounce asphalt as ash-falt /ˈæʃ.fælt/. That is not the American or British pronunciation.
Regional variation in pronunciation
British Columbia
As a variety of North American English, BC English is similar to most other forms of North American speech in being a rhotic accent, which is historically a significant marker in differentiating different English varieties. Notable is the absence of a distinction between /ɔ/, and /ɑ/ because of the cot-caught merger, in which both have merged to /ɑ/, and are shifting towards /ɔ/ because of the Canadian Shift. As is the case of English spoken in any region, not all features are used by all speakers in the region, and not all features are restricted in use only to the region. The dialect is very similar to the English spoken in the Prairies and Washington, Oregon, and Idaho. BC is home to a very diverse population. In parts of the Fraser Valley the intonation and cadence of Dutch and Mennonite German have influenced local English. British accents and a wide range of European and Asian second-language flavoured English have always been common, to the point of the British flavour being identifiably a hallmark of early 20th Century British Columbia, as has been English as spoken by First Nations peoples, which is distinct as an accent but also remains largely undocumented.
- Unlike in the prairies, Canadian raising (one of the most noticible features of Canadian English), found in words such as "about" and "writer" is receding in BC, and many speakers do not raise /aɪ/ before voiceless consonants. Younger speakers in the Greater Vancouver area do not even raise /aʊ/, causing "about" to sound like "abowt".
- The "o" in words such as in the words "holy," "goal," "load," "know," etc. is pronounced as a back and rounded , but not as rounded as in the Prairies where there is a strong Scandinavian, Slavic and German influence.
- Most speakers do not distinguish between the open-mid back rounded vowel and open back unrounded vowel , characteristic of the cot-caught merger. A notable exception occurs with some speakers over the age of 60.
- The Canadian Shift, which is triggered by the cot-caught merger is present which causes /æ/ to be lowered in the direction of , /ɛ/ toward , /ɑ/ toward . Unlike some of the other vowel shifts, however, the Canadian Shift is generally considered to be in earlier stages of development as compared to the more Northern and Southern Vowel Shifts found in the United States, and therefore fewer speakers demonstrate this shift.
- The vowels in words such as Mary, marry, merry are merged to the open-mid front unrounded vowel .
- Some front vowels are raised before velar nasal , so that the near-open front unrounded vowel /æ/ is raised to a close-mid front unrounded vowel before. This change makes for minimal pairs such as rang and rain, both having the same vowel , differing from rang in other varieties of English.
- Traditionally diphthongal vowels such as as in boat and , as in bait, have acquired qualities much closer to monophthongs in some speakers. However, the continuing presence of slight offglides (if less salient than those of, say, British Received Pronunciation) and convention in IPA transcription for English account for continuing use of and .
- and sometimes as before g.: "egg" and "leg" pronounced "ayg" and "layg".
- /æ/ is tense before /g/ which causes "bag" and "beg" to sound very similar.
- /æ/ before /ŋ/ may be identified with the phoneme /e/.
- The Close central rounded vowel or Close back unrounded vowel for , is found after coronals. Elsewhere, is back and rounded.
- /ɪŋ/ in words of more than two syllables tends to be pronounced as /in/ or /ɪn/.
- Milk is pronounced /mɛlk/ by many speakers, although pillow is almost always /pɪlo/.
- Words of foreign origin containing "a", are generally pronounced with /æ/, such as "pasta", in contrast to General American English.
- Been is usually pronoucned /bin/ rather than /bɪn/
- Words such as sorry, tomorrow, borrow, etc. are all generally pronounced as , instead of , in contrast to General American.
Prairies
A strong Canadian raising exists in the prairie regions together with certain older usages such as chesterfield and front room also associated with the Maritimes. Aboriginal Canadians are a larger and more conspicuous population in prairie cities than elsewhere in the country and certain elements of aboriginal speech in English are widely to be heard. Similarly, the linguistic legacy, mostly intonation but also speech patterns and syntax, of the Scandinavian, Slavic and German settlers — who are far more numerous and historically important in the Prairies than in Ontario or the Maritimes — can be heard in the general milieu. Again, the large Métis population in Saskatchewan also carries with it certain linguistic traits inherited from French, aboriginal and Celtic forebears.
Ontario
The Canadian raising is often quite strong in Ontario. Many speakers in Ontario and the provinces farther west have a new chain shift called the Canadian Shift.
In southwestern Ontario (especially rural areas), some speakers also have aspects of the Northern U.S. accent, e.g. not sounds like naht (/nɔt/ → /nat/), combined with Canadian raising (see U.S. below). The accent is slightly modified to signify sarcasm or emphasis: not becomes a heavily stressed nat, for example, and hockey may sound like hackey (with an æ).
Use of the interrogative "Eh?" is widespread.
Intervocalic s – is more frequently voiced in words such as resource. A short a is used in words like drama. Many Ontarians do not pronounce, or give very little emphasis to the second t in Toronto (hence, Toronno).
In Central Ontario (that is, the region around Toronto) in particular, the voiced th and d are often not distinguished, the two pronunciations frequently appearing together ("Do you want this one or dis one?", for example). Sometimes (particularly in North York, an area of Toronto; see below), the th is dropped altogether, resulting in "Do you want this one er'iss one?" The word southern is often pronounced as 'sow-thern' as opposed to 'suth-ern'. Most accents, of course, are quite subtle, and most immaterial to detailed speech. In the regional area north of York and south of Parry Sound, notably among those who were born in these bedroom communities (Barrie, Vaughan, Orillia, Bradford, Newmarket) as opposed to those who moved there to commute, the cutting down of syllables is often heard, e.g. "prolly" instead of "probably" (as in a response).
The Ottawa Valley has its own distinct accent, known as the Ottawa Valley Twang.
Quebec
English is a minority language in Quebec, but has many speakers in Montréal, the Eastern Townships and in the Gatineau-Ottawa region.
Among Montréal-native anglophones, there is a distinction between /æ/ and /a/, unique in Canada, so that Mary and merry are not homophones.
Among Eastern Townships-native anglophones, syrup is often pronounced as sir-rup.
A short a is used in words like drama.
Maritimes
Maritimer English quirks include the removal of pre-consonantal sounds, and a faster speech tempo. It is heavily influenced by both British and Irish English.
An example of typical Maritime English might be the pronunciation of the word "battery." In American English (and also Western Canadian English) the word would be pronounced "bad-der-y", but (sometimes) "bat-try" in the Maritimes which follows the British pronunciation. The letter "T" is strongly pronounced in general, but always lightly. It is rare for the "T" at the end of a word to receive a "D" pronunciation.
While the stereotypical Canadian interrogative "Eh?" is used more often in the Maritimes than it would be in the U.S., it is actually relatively uncommon compared to Western Canada. Alternatively, one might hear the interrogative "Right?" which is in turn used as an adverb (e.g.: "It was right foggy today!") as well. "Some" can be used as an adverb as well, in certain circles (e.g.: "This cake is some good!"). Such expressions tend to be widely used in the rural maritimes, but are more rare in urban areas.
The second syllable of "about" is pronounced rather than RP . The main distinction between Canadian (Prairie) pronunciation of this diphthong is in its resolution. Namely, an American pronunciation resolves the a-sound (or, alternatively, the schwa sound ()) , whereas the Canadian pronunciation resolves with an oh-sound (a bah oh t). One might hear the term "Out and about" being pronounced as "Oat in a boat" in the Maritimes.
British terms are very much still a part of Maritime English, although slowly fading away in favour of American or Western terms. "Chesterfield" and "front room" are examples of this.
Cape Breton Island has a distinct dialect due to settlement by speakers of Acadian French and Scottish Gaelic.
Newfoundland
The province of Newfoundland and Labrador, which was an autonomous dominion until March 31, 1949, has its own dialect distinct from the rest of Canadian English. See Newfoundland English.
Vocabulary
Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English. For instance, automotive terminology in Canada is entirely American. Although Canadian lexicon features both railway and railroad, railway is the usual term (witness Canadian National Railway and Canadian Pacific Railway); most rail terminology in Canada however follows American usage (e.g., ties and cars rather than sleepers and wagons, although railway employees themselves say sleeper.)
Canadian, British, and American lexicons compared
Spoken Canadian English and American English are mutually intelligible with each other and much more readily understood and less fraught with differences than British English is to either of them. However, some terms in standard Canadian English are shared with Britain, but not with the U.S. These include:
- Tory for a supporter of the federal Conservative Party of Canada, the historic Progressive Conservative Party of Canada or a provincial Progressive Conservative party; the U.S. use of Tory to mean the Loyalists in the time of the American Revolution is unknown in Canada, where they are called United Empire Loyalists.
- solicitor and barrister for lawyers. While in England, Wales, Ireland, Australia, New Zealand, etc. the legal profession remains divided and the terms have a practical meaning and solicitor and barrister are two different people, in Canada the same lawyer occupies both roles. The terms Barrister and Solicitor and QC (Queen's Counsel, an honour given in some provinces for a certain level of experience or, be it said, service to the political party in office) are normally used as formal or official titles; lawyer, or counsel, predominates in everyday contexts, and sometimes the American term attorney is encountered. Prior to the fusion of law and equity solicitors and attorneys practised, respectively, in the courts of law and equity. When the courts were fused, one of the two terms became superfluous; Americans chose attorney; the British, Canadians, Australians, and New Zealanders chose solicitor, although one still hears attorney from time to time in Australia. In the Indian subcontinent, perplexingly, the term advocate is used — in Canada this would indicate a Quebec practitioner.
- back bacon: called in the U.S. Canadian bacon
- tin (as in "tin of tuna") rather than can; however, as elsewhere, the latter is used more often.
- serviette: a table napkin. Considered a give-away of low-class antecedents in the UK and also generally in English Canada but sometimes in Canada assumed to be indicative of a knowledge of French and therefore sometimes to be heard among upper middle class people.
Other lexical items coming from Britain are lieutenant (pronounced as in the UK) and light standard (an obsolete British word for lamp-post, rarely used today). Several political terms are uniquely Canadian, including riding (a parliamentary constituency or electoral district).
Education
Canadian students add grade before their grade level, instead of after it as is the usual, but not sole, American practice. For example, a student in "10th grade" in the U.S. would be in "Grade 10" in Canada. (Quebec anglophones may instead say "sec 5" for Grade 11.) Canadian students also do not receive grades in school, but marks. They also can lose marks on an exam rather than points. ("I lost 5 marks on this question.") The persons watching students take an exam are generally called invigilators as in Britain, not proctors as in the U.S. Canadian universities publish calendars, not catalogues as in the U.S. (Sears has a catalogue.) It should also be noted that in Canada, the specific high school grade (e.g. Grade 9 or Grade 12) or university year is stated and not the American terms freshman or sophomore.
The term college, which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as individual institutions within some Canadian universities. Most often, a "college" is a community college, not a university. It may also refer to a CÉGEP in Quebec. In Canada a "college student" might denote someone obtaining a diploma in plumbing while "university student" is the term for someone earning a bachelor's degree. For that reason, saying you are "going to college" does not have the same meaning as "going to university", unless someone is being specific about which level of post-secondary education they are referring to.
Units of measurement
Adoption of metric units is more advanced in Canada than in the U.S. due to governmental efforts during the Trudeau era; Canadians still often use pounds, feet, and inches to measure themselves; cups, teaspoons, and tablespoons in the kitchen; but outdoor temperatures, fuel volume, and highway speeds/distances are almost always given in metric figures. The prices of gasoline — the American term is preferred over petrol — require some awkward translation between Canadian and American figures. Even before the metrication efforts of the 1970s, the translation of "dollars per gallon" required not only replacing Canadian vs. American currencies but also a conversion between Imperial (4.5 L) vs. U.S. (3.8 L) gallons.
Colloquialisms
A rubber in the U.S. and Canada is slang for a condom; however, in Canada it is seldom another term for eraser (as it is in England) and, in the plural, for overshoes. In the same vein is pissed, which in the U.S. means "angry" but in Canada can also mean "drunk" but rarely; the Canadian equivalent to the American usage most often requires the context pissed off, although the off is not mandatory. Similarly, pissed up means "(got) drunk" and the phrase "it was a real piss-up" means that everybody involved became really inebriated. The word bum can refer either to the buttocks (as in Britain), or, derogatorily, to a homeless person (as in the U.S.). However, the "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British and Australasian use, as it is commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as butt, arse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west), or ass (more idiomatic among younger people west of the Ottawa River). Robert Munsch found it necessary to change "You are a bum" to "You are a toad" in the British edition of his children's story The Paper Bag Princess. The 1940s United Church Young People's Union song "There's not a bum in the Yonge Street Mission/... Put a nickel in the drum, save another dirty bum" provokes considerable shock among fellow Methodists in other Commonwealth countries. In both of these examples, these are usages to mean a homeless or shiftless person.
Grammar
- The name of the letter Z is normally the Anglo-European (and French) zed; the American zee is not unknown in Canada, but it is often stigmatized.
- When writing, Canadians will start a sentence with As well, in the sense of "in addition".
- Canadian usage omits the definite article with the word hospital after to or in, as in Britain. For instance, Canadians go to hospital or stay in hospital; Americans go to the hospital or stay in the hospital. (An example from CBC News: )
French Influence on English Spoken in Quebec
- A person with English mother tongue and still speaking English as the first language is called an Anglophone. The corresponding term for a French speaker is Francophone and the corresponding term for a person who is neither Anglophone nor Francophone is Allophone.
- Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words. Pie IX Boulevard is pronounced as in French, not as "pie nine". On the other hand, Anglophones do pronounce final d's as in Bernard and Bouchard; the word Montreal is pronounced as an English word and Rue Lambert-Closse is known as Clossy Street.
Miscellaneous
- To table a document in Canada is to present it (as in Britain), whereas in the U.S. it means to withdraw it from consideration.
- Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, and Inland North prefer pop over soda to refer to a carbonated beverage; see further at Soft drink#Naming convention.
Words mainly used in Canadian English
Main article: Canadian wordsChinook Jargon words in British Columbia and Yukon
British Columbia English has several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon, which was widely spoken throughout the province by all ethnicities well into the middle of the 20th Century. Granted these originally came from the lower Columbia River (for the most part) but the Jargon came to B.C. before the mainland colony was declared and the development of the Jargon in the form it spread to here as is the direct result of British influence (the HBC's activity) in the region. These words tend to be shared with, but are not as common in, the states of Oregon, Washington, Alaska and, to a lesser degree, Idaho and western Montana.
- Skookum — The most famous of these words, and probably the most popular still — and the most versatile — is skookum, which was used in the Jargon either as a verb auxiliary for to be able or an adjective for able, strong, big, genuine, reliable - which sums up its use in BC English, although there are a wide range of possible usages: a skookum house is a jail or prison (house in the Jargon could mean anything from a building to a room. "He's a skookum guy" means that the person is solid and reliable while "we need somebody who's skookum" means that a strong and large person is needed. A carpenter, after banging a stud into place, might check it or refer to it as "yeah, that's skookum". Asking for affirmation, someone might say "is that skookum" or "is that skookum with you?" Skookum can also be translated simply as "O.K." but it means something a bit more emphatic.
- Chuck, saltchuck — Other Jargon words in BC English include chuck, originally meaning water or any fluid but adapted into English to refer to bodies of water, particularly "the saltchuck" in reference to salt water. In combination with skookum the compound word skookumchuck, meaning a rapids (lit. "strong water"), is found in three placenames although not used with its true meaning in ordinary speech. Chuck and saltchuck, however, remain common, notably in local broadcast English in weather/marine reports).
- Muckamuck, high muckamuck. There's also "high muckamuck" and even its proper form "hyas muckamuck" (pronounced "high-ass", and in English carrying that connotation), and the variant "high mucketymuck"; "high mucketymuck/muckamuck" has spread far beyond the Pacific Northwest, and meaning a big boss, a high poohbah, and while literally meaning "big feed" or "important banquet", potentially meaning even a fullblown potlatch - another very BC word, by the way - in English it has a sense of "the guys at the head table" since "muckamuck" or "a feed" is in the same vein in non-city BC English as "grub" or "a meal/dinner".
- Quiggly, quiggly hole — refers to the remains of an old Indian pit-house, or underground house, from "kickwillie" or "kekuli", which in the Jargon means "down" or "underneath" or "beneath".
- Siwash — (SAI-wash) properly a First Nations man, but sometimes used for women as well. Nowadays considered extremely derogatory but still in use, typically with the connotation of "drunken no-good Indian". Historically it did not necessarily have this connotation and was the generic term for Natives to the point where some writers thought there was a "Siwash tribe" in the region. The origin of the word is from the French sauvage. When pronounced Sa-WASH, with the rhythm of the original French, it is used by modern speakers of the Chinook Jargon in Grand Ronde, Oregon with the context of meaning a Native American, or as an adjective connoting connection to same (the SAI-wash prononciation is considered offensive in Grand Ronde).
- Klootchman — in the Jargon meaning simply "a woman" or the female of something - klootchman kiuatan (mare), klootchman lecosho (sow), tenas klootchman or klootchman tenas (girl, female child). Still in use in English in some areas and with people of an older background to mean a First Nations woman, or to refer to the wives/women attached to a certain group in a joking way e.g. "we sent all the klootchman to the kitchen while we played cards". Unlike its male equivalent siwash, klootchman does not generally have a derisive tone nowadays (when used).
- Masi — In northern BC and the Yukon, and used in broadcast English in those areas, the Chinook Jargon adaption of the French merci remains common, i.e. mahsi or masi, with the accent on the first syllable (unlike in French).
- Tyee — leader, chief, boss. Also "Big Tyee" in the context of "boss" or well-known person. In Campbell River and in the sport-fishing business, a really big chinook salmon (Campbell River) is a Tyee. In the Jargon Tyee meant chief, and could also be an adjective denoting "big", as with "tyee salmon" or tyee lamel (boss mule). A hyas tyee means "important/big ruler/leader", i.e. — king, big boss, important ruler, and is also sometimes used in English in the same way as Big Tyee. e.g. "He was the undisputed hyas tyee of all the country between the Johnstone Strait and Comox" This was also the common title used for the famous chiefs of the early era, such as Maquinna, for whom it was applied by Captain Vancouver and others in the context of "king". The Hyas Klootchman Tyee — "Great Woman Ruler", roughly "Her Majesty", was the historical term for Queen Victoria. The word tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning "boss" or someone in charge. Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by Maquinna and Concomly and Nicola. A man called hyas tyee would have been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate with a strong local powerbase, long-time connections, and wealth from and because of the area.
- Hiyu — less common nowadays, but still heard in some places to mean a party or gathering. From the Chinook for "many" or "several" or "lots of". The Big Hiyu was a week-long joint celebration of Dominion Day and the Glorious Fourth in the Fraser Canyon town of Lillooet, featuring horse races, gambling, a rodeo and other festivities. A tenas hiyu (small gathering) was on a much smaller scale.
Toronto
The English spoken in Toronto is closely related to the Northern US accent, but with the Canadian Shift instead of the Northern cities vowel shift. Slang terms used in Toronto are synonymous with those used in other major North American cities. There is also a heavy influx of slang terminology originating from Toronto's many immigrant communities, of which the vast majority speak English only as a second or minor language. These terms originate mainly from various European, Asian, and African words. Many Torontonians use buddy (without a capital) as it is often used in Newfoundland English – as equivalent to that man (I like buddy's car.).
In Toronto's ethnic communities there are many words that are distinct, or come straight from Jamaica.
- mans (Toronto): Slang for 'men', popular with the youth of Toronto
- fete (Barbados): a really big party.
- jam (Toronto): a big party.
- waste (Toronto) : something is “waste,” something sucks, is stupid, is pointless
- brainer, (one gets…) brainz (Toronto): one who gives oral sex to men, synonym to “head”
- live (Toronto): cool, good, lively.
- snuff (Toronto) : punch.
References
- Barber, Katherine, editor (2004). The Canadian Oxford Dictionary, second edition. Toronto: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6.
- Chambers, J.K. (1998). “Canadian English: 250 Years in the Making,” in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
- Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052162181X.
- Walt Wolfram and Ben Ward, editors (2006). American Voices: How Dialects Differ from Coast to Coast. Malden, MA: Blackwell Publishing. pp. 140, 234–236. ISBN 978-1-4051-2108-8.
{{cite book}}
:|author=
has generic name (help) - Labov, William, Sharon Ash, and Charles Boberg (2006). The Atlas of North American English. Berlin: Mouton-de Gruyter. p. 68. ISBN 3-11-016746-8.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
Further reading
- Canadian Raising: O'Grady and Dobrovolsky, Contemporary Linguistic Analysis: An Introduction, 3rd ed., pp. 67-68.
- Canadian English: Editors' Association of Canada, Editing Canadian English: The Essential Canadian Guide, 2nd ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 2000).
- Canadian federal government style guide: Public Works and Government Services Canada, The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing (Toronto: University of Toronto Press, 1998).
- Canadian newspaper and magazine style guides:
- J.A. McFarlane and Warren Clements, The Globe and Mail Style Book: A Guide to Language and Usage, 9th ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 1998).
- The Canadian Press, The Canadian Press Stylebook, 13th ed. and its quick-reference companion CP Caps and Spelling, 16th ed. (both Toronto: Canadian Press, 2004).
- Canadian usage: Margery Fee and Janice McAlpine, Guide to Canadian English Usage (Toronto: Oxford University Press, 2001).
See also
- Vowel Shift
- North American English
- Newfoundland English
- Quebec English
- Pacific Northwest English
- Canadian shift
- Canadian raising
External links
- Varieties of English: Canadian English from the University of Arizona
- Dave VE7CNV's Truly Canadian Dictionary of Canadian Spelling - comparisons of Canadian English, American English, British English, French, and Spanish
- Cornerstone's Canadian English Page
- Oxford University Press's Canadian English Dictionary
- Canadian Oxford Dictionaries
- Canadian Broadcasting Corporation's Words: Woe & Wonder
- ProperTreatment: BritishVsAmerican
- Proper Treatment: Canadian vs American vs British
- WordWeb Online
- Canadian Glossary, eh! (A list of Canadian words and pronunciations)
- Lexical, grammatical, orthographic and phonetic Canadianisms
- Editors' Association of Canada (EAC)
- World English Organization
- Harmless drudgery – but Canadian - Joe Clark's weblog entry about a recent talk by Canadian Oxford Dictionary editrix Katherine Barber (note that this Joe Clark is not the former Prime Minister of Canada)
- Bad Spellers by Stephen Henighan, an examination of the inconsistencies in Canadian authors' spellings
- Dictionary of Newfoundland English
- Canadian Spell-checking Dictionary
Dialects and accents of Modern English by continent | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Europe |
| ||||||||||||||||||
Americas |
| ||||||||||||||||||
Oceania |
| ||||||||||||||||||
Africa | |||||||||||||||||||
Asia |
| ||||||||||||||||||
Related |
|